欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      擴(kuò)大旅游文化體育健康養(yǎng)老教育培訓(xùn)等領(lǐng)域消費(fèi)

      時(shí)間:2019-05-12 16:52:53下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《擴(kuò)大旅游文化體育健康養(yǎng)老教育培訓(xùn)等領(lǐng)域消費(fèi)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《擴(kuò)大旅游文化體育健康養(yǎng)老教育培訓(xùn)等領(lǐng)域消費(fèi)》。

      第一篇:擴(kuò)大旅游文化體育健康養(yǎng)老教育培訓(xùn)等領(lǐng)域消費(fèi)

      關(guān)于擴(kuò)大旅游文化體育健康養(yǎng)老教育培訓(xùn)等領(lǐng)域消費(fèi)的實(shí)施意見的建議

      (一)拓展提升旅游消費(fèi)

      1、加快全域旅游:推行全域化景區(qū)規(guī)劃、建設(shè)、管理,加大縣域旅游資源整合力度,全面推進(jìn)山、水、田、林、路、景、城、鎮(zhèn)、村、人“十大升級(jí)”工程,實(shí)現(xiàn)由旅游過(guò)境地向旅游目的地轉(zhuǎn)型,積極引進(jìn)國(guó)際國(guó)內(nèi)知名旅游品牌,合理布局中高端酒店和會(huì)議設(shè)施,創(chuàng)新開發(fā)生態(tài)觀光、鄉(xiāng)村度假等休閑旅游產(chǎn)品,打造國(guó)內(nèi)一流的生態(tài)旅游目的地。推動(dòng)旅游跨區(qū)域聯(lián)動(dòng)合作,主動(dòng)對(duì)接浙閩贛皖生態(tài)文化旅游圈,加強(qiáng)區(qū)域設(shè)施共建、資源共享和產(chǎn)業(yè)共興,不斷提升xx生態(tài)旅游在區(qū)域旅游發(fā)展格局中的地位和影響力。

      2、大力發(fā)展鄉(xiāng)村旅游:

      規(guī)劃編制《xx縣鄉(xiāng)村旅游發(fā)展總體規(guī)劃》,結(jié)合和諧秀美鄉(xiāng)村建設(shè)、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌發(fā)展,整合有機(jī)休閑、精準(zhǔn)扶貧、新農(nóng)村建設(shè)、移民搬遷等涉農(nóng)資金,有重點(diǎn)地謀劃、幫扶、推動(dòng)一批鄉(xiāng)村旅游項(xiàng)目,著力推進(jìn)農(nóng)村三次產(chǎn)業(yè)融合,不斷提升服務(wù)水平和發(fā)展質(zhì)量,增強(qiáng)可持續(xù)發(fā)展能力,為游客提供“看得見山、望得見水、記得住鄉(xiāng)愁”的高品質(zhì)休閑鄉(xiāng)村旅游體驗(yàn)。

      完善一批鄉(xiāng)村旅游接待基礎(chǔ)設(shè)施。結(jié)合和諧秀美鄉(xiāng)村及新農(nóng)村建設(shè),選擇資源環(huán)境、基礎(chǔ)條件、道路交通等條件較好的鄉(xiāng)村旅游點(diǎn),整合我縣農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水利、環(huán)保、扶貧等涉農(nóng)資金,不斷完善道路、停車場(chǎng)、餐飲、住宿、廁所等旅游接待基礎(chǔ)設(shè)施,全面提升旅游發(fā)展環(huán)境,為鄉(xiāng)村旅游發(fā)展打好基礎(chǔ),做到觀光的極致精細(xì)、產(chǎn)業(yè)的極致延伸和服務(wù)的精益求精。

      打造一批全國(guó)特色景觀旅游村鎮(zhèn)。進(jìn)一步規(guī)范和引導(dǎo)鎮(zhèn)村建設(shè),圍繞構(gòu)建特色農(nóng)業(yè)、科普教育、康體養(yǎng)生、果酒莊園、體育公園、低碳環(huán)保等各具特色的主題,建設(shè)打造一批集居住、美食、觀光、購(gòu)物、娛樂等功能為一體的特色旅游鎮(zhèn)村。

      打造一批特色鮮明的鄉(xiāng)村休閑旅游項(xiàng)目。通過(guò)村集體牽頭,采用“村集體企業(yè)”投資和外部資金投資等多種方式,對(duì)鄉(xiāng)村旅游資源進(jìn)行系統(tǒng)化整合,圍繞特色產(chǎn)業(yè)、鄉(xiāng)土文化、特色美食、鄉(xiāng)村夜游包裝打造一批鄉(xiāng)村文化大禮堂、鄉(xiāng)村酒吧、農(nóng)耕文化園、鄉(xiāng)村花海、鄉(xiāng)村民 俗表演、兒童樂園等休閑項(xiàng)目,重點(diǎn)構(gòu)建鄉(xiāng)村休閑產(chǎn)品體系。將每一個(gè)村落打造成主題鮮明、各具特色的鄉(xiāng)村游樂場(chǎng)。

      打造一批主題突出的有機(jī)農(nóng)業(yè)觀光園。根據(jù)全縣域有機(jī)休閑農(nóng)業(yè)總體規(guī)劃,按照“一核四區(qū)九莊園”總體布局,在有機(jī)農(nóng)業(yè)項(xiàng)目中融入休閑、觀光、娛樂、度假等元素,建成一批休閑、觀光、娛樂、度假項(xiàng)目。

      打造10條以上鄉(xiāng)村旅游精品線路。按照“一村一品、一村一景”的要求,把“宜游”融入“宜居”之中,引導(dǎo)鄉(xiāng)村將旅游元素融入“美麗鄉(xiāng)村”建設(shè),通過(guò)幾年的努力,充分整合各類資源和項(xiàng)目,打造10條以上主題突出、特色明顯的鄉(xiāng)村旅游精品線路。

      (三)加快促進(jìn)體育消費(fèi)

      13、培育發(fā)展體育休閑產(chǎn)業(yè):大力發(fā)展運(yùn)動(dòng)健身旅游,著眼于突破旅游季節(jié)性瓶頸,在開發(fā)四季花海、四季采摘等傳統(tǒng)旅游產(chǎn)品的同時(shí),因地制宜,大力開發(fā)徒步游、騎行、自駕游、拓展、攀巖、登山、垂釣等深度體驗(yàn)類戶外運(yùn)動(dòng)產(chǎn)品,并選擇精品線路舉辦戶外競(jìng)技體育賽事,逐步在國(guó)內(nèi)外打響xx戶外運(yùn)動(dòng)品牌。積極發(fā)展生態(tài)養(yǎng)老旅游,著力打響xx生態(tài)養(yǎng)老品牌,大力發(fā)展面向城市養(yǎng)老人群的短居型鄉(xiāng)村養(yǎng)老設(shè)施和長(zhǎng)居型鄉(xiāng)村養(yǎng)老社區(qū),開發(fā)集鄉(xiāng)村養(yǎng)老、觀光休閑、文化體驗(yàn)等功能于一體的復(fù)合型養(yǎng)老產(chǎn)品。引導(dǎo)發(fā)展田園養(yǎng)生旅游,鼓勵(lì)各地依托有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品和特色中藥材,開發(fā)輔助特種病治療的藥膳療法和食物療法;依托優(yōu)越的生態(tài)環(huán)境和田園風(fēng)貌,開發(fā)森林浴場(chǎng)、溫泉水療等康體修身的生態(tài)養(yǎng)生產(chǎn)品,以及田園耕作、花鳥種養(yǎng)等生活體驗(yàn)式的田園養(yǎng)生產(chǎn)品。重點(diǎn)建設(shè)御龍灣景區(qū)、馬頭山自駕游營(yíng)地和xx通用機(jī)場(chǎng)項(xiàng)目建設(shè)。

      第二篇:口譯必讀文本,詞匯都在這啦,涵蓋法律,衛(wèi)生,體育,教育等各領(lǐng)域

      教育

      港大校長(zhǎng)徐立之在香港大學(xué)百年校慶典禮上的致辭

      Vice Premier Mr Li Keqiang, Minister of Education Mr Yuan Guiren, Mr Chancellor, Distinguished Guests, Members of the HKU Family, Ladies and Gentlemen: 尊敬的李克強(qiáng)副總理,袁貴仁部長(zhǎng),校監(jiān)先生,各位來(lái)賓,各位香港大學(xué)大家庭的成員:

      Good morning!早安!

      And, on behalf of The University of Hong Kong, I would like to welcome you to the University this morning and, at the same time,thank you for coming to celebrate with us the University‘s Centenary.我謹(jǐn)代表香港大學(xué)歡迎各位蒞臨本校,并多謝大家出席今天的百周年校慶典禮。

      The last century has witnessed tremendous changes in Hong Kong,China and around the world, be it technological,economical,social or political.回顧過(guò)去一個(gè)世紀(jì),香港大學(xué)見證了香港、中國(guó)、以至全球,在科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治方面翻天覆地的轉(zhuǎn)變。

      The University has also moved with the times over the past 100 years and evolved from an institute with only three areas of studies to a comprehensive university of many disciplines.As members of the international academe, we share the global challenges at the forefront of higher education developments.在過(guò)去這一百年,香港大學(xué)與時(shí)并進(jìn),由一所只有三個(gè)學(xué)院的教育機(jī)構(gòu),發(fā)展成為今日設(shè)有多元學(xué)科的綜合型大學(xué)。港大作為國(guó)際學(xué)術(shù)界一員,與同儕共同面對(duì)全球高等教育發(fā)展的種種挑戰(zhàn)。

      Indeed,the birth of this first and foremost University was an important part of the history of Hong Kong and China.It was the result of the combined efforts of the two governments,in Hong Kong and in Canton(now Guangdong),despite the rather delicate Sino-British relations in the last years of the Qing Dynasty.It could have been an impossible dream, had it not been for those who believed in the need for a university in Hong Kong and the generosity of those who wished to see one built for China and the world.作為香港的第一所大學(xué),香港大學(xué)的誕生絕對(duì)是香港和中國(guó)歷史的重要一部份。雖然當(dāng)時(shí)正值英國(guó)與晚清關(guān)系微妙時(shí)期,但在香港與廣東政府共同努力下,港大結(jié)果順利成立。當(dāng)然,這個(gè)夢(mèng)想最終能夠如愿以償,全賴一群深信香港需要建立一所大學(xué)的有識(shí)之士,以及一眾希望能夠?yàn)橹袊?guó)及世界建立一所優(yōu)質(zhì)大學(xué)的熱心人士的慷慨捐助。

      The University of Hong Kong was formally established in 1911;however,it has been a constant debate among our alumni and the community at large as to whether the University should be dated back to 1887,the year when the College of Medicine for Chinese was established in Hong Kong.Adding to this debate was the famous quote from Dr Sun Yat-sen,one of the first graduates of the College:He said,“I feel as though I have returned home because Hong Kong and the University of Hong Kong are the birthplace of my knowledge.”That was what Dr Sun told the students in this great hall,back in 1923.香港大學(xué)于1911年正式成立,然而,我們的舊生與社會(huì)大眾經(jīng)常討論應(yīng)否追溯至1887年,以港大前身-香港西醫(yī)書院成立之時(shí)為始;尤其是該書院首屆畢業(yè)生孫中山先生,在1923年,就在這個(gè)大禮堂內(nèi),與學(xué)生所說(shuō)的一番話,他說(shuō):―我有如游子歸家,因?yàn)橄愀叟c香港大學(xué)是我知識(shí)的誕生地‖。

      Despite these academic arguments,generations of scholars,students and alumni have so shaped HKU that it has gained a momentum of its own,transcending time and changes,as a university should.The enlightenment of teaching and learning at the University is now further enriched by the wealth of groundbreaking research.Our graduates have moved beyond careers in the civil service,to all sectors of society,and they have moved beyond Hong Kong.儘管經(jīng)常有這種學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,但在歷代的學(xué)者、學(xué)生及校友的共同努力下,港大跨越了時(shí)間與轉(zhuǎn)變的考驗(yàn),成為一所充滿動(dòng)力的學(xué)府。港大除了提供活潑的教學(xué)與學(xué)習(xí)環(huán)境外,亦已成為許多突破性研究的發(fā)展基地。我們的畢業(yè)生除加入政府服務(wù)或投身香港不同機(jī)構(gòu),在各個(gè)領(lǐng)域發(fā)揮所長(zhǎng)外,還在海外開創(chuàng)事業(yè),作出貢獻(xiàn)。

      HKU remains a guardian of knowledge,an incubator of ideas and innovations,a cradle for new intellect and talent,and a pioneer in social consciousness and responsibility.今天的香港大學(xué)一如既往,是知識(shí)的捍衛(wèi)者、創(chuàng)意和創(chuàng)新的孕育者,是新進(jìn)知識(shí)份子和人才的搖籃,以及社會(huì)良知和責(zé)任的先驅(qū)者。

      Indeed, universities are among the most enduring institutions of any society;they are its soul and they bring hope.誠(chéng)然,大學(xué)是任何社會(huì)中最歷久不衰的機(jī)構(gòu),也是社會(huì)的靈魂,為大家?guī)?lái)希望。

      It is in this spirit that we celebrate our Centenary and look into the future.Let me elaborate this further,in three aspects.我們秉持這種精神和價(jià)值,在慶祝創(chuàng)校一百周年的同時(shí),亦展望未來(lái)。在此,本人想從三方面加以闡釋。

      First,despite variations of the relationship between Hong Kong and its motherland,the University of Hong Kong has never ceased to play its unique role in contributing to China‘s modernization.Apart from Sun Yat-sen,many alumni have contributed directly to the development of the Mainland in the past Century.In addition,HKU graduates have played essential parts in building the great modern metropolis of Hong Kong,which in turn has proved to be an asset to its motherland.首先,縱使香港與祖國(guó)的關(guān)系微妙多變,但香港大學(xué)對(duì)推動(dòng)中國(guó)走向現(xiàn)代化的使命,始終如一。除了孫中山先生之外,許多位卓越的校友亦曾為建設(shè)中國(guó)貢獻(xiàn)良多。再者,港大畢業(yè)生對(duì)于建設(shè)香港這個(gè)現(xiàn)代化大都會(huì)一直不遺馀力,亦間接成為了祖國(guó)發(fā)展的一大資產(chǎn)。

      However,as China moves forward, HKU must assume the responsibility to play an even bigger role at a higher level,to support and fulfill the nation‘s economic and social needs HKU must see and establish itself as a key institution in China.然而,隨著中國(guó)繼續(xù)向前邁進(jìn),香港大學(xué)亦將肩負(fù)更重要的使命,以迎合中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展需要。為達(dá)成此目標(biāo),港大應(yīng)當(dāng)視自己為中國(guó)的一所重要的學(xué)府,并在這方面奠定自己的地位。

      Second,a hundred years ago, HKU was already an international hub for intellectuals,as most, if not all,of the teachers were expatriates and two-thirds of the students were non-Chinese.Notwithstanding fluctuations in the past century, HKU has retained its international outlook.We are privileged to have a great assembly of the finest scholars, brightest students and world citizens from diverse background and cultures, all under one roof.第二,即使在一百年以前,港大已經(jīng)是國(guó)際知識(shí)份子的匯集之地。我們的教師大部份為海外教授,而三分之二的學(xué)生為非華裔。盡管經(jīng)歷百年的風(fēng)云變幻,港大的國(guó)際定位始終不變。今天,我們匯聚了無(wú)數(shù)的優(yōu)秀學(xué)者、精英學(xué)生以及擁有多元文化背景的世界公民,這些都成就了我們的優(yōu)勢(shì)。

      This international composition, which has grown well beyond the original legacy,has made us the unusual test case of being the most international institution within a Chinese community on Chinese soil.In an increasingly globalised world, HKU also has a clear responsibility to further bridge China and the world,and to facilitate the process of internationalization of higher education in China.在豐富的歷史背景下,這個(gè)國(guó)際化的社群,令我們成為中國(guó)領(lǐng)土上華人社群中最國(guó)際化的學(xué)府。在這個(gè)全球化發(fā)展一日千里的世代,港大毫無(wú)疑問地?fù)?dān)當(dāng)著橋梁的角色,推進(jìn)中國(guó)與世界溝通,亦將推動(dòng)中國(guó)高等教育走向國(guó)際化。

      Third, we cannot pretend that we are living in a stable and peaceful world.We face natural disasters almost everyday,energy shortages,global warming,emerging infectious diseases, recurring epidemics,man-made accidents, precarious economic crises,abrupt social turmoil and unwanted wars.We know that some of these are unavoidable, so we have to do our best to mitigate or learn to overcome their effects with our scientific knowledge and technological advancements.For the entirely avoidable ones, however, we have a responsibility to safeguard sustainable development,and to champion the restoration of human values.第三,我們必須明白,我們身處的世界并非穩(wěn)定和平。我們每天面對(duì)不斷發(fā)生的天災(zāi)事故、能源短缺、全球暖化、突如其來(lái)的傳染疾病、一再發(fā)生的大型疫癥,再加上種種的人為意外、難以預(yù)料的經(jīng)濟(jì)危機(jī)、突發(fā)的社會(huì)**,還有令人扼腕的戰(zhàn)亂紛爭(zhēng)。我們知道上述種種問題,有時(shí)無(wú)可避免,正因如此,我們更應(yīng)當(dāng)憑科學(xué)知識(shí)和嶄新科技,盡力減輕和克服這些問題??墒牵瑢?duì)于能夠加以避免的難題時(shí),我們確有責(zé)任爭(zhēng)取可持續(xù)發(fā)展,捍衛(wèi)人文價(jià)值的重建。

      In this respect,we have to thank HKU‘s founders for their wisdom in choosing the brilliant university motto―mingde gewu‖(明德格物).為此,我們?yōu)楦鄞髣?chuàng)校先賢留給我們―明德格物‖這句校訓(xùn)心存感恩。

      Ladies and gentlemen, please allow me to switch to Chinese for a moment.―明德‖、―格物‖是香港大學(xué)的校訓(xùn)。二語(yǔ)都出自―四書‖中的《大學(xué)》,是儒家―修身齊家治國(guó)平天下‖的學(xué)說(shuō)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),港大學(xué)生需要―明德‖,使與生俱來(lái)的光明皎潔的德性,彰顯出來(lái),并將它發(fā)揚(yáng)光大,推己及人;同時(shí),又必需要有―格物‖這個(gè)基本工夫,來(lái)窮究事物的原理,追求淵博的知識(shí)。從―格物‖、―致知‖,到―明明德于天下‖,不只是求學(xué)的道理,也是做人的道理。

      所以我們很感謝先賢給我們的校訓(xùn)–―明德‖、―格物‖;這個(gè)道理不只是適用于過(guò)去港大的一百年、或者是中華文化的五千年,在今天和將來(lái)的地球村更是意義重大。而我們校訓(xùn)的拉丁文版本(Sapientia et Virtus)也是從中文翻譯過(guò)去的。

      Ladies and gentlemen, I just explained the origin of our HKU motto, which came from the Chinese Classic Great Learning.Although it was beautifully translated into Latin: Sapientia et Virtus,meaning wisdom and virtue, in English, the translation could only capture part of the original essence.各位來(lái)賓,剛才我用中文粗略解析港大校訓(xùn)內(nèi)容,是源自―四書‖中的《大學(xué)》,雖然譯成優(yōu)美的拉丁文Sapientia et Virtus,即英文的wisdom和virtue,但這個(gè)翻譯也許仍未能完全捕捉原文的神髓。

      In any case, it is in the context of wisdom and virtue that we celebrate our Centenary.The dimensions of―knowledge, heritage and service‖represent the missions of our multiple roles to be a knowledge hub for learning and research, a cultural crossroads where East meets West and the past illuminates the future, and a service platform where the University nurtures global citizens and is itself nurtured by the community.今日我們慶祝創(chuàng)校一百周年,就是要發(fā)揚(yáng)―明德‖、―格物‖的真義。我們以―知識(shí)、傳承、服務(wù)‖來(lái)展示大學(xué)的使命和任務(wù):努力成為學(xué)習(xí)與研究的學(xué)術(shù)樞紐;薈萃東西文化以承先啟后;建立一個(gè)培育國(guó)際公民,并為社會(huì)所珍惜的服務(wù)平臺(tái)。

      Amidst our festive celebrations,we could not help asking ourselves: What do we treasure? HKU is a community that cherishes openness, diversity and freedom, which have evolved into our core values.These values have made us a pluralistic and harmonious community of people from various backgrounds and diverse cultures.These same values have also liberated the intellectual potential among academics and students, and have hence unleashed the energies essential for sustaining and advancing a vibrant community of academic excellence.際此百年校慶,讓我們反思一下,港大的核心價(jià)值在于什么?港大代表著一個(gè)重視開放思想、多元文化和崇尚自由的社群,這些價(jià)值均與港大的核心價(jià)值緊扣。這些價(jià)值讓來(lái)自不同文化背景的人,能夠建立一個(gè)多元而和諧的社群。正因?yàn)榻ɑ谶@些價(jià)值觀,釋放了學(xué)者與學(xué)生之間的知識(shí)潛能,為孜孜不倦追求學(xué)術(shù)成就的社群注入了巨大的力量。

      Ladies and Gentlemen,the University of Hong Kong had modest beginnings.It has been the hard work of all members of the HKU Family,which includes our staff,students and alumni,and the unfailing support of both the Government and the community at large,especially our donors and partners who believe in our cause,that have brought us to where we are today in the international arena.各位來(lái)賓,香港大學(xué)創(chuàng)始于謙微。它的成功來(lái)自港大這個(gè)大家庭的每一位成員,包括我們老師和學(xué)生的努力,校友、政府和廣大市民的不斷鼓勵(lì)支持,尤其要感謝我們每一位捐助者,他們不但認(rèn)同我們的目標(biāo),亦讓我們能夠昂然立足于今日的國(guó)際舞臺(tái)上。

      As the world continues to change,HKU will continue to evolve,and we are committed to keeping ourselves at the forefront of developments of humankind.We aim high,and tolerate no compromise in quality,ethics,social responsibility,and human values.We think globally,and position ourselves in the national context and the international arena.It will be our vision for excellence,our aspiration for freedom,our devotion to student learning.and,our commitment to society that will guide us through the next 100 years.世界瞬息萬(wàn)變,香港大學(xué)將會(huì)與時(shí)并進(jìn),致力作為人文發(fā)展進(jìn)程的先驅(qū)。我們謹(jǐn)此訂立崇高的目標(biāo),對(duì)求真、道德、社會(huì)責(zé)任、人文關(guān)懷,不容一絲妥協(xié)。我們會(huì)以國(guó)際思維,建立全國(guó)性與國(guó)際性的定位。放眼未來(lái),我們將致力追求卓越,并以堅(jiān)執(zhí)自由、盡心教學(xué)、培育人才、傳承智慧、貢獻(xiàn)社會(huì)為信念,昂首闊步,邁向另一個(gè)100年。

      Ladies and gentlemen,I would like to end my remarks with the following Chinese verse: 最后,我希望用以下詩(shī)句作結(jié): 篳路藍(lán)縷,以啟山林; 由來(lái)淬礪,種圃艱辛; 明德格物,百載傳承; 門牆桃李,奮翮前程。

      請(qǐng)讓我在這裡,再次謝謝各位今天來(lái)臨參加香港大學(xué)的百年校慶典禮!Thank you very much.謝謝!

      文化

      UN Secretary-General's Message on World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development 21 May, 2011 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文世界文化多樣性促進(jìn)對(duì)話和發(fā)展日致辭

      2011年5月21日

      In 2001, the United Nations General Assembly declared 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development to highlight the importance of the values of peace and solidarity.The Day is meant as a signal to those who seek to sow divisions among human beings that such attempts will always be resisted by those who believe in the far greater forces of tolerance and mutual understanding.聯(lián)合國(guó)大會(huì)于2001年宣布5月21日為世界文化多樣性促進(jìn)對(duì)話和發(fā)展日,以彰顯和平與團(tuán)結(jié)的價(jià)值至關(guān)重要。該世界日的用意是警告那些企圖在人類社會(huì)中制造分裂者:這種企圖永遠(yuǎn)會(huì)受到相信容忍和相互諒解的力量更為強(qiáng)大者的抵制。

      In many ways, the cause of global harmony remains precariously poised.Global economic activity and advances in communications both illustrate humanity‘s growing inter-connectedness, yet barriers, mistrust and animosity persist between people and cultures.Increasing contact has also generated fears – imagined and real – of the loss of cherished customs, languages and identities.從很多方面講,全球和諧的事業(yè)依然千鈞一發(fā)。全球經(jīng)濟(jì)活動(dòng)以及通信方面的發(fā)展既體現(xiàn)出人類日益明顯的相互關(guān)聯(lián)性,也暴露出人民與文化之間持續(xù)存在的障礙、猜疑和敵意。日益增加的接觸還造成各種想象和實(shí)際的恐懼,即擔(dān)心會(huì)失去珍貴的習(xí)俗、語(yǔ)言和特征。

      A world of peace and solidarity can only be accomplished by acknowledging and celebrating our diversity.For this year‘s observance of World Day for Cultural Diversity, the United Nations Alliance of Civilizations and UNESCO are partnering with others – from the grassroots to big businesses – on a campaign to ―Do ONE Thing‖ for diversity and inclusion on May 21.只有承認(rèn)和頌揚(yáng)我們的多樣性,才能實(shí)現(xiàn)一個(gè)和平與團(tuán)結(jié)的世界。對(duì)于今年紀(jì)念世界文化多樣性促進(jìn)對(duì)話和發(fā)展日的活動(dòng)來(lái)說(shuō),聯(lián)合國(guó)不同文明聯(lián)盟和教科文組織與從基層到大型企業(yè)等其他方面攜手合作,于5月21日開展針對(duì)多樣性和包容性的―做一件事‖活動(dòng)。

      The campaign calls on all people – from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends – to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity.On this day, and throughout our lives, let us take steps – small and large, with families and friends, old and new – that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.這一活動(dòng)呼吁所有人,不論是青年還是決策者,是宗教領(lǐng)袖還是記者,是企業(yè)家還是影響輿論和趨勢(shì)者,共同為我們從文化多樣性中所獲得的精神、社會(huì)的經(jīng)濟(jì)財(cái)富而吶喊。在這一天,以及在我們的一生中,讓我們與家人和新老朋友一道,邁出或大或小的步驟,加固各種紐帶,加深我們對(duì)文化多樣性價(jià)值的了解,并幫助我們共同過(guò)上更美好的生活。

      2010年10月6日,中國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶在布魯塞爾與歐盟委員會(huì)主席巴羅佐共同出席首屆中歐文化高峰論壇開幕式并致辭。全文如下: 在中歐文化高峰論壇上的致辭

      中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理 溫家寶

      Remarks by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the China-EU High-Level Cultural Forum

      尊敬的巴羅佐主席,尊敬的艾柯教授,女士們,先生們:

      President José Manuel Barroso, Professor Umberto Eco, Ladies and Gentlemen,非常高興來(lái)到歐盟總部,出席中歐文化高峰論壇。今年是中國(guó)與歐盟建交35周年,中歐雙方借此重要時(shí)機(jī)首次舉辦文化論壇,很有意義。這是中歐文化交流史上的一大創(chuàng)新,標(biāo)志著中歐文化交流進(jìn)入了新的階段,也表明中歐關(guān)系深入向前發(fā)展。在此,我代表中國(guó)政府表示熱烈祝賀!

      I am delighted to visit the EU headquarters and attend the China-EU High-Level Cultural Forum.This year marks the 35th anniversary of China-EU diplomatic relations, and it is highly significant to hold a China-EU cultural forum, the very first of its kind on such an important occasion.This is a creative event in the history of our cultural exchanges.It symbolizes a new stage in our cultural interactions and a step forward in the overall China-EU relations.On behalf of the Chinese government, I wish to extend my warm congratulations.文化是溝通人與人心靈和情感的橋梁,是國(guó)與國(guó)加深理解和信任的紐帶。文化交流比政治交流更久遠(yuǎn),比經(jīng)濟(jì)交流更深刻。隨著時(shí)光的流逝和時(shí)代的變遷,許多人物和事件都會(huì)變成歷史,但文化卻永遠(yuǎn)存在,歷久彌新,并長(zhǎng)時(shí)間地影響著人們的思想和生活。不同的地域環(huán)境造就了不同的文化底蘊(yùn),形成了各具特色的文化形態(tài),它們?nèi)缤棋n穹的璀璨群星,交相輝映,光耀宇宙。正是文化的多樣性,使不同文化相互影響,相互交融,相互促進(jìn),推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步,也豐富了人類的生活。

      Culture is a bridge that connects people's hearts and minds, and a bond that enhances understanding and trust between states.Cultural exchanges have a longer history than exchanges in the political field and a more profound impact than economic exchanges.As time goes by, many prominent figures and events will fade into history.But culture lives on.It gains even stronger vitality with the passage of time and has an enduring influence on the way we think and live.Different geographies have nurtured a variety of cultures, each with unique features and attributes.They are like the shining stars in the sky, adding radiance to each other and illuminating the vast universe.Cultural diversity inspires different cultures to interact with each other, influence each other and complement each other, thereby advancing human civilization and enriching our lives.中國(guó)與歐洲,作為東、西方文明的主要發(fā)源地,對(duì)人類文明進(jìn)步都做出了巨大貢獻(xiàn)。在古希臘,曾涌現(xiàn)出蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德等眾多先哲,而在古代中國(guó),也曾誕生了老子、孔子、莊子、孫子等偉大思想家。他們的思想分別奠定了東西方文明思想體系的基石。這兩個(gè)文明體系既特點(diǎn)鮮明,又開放包容。古希臘藝術(shù)和史詩(shī)的杰出成就、德國(guó)哲學(xué)的理性思維能力、意大利的文藝復(fù)興、法國(guó)的思想啟蒙運(yùn)動(dòng),把歐洲一步步引向民主與文明。而在遙遠(yuǎn)的東方,中國(guó)文化傳統(tǒng)中的中庸、大同與和諧的理念,塑造了中華民族富于理想、堅(jiān)忍不拔、寬厚仁愛的性格特質(zhì)與民族精神。

      As the main birthplaces of Oriental and Western civilizations, China and Europe have made tremendous contribution to the progress of human civilization.Ancient Greece produced great philosophers like Socrates, Plato and Aristotle, while China produced great thinkers such as Lao Zi, Confucius, Zhuang Zi and Sun Zi.These ancient sages laid the intellectual groundwork for civilizations in the East and West.The two civilizations are distinctly different, yet both are open and inclusive.The outstanding achievements of ancient Greek arts and epics, the power of logic and reason in German philosophy, the Renaissance in Italy and the French Enlightenment led Europe to greater democracy and civilization.While in the distant East, the concepts of the Golden Mean, Great Unity and Harmony in traditional Chinese culture made China a nation of perseverance, benevolence and high ideals.中歐雙方文化交流源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在公元前數(shù)世紀(jì),古老的―絲綢之路‖就連接起長(zhǎng)安和羅馬,開啟了中歐文明對(duì)話的先河。威尼斯商人馬可·波羅游歷中國(guó)大地后的游記,為西方世界揭開了東方國(guó)度的神秘面紗。傳教士利瑪竇帶來(lái)了大量歐洲的先進(jìn)科學(xué)知識(shí),拉開了―西學(xué)東漸‖的序幕。中國(guó)的―四大發(fā)明‖和―經(jīng)籍西傳‖曾為歐洲近代社會(huì)文化的發(fā)展演變帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。近代西方―民主‖與―科學(xué)‖思想傳入中國(guó),成為中國(guó)知識(shí)分子追求國(guó)家強(qiáng)盛和民族復(fù)興的一面旗幟。中外文化發(fā)展和交流的歷史證明,一切優(yōu)秀的文明成果是人類長(zhǎng)期生產(chǎn)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和智慧的結(jié)晶,是人類文明進(jìn)步的象征,是全人類的共同財(cái)富。

      China and Europe have a long history of cultural interflows.As far back as centuries B.C., the Silk Road linked Chang'an and Rome, making possible the dialogue between Chinese and European civilizations.The travelogue of Venetian businessman Marco Polo introduced China, then a mysterious land, to the West.Matteo Ricci, the Italian missionary, brought advanced science and technology from Europe to China, inaugurating the spread of Western learning to the East.The four great inventions of China(the compass, gunpowder, papermaking and movable type printing)and the introduction of Chinese classics to Europe had a far-reaching impact on the development and evolution of modern European society and culture.The Western ideas of democracy and science spread to China in the modern era and became a banner for Chinese intellectuals in their pursuit of development and revitalization of the Chinese nation.The history of cultural development and exchanges proves that all fine achievements of human civilization are fruits of wisdom gained through productive activities over the long years.They are symbols of human progress and the shared asset of all mankind.新中國(guó)成立后,中歐間文化交流不斷發(fā)展。特別是進(jìn)入新世紀(jì)后,中國(guó)以更加開放的姿態(tài),鞏固和深化與歐盟各國(guó)在文化領(lǐng)域的交流與合作,逐步形成了高層次、全方位的文化交流與合作新格局。2003年至2005年的中法文化年、2006年在華舉辦的―意大利年‖、2007年的―西班牙年‖、2008年―希臘文化年‖以及2009年在比利時(shí)舉辦的―歐羅巴利亞中國(guó)藝術(shù)節(jié)‖等一系列大型文化交流活動(dòng),更是受到了文化藝術(shù)界以及民眾的廣泛贊譽(yù)。

      Since the founding of the People's Republic of China in 1949, cultural exchanges with Europe have made steady progress.In the new century, China has worked with greater openness to deepen cultural exchanges and cooperation with EU countries.A new pattern of high-level, all-dimensional cultural exchanges has taken shape.A host of large-scale cultural events have been staged, such as the “Year of China in France” and the “Year of France in China” from 2003 through 2005, the “Year of Italy”, the “Year of Spain” and the “Cultural Year of Greece” in 2006, 2007 and 2008 respectively, and the “Europalia.China” in Belgium in 2009.They all won wide acclaim from the cultural and art communities as well as the general public.歐洲現(xiàn)代文化在中國(guó)廣泛傳播,受到了廣大中國(guó)人民的喜愛。在上海世博會(huì)上,比利時(shí)-歐盟、英國(guó)、法國(guó)、意大利、西班牙等許多各具文化特色的場(chǎng)館吸引了眾多中國(guó)參觀者。法國(guó)文化中心、德國(guó)歌德學(xué)院、西班牙塞萬(wàn)提斯學(xué)院等一些歐盟國(guó)家的駐華文化機(jī)構(gòu),聚集了不少中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和文化愛好者。近年來(lái),在法國(guó)巴黎、德國(guó)柏林和馬耳他瓦萊塔等地的中國(guó)文化中心也受到了眾多歐洲朋友的青睞。這些心靈上的溝通增進(jìn)了中歐之間的相互了解和友誼,為中歐關(guān)系注入了勃勃生機(jī)。

      Spreading far and wide in China, modern European culture has found a passionate audience among the Chinese people.At the Shanghai World Expo, the distinctive pavilions of Belgium-EU, the United Kingdom, France, Italy and Spain, among others, have drawn long lines of Chinese visitors.Cultural institutions set up in China by some EU countries, such as the French Cultural Center, the Goethe Institute and the Cervantes Institute, have become favorite rendezvous for foreign language learners and culture fans in China.Likewise, the Chinese cultural centers set up in recent years in Paris, Berlin and Valletta are warmly received by many Europeans.The communication taking place in these venues touches the soul and has enhanced mutual understanding and friendship between China and Europe and imbued our relations with vigor and vitality.我們要以戰(zhàn)略的眼光和開放的胸懷看待中歐文化交往,更加廣泛、深入、持久地開展中歐間思想文化界的交流,推動(dòng)文化機(jī)構(gòu)間的互動(dòng),鼓勵(lì)文化產(chǎn)業(yè)和產(chǎn)品服務(wù)領(lǐng)域的合作。我真誠(chéng)希望通過(guò)直接的接觸和直觀的感受,讓更多的中歐民眾、特別是青年一代更多地了解對(duì)方的國(guó)情與文化,從而更好地促進(jìn)中歐關(guān)系穩(wěn)定健康發(fā)展。

      When we look at China-EU cultural relations, we need to adopt a strategic perspective and have an open mind.We need to make our exchange of ideas and culture more extensive, in-depth and enduring.We need to promote interactions between our cultural institutions and encourage cooperation in the cultural industry and related products and services.I ardently hope that more people in China and EU countries, especially the younger generation, will get to know more about each other's national conditions and cultures through direct engagement and first-hand experience so as to better promote the steady and healthy growth of China-EU relations.各位學(xué)者,各位朋友:

      Friends from the academia, Ladies and Gentlemen,文化的多樣性是人類文明最本質(zhì)的特征。尊重不同文化的獨(dú)立與發(fā)展,加強(qiáng)文化交流與合作,是維護(hù)世界文化多樣性的重要前提。在全球化的時(shí)代,人類面臨著許多共同的問題,都需要通過(guò)廣泛的文化溝通與合作來(lái)尋求答案。今天舉辦的中歐文化高峰論壇就是大家在思想文化領(lǐng)域共同探尋人類未來(lái)發(fā)展方向的一次很好的嘗試。中國(guó)提倡充分尊重各國(guó)的文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度、發(fā)展道路,倡導(dǎo)開放兼容的文明觀,也真誠(chéng)地愿意通過(guò)與各國(guó)廣泛開展合作,博采各種文明之長(zhǎng),推動(dòng)建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。讓我們攜起手來(lái),為這一神圣使命共同努力!

      Cultural diversity is a defining feature of human civilization.Respecting the independence and development of different cultures and strengthening cultural interflows and cooperation is essential to upholding cultural diversity in the world.In an era of globalization, mankind is faced with many common challenges which need to be addressed through cultural communication and cooperation.This China-EU High-Level Cultural Forum is a good start in this respect.We will jointly explore, from a cultural perspective, the way forward for mankind's development.China advocates full respect for the cultural tradition, social system and development path of every country and calls for an open and inclusive approach towards different civilizations.We sincerely hope to learn from the achievements of all civilizations through extensive cooperation and work toward a harmonious world of enduring peace and common prosperity.Let's join hands and strive to reach this worthy goal.謝謝大家!

      Thank you.3 Message on World Poetry Day 2011 Irina Bokova, Director-General of UNESCO 21 March, 2011 2011年―世界詩(shī)歌日‖致辭

      聯(lián)合國(guó)教科文組織總干事 伊琳娜·博科娃 2011年3月21日

      Poetry has a thousand faces and always springs from the depths of the culture of peoples.The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)has long supported the work of poets, publishers and teachers worldwide.This year, once again, on the occasion of World Poetry Day, UNESCO wishes to highlight the artistic importance and the power of poetry in encouraging people to read and in creating one of humanity‘s most authentic and dynamic art forms.詩(shī)歌的形式千姿百態(tài),詩(shī)歌的內(nèi)容無(wú)時(shí)無(wú)刻不激揚(yáng)著各民族文化最深遠(yuǎn)的心聲。聯(lián)合國(guó)教科文組織長(zhǎng)期以來(lái)一直致力于支持世界各地詩(shī)人、學(xué)者和出版家的工作。今年,值此―世界詩(shī)歌日‖,教科文組織依然愿意重申詩(shī)歌藝術(shù)的價(jià)值和力量,鼓勵(lì)人們?nèi)ラ喿x、去創(chuàng)造詩(shī)歌,它是人類最發(fā)自內(nèi)心、最具活力的一種藝術(shù)形式。

      Poets convey a timeless message.They are often key witness to history‘s great political and social changes.Their writings inspire us to build lasting peace in our minds, to rethink relations between man and nature and to establish humanism founded on the uniqueness and diversity of peoples.This is a difficult task, requiring the participation of all, whether in schools, libraries or cultural institutions.To quote the poet Tagore, the 150th anniversary of whose birth will be celebrated this year, ―I have spent my days in stringing and unstringing my instrument‖.詩(shī)人們的創(chuàng)作傳遞著永不消逝的訊息,見證著歷史長(zhǎng)河中政治的動(dòng)蕩和社會(huì)的變遷。他們的詩(shī)篇召喚著我們?cè)谑廊说男闹袠淞⑵鸪志煤推降男拍?,激?lì)著我們?nèi)ブ匦聵?gòu)想人與自然的關(guān)系,去建立一種以各民族特性及文化多樣性為靈感源泉的人本主義理念。這是一項(xiàng)艱難的事業(yè),不論是在學(xué)校、圖書館還是文化機(jī)構(gòu),這項(xiàng)事業(yè)都需要所有人的參與和支持。我們今年慶祝了他誕辰150周年的大詩(shī)人泰戈?duì)栒f(shuō)的好:―我日復(fù)一日調(diào)撥著我的琴弦‖。

      It is important to understand the strong ties between poetry and all of the arts and techniques on which people draw to make sense of the world.Mallarmé used to say that poetry was the ―expression, in human language restored to its essential rhythm, of the mysterious meaning of the aspects of existence‖.Poetry is not

      merely a means of communicating or transmitting information, for, as poets work constantly on the language, poetry also enlivens human discourse and always reveals the original brilliance of culture.UNESCO therefore sees the defence of freedom of expression and information, on one hand, and the promotion of poetry, on the other, as two indissociable components of its mandate for peace.As poetry reaches deeply into the innermost efforts of men and women to create and reflect, it has the capacity to sustain dialogue amid the diversity of human expression.此外,認(rèn)識(shí)到詩(shī)歌與人類用來(lái)認(rèn)識(shí)世界的所有其他藝術(shù)和技術(shù)之間具有深刻的關(guān)聯(lián),這一點(diǎn)也至關(guān)重要。法國(guó)詩(shī)人馬拉美說(shuō)過(guò),詩(shī)歌是―人類語(yǔ)言本真節(jié)奏之復(fù)歸,是存在情態(tài)神秘意蘊(yùn)之表達(dá)‖。詩(shī)歌并不僅僅在于交流并傳遞信息。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的千錘百煉,詩(shī)歌傾心于人類言語(yǔ)之承傳,始終如一地展現(xiàn)本真原生的文化光彩。正是出于這個(gè)原因,教科文組織才一方面主張捍衛(wèi)表達(dá)自由和信息自由,另一方面弘揚(yáng)詩(shī)歌創(chuàng)作,并且將這兩方面工作視為不可分割整體,同屬于本組織為和平服務(wù)之使命。也正是因?yàn)樵?shī)歌深入到人類創(chuàng)造和思考的核心所在,不同文化表達(dá)形式之間的對(duì)話才成為可能。

      UNESCO undertakes to ensure, under its various programmes, that poetry is more widely published, translated and disseminated.In the same way as Jason entrusted Orpheus with the task of surmounting obstacles that could not be overcome through physical strength or warfare, so too shall we need poetry for a long time in order to build peace in the minds of men and women.教科文組織的諸多計(jì)劃活動(dòng)都致力于更多地出版、翻譯、發(fā)行詩(shī)歌作品。在希臘神話中,伊阿宋曾囑托奧爾菲斯用詩(shī)歌來(lái)應(yīng)對(duì)體力和武器所不能克服之障礙,我們也一樣,我們也將長(zhǎng)期并永遠(yuǎn)地需要詩(shī)歌,用詩(shī)歌―在人之思想中建立和平之屏障‖。

      旅游 Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September 2010 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2010世界旅游日致辭 2010年9月27日

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護(hù)地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無(wú)前例的速度減少。其根源在于人類的活動(dòng)。今年是國(guó)際生物多樣性年,提供了一個(gè)適時(shí)的機(jī)會(huì)來(lái)集中注意為世界各地人民的財(cái)富、健康和福祉保護(hù)生物多樣性的緊迫性。

      Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬(wàn)人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護(hù)自然和發(fā)展經(jīng)濟(jì)提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識(shí)到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

      Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過(guò)諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項(xiàng)目這樣的舉措以及同聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)、各國(guó)旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識(shí)到自己的責(zé)任。這個(gè)行業(yè)確實(shí)可以為保護(hù)生物多樣性做出很大貢獻(xiàn),包括為此實(shí)行一些簡(jiǎn)單的措施,例如通過(guò)對(duì)旅游團(tuán)的管理來(lái)盡量減少對(duì)野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來(lái)源購(gòu)買用品。

      On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚(yáng)旅游界日益認(rèn)識(shí)到保護(hù)地球生物多樣性的重要意義,并促請(qǐng)所有合作伙伴加強(qiáng)對(duì)可持續(xù)性的承諾。

      2003年溫家寶世界旅游組織15屆大會(huì)開幕式講話時(shí)間

      Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization

      世界旅游組織秘書長(zhǎng)弗朗加利先生,聯(lián)合國(guó)常務(wù)副秘書長(zhǎng)弗萊切特女士,各位代表,女士們,先生們:

      Mr.Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization, Ms.Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations, All Delegates, Ladies and Gentlemen,十月的北京,天高氣爽,秋色宜人。世界旅游組織第15屆全體大會(huì)今天在這里隆重開幕。我代表中國(guó)政府,向各位來(lái)賓表示誠(chéng)摯的歡迎!向大會(huì)表示熱烈的祝賀!

      At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here.On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.旅游是一項(xiàng)集觀光、娛樂、健身為一體的愉快而美好的活動(dòng)。旅游業(yè)隨著時(shí)代進(jìn)步而不斷發(fā)展。20世紀(jì)中葉以來(lái),現(xiàn)代旅游在世界范圍迅速興起,旅游人數(shù)不斷增加,旅游產(chǎn)業(yè)規(guī)模持續(xù)擴(kuò)大,旅游經(jīng)濟(jì)地位顯著提升,旅游活動(dòng)愈益成為各國(guó)人民交流文化、增進(jìn)友誼、擴(kuò)大交往的重要渠道,對(duì)人類生活和社會(huì)進(jìn)步產(chǎn)生越來(lái)越廣泛的影響。

      Tourism represents a kind of popular and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care.Tourism has been developing all along with the progress of the times.Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world.The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been on constant expansion, and the position of tourism in the economy has been obviously raised.Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges and exerts more and more extensiveinfluence on the human life and social progress among various countries.古往今來(lái),旅游一直是人們?cè)鲩L(zhǎng)知識(shí)、豐富閱歷、強(qiáng)健體魄的美好追求。在古代,中國(guó)先哲們就提出了―觀國(guó)之光‖的思想,倡導(dǎo)―讀萬(wàn)卷書,行萬(wàn)里路‖,游歷名山大川,承天地之靈氣,接山水之精華。新中國(guó)成立后特別是改革開放以來(lái),中國(guó)政府高度重視旅游工作,旅游業(yè)持續(xù)快速發(fā)展,已經(jīng)成為一個(gè)富有蓬勃活力和巨大潛力的新興產(chǎn)業(yè)。目前,中國(guó)入境旅游人數(shù)和旅游外匯收入躍居世界前列,出境旅游人數(shù)迅速增加,已經(jīng)成為旅游大國(guó)。今年上半年,盡管我國(guó)遭遇了一場(chǎng)突如其來(lái)的非典疫情沖擊,但我們一手抓防治非典,一手抓經(jīng)濟(jì)建設(shè),及時(shí)采取有力扶持政策,使一度受到重創(chuàng)的旅游業(yè)得以迅速恢復(fù)和發(fā)展。

      From ancient times till now, tourism has demonstrated the happy wish of the people for more knowledge, varied experience and good health.In ancient times, ancient Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through sightseeing”.Ancient People also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books'', which shows they found pleasure in enriching themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers.After the founding of New China, especially since the opening up to the outside world and the reform, the Chinese government has given profound attention to the tourism work, which has been undergoing steady and fast growth as a newly emerging dynamic and potentially strong industry.Presently, China ranks among the top destinations in the world in terms of both tourist arrivals and foreign currency receipts, our outbound tourists are also increasing rapidly China is now a big tourism country.In the first half of this year, although China was affected by the sudden outbreak of SARS, yet we spent all our efforts in preventing and controlling SARS while continuing with our economic construction.By implementing strong supportive policy measures, the tourism industry, which suffered greatly for a time, has been on fast recovery and development.中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的文明古國(guó),也是一個(gè)充滿時(shí)代生機(jī)的東方大國(guó),擁有許多得天獨(dú)厚的旅游資源。自然風(fēng)光旖旎秀美,歷史文化博大精深,56個(gè)民族風(fēng)情濃郁,目前已被列入世界文化遺產(chǎn)地和世界自然遺產(chǎn)地達(dá)29處。在改革開放的推動(dòng)下,現(xiàn)代化建設(shè)突飛猛進(jìn),城鄉(xiāng)面貌日新月異。古代中國(guó)的風(fēng)采神韻與現(xiàn)代中國(guó)的蓬勃英姿交相輝映。這些都為發(fā)展國(guó)內(nèi)外旅游創(chuàng)造了優(yōu)越的條件。

      As a country with a long civilized history, China is also one big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources.Besides the picturesque natural scenery, Profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities.Now, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritages sites.Thanks to the further push by the opening up and reform, China's modern construction is surging ahead and the cities and the country are experiencing daily changes.The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create a most favorable condition for developing our domestic and international tourism.21世紀(jì)頭20年,是中國(guó)全面建設(shè)小康社會(huì)。加快推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,也是中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的有利時(shí)期。我們要把旅游業(yè)培育成為中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè),合理保護(hù)和利用旅游資源,努力實(shí)現(xiàn)旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。中國(guó)政府歡迎各國(guó)朋友到中國(guó)旅游觀光,我們將全力保障廣大旅游者健康和安全;同時(shí)鼓勵(lì)更多的中國(guó)人走向世界。我們?cè)竿鲊?guó)廣泛開展合作,推動(dòng)世界旅游業(yè)的發(fā)展。

      The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.It also provides a favorable time for the further development of China's tourism industry.We shall bring up tourism as an important industry in China's national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development.The Chinese government welcomes all international friends to visit China.We shall do our best to protect their health and safety;and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits.We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.多年來(lái),世界旅游組織為促進(jìn)全球旅游業(yè)的繁榮與發(fā)展,做出了積極而富有成效的努力。最近,世界旅游組織成為聯(lián)合國(guó)專門機(jī)構(gòu),我們謹(jǐn)表示衷心祝賀。我們相信,這次大會(huì)必將對(duì)實(shí)現(xiàn)全球旅游業(yè)的更大繁榮和發(fā)展,起到重要的推動(dòng)作用。

      For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to the promotion of tourism prosperity and development around the globe.The World Tourism Organization will soon become a specialized agency of the United Nations.We would like to offer our sincere congratulations.We believe this WTO General Assembly session will give a major push to the further tourism prosperity and development in the world.祝世界旅游組織第15屆全體大會(huì)圓滿成功!謝謝大家!

      Finally, I wish a full success of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization.Thank you.外事 駐英國(guó)大使劉曉明在《朱镕基答記者問》英文版發(fā)行儀式上的講話

      Speech by H.E.Ambassdador Liu Xiaoming at the Launch of the English Edition of Zhu Rongji Meets the Press 尊敬的俞正聲書記,尊敬的布里坦勛爵,尊敬的彭定康勛爵,女士們、先生們: Secretary Yu Zhengsheng, Lord Brittan, Lord Patten, Ladies and gentlemen, 很高興與俞正聲書記一道出席《朱镕基答記者問》英文版發(fā)行儀式。朱镕基先生剛才在視頻講話中向俞正聲書記和彭定康勛爵表示致意,他還特意委托我向今天到場(chǎng)的布里坦勛爵、斯蒂芬·佩里先生及其他嘉賓表示感謝。我也要衷心感謝并祝賀牛津大學(xué)出版社與中方合作,將《朱镕基答記者問》英文版付梓刊行。

      It is with pleasure and pride that I say a few words to mark the launch of the English edition of Zhu Rongji Meets the Press.We are honoured by the presence of Secretary Yu Zhengsheng.Mr Zhu Rongji has sent his greetings to Secretary Yu and Lord Patten.He also asked me to send his thanks to Lord Brittan, Mr Stephen Perry and other distinguished guests for attending this launch.I believe that our warmest congratulations should go to Oxford University Press and their Chinese partners for enabling this English version of Mr.Zhu's book.《朱镕基答記者問》一書收集了朱镕基先生1991年至2003年擔(dān)任中國(guó)國(guó)務(wù)院副總理、總理期間回答中外記者提問和在境外發(fā)表的部分演講。該書中文版自2009年面世以來(lái),深受廣大讀者喜愛,至今暢銷不衰。我相信,該書英文版的發(fā)行將有助于更多的外國(guó)讀者了解朱镕基先生的思想,了解中國(guó)的發(fā)展。

      Zhu Rongji Meets the Press is a collection of Mr Zhu Rongji's interviews with Chinese and foreign journalists.The book also includes his overseas speeches from 1991 to 2003 as Vice Premier, and then Premier of China.The Chinese edition, published in 2009, was an instant hit with readers.I very much hope the English edition will win similar popularity.I sincerely wish the book is popular as it is a powerful symbol of intelligent dialogue.This kind of exchange is a critical need between all people's of the world to better grasp the development of China.Readers of the book worldwide will better understand Mr Zhu and China both in the past and for the future.一是有助于外國(guó)讀者了解中國(guó)改革開放的歷史進(jìn)程。1991年至2003年,中國(guó)改革深入攻堅(jiān),開放日益擴(kuò)大,同時(shí)國(guó)際局勢(shì)風(fēng)云變幻,中國(guó)與世界的關(guān)系前所未有地緊密,其標(biāo)志性事件是中國(guó)2001年加入世界貿(mào)易組織。朱镕基先生在這十年里大力推進(jìn)中國(guó)改革開放事業(yè),做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)?!吨扉F基答記者問》對(duì)外界了解和研究這十年中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和外交等領(lǐng)域發(fā)展,是一部全面詳實(shí)的歷史資料,也是一本生動(dòng)如實(shí)的歷史教科書。

      For the past, this book provides much insight into the historical process of China's reform and opening-up.The decade from 1991 to 2003 was a crucial phase marked by advancing reforms and opening up.It was a time of growing links between China and the world.A key milestone was China's joining the WTO in 2001.That is just one example of advances China made between 1993 and 2003 that would be unimaginable without the outstanding contribution of Mr Zhu Rongji.His book is a window on China's political, economic, cultural, social and foreign policy development in this decade.It adds up to a key contribution for anyone seeking a serious understanding of the recent past in China.二是有助于外國(guó)讀者了解今后中國(guó)的發(fā)展方向。朱镕基先生作為中國(guó)第三代領(lǐng)導(dǎo)集體的主要成員之一,他的思想、觀點(diǎn)和實(shí)踐是對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義道路的豐富和發(fā)展,至今具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。此書對(duì)于外界認(rèn)識(shí)今天中國(guó)貫徹科學(xué)發(fā)展觀,轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),堅(jiān)持互利共贏的開放戰(zhàn)略和走和平發(fā)展道路不可或缺。

      Turning to the future, this book is a valuable guide to where China is going.How China has succeeded in becoming the leading exporter and second biggest economy is now a subject of growing interest in the West.People discuss and debate the future of China and what that means for the world.A study of Mr.Zhu's book will greatly benefit such discourse.Mr Zhu Rongji is a key member of the third generation of leadership in China.His thoughts, insights and actions have had a major influence on how political and economic thinking have evolved in China.This book is a must-read if people wish to grasp Chinese thoughtsit is not difficultand I connected the two hemispheres!” 的確,朱镕基先生就是一位連接?xùn)|西方的中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,《朱镕基答記者問》英文版就是他連接?xùn)|西方的一個(gè)新的重要紐帶!

      Premier Zhu Rongji is a leader who connects East and West and the launch of Zhu Rongji Meets the Press is another milestone in building understanding between East and West.最后,我祝愿《朱镕基答記者問》英文版發(fā)行圓滿成功!祝中英兩國(guó)關(guān)系不斷向前發(fā)展!祝中英兩國(guó)人民的友誼地久天長(zhǎng)!謝謝!

      I sincerely wish the book a very wide global readership!And wish the China-UK relationship continued progress and our two peoples ever-lasting friendship.Thank you.3 外交部長(zhǎng)楊潔篪在外交部―五四‖青年節(jié)大學(xué)生專場(chǎng)公眾開放日上的致辭

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi on the Open Day for University Students to Mark the May Fourth Youth Day 3 May 2009 同學(xué)們、朋友們:

      Dear Students and Friends,在―五四‖青年節(jié)即將到來(lái)之際,外交部舉辦大學(xué)生專場(chǎng)公眾開放日,我謹(jǐn)代表外交部,對(duì)大家的到來(lái)表示熱烈歡迎!你們熱情洋溢、朝氣蓬勃的面孔給外交部增添了春的生機(jī)與活力。感謝北大學(xué)生合唱團(tuán)奉獻(xiàn)的歌曲,充滿激情,催人奮進(jìn)。

      As the May Fourth Youth Day approaches, the Foreign Ministry is holding this open day exclusive for university students.Let me give you a warm welcome on behalf of the ministry.Your youthful energy and warmth have filled this place with springtime vigor and vitality.Let me also thank the Peking University chorus for your passionate and inspiring performance.今年是―五四‖運(yùn)動(dòng)90周年。―五四‖運(yùn)動(dòng)的精神最根本的就是中華民族愛國(guó)主義精神。90年前,中國(guó)青年在國(guó)家和民族命運(yùn)的緊要關(guān)頭,挺身而出,掀起了轟轟烈烈的反帝反封建運(yùn)動(dòng),拉開了中國(guó)新民主主義革命的序幕。近一個(gè)世紀(jì)以來(lái),一代又一代的熱血青年在―五四‖運(yùn)動(dòng)的精神感召下,勵(lì)志圖強(qiáng),前赴后繼,為民族的獨(dú)立、人民的幸福、國(guó)家的富強(qiáng)奉獻(xiàn)出青春和力量。我們的國(guó)家從貧窮走向富強(qiáng),從封閉走向開放,從落后走向進(jìn)步,在建設(shè)中國(guó)特色社會(huì)主義道路上闊步向前。中國(guó)人民感到無(wú)比驕傲和自豪。

      This year marks the 90th anniversary of the May Fourth Movement.The essential spirit of the Movement is patriotism.Ninety years ago when our country and nation were at a critical juncture, young people in China came to the fore and spearheaded an anti-imperialist and anti-feudal movement on a spectacular scale.This became the prelude to China‘s New Democratic Revolution.Almost a century has passed.Generations of patriotic young people, inspired by the spirit of the May Fourth Movement and striving for their ideals, have devoted their youth and energy to the independence of our nation, well-being of our people and prosperity of our country.China has been turned from a poor, closed and backward nation into a prosperous, open and ever advancing one.It is right on the path of socialism with Chinese features.We, the Chinese people are immensely proud of what we have achieved.90年來(lái),中國(guó)外交歷經(jīng)風(fēng)雨,從割地賠款到香港、澳門回歸,從飽受戰(zhàn)亂之苦到堅(jiān)定維護(hù)世界和平,從積貧積弱到大力促進(jìn)人類共同發(fā)展,走過(guò)了一條非凡的道路。新中國(guó)成立后,特別是改革開放30年來(lái),中國(guó)同世界的關(guān)系發(fā)生了歷史性變化,中國(guó)外交進(jìn)入了嶄新的時(shí)期。在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在祖國(guó)人民堅(jiān)定支持下,我們順應(yīng)形勢(shì),開拓進(jìn)取,把握機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),取得了舉世矚目的成就。中國(guó)國(guó)際地位顯著提高,國(guó)際影響日益擴(kuò)大,與世界各國(guó)友好合作關(guān)系全面發(fā)展,中國(guó)正在以更加自信、開放的姿態(tài)活躍在世界舞臺(tái)上,成為一支舉足輕重的積極力量。不管世界風(fēng)云如何變幻,一個(gè)信念始終貫穿中國(guó)外交這就是祖國(guó)和人民的利益高于一切的信念;一種精神始終激勵(lì)中國(guó)外交人,這就是中華民族百折不撓、自強(qiáng)不息的愛國(guó)主義精神。

      Over the past 90 years, China has weathered storms in its foreign relations.Once we ceded territories and paid reparations to foreign powers.Now we have Hong Kong and Macao back.Once we were ravaged by wars and turmoil.Now we are a staunch force for world peace.Once we suffered chronic poverty and declining national strength.Now we are vigorously promoting common development of mankind.We have come a long way.Since the founding of new China, especially over the past 30 years of reform and opening-up, China‘s relations with the world have undergone historic changes.China‘s diplomacy has entered a new era.Under the strong leadership of the CPC Central Committee and with the firm support of our people, we have seized opportunities and tackled challenges creatively and vigorously in response to changed circumstances.We have made impressive achievements.China has gained a markedly higher standing and growing influence in the world.Our friendship and cooperation with countries around the globe are growing across the board.China is active on the world stage as an important, positive force with a more confident and open image.No matter what changes may take place in the world, an unfailing belief always guides China‘s diplomacy—the interests of our country and people are above anything else.And a spirit always inspires Chinese diplomats—patriotism of the persevering Chinese nation.同學(xué)們、朋友們,Dear Students and Friends,90年滄桑巨變,不變的是中國(guó)青年對(duì)國(guó)家前途和民族命運(yùn)的歷史責(zé)任和神圣使命。當(dāng)代中國(guó)青年具有更高的知識(shí)水平和更廣的國(guó)際視野,滿懷熾熱的愛國(guó)激情和強(qiáng)烈的報(bào)國(guó)志向,為祖國(guó)奉獻(xiàn)著青春和光和熱。在同反華分裂勢(shì)力的斗爭(zhēng)中,在抗震救災(zāi)的最前線,在北京奧運(yùn)會(huì)志愿者的隊(duì)伍里,廣大青年不畏艱險(xiǎn)、不怕困難、頑強(qiáng)拼搏、無(wú)私奉獻(xiàn),以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)了國(guó)家利益,捍衛(wèi)了民族尊嚴(yán),增進(jìn)了中外友誼,向世界證明了你們是無(wú)愧于時(shí)代、無(wú)愧于祖國(guó)、無(wú)愧于人民的一代。

      A sea change has taken place over the past 90 years.What remains unchanged is the Chinese youth‘s historical responsibility and sense of mission for our country and nation.The youth of today are better educated, with a broader global vision, ardent patriotic passion, strong ambitions and dedication.The youth are in battles with anti-China and separatist forces, at the forefront of earthquake and other disaster relief operations, and among volunteers for the Beijing Olympic Games.The youth are persistent, selfless, and afraid of no dangers or difficulties.The youth have upheld the interests of our country, defended the dignity of our nation and enhanced China‘s friendship with other countries.What the youth have done attests to the world that your generation is the pride of our times, our country and our people.外交部與中華人民共和國(guó)一道走過(guò)了近60載歲月,但外交部是一個(gè)―年輕‖的部。35歲以下的青年占全部干部的一半。他們勇于開拓,敢于擔(dān)當(dāng),勤于鉆研,甘于奉獻(xiàn),用青春的才智和汗水為中國(guó)外交增光添彩。今天在場(chǎng)的獲得―外交部?jī)?yōu)秀青年‖稱號(hào)的年輕外交官,就是他們中的杰出代表。21世紀(jì)的中國(guó)外交大有可為。中國(guó)外交是國(guó)家和人民的外交,是見證歷史、參與歷史、創(chuàng)造歷史的偉大事業(yè),需要更多的優(yōu)秀青年,也為有志青年報(bào)效祖國(guó)提供了更廣闊的舞臺(tái)。歡迎你們積極投身祖國(guó)的外交事業(yè)。

      Like the People‘s Republic of China, the Foreign Ministry will soon be 60 years old.Yet our ministry is still young, as young people below 35 years of age make up half of our staff.They are bold, enterprising, hard-working, ready to take on responsibilities, and devoted to work.They add brilliance to China‘s diplomacy with their youth, wisdom and hard work.They are best represented by young diplomats here who have just won the title of ―outstanding youth of the ministry‖.China‘s diplomacy has a big role to play in the 21st century.It serves our country and people.It is a grand undertaking in which one may witness, be a part of, and make history.The Foreign Ministry needs more outstanding young people and provides aspirant young people with a larger stage to serve the country.Join us and work for our country.同學(xué)們、朋友們,Dear Students and Friends,―少年智則國(guó)智,少年富則國(guó)富,少年強(qiáng)則國(guó)強(qiáng)‖。讓我們繼承―五四‖運(yùn)動(dòng)的光榮傳統(tǒng),弘揚(yáng)愛國(guó)主義精神,攜起手來(lái),為中華民族的偉大復(fù)興而奮斗!

      “If the youth are wise, the country will be wise.If the youth are wealthy, the country will be wealthy.If the youth are strong, the country will be strong.” Let us carry on the glorious tradition of the May Fourth Movement and promote patriotism.Let us work together for the great renaissance of our Chinese nation.祝大家―五四‖青年節(jié)快樂!

      Wish you a happy May Fourth Youth Day.祝大家學(xué)業(yè)進(jìn)步,前程遠(yuǎn)大!

      Wish you good academic performance and a promising future

      環(huán)境 The Secretary-General's Message on World Environment Day 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2011年世界環(huán)境日

      Nearly 20 years after the 1992 Earth Summit, the world is once again on the road to Rio – the site of the June 2012 UN Conference on Sustainable Development.Much has changed in the past two decades, geopolitically and environmentally.Hundreds of millions of people in Asia, Latin America – and, increasingly, in Africa – have risen from poverty.Yet, evidence is also accumulating of profound and potentially irreversible changes in the ability of the planet to sustain our progress.自1992年召開地球問題首腦會(huì)議之后,近20年已經(jīng)過(guò)去。世界再一次踏上前往里約之路——2012年6月將在那里舉行聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)。在過(guò)去二十年里,世界在地緣政治和環(huán)境方面已發(fā)生巨大變化。有數(shù)億亞洲和拉丁美洲人,以及越來(lái)越多的非洲人已從貧困中崛起。然而,越來(lái)越多的證據(jù)也表明,地球維持我們進(jìn)步的能力已發(fā)生深刻的和可能無(wú)法逆轉(zhuǎn)的變化。

      Rapid economic growth has come with costs that traditionally rarely feature in national accounting.These range from atmospheric and water pollution to degraded fisheries and forests, all of which impact prosperity and human well-being.The theme of World Environment Day this year, ―Forests: Nature at Your Service‖, emphasizes the multi-trillion dollar value of these and other ecosystems to society – especially the poor.經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)產(chǎn)生了傳統(tǒng)上很少包括在國(guó)民經(jīng)濟(jì)核算中的代價(jià),這些代價(jià)從大氣和水污染到漁業(yè)和森林的退化,所有這些均影響繁榮和人類福祉。今年世界環(huán)境日的主題是―森林:大自然為你服務(wù)‖,強(qiáng)調(diào)森林和其他生態(tài)系統(tǒng)對(duì)社會(huì)——特別是窮人所能帶來(lái)的數(shù)萬(wàn)億美元的價(jià)值。

      Despite growing global awareness of the dangers of environmental decline – including climate change, biodiversity loss and desertification – progress since the Earth Summit has been too slow.We will not build a just and equitable world unless we give equal weight to all three pillars of sustainable development – social, economic and environmental.To sustainably reduce poverty, guarantee food and nutrition security and provide decent employment for growing populations, we must make the most intelligent use of our natural capital.盡管全球越來(lái)越多的人意識(shí)到環(huán)境惡化的危險(xiǎn),包括氣候變化、生物多樣性喪失和荒漠化,但自地球問題首腦會(huì)議以來(lái)的進(jìn)展過(guò)于緩慢。除非我們同樣重視可持續(xù)發(fā)展的三個(gè)支柱——社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境,我們無(wú)法建立一個(gè)公正和公平的世界。為了可持續(xù)地減少貧困,保證糧食和營(yíng)養(yǎng)安全,并為日益增長(zhǎng)的人口提供體面就業(yè),我們必須以最明智的方式利用自然資源。

      India, the global host of World Environment Day in 2011, is among a growing number of countries working to address the pressures of ecological change.It is also helping to pioneer a better assessment of the economic value of nature-based services, with the assistance of the United Nations Environment Programme and the World Bank.India‘s Rural Employment Act and the country‘s encouragement of renewable energy are significant examples of how to scale up green growth and accelerate the transition to a green economy.印度是2011年世界環(huán)境日的全球主辦國(guó),它是世界上越來(lái)越多致力于應(yīng)對(duì)生態(tài)變化壓力的國(guó)家之一。在聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署和世界銀行的援助下,它也在協(xié)助開創(chuàng)一種辦法來(lái)更好地評(píng)估注重大自然的服務(wù)的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。印度的《農(nóng)村就業(yè)法》和國(guó)家鼓勵(lì)使用可再生能源的作法,是如何擴(kuò)大綠色增長(zhǎng),加快向綠色經(jīng)濟(jì)過(guò)渡的顯著例子。

      No single day can transform development onto a sustainable path.But on the road to Rio +20, this year‘s World Environment Day can send a message that those with influence in government and the private sector can – and must – take the necessary steps that will fulfill the promise of the Earth Summit.The global public is watching, and expects nothing less.促使發(fā)展走上可持續(xù)道路并非是一朝一夕之事,但在前往里約會(huì)議二十周年大會(huì)的道路上,今年的世界環(huán)境日可傳達(dá)一個(gè)信息,即那些具有影響力的政府和私營(yíng)部門能夠——而且必須——采取必要步驟履行地球問題首腦會(huì)議的承諾。全世界各國(guó)人民都在關(guān)注,他們期望這些承諾能得到履行。

      Sunday is World Biodiversity Day.UN Secretary-General Ban Ki-moon.星期天是生物多樣性國(guó)際日,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文發(fā)表致詞:

      Conserving the planet's species and habitats is central to sustainable development.Yet the global decline in biodiversity is accelerating.The main causes are human activities.The consequences are devastating: failed crops, economic losses, less resilience in the face of disaster.養(yǎng)護(hù)地球上的物種和棲息地是可持續(xù)發(fā)展的核心。然而,全球生物多樣性的衰退正在加速,其主要原因是人類的活動(dòng),其后果是災(zāi)難性的:作物歉收、經(jīng)濟(jì)損失、災(zāi)難面前的應(yīng)變能力降低。

      As with most emergencies, those hardest hit are the poor.And climate change is compounding the problem.There are also the opportunity costs: what cures for disease, what other useful discoveries might we never know of, because a habitat is destroyed forever, or land is polluted beyond all use?

      如同大多數(shù)緊急情況一樣,受災(zāi)最嚴(yán)重的仍是窮人。氣候的變化使問題更加復(fù)雜化。還有所謂的機(jī)會(huì)成本:什么東西能夠治愈疾病,還有其他有用的新發(fā)現(xiàn),也許我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道,因?yàn)闂⒌乇挥肋h(yuǎn)破壞,或土地被污染而沒法使用。

      We have all heard of the web of life.We risk trapping ourselves in a web of death.But it is not too late to protect biodiversity so that future generations can enjoy the goods and services it provides.Together, we can build the foundations for a sustainable future.我們都聽過(guò)生命之網(wǎng),我們正冒著被困在死亡之網(wǎng)的風(fēng)險(xiǎn)?,F(xiàn)在開始保護(hù)生物多樣性還為時(shí)不晚。我們的子孫后代可以享受它所提供的物質(zhì)和服務(wù),我們可以一起為可持續(xù)的未來(lái)奠定基礎(chǔ)。

      UN Secretary-General's Message for International Day for Biological Diversity 2011 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文2011生物多樣性國(guó)際日致辭 This year‘s observance of the International Day for Biodiversity falls during the 2011 International Year of Forests, declared by the United Nations General Assembly to educate the global community about the value of forests and the extreme social, economic and environmental costs of losing them.在今年舉辦生物多樣性國(guó)際日紀(jì)念活動(dòng),適逢今年是2011國(guó)際森林年。聯(lián)合國(guó)大會(huì)宣布今年為2011國(guó)際森林年,是為了讓全球社會(huì)了解森林的價(jià)值以及失去森林將產(chǎn)生的極端社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境成本。

      The benefits of forests are far-reaching.Forests catch and store water, stabilize soils, harbour biodiversity and make an important contribution to regulating climate and the greenhouse gases that are causing climate change.They generate profits for international businesses and provide essential income and resources for hundreds of millions of the world‘s poorest people.Yet, despite our growing understanding and appreciation of just how much we reap from forests, they are still disappearing at an alarming rate.This year‘s International Day for Biological Diversity is devoted to highlighting the need for urgent action.森林的益處久遠(yuǎn)綿長(zhǎng)。森林聚水蓄水,穩(wěn)定土壤,涵養(yǎng)多種生物,并對(duì)調(diào)節(jié)氣候以及造成氣候變化的溫室氣體做出重要貢獻(xiàn)。森林為國(guó)際生意創(chuàng)造利潤(rùn),為全世界數(shù)以億計(jì)最貧窮的人民提供必不可少的收入和資源。我們?nèi)≈谏终呖芍^多矣。然而,盡管我們對(duì)這一點(diǎn)的理解和重視日益增加,森林仍然在以驚人的速度消失。今年的生物多樣性國(guó)際日則專門強(qiáng)調(diào)采取緊急行動(dòng)的必要性。

      Last year, governments agreed on a new strategic plan for biodiversity at the Nagoya Biodiversity Summit in Aichi, Japan.The Aichi targets call for a significant reduction in the rate of loss, degradation and fragmentation of all natural habitats, including forests, by 2020.One of the important tools agreed in Japan is the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization.Forests contain a vast – and barely catalogued – store of biodiversity.The early ratification and implementation of this Protocol can support forest protection and the sustainable use of biodiversity.This, in turn, can contribute to poverty alleviation and sustainable national development.去年,各國(guó)政府在日本愛知縣舉行的名古屋生物多樣性首腦會(huì)議上商定了一項(xiàng)新的生物多樣性戰(zhàn)略計(jì)劃。愛知目標(biāo)要求到2020年大幅度降低包括森林在內(nèi)的所有自然生境的喪失、退化和條塊分割速度。在日本商定的重要工具之一是《遺傳資源獲取以及利用遺傳資源所產(chǎn)生惠益公平公正分享問題名古屋議定書》。森林中蘊(yùn)藏的生物品類繁盛,但卻幾乎沒有進(jìn)行過(guò)分類登記。早日批準(zhǔn)和實(shí)施該議定書可以支持森林保護(hù)和生物多樣性的可持續(xù)利用。而這又可以促進(jìn)減貧和可持續(xù)的國(guó)家發(fā)展。

      As the ongoing climate change negotiations demonstrate, awareness is growing that reducing deforestation and forest degradation can play a large part in our response to the combined threat of climate change, biodiversity loss and land degradation.I commend this renewed emphasis on the importance of forests to sustainable development.目前仍在繼續(xù)的氣候變化談判表明,人們?cè)絹?lái)越清醒地認(rèn)識(shí)到,減少森林的砍伐和退化,在我們應(yīng)對(duì)氣候變化、生物多樣性喪失和土地退化等問題的共同威脅方面可以發(fā)揮重大作用。我贊揚(yáng)這種一再?gòu)?qiáng)調(diào)森林對(duì)可持續(xù)發(fā)展的重要性的做法。

      Nearly two decades ago, world leaders included the Rio Forest Principles as a major outcome of the Earth Summit, which also saw the birth of the Convention on Biological Diversity.Next year, governments will reconvene in Rio for the United Nations Conference on Sustainable Development(Rio +20).As we look forward to this landmark conference, I urge all sectors of society to re-commit to the management, conservation and sustainable development of all types of forests for our collective future.將近20年以前,在地球問題首腦會(huì)議上,世界各國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)人把《里約森林原則》作為首腦會(huì)議的重大成果列入成果文件,《生物多樣性公約》也由此誕生。明年,各國(guó)政府將在里約再次聚首,召開聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)(里約+20)。在我們期待這次里程碑式大會(huì)之時(shí),我敦促社會(huì)各界再做承諾,對(duì)所有各類森林加以管理、養(yǎng)護(hù)和可持續(xù)的開發(fā),以造福我們共同的未來(lái)。

      The UN Secretary-General's Message for Earth Hour 2011 聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)2011年地球一小時(shí)活動(dòng)致辭

      Tomorrow, hundreds of millions of people around the world will observe Earth Hour.By switching off their lights for 60 minutes at 8.30 p.m.local time, each of these men, women and children will send a powerful message that they want to change what's happening to our world.明天(3月26日),全世界數(shù)以億計(jì)的人們將會(huì)參加―地球一小時(shí)‖的活動(dòng)。在當(dāng)?shù)貢r(shí)間的晚間8點(diǎn)30分,每一個(gè)男人,女人

      和孩子都將傳遞出改變地球現(xiàn)狀的強(qiáng)烈信息。

      As in previous years, UN communities around the world will take part.Here in New York, all our buildings will go dark – including our main headquarters which is currently closed for renovation.同往年一樣,聯(lián)合國(guó)位于世界各地的機(jī)構(gòu)都將參與到這一活動(dòng)中。而在紐約聯(lián)合國(guó)總部,我們的大樓也將熄燈,包括我們目前正在關(guān)閉期間進(jìn)行裝修的秘書處大樓。

      It is more than half a century since our striking monument to world peace and cooperation rose on the East River.This New York landmark is now receiving a much-needed overhaul.When completed, the new LEED-certified UN Headquarters will use less energy and water, and create less waste.It will be an example of modern sustainable architecture at its best.在紐約東河邊矗立了半個(gè)多世紀(jì)的聯(lián)合國(guó)秘書處大樓目前正在裝修,裝修完成后,聯(lián)合國(guó)大樓將是一座低能耗、低費(fèi)水、低排放的建筑。它將成為現(xiàn)代可持續(xù)發(fā)展建筑的最好的典范。

      All over the world individuals, communities, businesses and governments are creating new examples for our common future – new visions for sustainable living and new technologies to realize it.Tomorrow, let us join together to celebrate this shared quest to protect the planet and ensure human well-being.Let us use 60 minutes of darkness to help the world see the light.世界各地的民眾、社區(qū)、企業(yè)和政府正在為了人類共同的未來(lái)而創(chuàng)造新的典范,在以可持續(xù)方式生活方面確立新的愿景,并為實(shí)現(xiàn)這一愿景而開發(fā)新的技術(shù)。在26日這一天,讓我們?yōu)榱吮Wo(hù)地球和確保人類福祉而共同慶祝,用60分鐘的黑暗幫助世界看到光明。凝聚共識(shí) 加強(qiáng)合作 推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化歷史進(jìn)程

      ——在哥本哈根聯(lián)合國(guó)氣候大會(huì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話 溫家寶

      Premier of the State Council of the People‘s Republic of China At the Copenhagen Climate Change Summit Copenhagen,拉斯穆森首相閣下,各位同事:

      Prime Minister Rasmussen, Dear Colleagues,此時(shí)此刻,全世界幾十億人都在注視著哥本哈根。我們?cè)诖吮磉_(dá)的意愿和做出的承諾,應(yīng)當(dāng)有利于推動(dòng)人類應(yīng)對(duì)氣候變化的歷史進(jìn)程。站在這個(gè)講壇上,我深感責(zé)任重大。

      At this very moment, billions of people across the world are following closely what is happening here in Copenhagen.The will that we express and the commitments that we make here should help push forward mankind‘s historical process of combating climate change.Standing at this podium, I am deeply aware of the heavy responsibility.氣候變化是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)。遏制氣候變暖,拯救地球家園,是全人類共同的使命,每個(gè)國(guó)家和民族,每個(gè)企業(yè)和個(gè)人,都應(yīng)當(dāng)責(zé)無(wú)旁貸地行動(dòng)起來(lái)。

      Climate change is a major global challenge.It is the common mission of the entire mankind to curb global warming and save our planet.It is incumbent upon all of us, each and every country, nation, enterprise and individual to act, and act now in response to this challenge.近三十年來(lái),中國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)取得的成就已為世人矚目。在這里我還要告訴各位,中國(guó)在發(fā)展的進(jìn)程中高度重視氣候變化問題,從中國(guó)人民和人類長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的根本利益出發(fā),為應(yīng)對(duì)氣候變化做出了不懈努力和積極貢獻(xiàn)。

      The past 30 years have seen remarkable progress in China‘s modernization drive.Let me share with you here that China has taken climate change very seriously in the course of its development.Bearing in mind the fundamental interests of the Chinese people and mankind‘s long-term development, we have exerted unremitting effort and made positive contribution to the fight against climate change.——中國(guó)是最早制定實(shí)施《應(yīng)對(duì)氣候變化國(guó)家方案》的發(fā)展中國(guó)家。先后制定和修訂了節(jié)約能源法、可再生能源法、循環(huán)經(jīng)濟(jì)促進(jìn)法、清潔生產(chǎn)促進(jìn)法、森林法、草原法和民用建筑節(jié)能條例等一系列法律法規(guī),把法律法規(guī)作為應(yīng)對(duì)氣候變化的重要手段?!?China was the first developing country to adopt and implement a National Climate Change Program.We have formulated or revised the Energy Conservation Law, Renewable Energy Law, Circular Economy Promotion Law, Clean Production Promotion Law, Forest Law, Grassland Law and Regulations on Civil Building Efficiency.Laws and regulations have been an important means for us to address climate change.——中國(guó)是近年來(lái)節(jié)能減排力度最大的國(guó)家。我們不斷完善稅收制度,積極推進(jìn)資源性產(chǎn)品價(jià)格改革,加快建立能夠充分反映市場(chǎng)供求關(guān)系、資源稀缺程度、環(huán)境損害成本的價(jià)格形成機(jī)制。全面實(shí)施十大重點(diǎn)節(jié)能工程和千家企業(yè)節(jié)能計(jì)劃,在工業(yè)、交通、建筑等重點(diǎn)領(lǐng)域開展節(jié)能行動(dòng)。深入推進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)試點(diǎn),大力推廣節(jié)能環(huán)保汽車,實(shí)施節(jié)能產(chǎn)品惠民工程。推動(dòng)淘汰高耗能、高污染的落后產(chǎn)能,2006至2008年共淘汰低能效的煉鐵產(chǎn)能6059萬(wàn)噸、煉鋼產(chǎn)能4347萬(wàn)噸、水泥產(chǎn)能1.4億噸、焦炭產(chǎn)能6445萬(wàn)噸。截至今年上半年,中國(guó)單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗比2005年降低13%,相當(dāng)于少排放8億噸二氧化碳。

      — China has made the most intensive efforts in energy conservation and pollution reduction in recent years.We have improved the taxation system and advanced the pricing reform of resource products with a view to putting in place at an early date a pricing mechanism that is responsive to market supply and demand, resource scarcity level and the cost of environmental damage.We have introduced 10 major energy conservation projects and launched an energy conservation campaign involving 1,000 enterprises, bringing energy-saving action to industry, transportation, construction and other key sectors.We have implemented pilot projects on circular economy, promoted energy-saving and environment-friendly vehicles and supported the use of energy-saving products by ordinary households with government subsidies.We have worked hard to phase out backward production facilities that are energy intensive and heavily polluting.The inefficient production capacity that China eliminated between 2006 and 2008 stood at 60.59 million tons for iron, 43.47 million tons for steel, 140 million tons for cement and 64.45 million tons for coke.By the end of the first half of this year, China‘s energy consumption per unit of GDP had dropped by 13% from the 2005 level, equivalent to reducing 800 million tons of carbon dioxide emissions.——中國(guó)是新能源和可再生能源增長(zhǎng)速度最快的國(guó)家。我們?cè)诒Wo(hù)生態(tài)基礎(chǔ)上,有序發(fā)展水電,積極發(fā)展核電,鼓勵(lì)支持農(nóng)村、邊遠(yuǎn)地區(qū)和條件適宜地區(qū)大力發(fā)展生物質(zhì)能、太陽(yáng)能、地?zé)?、風(fēng)能等新型可再生能源。2005年至2008年,可再生能源增長(zhǎng)51%,年均增長(zhǎng)14.7%。2008年可再生能源利用量達(dá)到2.5億噸標(biāo)準(zhǔn)煤。農(nóng)村有3050萬(wàn)戶用上沼氣,相當(dāng)于少排放二氧化碳4900多萬(wàn)噸。水電裝機(jī)容量、核電在建規(guī)模、太陽(yáng)能熱水器集熱面積和光伏發(fā)電容量均居世界第一位。

      — China has enjoyed the fastest growth of new energy and renewable energy.On the basis of protecting the eco-environment, we have developed hydro power in an orderly way, actively developed nuclear power, and encouraged and supported the development of renewable energy including biomass, solar and geothermal energy and wind power in the countryside, remote areas and other places with the proper conditions.Between 2005 and 2008, renewable energy increased by 51%, representing an annual growth rate of 14.7%.In 2008, the use of renewable energy reached an equivalent of 250 million tons of standard coal.A total of 30.5 million rural households gained access to bio-gas, equivalent to a reduction of 49 million tons of carbon dioxide emissions.China ranked first in the world in terms of installed hydro power capacity, nuclear power capacity under construction, the coverage of solar water heating panels and photovoltaic power capacity.——中國(guó)是世界人工造林面積最大的國(guó)家。我們持續(xù)大規(guī)模開展退耕還林和植樹造林,大力增加森林碳匯。2003至2008年,森林面積凈增2054萬(wàn)公頃,森林蓄積量?jī)粼?1.23億立方米。目前人工造林面積達(dá)5400萬(wàn)公頃,居世界第一。

      — China has the largest area of man-made forests in the world.We have continued with the large-scale endeavor to return farmland to forest and expand afforestation, and made vigorous effort to increase forest carbon sink.Between 2003 and 2008, China‘s forest coverage registered a net increase of 20.54 million hectares and forest stock volume rose by 1.123 billion cubic meters.The total area of man-made forests in China has reached 54 million hectares, the largest in the world.中國(guó)有13億人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值剛剛超過(guò)3000美元,按照聯(lián)合國(guó)標(biāo)準(zhǔn),還有1.5億人生活在貧困線以下,發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的任務(wù)十分艱巨。我國(guó)正處于工業(yè)化、城鎮(zhèn)化快速發(fā)展的關(guān)鍵階段,能源結(jié)構(gòu)以煤為主,降低排放存在特殊困難。但是,我們始終把應(yīng)對(duì)氣候變化作為重要戰(zhàn)略任務(wù)。1990至2005年,單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放強(qiáng)度下降46%。在此基礎(chǔ)上,我們又提出,到2020年單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比2005年下降40%-45%,在如此長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。我們的減排目標(biāo)將作為約束性指標(biāo)納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的中長(zhǎng)期規(guī)劃,保證承諾的執(zhí)行受到法律和輿論的監(jiān)督。我們將進(jìn)一步完善國(guó)內(nèi)統(tǒng)計(jì)、監(jiān)測(cè)、考核辦法,改進(jìn)減排信息的披露方式,增加透明度,積極開展國(guó)際交流、對(duì)話與合作。

      China has a 1.3 billion population and its per capita GDP has only exceeded US$3,000.According to the UN standards, we still have 150 million people living below the poverty line and we therefore face the arduous task of developing the economy and improving people‘s livelihood.China is now at an important stage of accelerated industrialization and urbanization, and, given the predominant role of coal in our energy mix, we are confronted with special difficulty in emission reduction.However, we have always regarded addressing climate change as an important strategic task.Between 1990 and 2005, China‘s carbon dioxide emissions per unit of GDP were reduced by 46%.Building on that, we have set the new target of cutting carbon dioxide emissions per unit of GDP by 40-45% by 2020 from the 2005 level.To reduce carbon dioxide emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.Our target will be incorporated into China‘s mid-and long-term plan for national economic and social development as a mandatory one, and its implementation is subject to the supervision by law and public opinion.We will further enhance domestic statistical, monitoring and evaluation methods, improve the way for releasing emission reduction information, increase transparency and actively engage in international exchanges, dialogue and cooperation.應(yīng)對(duì)氣候變化需要國(guó)際社會(huì)堅(jiān)定信心,凝聚共識(shí),積極努力,加強(qiáng)合作。必須始終牢牢把握以下幾點(diǎn):

      To meet the climate challenge, the international community must strengthen confidence, build consensus, make vigorous effort and enhance cooperation.And we must always adhere to the following principles:

      第一,保持成果的一致性。應(yīng)對(duì)氣候變化不是從零開始的,國(guó)際社會(huì)已經(jīng)為之奮斗了幾十年?!堵?lián)合國(guó)氣候變化框架公約》及其《京都議定書》是各國(guó)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期艱苦努力取得的成果,凝聚了各方的廣泛共識(shí),是國(guó)際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的法律基礎(chǔ)和行動(dòng)指南,必須倍加珍惜、鞏固發(fā)展。本次會(huì)議的成果必須堅(jiān)持而不能模糊公約及其議定書的基本原則,必須遵循而不能偏離―巴厘路線圖‖的授權(quán),必須鎖定而不能否定業(yè)已達(dá)成的共識(shí)和談判取得的進(jìn)展。

      First, maintain the consistency of outcomes.The campaign against climate change has not just started.In fact, the international community has been engaged in this endeavor for decades.The United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol are the outcomes of long and hard work by all countries.They reflect the broad consensus among all parties and serve as the legal basis and guide for international cooperation on climate change.And as such, they must be highly valued and further strengthened and developed.The outcome of this conference must stick to rather than obscure the basic principles enshrined in the Convention and the Protocol.It must follow rather than deviate from the mandate of the ―Bali Roadmap‖.It must lock up rather than deny the consensus and progress already achieved in the negotiations.第二,堅(jiān)持規(guī)則的公平性。―共同但有區(qū)別的責(zé)任‖原則是國(guó)際合作應(yīng)對(duì)氣候變化的核心和基石,應(yīng)當(dāng)始終堅(jiān)持。近代工業(yè)革命200年來(lái),發(fā)達(dá)國(guó)家排放的二氧化碳占全球排放總量的80%。如果說(shuō)二氧化碳排放是氣候變化的直接原因,誰(shuí)該承擔(dān)主要責(zé)任就不言自明。無(wú)視歷史責(zé)任,無(wú)視人均排放和各國(guó)的發(fā)展水平,要求近幾十年才開始工業(yè)化、還有大量人口處于絕對(duì)貧困狀態(tài)的發(fā)展中國(guó)家承擔(dān)超出其應(yīng)盡義務(wù)和能力范圍的減排目標(biāo),是毫無(wú)道理的。發(fā)達(dá)國(guó)家如今已經(jīng)過(guò)上富裕生活,但仍維持著遠(yuǎn)高于發(fā)展中國(guó)家的人均排放,且大多屬于消費(fèi)型排放;相比之下,發(fā)展中國(guó)家的排放主要是生存排放和國(guó)際轉(zhuǎn)移排放。今天全球仍有24億人以煤炭、木炭、秸稈為主要燃料,有16億人沒有用上電。應(yīng)對(duì)氣候變化必須在可持續(xù)發(fā)展的框架下統(tǒng)籌安排,決不能以延續(xù)發(fā)展中國(guó)家的貧窮和落后為代價(jià)。發(fā)達(dá)國(guó)家必須率先大幅量化減排并向發(fā)展中國(guó)家提供資金和技術(shù)支持,這是不可推卸的道義責(zé)任,也是必須履行的法律義務(wù)。發(fā)展中國(guó)家應(yīng)根據(jù)本國(guó)國(guó)情,在發(fā)達(dá)國(guó)家資金和技術(shù)轉(zhuǎn)讓支持下,盡可能減緩溫室氣體排放,適應(yīng)氣候變化。

      Second, uphold the fairness of rules.The principle of ―common but differentiated responsibilities‖ represents the core and bedrock of international cooperation on climate change, and it must never be compromised.Developed countries account for 80% of the total global carbon dioxide emissions since the Industrial Revolution over 200 years ago.If we all agree that carbon dioxide emissions are the direct cause for climate change, then it is all too clear who should take the primary responsibility.Developing countries only started industrialization a few decades ago and many of their people still live in abject poverty today.It is totally unjustified to ask them to undertake emission reduction targets beyond their due obligations and capabilities in disregard of historical responsibilities, per capita emissions and different levels of development.Developed countries, which are already leading an affluent life, still maintain a level of per capita emissions that is far higher than that of developing countries, and most of their emissions are attributed to consumption.In comparison, emissions from developing countries are primarily survival emissions and international transfer emissions.Today, 2.4 billion people in the world still rely on coal, charcoal and stalks as main fuels, and 1.6 billion people have no access to electricity.Action on climate change must be taken within the framework of sustainable development and should by no means compromise the efforts of developing countries to get rid of poverty and backwardness.Developed countries must take the lead in making deep quantified emission cuts and provide financial and technological support to developing countries.This is an unshirkable moral responsibility as well as a legal obligation that they must fulfill.Developing countries should, with the financial and technological support of developed countries, do what they can to mitigate greenhouse gas emissions and adapt to climate change in the light of their national conditions.第三,注重目標(biāo)的合理性。中國(guó)有句成語(yǔ):千里之行,始于足下。西方也有句諺語(yǔ):羅馬不是一天建成的。應(yīng)對(duì)氣候變化既要著眼長(zhǎng)遠(yuǎn),更要立足當(dāng)前?!毒┒甲h定書》明確規(guī)定了發(fā)達(dá)國(guó)家至2012年第一承諾期的減排指標(biāo)。但從實(shí)際執(zhí)行情況看,不少發(fā)達(dá)國(guó)家的排放不減反增。目前發(fā)達(dá)國(guó)家已經(jīng)公布的中期減排目標(biāo)與協(xié)議的要求和國(guó)際社會(huì)的期望仍有相當(dāng)距離。確定一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的努力方向是必要的,更重要的是把重點(diǎn)放在完成近期和中期減排目標(biāo)上,放在兌現(xiàn)業(yè)已做出的承諾上,放在行動(dòng)上。一打綱領(lǐng)不如一個(gè)行動(dòng),我們應(yīng)該通過(guò)切實(shí)的行動(dòng),讓人們看到希望。

      Third, pay attention to the practicality of targets.There is a Chinese proverb which goes, ―A one-thousand-mile journey starts with the first step.‖ Similarly, there is a saying in the West which reads, ―Rome was not built in one day.‖ In tackling climate change, we need to take a long-term perspective, but more importantly, we should focus on the present.The Kyoto Protocol has clearly set out the emission reduction targets for developed countries in the first commitment period by 2012.However, a review of implementation shows that the emissions from many developed countries have increased rather than decreased.And the mid-term reduction targets recently announced by developed countries fall considerably short of the requirements of the Convention and the expectations of the international community.It is necessary to set a direction for our long-term efforts, but it is even more important to focus on achieving near-term and mid-term reduction targets, honoring the commitments already made and taking real action.One action is more useful than a dozen programs.We should give people hope by taking credible actions.第四,確保機(jī)制的有效性。應(yīng)對(duì)氣候變化,貴在落實(shí)行動(dòng),重在機(jī)制保障。國(guó)際社會(huì)要在公約框架下做出切實(shí)有效的制度安排,促使發(fā)達(dá)國(guó)家兌現(xiàn)承諾,向發(fā)展中國(guó)家持續(xù)提供充足的資金支持,加快轉(zhuǎn)讓氣候友好技術(shù),有效幫助發(fā)展中國(guó)家、特別是小島嶼國(guó)家、最不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸國(guó)家、非洲國(guó)家加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化的能力建設(shè)。

      Fourth, ensure the effectiveness of institutions and mechanisms.Concrete actions and institutional guarantee are essential to our effort on tackling climate change.The international community should make concrete and effective institutional arrangements under the Convention and urge developed countries to honor their commitments, provide sustained and sufficient financial support to developing countries, speed up the transfer of climate-friendly technologies and effectively help developing countries, especially small island states, least developed countries, landlocked countries and African countries, strengthen their capacity in combating climate change.最后,我要強(qiáng)調(diào)的是,中國(guó)政府確定減緩溫室氣體排放的目標(biāo)是中國(guó)根據(jù)國(guó)情采取的自主行動(dòng),是對(duì)中國(guó)人民和全人類負(fù)責(zé)的,不附加任何條件,不與任何國(guó)家的減排目標(biāo)掛鉤。我們言必信、行必果,無(wú)論本次會(huì)議達(dá)成什么成果,都將堅(jiān)定不移地為實(shí)現(xiàn)、甚至超過(guò)這個(gè)目標(biāo)而努力。

      I wish to conclude by underlining that it is with a sense of responsibility to the Chinese people and the whole mankind that the Chinese government has set the target for mitigating greenhouse gas emissions.This is a voluntary action China has taken in the light of its national circumstances.We have not attached any condition to the target, nor have we linked it to the target of any other country.We will honor our word with real action.Whatever outcome this conference may produce, we will be fully committed to achieving and even exceeding the target.傳媒 中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤在世界媒體峰會(huì)開幕式上的致辭

      Address by President Hu Jintao At the Opening Ceremony of the World Media Summit

      女士們,先生們,朋友們:Ladies and Gentlemen,Dear Friends,金秋十月,清風(fēng)送爽。在這個(gè)美好季節(jié)里,世界各地媒體機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人相聚北京,舉行世界媒體峰會(huì)。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,對(duì)這次世界媒體峰會(huì)的召開,表示誠(chéng)摯的祝賀!對(duì)各位朋友的到來(lái),表示熱烈的歡迎!

      On this beautiful and crisp autumn day, media leaders from around the world are gathered in Beijing for the World Media Summit.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government and people, sincere congratulations on the opening of the summit and a warm welcome to all the friends present.當(dāng)今世界,隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展和科技進(jìn)步日新月異,信息傳遞和獲取日益快捷,全球傳媒業(yè)經(jīng)歷著前所未有的深刻變革,媒體在社會(huì)生活中的作用越來(lái)越重要。這次世界媒體峰會(huì)以―合作、應(yīng)對(duì)、共贏、發(fā)展‖為主題,反映了人們對(duì)全球傳媒業(yè)發(fā)展面臨挑戰(zhàn)的關(guān)切,顯示了各媒體加強(qiáng)交流合作、尋求共同發(fā)展的愿望,體現(xiàn)了媒體從業(yè)者致力于促進(jìn)世界和平與發(fā)展的決心。我相信,會(huì)議圍繞這一主題深入探討、廣泛交流,有助于加強(qiáng)世界各地媒體合作,有助于推動(dòng)全球傳媒業(yè)健康有序向前發(fā)展,有助于增進(jìn)各國(guó)人民相互了解和友誼。At a time of fast economic and social development, rapid scientific and technological progress and easier information transmission and access, the world's media industry is undergoing profound changes like never before and media organizations are playing a more important role in our lives.The theme of this summitnot only reflects concern about the challenges facing development of the global media industry, but also demonstrates the desire of media organizations to strengthen exchanges and cooperation for common development as well as the determination of media professionals to promote world peace and development.I am certain that in-depth and wide-ranging discussions on this theme will lead to stronger cooperation among media organizations across the world, promote healthy and orderly development of the global media industry, and help deepen mutual understanding and friendship among the people of the world.當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,世界范圍內(nèi)各種思想文化交流更加頻繁、更加活躍,開放合作、互利共贏成為國(guó)際社會(huì)廣泛共識(shí),國(guó)與國(guó)相互聯(lián)系更加緊密。同時(shí),國(guó)際金融危機(jī)影響仍在持續(xù),發(fā)展不平衡更加突出,氣候變化、糧食安全、能源資源安全等全球性問題進(jìn)一步顯現(xiàn),恐怖主義、跨國(guó)有組織犯罪、重大傳染性疾病等非傳統(tǒng)安全威脅依然存在,局部沖突和熱點(diǎn)問題此起彼伏,不穩(wěn)定不確定因素增多,世界和平與發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn)。

      We live in a world that is undergoing major development, major changes and major adjustments.As world multi-polarity and economic globalization gather momentum, global exchanges of ideas and cultures are becoming more frequent and dynamic.Openness, cooperation, mutual benefit and win-win progress have become the common pursuit of the international community as countries are more closely interconnected than before.On the other hand, however, the global financial crisis continues to affect our lives.Imbalance in development has been thrown into sharp relief.Climate change, food security, energy and resource security and other global issues have become more pronounced.Terrorism, transnational organized crime, major infectious diseases and other non-traditional security threats continue to exist.Local conflicts and hot-spot issues have kept flaring up, and uncertainties and destabilizing factors are mounting.All this presents multiple challenges to world peace and development.面對(duì)前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn),世界各地媒體應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流,攜手并進(jìn),努力為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界作出貢獻(xiàn)。

      In the face of unprecedented opportunities and challenges, media organizations around the world should embrace the trend of our times, join hands and contribute to building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.第一,要充分運(yùn)用自身特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),廣泛傳播和平、發(fā)展、合作、共贏、包容理念。各類媒體應(yīng)該致力于推動(dòng)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè),促進(jìn)世界各國(guó)在政治上相互尊重、平等協(xié)商,經(jīng)濟(jì)上相互合作、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),文化上相互借鑒、求同存異,安全上相互信任、加強(qiáng)合作,環(huán)保上相互幫助、協(xié)力推進(jìn),共同創(chuàng)造人類更加美好的未來(lái)。當(dāng)前,世界各國(guó)正在全力克服國(guó)際金融危機(jī)影響,世界各地媒體應(yīng)該深入反映國(guó)際社會(huì)同舟共濟(jì)、加強(qiáng)合作、共克時(shí)艱的舉措和成效,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和健康穩(wěn)定發(fā)展貢獻(xiàn)力量。First, media organizations should make full use of their specialties and advantages and spread the message of peace, development, cooperation, win-win and tolerance.All types of media organizations should dedicate themselves to the lofty cause of peace and development of mankind.They should encourage all countries to respect one another politically and hold consultations on an equal footing, carry out economic cooperation to draw on one another's strength, learn from one another through cultural exchanges and seek common ground while putting aside differences, increase mutual trust and cooperation in security affairs, and help and coordinate with one another in environmental protection, so as to jointly create a better future for mankind.As we meet here, countries across the world are still battling the impact of the global financial crisis.The world's media should make in-depth coverage of the concerted action taken by the international community to overcome difficulties and the positive effects of these measures.In so doing, the media can contribute their share to the recovery of the world economy and its healthy and stable development.第二,要堅(jiān)持平等互信、互利共贏、共同發(fā)展,更好開展交流合作。世界各種形態(tài)媒體,不分文化異同、水平高低、規(guī)模大小,應(yīng)該相互尊重、相互信任、平等相處,求同存異,交流互鑒;應(yīng)該充分考慮各方實(shí)際,協(xié)商回應(yīng)各方訴求,兼顧各方利益,既競(jìng)爭(zhēng)又合作,努力實(shí)現(xiàn)互補(bǔ)互助、共同受益;應(yīng)該分享成功經(jīng)驗(yàn),優(yōu)化發(fā)展環(huán)境,合力應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),謀求共同發(fā)展。Second, media organizations should uphold the ideas of equality, mutual trust, mutual benefit and common development, and conduct more effective exchanges and cooperation.All types of media organizations, regardless of their cultural background, capability or size, should respect and trust one another as equals, seek common ground while shelving differences, and learn from one another through exchanges.They should take into full consideration each other's actual conditions, address each other's concerns through consultation, accommodate each other's interests and cooperate even as they compete with one another.They should take advantage of their complementarity, help each other and realize common interests.They should share best practice, create a more enabling environment for development, work together to deal with challenges and seek common development.第三,要切實(shí)承擔(dān)社會(huì)責(zé)任,促進(jìn)新聞信息真實(shí)、準(zhǔn)確、全面、客觀傳播。當(dāng)今社會(huì),媒體對(duì)國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各領(lǐng)域的輻射日益加強(qiáng),對(duì)人們思想、工作、生活等各方面的影響日益深入。正因?yàn)槿绱?,?duì)各類媒體來(lái)說(shuō),樹立和秉持高度的社會(huì)責(zé)任感比以往任何時(shí)候都更為重要。各類媒體要被公眾廣泛接受、受社會(huì)廣泛尊重,不斷提高公信力和影響力,就應(yīng)該遵守新聞從業(yè)基本準(zhǔn)則,客觀報(bào)道世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、文明多樣性的現(xiàn)實(shí),充分反映世界各國(guó)發(fā)展的主流和趨勢(shì),熱情鼓勵(lì)發(fā)展中國(guó)家發(fā)展進(jìn)步。

      Third, media organizations should take up social responsibilities in real earnest and spread true, accurate, comprehensive and objective news and information.With their greater involvement in international politics, economy, society and culture, media organizations are exerting growing influence over people's thinking, work and lives.Thus, it is more important than ever before for media organizations of all types to foster and uphold a strong sense of social responsibility.To gain general acceptance and respect in society and increase credibility and influence, media organizations should abide by the basic code of conduct in their profession, report objectively on world multi-polarity, economic globalization and cultural diversity, fully reflect the predominant themes and trends of development in the world, and sincerely encourage the development and progress of developing countries.幾天前,中國(guó)人民熱烈慶祝了中華人民共和國(guó)成立60周年。經(jīng)過(guò)60年特別是改革開放30年的不懈奮斗,中國(guó)的面貌、中國(guó)人民的面貌發(fā)生了歷史性變化。當(dāng)今中國(guó),綜合國(guó)力顯著增強(qiáng),人民生活總體上達(dá)到小康水平,迸發(fā)出前所未有的活力和創(chuàng)造力。同時(shí),我們清醒地認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,中國(guó)在發(fā)展進(jìn)程中遇到的矛盾和問題無(wú)論規(guī)模還是復(fù)雜性都世所罕見。中國(guó)要全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會(huì),進(jìn)而基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)全體人民共同富裕,還有很長(zhǎng)的路要走。中國(guó)將繼續(xù)從本國(guó)國(guó)情出發(fā),堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義道路,全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè),全力做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。中國(guó)將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。

      A few days ago, the Chinese people celebrated the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.After 60 years of hard work, especially 30 years of reform and opening up, historic changes have taken place in the outlook of China and the Chinese people.The China of today, whose comprehensive national strength has grown significantly and whose people lead moderately prosperous lives, is beaming with unprecedented dynamism and creativity.At the same time, we are keenly aware that China remains the world's largest developing country, and faces tensions and problems in its development of a scale and complexity not seen anywhere in the world.China still has a long way to go before it can build a moderately prosperous society of a higher level that will benefit more than one billion people, and goes on to achieve basic modernization and bring common prosperity to all its people.China will continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics in light of its national conditions, promote all-round development in the economic, political, cultural, social and ecological fields, and strive to ensure that its development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among the people.China will stay firmly on the path of peaceful development, remain committed to the win-win strategy of opening up, and continue to conduct friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.在推進(jìn)改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的過(guò)程中,中國(guó)政府始終高度重視媒體發(fā)展,鼓勵(lì)和支持中國(guó)媒體貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾,創(chuàng)新觀念、創(chuàng)新內(nèi)容、創(chuàng)新形式、創(chuàng)新方法、創(chuàng)新手段,增強(qiáng)親和力、吸引力、感染力,在弘揚(yáng)社會(huì)正氣、通達(dá)社情民意、引導(dǎo)社會(huì)熱點(diǎn)、疏導(dǎo)公眾情緒、搞好輿論監(jiān)督和保障人民知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)等方面發(fā)揮重要作用。中國(guó)政府支持中國(guó)媒體同外國(guó)媒體在新聞傳播、人力資源、信息技術(shù)、業(yè)務(wù)發(fā)展等方面加強(qiáng)交流、深化合作?,F(xiàn)在,越來(lái)越多的外國(guó)媒體,包括大多數(shù)在座朋友們所代表的媒體,向中國(guó)派出了常駐記者,臨時(shí)來(lái)華采訪的記者人數(shù)不斷增加。外國(guó)媒體報(bào)道中國(guó)的信息量越來(lái)越大、領(lǐng)域越來(lái)越廣、內(nèi)容越來(lái)越豐富,對(duì)各國(guó)人民了解當(dāng)代中國(guó)發(fā)展變化起到了重要作用。我們將按照有關(guān)法律法規(guī),繼續(xù)推動(dòng)政務(wù)公開,加強(qiáng)信息發(fā)布,保障外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)和記者合法權(quán)益,為外國(guó)媒體在華從事采訪報(bào)道業(yè)務(wù)提供便利。我們真誠(chéng)希望世界各地媒體為增進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)的了解、為鞏固和發(fā)展各國(guó)人民同中國(guó)人民的友誼作出新的貢獻(xiàn)。In pressing ahead with reform, opening up and socialist modernization, the Chinese Government has always attached great importance to the development of the media, encouraging and supporting Chinese media to stay close to national conditions and people's lives and concerns, and use new concepts, new content, new methods and new means in order to be more accessible, attractive and appealing to the people.Media organizations in China are also encouraged to play an important role in promoting healthy trends, reflecting social conditions and public mood, guiding public focus, soothing public dissatisfaction and ensuring supervision by public opinion, as well as in safeguarding the people's right to stay informed of, participate in, express views about and oversee government affairs.The Government also supports Chinese media in enhancing exchanges and cooperation with their foreign counterparts in news transmission, human resources, information technology and business development.An increasing number of foreign media organizations, including those represented here today, have sent resident reporters to China.The number of foreign journalists on short-term reporting missions is also on the rise.Foreign media coverage of China is growing in terms of content, scope and range, and plays an important role in informing people around the world of the development and changes in contemporary China.We will continue to promote transparency in government affairs, enhance information release, safeguard the lawful rights and interests of foreign news organizations and reporters in accordance with China's laws and regulations, and facilitate foreign media coverage of China.We sincerely hope that media organizations from around the world will make new contribution to deepening the world's understanding of China, and helping to consolidate and develop friendship between the Chinese people and other peoples.與人民同命運(yùn)、與時(shí)代共發(fā)展,是世界各地媒體的必然選擇。我相信,通過(guò)與會(huì)各位朋友共同努力,這次峰會(huì)一定能在促進(jìn)世界各地媒體加強(qiáng)交流、深化合作方面取得積極成果,為促進(jìn)全球傳媒業(yè)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

      As media organizations, your have to share destiny with the people and keep pace with the times.I am confident that through your combined efforts, this summit will deliver positive results in promoting exchanges and cooperation among media organizations around the world and contribute to the development of the global media industry.3 世界媒體峰會(huì)問題解答 Q & A on World Media Summit

      問:我們?yōu)槭裁匆匍_世界媒體峰會(huì)?

      Q: Why should we hold World Media Summit?

      答:21世紀(jì),媒體進(jìn)入了數(shù)字化多媒體時(shí)代,媒體格局發(fā)生深刻變化,受眾需求日益多元化。廣播、電視、報(bào)刊、通訊社、互聯(lián)網(wǎng)等媒體面臨空前挑戰(zhàn),同時(shí)也迎來(lái)了難得的機(jī)遇,各媒體間既相互借鑒又相互融合,既相互合作又相互競(jìng)爭(zhēng)。面臨共同的問題,我們有必要攜手團(tuán)結(jié),展開對(duì)話,探討生存和發(fā)展之路。

      A: Today the world ushers in a digital and multimedia era characteristic of the changing media usage patterns and communication environment, posing both challenges and opportunities for newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the internet and other media.As we live in the same world, we share the need to study new phenomena in a bid to address these challenges and explore opportunities for further development.The summit will be a grand gathering of heads of the traditional and new emerging media groups from all parts of the world with an aim to enhance their relationship and build up a bridge for newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the Internet and other media.在2008年夏季奧運(yùn)會(huì)期間,新華通訊社社長(zhǎng)李從軍先生與美國(guó)新聞集團(tuán)董事長(zhǎng)默多克先生、美聯(lián)社社長(zhǎng)柯里先生、路透社總編輯史進(jìn)德先生、英國(guó)廣播公司總裁湯姆森先生,共同社社長(zhǎng)石川聰先生和俄塔社社長(zhǎng)伊格納堅(jiān)科等媒體組織領(lǐng)導(dǎo)人就加強(qiáng)關(guān)系和深化合作交換了意見,認(rèn)為媒體機(jī)構(gòu)有必要定期聚會(huì),共商發(fā)展大計(jì)。他們還就發(fā)起―世界媒體峰會(huì)‖事宜進(jìn)行磋商并取得廣泛共識(shí)。

      The idea of holding the WMS came from a series of talks and exchange of letters during the Summer Olympic Games in Beijing between Xinhua President Mr.Li Congjun and News Corporation Chairman & CEO Mr.Rupert Murdoch, AP President & CEO Mr.Thomas Curley, Reuters News Editor-in-Chief Mr.David Schlesinger, BBC Director-General Mr.Mark Thompson, Kyodo News President Mr.Satoshi Ishikawa and ITAR TASS News Agency President Mr.Vitaly Nikitich Ignatenko.During the meetings, they discussed how to increase exchanges and enhance cooperation and agreed that leaders of major media organizations in the world should meet regularly and exchange views on key issues of common concerns and pursue further cooperation and development.Therefore, they jointly proposed a World Media Summit(WMS)at a proper time.The WMS will be jointly launched by AP, BBC, CNN, Google, ITAR-TASS, Kyodo News, News Corporation, Reuters News and Xinhua News Agency.問:誰(shuí)是世界媒體峰會(huì)的承辦者?

      Q: Who is the host of WMS?

      答:新華通訊社愿意承辦2009世界媒體峰會(huì)。承辦者為世界媒體峰會(huì)的執(zhí)行主席,負(fù)責(zé)召開峰會(huì)的安排及其費(fèi)用,包括峰會(huì)會(huì)場(chǎng)、住食和當(dāng)?shù)亟煌ā?/p>

      A: Xinhua News Agency is ready to host the World Media Summit.The host will serve as the executive chairman of the summit and is committed to make arrangements for the conference and is responsible for the conference expense, including venue rental, food, lodging and local transportation.問:世界媒體峰會(huì)具有何種特殊性和重要意義?

      Q: What is the particular importance of WMS?

      答:在世界各地每年都舉行一些國(guó)際會(huì)議,但是世界媒體峰會(huì)具有特殊性和重要意義。它突破了報(bào)刊、通訊社、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體業(yè)的行業(yè)界限和框架,致力于傳統(tǒng)媒體與新興媒體的融合。這將是全球報(bào)刊、通訊社、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體巨頭的首次聚會(huì),各方可以探討媒體面臨的挑戰(zhàn),展望未來(lái)發(fā)展前景。

      A: There are a number of international meetings and conferences held by media organizations in different parts of the world.But WMS has its particular importance as it breaks frames and boundaries of newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the internet and other media, with the aim of promoting convergence of various media.This will be a good opportunity for leaders of traditional media and new emerging media players to sit together and exchange views about challenges they face and those they expect in the future of the media industry.問:召開世界媒體峰會(huì)的目的是什么?

      Q: What is the aim of WMS?

      答:峰會(huì)以―合作、發(fā)展、共贏‖為宗旨。通過(guò)―合作‖,促進(jìn)廣播、電視、通訊社、報(bào)刊、互聯(lián)網(wǎng)等不同形式媒體間的―發(fā)展‖;通過(guò)―合作‖和―發(fā)展‖,創(chuàng)造各媒體的―共贏‖。

      A: Cooperation and development are conceived as the aim of the World Media Summit.Cooperation will help build up new partnerships between traditional media and new emerging media in the 21st century, thus accelerating development of newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the Internet and other media.問:世界媒體峰會(huì)的任務(wù)是什么?

      Q: What is the mission of WMS?

      答:來(lái)自世界各地的媒體領(lǐng)導(dǎo)人將就媒體的現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)以及面臨的重大挑戰(zhàn)進(jìn)行探討,通過(guò)研究和全球性的思想和信息交流,促進(jìn)媒體間的合作和發(fā)展。

      A: Media leaders from all parts of the world will conduct research and consultation on the constantly changing media landscape, emerging trends, challenges and issues of common concern to promote cooperation and development through a global exchange of ideas and information.問:世界媒體峰會(huì)何時(shí)召開?

      Q: When will WMS be held?

      答:世界媒體峰會(huì)定于2009年10月8日至10日在北京召開。

      A: The WMS will be a two-day conference to be held in Beijing from October 8 to 10.問:世界媒體峰會(huì)的會(huì)場(chǎng)在哪里?

      Q: Where is the venue for WMS?

      答:世界媒體峰會(huì)將在中華人民共和國(guó)首都北京的人民大會(huì)堂舉行。

      A: The WMS will be held in the Great Hall of the People in Beijing, capital of the People's Republic of China.問:誰(shuí)將參加世界媒體峰會(huì)? Q: Who will attend WMS?

      答:世界媒體峰會(huì)將向傳統(tǒng)媒體和新興媒體領(lǐng)導(dǎo)人開放,其中包括報(bào)刊、通訊社、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體機(jī)構(gòu)

      A: The World Media Summit is open to leaders of traditional media and new emerging media players, including newspapers, wire services, radio and television broadcasters, the Internet and other media organizations.問:世界媒體峰會(huì)的規(guī)模有多大?

      Q: What about the scale of WMS?

      答:承辦方邀請(qǐng)約160家媒體機(jī)構(gòu)出席世界媒體峰會(huì),其中包括40家中國(guó)政府部門和媒體機(jī)構(gòu)。出席會(huì)議人數(shù)約300人,其中260名國(guó)外代表,40名中方代表。

      A: About 160 media organizations are invited to attend the summit, including 40 Chinese government and media organizations.There will be about 300 participants, including 260 foreign delegates and 40 Chinese delegates.問:每個(gè)媒體機(jī)構(gòu)可以派多少人參加會(huì)議?

      Q: What is the number of each media organization to attend WMS?

      答:每個(gè)媒體機(jī)構(gòu)可以派2至3人參加會(huì)議。A: Preferably 2 to 3.問:會(huì)議承辦方是否向參會(huì)人員收取費(fèi)用?

      Q: Does the host charge any fees from WMS participants? 答:會(huì)議承辦方不向參會(huì)人員收取任何費(fèi)用。根據(jù)國(guó)際慣例,參會(huì)人員負(fù)責(zé)自己的國(guó)際旅費(fèi)。承辦方將熱情待客,在會(huì)議期間向他們免費(fèi)提供在北京的吃住及交通。

      A: No, the host will not charge any fees from participants.Participants should cover their own international flights in line with the international common practice while the host shows special hospitality by providing free food, lodging and local transportation for two participants of each organization in Beijing.問:世界媒體峰會(huì)的主題是什么?

      Q: What is the proposed theme of WMS?

      答:世界媒體峰會(huì)的主題是―合作、應(yīng)對(duì)、共贏、發(fā)展‖。

      A: Cooperation, Action, Win-Win and Development is the theme of the World Media Summit.問:世界媒體峰會(huì)有哪些議題?

      Q: What are topics of WMS?

      答:全體大會(huì)和分組會(huì)議共有8個(gè)議題:

      1、世界媒體的挑戰(zhàn)、合作、機(jī)遇

      2、傳統(tǒng)媒體與新興媒體:競(jìng)爭(zhēng)、依賴、共存、發(fā)展

      3、經(jīng)濟(jì)衰退與媒體應(yīng)對(duì)

      4、傳統(tǒng)媒體如何應(yīng)對(duì)數(shù)字與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的挑戰(zhàn)

      5、媒體并購(gòu)

      6、數(shù)字化多媒體時(shí)代的挑戰(zhàn)與機(jī)遇

      7、新技術(shù)對(duì)媒體發(fā)展的影響及作用

      8、未來(lái)媒體編輯部及記者的發(fā)展模式

      A: Eight topics are tabled for the WMS.They are also open to discussion.1.Media challenges and solutions in digital and multimedia age 2.Traditional media via new emerging media-competition, reliance, co-existence and development 3.Economic recession and media reaction 4.How traditional media to meet challenges of digital and internet technologies 5.Global media merging 6.Challenges & opportunities in digital & multi-media age 7.Hi-tech's impact upon media development 8.Shaping the future of news room and journalists

      問:世界媒體峰會(huì)是否要通過(guò)大會(huì)宣言?

      Q: Will the WMS adopt a final statement or a message at the conference?

      答:大會(huì)主席將經(jīng)過(guò)磋商后決定是否要通過(guò)大會(huì)宣言。

      A: Chairpersons of the WMS will decide based upon consultation.問:世界媒體峰會(huì)的性質(zhì)是什么? Q: What is the nature of the WMS?

      答:世界媒體峰會(huì)為非官方、非盈利性高端會(huì)議,定期由世界主要媒體輪流主辦。A: The summit will be a non-governmental, non-profit, high-level media conference regularly hosted in turn by world media organizations in the countries of their headquarters.問:今后世界媒體峰會(huì)多長(zhǎng)時(shí)間召開一次?

      Q: How often will this kind of summit be held?

      答:我們將在首屆世界媒體峰會(huì)召開后進(jìn)行評(píng)估,今后可以每?jī)赡昊蛩哪暾匍_一次。當(dāng)然這要根據(jù)媒體機(jī)構(gòu)的意愿來(lái)決定。

      A: This issue will be discussed upon the evaluation of the first WMS summit.The summit can be held once in two years or fours years depending upon which media organization volunteers to host.問:世界媒體峰會(huì)是否對(duì)媒體記者開放?

      Q: Is the summit open to journalists and correspondents of all media in the world?

      答:世界媒體峰會(huì)將向媒體記者開放。

      A: Yes, the summit is open to them.問:世界媒體峰會(huì)秘書處設(shè)在何處?誰(shuí)負(fù)責(zé)秘書處工作?

      Q: Where should the secretariat be and who takes care of it?

      答:大會(huì)秘書處由峰會(huì)媒體代表組成,具體協(xié)商峰會(huì)議題及會(huì)議安排等事宜,峰會(huì)主辦方負(fù)責(zé)實(shí)施。

      A: A secretariat was set up in the host city of Beijing, which has been engaged in coordination, drafting a conference program and handling administrative matters concerning the summit.The host takes care of the secretariat.問:峰會(huì)秘書處工作如何運(yùn)作?

      Q: How will the secretariat be operated?

      答:峰會(huì)媒體機(jī)構(gòu)代表定期舉行會(huì)議,通報(bào)籌備工作的最新進(jìn)展以及其他事宜。有關(guān)世界媒體峰會(huì)的重大問題將通過(guò)秘書處成員方協(xié)商決定。

      A: Members of the secretariat composed of representatives of the media organizations will meet and discuss relevant issues whenever it is needed, in which they shall report the latest developments.Major issues regarding the WMS will be decided based on collective consultation.問:峰會(huì)代表在北京將下榻哪個(gè)飯店?

      Q: Where should participants stay in Beijing?

      答:峰會(huì)代表在北京將下榻北京飯店和北京貴賓樓飯店。

      A: Participants of the WMS will stay at the Beijing Hotel and the Grand Hotel Beijing.問:誰(shuí)是世界媒體峰會(huì)的聯(lián)系人?

      Q: What are the contacts? 答: 有關(guān)世界媒體峰會(huì)事宜可聯(lián)系新華社外事局。

      A: Please contact the Department of Foreign Affairs of Xinhua News Agency

      法律 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)法制建設(shè)進(jìn)程——在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的發(fā)言 北京郵電大學(xué)人文學(xué)院院長(zhǎng)、教授 李欲曉

      The course of building the legal system for the Internet in China Professor, Dean, School of Humanities, Beijing University of Posts and Telecommunications

      各位專家、各位朋友,女士們,先生們,大家下午好!很高興在這里和大家探討互聯(lián)網(wǎng)法制建設(shè)的話題。人類由于網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn)已經(jīng)不可逆轉(zhuǎn)地進(jìn)入到信息社會(huì),我們看到網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用正在成為人們工作、學(xué)習(xí)和生活的組成部分,網(wǎng)絡(luò)占用人生有效的時(shí)間在持續(xù)增長(zhǎng),網(wǎng)絡(luò)化生存已經(jīng)從個(gè)體行為向群體行為轉(zhuǎn)化。全球范圍內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)覆蓋率已經(jīng)達(dá)到28.7%,在過(guò)去十年增長(zhǎng)了444%。一個(gè)新型的社會(huì)形態(tài)正在形成,數(shù)字世界不同于物理世界的各種特征正在越來(lái)越深刻地展現(xiàn)在人們面前。這樣一個(gè)新世界的社會(huì)規(guī)則在哪里是人們共同關(guān)心的話題。構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)法治社會(huì)逐漸成為世界多數(shù)國(guó)家的目標(biāo),中國(guó)也在為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)而努力。十多年來(lái),中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)立法正在步入良性發(fā)展的軌道,初步形成了以網(wǎng)絡(luò)專門立法和其他立法相結(jié)合、涵蓋不同法律層級(jí)、覆蓋互聯(lián)網(wǎng)主要領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)法律制度。

      Humans have irreversibly entered the information society with the advent of the Internet.Constructing a rule of law for cyber society has gradually become a goal of the majority of countries in the world, and China is also striving to reach that goal.At present, the legislation of Internet law in China is stepping into the track of healthy development, having established a legal institution for the Internet of specialized Internet legislation combined with other legislations, covering various law hierarchies and main areas of the Internet.我今天想和大家從以下幾個(gè)方面交流,一個(gè)是探討中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)立法現(xiàn)狀,第二是對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法學(xué)的學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行回顧,之后在分析中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)法制建設(shè)面臨的問題基礎(chǔ)上提出我們對(duì)互聯(lián)網(wǎng)立法的展望,也希望借這個(gè)機(jī)會(huì)得到美國(guó)同行們的寶貴建議。

      一、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)立法現(xiàn)狀

      I.The current situation of the legislation of Internet law in China

      1994年2月18日,我國(guó)國(guó)務(wù)院頒布了中國(guó)第一部有關(guān)互聯(lián)網(wǎng)的法律文件——《中華人民共和國(guó)計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)安全保護(hù)條例》,由此拉開了我國(guó)網(wǎng)絡(luò)立法的序幕。到目前為止,中國(guó)已出臺(tái)與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的法律、法規(guī)和規(guī)章共計(jì)兩百多部,形成了覆蓋網(wǎng)絡(luò)安全、電子商務(wù)、個(gè)人信息保護(hù)以及網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)等領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)法律體系:

      On February 18, 1994, China promulgated its first legal document concerning the Internet--Regulations of the Peoples Republic of China for Safety Protection of Computer Information Systems.The curtain was rung up on a new epoch in the formulation of Internet laws.China has since promulgated more than 200 laws, statutes and regulations as regarding the Internet, forming a system of Internet law covering cyber security, e-commerce, protection of personal information and online intellectual property rights:

      (一)保障網(wǎng)絡(luò)信息安全的法律

      1.Legislation protecting security of online information

      為應(yīng)對(duì)日益嚴(yán)峻的網(wǎng)絡(luò)安全威脅,我國(guó)《刑法》(285、286、287條)對(duì)違反國(guó)家規(guī)定,侵入計(jì)算機(jī)系統(tǒng),提供專門用于侵入、非法控制計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)的程序、工具,對(duì)計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)功能進(jìn)行刪除、修改、增加、干擾,造成計(jì)算機(jī)信息系統(tǒng)不能正常運(yùn)行,故意制作、傳播計(jì)算機(jī)病毒等破壞性程序,或者利用計(jì)算機(jī)實(shí)施傳統(tǒng)犯罪的行為進(jìn)行定罪處罰《全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)關(guān)于維護(hù)互聯(lián)網(wǎng)安全的決定》規(guī)定,對(duì)危害網(wǎng)絡(luò)信息安全的行為依照《刑法》的相關(guān)規(guī)定定罪處罰。此外,對(duì)不構(gòu)成犯罪的危害網(wǎng)絡(luò)安全的違法行為,可依照《中華人民共和國(guó)治安管理處罰法》、《中華人民共和國(guó)電信條例》、《計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)國(guó)際聯(lián)網(wǎng)安全保護(hù)管理辦法》和《互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)管理辦法》等法律法規(guī)予以行政處罰。

      To tackle the ever growing threats against network security, the Criminal Law(Articles 285, 286, 287)and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Preserving Computer Network Security stipulates detailed penalties against purposely making or transmitting damaging programs such as computer viruses, and acts breaching network security, which include illegally intruding into or attacking computer systems and telecommunications networks.Illegal activities that do not constitute criminal offence shall receive administrative punishments according to the Law on Public Security Administration Punishments, Telecommunications Regulations, and Measures for Security Protection Administration of the International Networking of Computer Information Networks and Administration of Internet Information Services.(二)有關(guān)電子商務(wù)的法律

      2.Legislation on e-commerce

      我國(guó)于1999年頒布的《合同法》第11條和第16條正式確認(rèn)了以電子形式訂立的合同的法律效力。2005年實(shí)施的《電子簽名法》,開啟了我國(guó)網(wǎng)絡(luò)法制建設(shè)的新階段?!峨娮雍灻ā穼?shí)施五年來(lái),我國(guó)的電子簽名及認(rèn)證服務(wù)業(yè)得到了迅速發(fā)展,依法設(shè)立的電子認(rèn)證服務(wù)機(jī)構(gòu)達(dá)到30家,發(fā)放有效證書超過(guò)了1000萬(wàn)張。這些證書廣泛應(yīng)用于報(bào)稅、報(bào)關(guān)、外貿(mào)管理、網(wǎng)上支付等政務(wù)和商務(wù)領(lǐng)域,有效地保障了網(wǎng)絡(luò)交易安全,并為構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)社會(huì)信任體系奠定了基礎(chǔ)。同時(shí),一些地方性法規(guī)也對(duì)電子商務(wù)進(jìn)行了規(guī)制,例如,2002年廣東省人大常委會(huì)頒布了《廣東省電子交易條例》。

      In its Contract Law promulgated in 1999, China officially recognized the force of law of contracts concluded electronically.The Electronic Signature Law promulgated in 2004 has opened a new era in the formulation of Internet laws, effectively protected the security of online transactions, and laid a foundation for constructing a trust system in cyber society.(三)保護(hù)個(gè)人隱私和個(gè)人信息的法律、法規(guī)及行業(yè)自律規(guī)范

      3.Legislation protecting personal privacy and information

      2009年《刑法修正案

      (七)》規(guī)定了出售、非法獲取和提供個(gè)人信息罪,2010年7月1日實(shí)施的《中華人民共和國(guó)侵權(quán)責(zé)任法》明確規(guī)定了對(duì)公民個(gè)人隱私權(quán)的保護(hù)。此外,《全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)關(guān)于維護(hù)互聯(lián)網(wǎng)安全的決定》、《電信條例》、《計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)國(guó)際聯(lián)網(wǎng)安全保護(hù)管理辦法》、《網(wǎng)絡(luò)游戲管理暫行辦法》、《互聯(lián)網(wǎng)醫(yī)療保健信息服務(wù)管理辦法》、《網(wǎng)絡(luò)商品交易及有關(guān)服務(wù)行為管理暫行辦法》、《互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)管理規(guī)定》和《上海市促進(jìn)電子商務(wù)發(fā)展規(guī)定》等法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章以及地方性法規(guī)也有保護(hù)個(gè)人信息的規(guī)定。我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)從業(yè)單位還以行業(yè)自律規(guī)范的形式簽署了中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)自律公約,公約中規(guī)定互聯(lián)網(wǎng)服務(wù)提供者必須采取有效措施保護(hù)用戶的個(gè)人隱私。上述規(guī)定,構(gòu)建了以法律保護(hù)為主、行業(yè)自律為輔的個(gè)人隱私和個(gè)人信息保護(hù)模式。

      In 2009, the seventh amendment to the Criminal Law defines the crime of selling, illegally obtaining and providing personal information.The PRC Tort Liability Law that took effect on July 1, 2010 clearly stipulates protection of citizens' rights to personal privacy.The self-discipline codes of the Internet industry regulates that Internet service providers shall adopt effective measures to protect users' privacy.In combination, these laws and regulations have formed a system to protect privacy and personal information with legal protection as the mainstay and industry self-discipline as the supplement.(四)保護(hù)網(wǎng)絡(luò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的法律

      4.Legislation protecting online intellectual property rights

      為應(yīng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)提出的挑戰(zhàn),我國(guó)修訂了《著作權(quán)法》,制定了《計(jì)算機(jī)軟件保護(hù)條例》、《互聯(lián)網(wǎng)著作權(quán)行政保護(hù)辦法》和《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,最高人民法院出臺(tái)了《關(guān)于審理涉及計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)著作權(quán)糾紛案件適用法律若干問題的解釋》。針對(duì)域名管理有關(guān)問題,中國(guó)有關(guān)部門相繼制定了《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名管理辦法》、《中文域名爭(zhēng)議解決辦法》、《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)域名注冊(cè)實(shí)施細(xì)則》和《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心域名爭(zhēng)議解決程序規(guī)則》等規(guī)范性文件,最高人民法院也出臺(tái)了《關(guān)于審理涉及計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)域名民事糾紛案件適用法律若干問題的解釋》,這些規(guī)定為我國(guó)域名注冊(cè)、管理和爭(zhēng)議解決提供了基本的依據(jù),有效地平衡了域名持有人與商標(biāo)權(quán)等其他民事權(quán)利人之間的利益。

      To tackle the challenge posed by the Internet to intellectual property rights, China has amended the Copyright Law, made the Regulations on Computers Software Protection, Measures for the Administrative Protection of Internet Copyright, Regulation on the Protection of the Right to Network Dissemination of Information, and issued the Interpretation of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Laws Applicable to the Trial of Copyright Disputes Involving Computer Networks Interpretations, offering basic legal ground for protecting online intellectual rights.Regarding the administration of domain names, China has formulated a string of regulations, such as the Administration of Internet Domain Names, Measures on the Settlement of Chinese Domain Name Disputes, Provisions on Internet Domain Name Registration, Rules for CNNIC Domain Name Dispute Resolution Policy and Interpretation of the Supreme People's Court on the Several Issues concerning the Application of Law to the Trial of Civil Dispute Cases Involving Computer Network Domain Names, offering basic legal ground for domain name registration, administration and dispute settlement, effectively balancing the interests between domain name owners and the holders of trademark right and other civil rights.(五)網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)市場(chǎng)準(zhǔn)入的法律

      5.Legislation on access to the Internet market

      為規(guī)范網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)秩序,適應(yīng)電信業(yè)對(duì)外開放的需要,我國(guó)頒布了《電信條例》、《外商投資電信企業(yè)管理規(guī)定》、《電信終端設(shè)備進(jìn)網(wǎng)審批管理規(guī)定》、《計(jì)算機(jī)信息網(wǎng)絡(luò)國(guó)際聯(lián)網(wǎng)管理暫行規(guī)定》、《中國(guó)公用計(jì)算機(jī)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際聯(lián)網(wǎng)管理辦法》、《電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可規(guī)定》,上述法律文件詳細(xì)規(guī)定了接入單位的接入條件以及經(jīng)營(yíng)網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)的企業(yè)的設(shè)立條件?!痘ヂ?lián)網(wǎng)信息服務(wù)管理辦法》、《互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目服務(wù)管理規(guī)定》、《互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)管理規(guī)定》、《互聯(lián)網(wǎng)文化管理暫行規(guī)定》、《互聯(lián)網(wǎng)出版管理暫行規(guī)定》對(duì)從事新聞、出版、教育、藥品和醫(yī)療器械等互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)實(shí)行前置審批制度,對(duì)非經(jīng)營(yíng)性互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)實(shí)行備案制度。

      To regulate competitions in the Internet market and cope with the needs of opening telecommunications industry to the outside world, China has successively promulgated the Administration of Approval of Network Access License of Telecommunications Terminals, Provisional Regulations on the Management of International Networking of Computer Information Networks, Regulations on the Administration of International Networking of Public Computers, Telecommunications Regulations and Administration of Business Sites of Internet Access Services, explicitly stipulating conditions for accessing the Internet and establishing network service enterprises.Moreover, China applies categorized licensing system to Internet information services.In line with the Administration of Internet Information Services Procedures, filing system is applied to non-profit Internet information services and prior approval system is applied to services concerning news, publication, education, healthcare, medicine, medical instruments and other fields.(六)確保未成年人上網(wǎng)安全的法律

      6.Legislation ensuring the online safety of minors

      中國(guó)有世界最大規(guī)模的網(wǎng)民,4.2億網(wǎng)民中未成年人約占1/3,互聯(lián)網(wǎng)對(duì)未成年人成長(zhǎng)的影響越來(lái)越大。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)淫穢色情等違法和有害信息嚴(yán)重危害青少年的身心健康,成為社會(huì)普遍關(guān)注的問題。為依法保護(hù)未成年人上網(wǎng)安全,營(yíng)造有利于未成年人健康成長(zhǎng)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,2004年最高人民法院、最高人民檢察院聯(lián)合出臺(tái)了《關(guān)于辦理利用互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)通訊終端、聲訊臺(tái)制作、復(fù)制、出版、販賣、傳播淫穢電子信息刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋》,根據(jù)該司法解釋,向不滿十八周歲的未成年人販賣、傳播淫穢電子信息和語(yǔ)音信息的,依照制作、販賣、傳播淫穢物品罪的規(guī)定從重處罰。2006年12月19日全國(guó)人大常委會(huì)對(duì)《中華人民共和國(guó)未成年人保護(hù)法》進(jìn)行了修訂,規(guī)定了預(yù)防未成年人沉迷網(wǎng)絡(luò)和接觸有害信息的具體措施。2010年3月文化部頒布了《網(wǎng)絡(luò)游戲管理暫行辦法》,規(guī)定以未成年人為對(duì)象的網(wǎng)絡(luò)游戲不得含有誘發(fā)未成年人違法犯罪的行為和妨害未成年人身心健康的內(nèi)容。上述法律為保障網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的公民合法權(quán)益提供了基本依據(jù),為維護(hù)網(wǎng)絡(luò)信息安全、促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)普及和應(yīng)用發(fā)揮了重要作用。除以上國(guó)家機(jī)關(guān)制定的法律外,中國(guó)政府還積極倡導(dǎo)行業(yè)自律。由中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)協(xié)會(huì)組織先后制定并發(fā)布了《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)自律公約》、《互聯(lián)網(wǎng)站禁止傳播淫穢色情等不良信息自律規(guī)范》、《抵制惡意軟件自律公約》、《博客服務(wù)自律公約》、《反網(wǎng)絡(luò)病毒自律公約》、《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)版權(quán)自律宣言》等一系列自律規(guī)范,促進(jìn)了互聯(lián)網(wǎng)的健康發(fā)展。并形成了以法律規(guī)范與行業(yè)自律相結(jié)合的治理模式。但我們也注意到,規(guī)范網(wǎng)絡(luò)社會(huì)所需的法律仍處于不斷探索的階段,立法滯后于實(shí)踐的現(xiàn)象明顯存在?,F(xiàn)行網(wǎng)絡(luò)立法中有些規(guī)定過(guò)于籠統(tǒng),特別是欠缺保障網(wǎng)絡(luò)信息安全以及對(duì)個(gè)人信息權(quán)利進(jìn)行保護(hù)的基本法,這些需要引起有關(guān)方面的重視。

      To prevent illegal or harmful information, which includes pornographic or obscene information, from damaging the physical and mental health of minors, in 2004, the Supreme People's Court and Supreme People's Procuratorate jointly promulgated the Interpretation of Several Issues on the Specific Application of Law in the Handling of Criminal Cases about Producing, Reproducing, Publishing, Selling and Disseminating Pornographic Electronic Information via the Internet, Mobile Communication Terminals and Sound Message Stations, stipulating that anyone who sell or disseminate pornographic electronic information to minors under the age of 18 shall be punished severely according to the law.On December 19, 2006, the Standing Committee of the National People's Congress amended the Law of the People' Republic of China on the Protection of Minors, stipulating detailed measures to prevent minors from getting obsessed with the Internet or getting in contact with harmful information.In March 2010, the Ministry of Culture issued the Interim Measures on the Administration of Online Games, ruling that online games oriented to minors shall not contain any content that may induce minors to imitate activities against public morals and laws, or contain any horrific or cruel content that may damage the physical and mental health of minors.These laws and regulations build up a cyber environment that is conducive to the healthy development of minors.The aforementioned laws and regulations provide basic legal ground for protecting the legitimate interests of citizens in cyber society and play an important role in safeguarding Internet information security and promoting advanced applications of the Internet.But we have also realized that, the international community is still continuously exploring the legislation needed in regulating the cyber society, which just emerged as a new societal pattern.Moreover, the results of legal research have failed to provide necessary theoretical support for the making of Internet law in China, and the country has yet to include Internet law in its legislative plan in the near future.Therefore, some stipulations in the present Internet law are too general;in particular, basic laws protecting cyber information security and individual rights to information is in absence.二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法學(xué)發(fā)展的回顧

      II.The current situation of the development of the studies of Internet law

      我國(guó)對(duì)網(wǎng)絡(luò)法學(xué)的研究,是從上個(gè)世紀(jì)八十年代末開始的。自從1987年鄭成思先生出版國(guó)內(nèi)首部網(wǎng)絡(luò)法律專著——《計(jì)算機(jī)、軟件與數(shù)據(jù)的法律保護(hù)》后,網(wǎng)絡(luò)法開始進(jìn)入了學(xué)者的視野。隨著越來(lái)越多學(xué)者的加入以及對(duì)網(wǎng)絡(luò)法律問題研究的不斷深入,網(wǎng)絡(luò)法學(xué)在中國(guó)逐漸成為顯學(xué),到目前為止,國(guó)內(nèi)學(xué)者發(fā)表的網(wǎng)絡(luò)法論文(包括公開檢索到的期刊、碩士和博士論文、會(huì)議論文等)大約有九千篇,著作一百多部,逐步構(gòu)建起中國(guó)特色網(wǎng)絡(luò)法學(xué)的學(xué)科框架,特別是來(lái)自一線人員的案例與實(shí)務(wù)研究叢書起到了指導(dǎo)實(shí)踐的作用。與此同時(shí),廣西大學(xué)(網(wǎng)絡(luò)法律研究中心)、北京大學(xué)(雅虎互聯(lián)網(wǎng)法律研究中心)、北京郵電大學(xué)(亞太網(wǎng)絡(luò)法律研究中心)北京師范大學(xué)(互聯(lián)網(wǎng)政策與法律研究中心)等高校相繼成立了網(wǎng)絡(luò)法律研究的專業(yè)機(jī)構(gòu)。在網(wǎng)絡(luò)法學(xué)的學(xué)科建設(shè)上,2010年北京郵電大學(xué)建立了國(guó)內(nèi)首個(gè)涵蓋網(wǎng)絡(luò)法、網(wǎng)絡(luò)管理、信息安全、管理科學(xué)的網(wǎng)絡(luò)治理交叉學(xué)科,并提出了網(wǎng)絡(luò)治理系統(tǒng)化研究的理論?;仡櫳鲜龀晒耐瑫r(shí),我們也認(rèn)識(shí)到網(wǎng)絡(luò)法學(xué)研究的薄弱環(huán)節(jié)。由于缺乏對(duì)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的新型態(tài)和新型社會(huì)關(guān)系的研究以及對(duì)網(wǎng)絡(luò)規(guī)律的認(rèn)識(shí),高質(zhì)量的、理論性的學(xué)術(shù)精品較少,尤其是對(duì)互聯(lián)網(wǎng)法律進(jìn)行系統(tǒng)、深入研究的專著較為缺乏,更沒有產(chǎn)生如美國(guó)《貝克報(bào)告》、《洛克菲勒?qǐng)?bào)告》那樣的對(duì)國(guó)家網(wǎng)絡(luò)信息資源管理有重大影響的報(bào)告。此外,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)法學(xué)缺乏一個(gè)統(tǒng)一完整的研究體系模型,需要在基礎(chǔ)性和理論性層面做好扎實(shí)的研究工作,從而真正系統(tǒng)化地提升研究水平。

      In China, the study of computer-network law began in the late 1980s.Since the publication of “The Legal Protection of Computers, Software and Data” in 1987 by Zheng Chengsi, which is China's first book in the field, computer-network law has begun to enter the view of scholars.With the deepening of the research into issues of the Internet law and the increase of the number of scholars entering the field, Internet law has become a prominent subject of study in the country.So far Chinese scholars have published more than 9,000 treatises(including journal articles, master and doctoral dissertations and conference papers)and more than 100 books on Internet law.A scientific framework with Chinese characteristics for the study of Internet law is basically in place.With the deepening of the study, academic groups and professional research institutions were set up one after another: institutes specializing in Internet law were established at Guangxi, Peking, Beijing Normal and other universities;and in 2009, the Internet Governance and Law Research Center, the first of its kind in China, was established at Beijing University of Posts and Telecommunications(BUPT).Speaking of the building of the subject of Internet law in 2010, the BUPT created China's first cross-discipline subject on Internet governance covering Internet law, Internet governance, information security and management sciences.When reviewing the progresses, we also must soberly understand the weak points.Despite the continuous emergence of research results in Internet law, high-quality, original and theoretical academic works are few and in particular, books are rarely seen on systematic and in-depth research into Internet law.Due to the lack of study and vague understanding of the cyber society and ensuing new personal relationships, controversies still exist on issues of cyber privacy, the right of reputation, personal information, virtual asset protection, because they involve new patterns and relationships of cyber society.Furthermore, China lacks a unified and complete research system model in its study of Internet law, and it has yet to produce a practical investigative research report, such as the Baker or Rockefeller reports in the US, to exert great influence on the management of national Internet information resources.Therefore, in the future, research in Internet law should pay close attention to the practice in China, and thorough investigations should be done and more pertinent and instructive investigation reports be produced to raise the level of development of a legal system for the Internet in China.三、互聯(lián)網(wǎng)法制建設(shè)遇到的挑戰(zhàn)

      III.Challenges met by the building of a legal system for the Internet

      隨著網(wǎng)絡(luò)融合、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)革命以及網(wǎng)絡(luò)在生產(chǎn)和生活領(lǐng)域的深層次應(yīng)用,再加上層出不窮的網(wǎng)絡(luò)濫用與網(wǎng)絡(luò)犯罪行為,互聯(lián)網(wǎng)法制建設(shè)面臨更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。

      With technological revolutions, profound-level applications of the Internet in production as well as people's lives, and endless abuses of the Internet and cyber crimes, the building of a legal system for the Internet has met unprecedented challenges:

      (一)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展問題

      目前,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)融合正處于起步階段,市場(chǎng)監(jiān)管體系、服務(wù)質(zhì)量體系和信用體系建設(shè)需要相關(guān)法律的進(jìn)一步完善。同時(shí),沿海地區(qū)與內(nèi)陸地區(qū)、城市地區(qū)與農(nóng)村地區(qū)之間仍然存在明顯的數(shù)字差距,需要從法律和政策方面保障落后地區(qū)居民的接入互聯(lián)網(wǎng)、使用互聯(lián)網(wǎng)的權(quán)利。在弱勢(shì)群體權(quán)益保護(hù)方面,政府、行業(yè)組織、社會(huì)與家庭等多方主體應(yīng)加大對(duì)弱勢(shì)群體尤其是未成年人的保護(hù)力度,進(jìn)一步凈化網(wǎng)絡(luò)空間,營(yíng)造互聯(lián)網(wǎng)持續(xù)發(fā)展的法制環(huán)境。

      (二)網(wǎng)絡(luò)安全問題

      2.The issue of cyber security

      網(wǎng)絡(luò)信息安全構(gòu)成了國(guó)家安全的重要組成部分。網(wǎng)絡(luò)欺詐、垃圾信息、黑客攻擊、侵犯?jìng)€(gè)人隱私和網(wǎng)絡(luò)恐怖主義等越來(lái)越多的網(wǎng)絡(luò)濫用行為不斷出現(xiàn),其危害已發(fā)展到嚴(yán)重影響各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、軍事和文化安全的程度,同時(shí)也對(duì)個(gè)人安全造成了前所未有的威脅?;ヂ?lián)網(wǎng)的國(guó)際性特征決定了任何一個(gè)國(guó)家都不能單獨(dú)解決網(wǎng)絡(luò)安全問題,在全球范圍內(nèi)制訂一致的規(guī)則和采取統(tǒng)一行動(dòng)以應(yīng)對(duì)突發(fā)的網(wǎng)絡(luò)威脅和網(wǎng)絡(luò)攻擊,已迫在眉睫。

      The security of information in cyberspace is an important component of national security.Abuses of the Internet, which include cyber fraud, spam, hacking, invasion of privacy and cyber terrorism, have increasingly and continuously emerged and developed to seriously affect the security of the politics, economy, military affairs and the culture of various countries.They also have posed an unprecedented threat to personal safety.The characteristic of the Internet being international has determined that no single country can solve the issue of cyber security on its own and hence it has become imminent to make globally consistent rules and act in a coordinated way against emergent cyber threats and attacks.(三)網(wǎng)絡(luò)新技術(shù)和創(chuàng)新應(yīng)用引發(fā)的問題

      3.Issues caused by applications of new Internet technology and innovations

      云計(jì)算、移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)融合和物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的出現(xiàn)將互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展帶入一個(gè)全新的階段,這將對(duì)我們的工作、生活方式產(chǎn)生重大影響,同時(shí)對(duì)個(gè)人信息保護(hù)和國(guó)家安全保障提出了更高的要求;博客、微博、SNS等網(wǎng)絡(luò)新業(yè)務(wù)新型態(tài)的出現(xiàn),移動(dòng)通信技術(shù)的日益成熟和廣泛應(yīng)用,網(wǎng)絡(luò)信息傳播形式以文字為主向音頻、視頻、圖片等多媒體形態(tài)轉(zhuǎn)變,不僅增加了監(jiān)管的難度,而且使當(dāng)事人之間的法律關(guān)系變得更為復(fù)雜,迫切需要法律明確個(gè)人權(quán)利和義務(wù)的范圍以及清晰地劃定個(gè)人安全與國(guó)家安全之間的界限。

      The emergence of cloud computing, mobile Internet, convergence of various networks and the Internet of objects have brought the development of the Internet to a new phrase, which will significantly affect our work and lives and at the same time raise the requirements for protecting personal information and safeguarding national security.The emergence of new Internet services, which include blogs, microblogging and SNS, the growing maturity and extensive application of mobile telecommunications technology, and the shift from text to multimedia, such as audio, video and photos as the main agent in information communication on the Internet have together made supervision more difficult and at the same time, made the legal relationships among various parties more complex, which indicates the crying need to legally clarify the scopes of individual rights and obligations as well as the boundary between personal safety and national security.四、中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)法制建設(shè)展望

      IV.An outlook for the building of a legal system for the Internet in China

      (一)互聯(lián)網(wǎng)立法

      1.An outlook for legislation of the Internet 中國(guó)需要加快制定《信息安全法》,以有效地保障國(guó)家、企業(yè)以及個(gè)人的信息安全;盡快出臺(tái)《個(gè)人信息保護(hù)法》,保障個(gè)人在網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的基本權(quán)利;推進(jìn)《電子政務(wù)法》的立法進(jìn)程,通過(guò)規(guī)范國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位和團(tuán)體組織的電子政務(wù)活動(dòng),提高公共管理的水平和透明度,更好地為社會(huì)公眾提供信息與服務(wù)。同時(shí),為推動(dòng)電子商務(wù)發(fā)展,依法維護(hù)各方權(quán)益,需要進(jìn)一步完善與網(wǎng)絡(luò)交易有關(guān)的立法。此外,國(guó)際社會(huì)亟需制定全球?qū)用娴拇驌艟W(wǎng)絡(luò)犯罪公約,中國(guó)的參與將有助于全球網(wǎng)絡(luò)犯罪公約的制定,從而共同保障網(wǎng)絡(luò)世界的安全。

      It can be predicted that China will accelerate to make its information security law, personal information protection law, and e-government law to define the basic rights(power), obligations and responsibilities of various parties in cyber society.Meanwhile, China will further improve Internet transaction-related legislations to promote the development of global e-commerce and safeguard the interests of various parties according to the law.Furthermore, it's urgent for the international community to make a global treaty against cyber crimes, and China will be happy to take part in this issue to safeguard cyber security with other countries.(二)網(wǎng)絡(luò)法學(xué)研究

      2.An outlook for the research of Internet law

      網(wǎng)絡(luò)法學(xué)研究必須服務(wù)于國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)立法,服務(wù)于國(guó)家網(wǎng)絡(luò)發(fā)展、服務(wù)于公眾權(quán)利的保護(hù)以及國(guó)際網(wǎng)絡(luò)治理的需要。為此,未來(lái)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)法學(xué)需要認(rèn)真解決以下幾個(gè)問題: The research of Internet law must serve the country's legislation of Internet law, and the protection of public rights and the demand in international governance of the Internet.For this end, in the future the following issues need to be solved in the studies of Internet law in China:

      1、關(guān)注我國(guó)網(wǎng)絡(luò)法制建設(shè)亟需解決的重大問題

      (1)Paying attention to major issues that need to be resolved in the building the legal system for the Internet in China

      The science of law is in essence a study of practice.Therefore, the study of Internet law should focus on the hot, difficult and central issues in the course of the rule of law of the Internet in China, systematically and profoundly look into major issues that need to be resolved urgently, including cyber security, the protection of personal information, e-government, deep-level utilization of the Internet, e-payment and the protection of online intellectual property rights to provide enough theoretical support for the country's legislation of Internet law in the future.2、注重與其他學(xué)科之間的交流與對(duì)話

      (2)Emphasizing exchanges and dialogues with other disciplines

      The complexity of cyber societal issues have made Internet-related legal issues complex and diversified.Therefore, the study of Internet law needs to conduct exchanges and dialogues with other legal disciplines, which include the studies of constitutional law, civil law, criminal law, administrative law and procedural law.Moreover, the rules supporting cyber society include not only legal ones but also technical ones and ethics and morals.Accordingly, the study of Internet law needs to conduct exchanges and cooperation with disciplines such as economics, political science, sociology, psychology and philosophy.Only by doing this can we better understand the inherent laws of the development of the Internet, enhance the robustness of it and solve problems of cyber society by means of cyberspace itself.3、加強(qiáng)國(guó)際間的交流與合作

      (3)Actively carrying out international academic exchanges

      網(wǎng)絡(luò)社會(huì)問題的復(fù)雜性,使得與網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的法律問題也更為復(fù)雜與多樣化。因此,網(wǎng)絡(luò)法學(xué)需要與憲法學(xué)、民法學(xué)、刑法學(xué)、行政法和訴訟法學(xué)等法學(xué)內(nèi)部學(xué)科之間進(jìn)行交流與對(duì)話。此外,支撐網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的基本規(guī)則不單單是法律規(guī)則,還包括技術(shù)規(guī)則和倫理、道德等。相應(yīng)地,網(wǎng)絡(luò)法學(xué)應(yīng)與經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)等其他學(xué)科開展交流與合作。唯有如此,才能更好地認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)自身的發(fā)展規(guī)律,以良好的法制環(huán)境增強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)的強(qiáng)壯性,以網(wǎng)絡(luò)的方式解決網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的問題。網(wǎng)絡(luò)的國(guó)際化,導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)引發(fā)的多數(shù)問題具有全球性。在此意義上,各國(guó)網(wǎng)絡(luò)法制建設(shè)的目標(biāo)不僅是實(shí)現(xiàn)本國(guó)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的法治,還包括推動(dòng)實(shí)現(xiàn)全球網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的法治。因此,世界各國(guó)政府和科研機(jī)構(gòu)應(yīng)為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)積極開展對(duì)話與合作。我曾經(jīng)在伯克利法學(xué)院留學(xué),并與哈佛、斯坦福等著名網(wǎng)絡(luò)法律研究機(jī)構(gòu)的專家有過(guò)交流,美國(guó)學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)規(guī)律認(rèn)識(shí)的深度和法律界在網(wǎng)絡(luò)法律研究方面的理論深度給我留下深刻印象。美國(guó)在全球互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展過(guò)程中做出了巨大的貢獻(xiàn),我希望到會(huì)的美國(guó)專家能將你們?cè)诨ヂ?lián)網(wǎng)法律實(shí)踐中的經(jīng)驗(yàn)分享給中國(guó)同行。同時(shí)也希望中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)法律研究機(jī)構(gòu)和美國(guó)學(xué)術(shù)界、法律界能就網(wǎng)絡(luò)安全、個(gè)人信息保護(hù)、網(wǎng)絡(luò)版權(quán)、電子商務(wù)、保障國(guó)際網(wǎng)絡(luò)資源公平分配等問題進(jìn)行合作,為國(guó)際社會(huì)達(dá)成共同的網(wǎng)絡(luò)治理措施開展系統(tǒng)化的研究,以共同促進(jìn)世界互聯(lián)網(wǎng)的繁榮發(fā)展。

      The characteristic of the Internet being international has caused many Internet-related issues to bear international characteristics.In this sense, the goal of building a legal system for the Internet not only includes the realization of the rule of law of the Internet in a specific country, but also the global rule of Internet law.Therefore, governments and research institutions of various countries should actively carry out dialogues and cooperation for the realization of this goal.As to this, Chinese institutes, such as the Internet Governance and Law Research Center of BUPT, would like to cooperate with American institutes on the study of issues of cyber crime and the protection of digital intellectual property rights, in particular, protection of online intellectual property rights, personal information, mitigation of online terrorism, pornography and violence and the promotion of online trade.We can jointly study and discuss strategies and measures for safeguarding online security and basic individual rights, promoting the development of online trade and ensuring fair distribution of international online resources as well as against hacking to provide theoretical support for the international community to agree on common Internet governance measures and to jointly promote the development and prosperity of the Internet in the world.最后,預(yù)祝第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇圓滿成功!謝謝!Thank you 3 在―中歐環(huán)境法研討會(huì)‖開幕式上的講話

      Remarks by H.E.Ambassador Song Zhe at the Opening Session of China-EU Conference on Environmental Law

      尊敬的考溫伯格校長(zhǎng)、主席先生,尊敬的各位專家、教授,女士們,先生們:

      Rector Van Cauwenberge,Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,非常感謝主辦方的盛情邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)來(lái)到根特大學(xué)這所著名學(xué)府,同來(lái)自歐洲和中國(guó)的環(huán)境法專家、學(xué)者等一起進(jìn)行交流探討,并就中國(guó)法制建設(shè)和環(huán)境保護(hù)等問題進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。First of all, I wish to thank the organizer for inviting me to speak here at Ghent University.I am very happy to exchange views with environment law experts and scholars from both China and Europe, and share with you the progress China has made in strengthening the rule of law and environment protection.自1817年建立以來(lái),根特大學(xué)在近200年的時(shí)間里培養(yǎng)了眾多優(yōu)秀人才。其中既有杰出的政治家,也有獲得諾貝爾獎(jiǎng)的科學(xué)家。在此,我衷心祝愿貴校發(fā)展前景更加美好,為比利時(shí)和歐洲的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,乃至全人類的進(jìn)步培養(yǎng)更多人才。

      Since its founding in 1817, Ghent University has produced a large number of talents and remarkable people.There are both respectful statesmen and world-renowned Nobel laureates.It is my sincere wish that such tradition and success will continue in this university, and we will be able to see an even greater number of talented people coming out of Ghent to contribute to the economic and social development in Belgium, Europe and beyond.相知無(wú)遠(yuǎn)近,萬(wàn)里尚為鄰。雖然中國(guó)和歐洲分處亞歐大陸東西兩端,但中歐友好交往的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),中歐關(guān)系的發(fā)展步伐顯著加快,全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的范圍不斷

      第三篇:縣人民政府副縣長(zhǎng)述職述廉報(bào)告(分管教育文化衛(wèi)生廣播電視計(jì)劃生育體育等工作)

      文章標(biāo)題:縣人民政府副縣長(zhǎng)述職述廉報(bào)告(分管教育文化衛(wèi)生廣播電視計(jì)劃生育體育等工作)

      主任、各位副主任、各位委員:

      縣人大常委會(huì)對(duì)我進(jìn)行述職評(píng)議,這是對(duì)我的信任,是各位委員、人民代表對(duì)我的關(guān)心和愛護(hù),是對(duì)我在縣政府工作以來(lái)依法履行職責(zé)的一次全面考核和接受監(jiān)督的好機(jī)會(huì),我深感高興和榮幸。現(xiàn)在,我將任職以來(lái)的主要工作情況匯報(bào)如下,請(qǐng)予評(píng)議。

      一、任職以來(lái)的主要工作

      我是2002年8月走上縣人民政府副縣長(zhǎng)崗位,至今已有四個(gè)年頭。在將近四年的政府工作中,先后協(xié)助縣長(zhǎng)分管教育、文化、衛(wèi)生、廣播電視、計(jì)劃生育、體育等工作。工作面廣、線長(zhǎng),工作量大,且又多是社會(huì)事業(yè)這一塊,底子薄,基礎(chǔ)差,矛盾多,老百姓期望值和關(guān)注度很高,工作任務(wù)比較艱巨、壓力很大。作為一名年輕的領(lǐng)導(dǎo)干部,我致力于開拓創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn)。我確定自己工作的總體思路是:體現(xiàn)全局,彈鋼琴,保證面上工作的基本平衡;圍繞中心抓重點(diǎn),推進(jìn)我縣社會(huì)事業(yè)健康發(fā)展。在縣委、政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和部門同志的努力工作下,較好地完成了分管工作的各項(xiàng)任務(wù),為全縣改革、發(fā)展、穩(wěn)定做出了一定的貢獻(xiàn)。

      (一)在不斷學(xué)習(xí)中提高自身素質(zhì)

      黨中央要求做好一名新時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)干部,必須具備五種能力,只有具備五種能力,才能較好地駕馭復(fù)雜的工作局面,為使自己盡快具備這五種能力,我不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。一是努力學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、三個(gè)代表等重要理論知識(shí),苦練內(nèi)功,夯實(shí)自身的理論功底。二是認(rèn)真學(xué)習(xí)法律法規(guī)。為切實(shí)做到依法行政,我始終注重學(xué)習(xí)各類政策和法律法規(guī),嚴(yán)格按照有關(guān)政策和法律法規(guī)的規(guī)定,約束自己的言行,指導(dǎo)自己的工作實(shí)踐。特別是2004年7月1日《行政許可法》正式實(shí)施后,我更加嚴(yán)格要求自己依法行政,依法辦事。三是努力學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)知識(shí),爭(zhēng)當(dāng)內(nèi)行領(lǐng)導(dǎo),講內(nèi)行話、辦內(nèi)行事。在繁忙工作之余,我總是擠出時(shí)間認(rèn)真學(xué)習(xí)教育、計(jì)生、衛(wèi)生等專業(yè)知識(shí)和相關(guān)法律法規(guī),從而使自己在分管工作中更有針對(duì)性和指導(dǎo)性。四是在不斷工作實(shí)踐中學(xué)習(xí)。有些東西是書本上學(xué)不來(lái)的知識(shí),比如如何應(yīng)對(duì)突發(fā)事件和復(fù)雜局面等。對(duì)這些問題我總是在具體問題中細(xì)心觀察,認(rèn)真處理,并虛心地向老同志請(qǐng)教,向經(jīng)驗(yàn)豐富的同志學(xué)習(xí),從而提高自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。五是嚴(yán)格要求自己。為了適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展的需要,不斷更新知識(shí),我于2005年5月參加省委黨校的招生考試,并順利被錄取。

      (二)樹立科學(xué)發(fā)展觀,正確指導(dǎo)工作

      怎樣樹立科學(xué)的發(fā)展觀,正確指導(dǎo)分管工作,正確決策,是我任職以來(lái)經(jīng)常思考的問題,從我分管的這些部門看,新時(shí)期的文教衛(wèi)、計(jì)生等工作都在不斷地發(fā)生變化,我們必須把握這些工作的發(fā)展趨勢(shì)和特點(diǎn),從而做出正確的決策來(lái)促進(jìn)工作,幾年來(lái)在工作中我通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)、調(diào)研、分析、比較等多種形式,科學(xué)地判斷形勢(shì),有針對(duì)性地拿出指導(dǎo)方案,有針對(duì)性地督促、指導(dǎo)分管部門開展工作,并積極、主動(dòng)、正確地給縣委、政府當(dāng)好參謀,獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,從而使所分管工作如教育、衛(wèi)生、計(jì)生等工作穩(wěn)步發(fā)展并不斷進(jìn)步。

      (三)注重協(xié)調(diào),形成有效的工作合力

      做好新時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)工作,光靠個(gè)人力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,一個(gè)人再有才干,也離不開大家的支持。在工作中,我始終注意尊重各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、團(tuán)結(jié)同志,充分聽取同志們對(duì)工作合理的建議,并予以采納,注重用民主集中的辦法帶好分管的這幾支隊(duì)伍班子,并多方協(xié)調(diào),爭(zhēng)取全縣其它部門對(duì)所分管工作的支持。如教育、衛(wèi)生、計(jì)生這幾大塊工作牽涉到千家萬(wàn)戶,方方面面。我十分注重發(fā)揮政府領(lǐng)導(dǎo)的作用,積極協(xié)調(diào)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和部門引起重視并給予大力支持,從而有效地推動(dòng)這些工作發(fā)展。

      (四)抓特色、突重點(diǎn),力求教育工作上臺(tái)階

      **的教育相對(duì)比較落后,但**的發(fā)展又離不開教育支撐,這是**領(lǐng)導(dǎo)的共識(shí),更是我們政府分管領(lǐng)導(dǎo)義不容辭的責(zé)任。在工作中,我注重抓了以下方面:

      (1)積極爭(zhēng)取優(yōu)化教育環(huán)境。2003年9月召開了我縣高規(guī)格科教工作大會(huì),出臺(tái)了《**縣進(jìn)一步加強(qiáng)科教工作的決定》,在優(yōu)化教育環(huán)境,全面重視和推進(jìn)我縣教育工作等方面做了高標(biāo)準(zhǔn)要求,在全縣形成了濃厚的重教、興教氛圍。2003年成立縣救助貧困學(xué)生基金,舉辦了獻(xiàn)愛心、為貧困學(xué)生助學(xué)的專場(chǎng)文藝演出募捐,現(xiàn)場(chǎng)募集助學(xué)基金19萬(wàn)多,并以此為主形成多方資助學(xué)生的助學(xué)體系,縣成立了貧困學(xué)生捐助中心,2004年共接受各界捐資77565元,使224名貧困學(xué)生受到資助順利就學(xué)。爭(zhēng)取基督教香港信義會(huì)的助學(xué)項(xiàng)目,他們已連續(xù)四年對(duì)我縣貧困學(xué)生進(jìn)行了資助;資助金額年平均達(dá)4萬(wàn)元,2005年又新增了44名指定學(xué)生。通過(guò)多方聯(lián)系,深圳民生銀行湯洪洋先生也已先后兩年資助了桐木中學(xué)、縣二中等學(xué)校的部分貧困生,僅今年就資助了10590元。現(xiàn)我縣因貧困而失學(xué)孩子的數(shù)量已減少到最低限度。

      (2)狠抓教育教學(xué)質(zhì)量。這幾年我縣高考升學(xué)率連年上升,尤其是縣一中

      第四篇:縣人民政府副縣長(zhǎng)述職述廉報(bào)告(分管教育文化衛(wèi)生廣播電視計(jì)劃生育體育等工作)

      文章標(biāo)題:縣人民政府副縣長(zhǎng)述職述廉報(bào)告(分管教育文化衛(wèi)生廣播電視計(jì)劃生育體育等工作)

      主任、各位副主任、各位委員:

      縣人大常委會(huì)對(duì)我進(jìn)行述職評(píng)議,這是對(duì)我的信任,是各位委員、人民代表對(duì)我的關(guān)心和愛護(hù),是對(duì)我在縣政府工作以來(lái)依法履行職責(zé)的一次全面考核和接受監(jiān)督的好機(jī)會(huì),我深感高興和榮幸?,F(xiàn)在,我將任職以來(lái)的主

      要工作情況匯報(bào)如下,請(qǐng)予評(píng)議。

      一、任職以來(lái)的主要工作

      我是2002年8月走上縣人民政府副縣長(zhǎng)崗位,至今已有四個(gè)年頭。在將近四年的政府工作中,先后協(xié)助縣長(zhǎng)分管教育、文化、衛(wèi)生、廣播電視、計(jì)劃生育、體育等工作。工作面廣、線長(zhǎng),工作量大,且又多是社會(huì)事業(yè)這一塊,底子薄,基礎(chǔ)差,矛盾多,老百姓期望值和關(guān)注度很高,工作任務(wù)比較艱巨、壓力很大。作為一名年輕的領(lǐng)導(dǎo)干部,我致力于開拓創(chuàng)新,與時(shí)俱進(jìn)。我確定自己工作的總體思路是:體現(xiàn)全局,彈鋼琴,保證面上工作的基本平衡;圍繞中心抓重點(diǎn),推進(jìn)我縣社會(huì)事業(yè)健康發(fā)展。在縣委、政府的正確領(lǐng)導(dǎo)和部門同志的努力工作下,較好地完成了分管工作的各項(xiàng)任務(wù),為全縣改革、發(fā)展、穩(wěn)定做出了一定的貢獻(xiàn)。

      (一)在不斷學(xué)習(xí)中提高自身素質(zhì)

      黨中央要求做好一名新時(shí)期的領(lǐng)導(dǎo)干部,必須具備五種能力,只有具備五種能力,才能較好地駕馭復(fù)雜的工作局面,為使自己盡快具備這五種能力,我不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。一是努力學(xué)習(xí)馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、三個(gè)代表等重要理論知識(shí),苦練內(nèi)功,夯實(shí)自身的理論功底。二是認(rèn)真學(xué)習(xí)法律法規(guī)。為切實(shí)做到依法行政,我始終注重學(xué)習(xí)各類政策和法律法規(guī),嚴(yán)格按照有關(guān)政策和法律法規(guī)的規(guī)定,約束自己的言行,指導(dǎo)自己的工作實(shí)踐。特別是2004年7月1日《行政許可法》正式實(shí)施后,我更加嚴(yán)格要求自己依法行政,依法辦事。三是努力學(xué)習(xí)業(yè)務(wù)知識(shí),爭(zhēng)當(dāng)內(nèi)行領(lǐng)導(dǎo),講內(nèi)行話、辦內(nèi)行事。在繁忙工作之余,我總是擠出時(shí)間認(rèn)真學(xué)習(xí)教育、計(jì)生、衛(wèi)生等專業(yè)知識(shí)和相關(guān)法律法規(guī),從而使自己在分管工作中更有針對(duì)性和指導(dǎo)性。四是在不斷工作實(shí)踐中學(xué)習(xí)。有些東西是書本上學(xué)不來(lái)的知識(shí),比如如何應(yīng)對(duì)突發(fā)事件和復(fù)雜局面等。對(duì)這些問題我總是在具體問題中細(xì)心觀察,認(rèn)真處理,并虛心地向老同志請(qǐng)教,向經(jīng)驗(yàn)豐富的同志學(xué)習(xí),從而提高自己的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)。五是嚴(yán)格要求自己。為了適應(yīng)形勢(shì)發(fā)展的需要,不斷更新知識(shí),我于2005年5月參加省委黨校的招生考試,并順利被錄取。

      (二)樹立科學(xué)發(fā)展觀,正確指導(dǎo)工作

      怎樣樹立科學(xué)的發(fā)展觀,正確指導(dǎo)分管工作,正確決策,是我任職以來(lái)經(jīng)常思考的問題,從我分管的這些部門看,新時(shí)期的文教衛(wèi)、計(jì)生等工作都在不斷地發(fā)生變化,我們必須把握這些工作的發(fā)展趨勢(shì)和特點(diǎn),從而做出正確的決策來(lái)促進(jìn)工作,幾年來(lái)在工作中我通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)、調(diào)研、分析、比較等多種形式,科學(xué)地判斷形勢(shì),有針對(duì)性地拿出指導(dǎo)方案,有針對(duì)性地督促、指導(dǎo)分管部門開展工作,并積極、主動(dòng)、正確地給縣委、政府當(dāng)好參謀,獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策,從而使所分管工作如教育、衛(wèi)生、計(jì)生等工作穩(wěn)步發(fā)展并不斷進(jìn)步。

      (三)注重協(xié)調(diào),形成有效的工作合力

      做好新時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)工作,光靠個(gè)人力量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,一個(gè)人再有才干,也離不開大家的支持。在工作中,我始終注意尊重各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、團(tuán)結(jié)同志,充分聽取同志們對(duì)工作合理的建議,并予以采納,注重用民主集中的辦法帶好分管的這幾支隊(duì)伍班子,并多方協(xié)調(diào),爭(zhēng)取全縣其它部門對(duì)所分管工作的支持。如教育、衛(wèi)生、計(jì)生這幾大塊工作牽涉到千家萬(wàn)戶,方方面面。我十分注重發(fā)揮政府領(lǐng)導(dǎo)的作用,積極協(xié)調(diào)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和部門引起重視并給予大力支持,從而有效地推動(dòng)這些工作發(fā)展。

      (四)抓特色、突重點(diǎn),力求教育工作上臺(tái)階

      **的教育相對(duì)比較落后,但**的發(fā)展又離不開教育支撐,這是**領(lǐng)導(dǎo)的共識(shí),更是我們政府分管領(lǐng)導(dǎo)義不容辭的責(zé)任。在工作中,我注重抓了以下方面:

      (1)積極爭(zhēng)取優(yōu)化教育環(huán)境。2003年9月召開了我縣高規(guī)格科教工作大會(huì),出臺(tái)了《**縣進(jìn)一步加強(qiáng)科教工作的決定》,在優(yōu)化教育環(huán)境,全面重視和推進(jìn)我縣教育工作等方面做了高標(biāo)準(zhǔn)要求,在全縣形成了濃厚的重教、興教氛圍。2003年成立縣救助貧困學(xué)生基金,舉辦了獻(xiàn)愛心、為貧困學(xué)生助學(xué)的專場(chǎng)文藝演出募捐,現(xiàn)場(chǎng)募集助學(xué)基金19萬(wàn)多,并以此為主形成多方資助學(xué)生的助學(xué)體系,縣成立了貧困學(xué)生捐助中心,2004年共接受各界捐資77565元,使224名貧困學(xué)生受到資助順利就學(xué)。爭(zhēng)取基督教香港信義會(huì)的助學(xué)項(xiàng)目,他們已連續(xù)四年對(duì)我縣貧困學(xué)生進(jìn)行了資助;資助金額年平均達(dá)4萬(wàn)元,2005年又新增了44名指定學(xué)生。通過(guò)多方聯(lián)系,深圳民生銀行湯洪洋先生也已先后兩年資助了桐木中學(xué)、縣二中等學(xué)校的部分貧困生,僅今年就資助了10590元?,F(xiàn)我縣因貧困而失學(xué)孩子的數(shù)量已減少到最低限度。

      (2)狠抓教育教學(xué)質(zhì)量。這幾年我縣高考升學(xué)率連年上升,尤其是縣一中喜

      報(bào)頻傳,在全市引起較大的社會(huì)影響。2004年高考,在全市平均水平比2003年降低的情況下,我縣反而略有提高。高考本科一、二批自然上線131人,本科錄取170人,分別比2003年增長(zhǎng)12.6、16.4。2005年高考,我縣本科一、二批自然上線已達(dá)281人,比去年凈增150人,翻了一番,創(chuàng)造了更新更高的記錄。目前縣一中已順利申報(bào)為市重

      點(diǎn)中學(xué),并準(zhǔn)備于2007年申報(bào)為省示范高中。我縣“普九”鞏固提高工作2003至2005年連續(xù)三年順利通過(guò)省、市年檢,并達(dá)到省、市一類水平。同時(shí),通過(guò)教師隊(duì)伍核編定崗、人員分流、競(jìng)聘中小學(xué)校長(zhǎng)、公開招錄高中教師等方式,有效地調(diào)動(dòng)了教育系統(tǒng)廣大教職員工的積極性,提高了教育教學(xué)和教育管理質(zhì)量。

      (3)成教職教工作取得新突破。在“大職教”方針的指導(dǎo)下,幾年來(lái),我縣努力挖掘職教資源和拓寬學(xué)生就業(yè)渠道,修訂了切合我縣實(shí)際的勞技教材,使各鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)校在普教中滲透職教因素,為縣域經(jīng)濟(jì)建設(shè)培養(yǎng)實(shí)用型初級(jí)人才。縣職中的辦學(xué)規(guī)模和辦學(xué)條件不斷改善,2004年秋季,縣職業(yè)中專招收新生達(dá)1253人。為了配合縣委、縣政府做好農(nóng)民素質(zhì)培訓(xùn)和勞務(wù)輸出工作,以縣職中為依托,積極開辦農(nóng)民素質(zhì)培訓(xùn)師資培訓(xùn)班,并計(jì)劃通過(guò)5年努力免費(fèi)培訓(xùn)7.5萬(wàn)名農(nóng)民工??h委黨校、全縣農(nóng)民素質(zhì)培訓(xùn)中心先后掛靠縣職中,使該校的“大職教”格局日趨完善。由于職教工作成績(jī)突出,2004年3月我縣的職業(yè)教育與成人教育被省人民政府評(píng)為先進(jìn)。

      (4)搶抓機(jī)遇,依靠項(xiàng)目帶動(dòng)教育基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。通過(guò)積極爭(zhēng)取省市危改資金、寄宿制學(xué)校建設(shè)、布局調(diào)整、逸夫工程等項(xiàng)目資金,改建或新建了部分鄉(xiāng)鎮(zhèn)中學(xué)或中完校舍。通過(guò)市場(chǎng)運(yùn)作,縣一中擴(kuò)容提質(zhì)工程正在順利進(jìn)行。搶抓“湘西大開發(fā)”的機(jī)遇,認(rèn)真把握時(shí)機(jī),現(xiàn)已爭(zhēng)取2004—2007年意向性危房改造、寄宿制學(xué)校建設(shè)、青少年活動(dòng)中心、縣職業(yè)中專綜合實(shí)驗(yàn)樓建設(shè)等項(xiàng)目資金1056萬(wàn)元。兩年多來(lái),共落實(shí)市級(jí)以上教育建設(shè)資金767萬(wàn)元,共啟動(dòng)中小學(xué)基建項(xiàng)目28個(gè),建筑面積19800余平方米。其中,對(duì)5945平方米的危房進(jìn)行改造任務(wù),預(yù)計(jì)今年11月底,這批危房將全部改造到位。2004年投入165萬(wàn)元,創(chuàng)建了蒿吉坪學(xué)校、石寶學(xué)校、銅鼎中學(xué)、下坪學(xué)校等4所寄宿制學(xué)校。今年再投入130萬(wàn)元,創(chuàng)辦新建小學(xué)、銅灣小學(xué)2所寄宿制學(xué)校,估計(jì)今年暑期全部完工,下學(xué)期開學(xué)投入使用??h一中的“申創(chuàng)”工作進(jìn)入實(shí)質(zhì)階段,自該校申創(chuàng)市示范性中學(xué)成功以來(lái),現(xiàn)共完成擴(kuò)容提質(zhì)投資2000余萬(wàn)元,征地135畝,新建兩棟寄宿制學(xué)生公寓,為該校申創(chuàng)省示范高中打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。根據(jù)上級(jí)指示,制定并實(shí)施了《**縣教育系統(tǒng)信息化建設(shè)2004—2006年規(guī)劃》,目前,全縣35所中小學(xué)全部建立了計(jì)算機(jī)教室,全部與省教育信息網(wǎng)鏈接注冊(cè),使教育部門建立了自己的專用域名和網(wǎng)站,一中、職中、瀘陽(yáng)中學(xué)等10所學(xué)校還開通了ADSL寬帶網(wǎng)。這些項(xiàng)目的實(shí)施,在一定程度上改善了過(guò)去我縣中小學(xué)基礎(chǔ)設(shè)施相當(dāng)落后面貌,我縣農(nóng)村的孩子正朝著有學(xué)上、上好學(xué)的方向邁進(jìn)。

      (五)抓全面,做實(shí)事,確保計(jì)生工作健康發(fā)展

      (1)把握全局,確保計(jì)生工作健康發(fā)展。計(jì)生工作是關(guān)系到國(guó)計(jì)民生的大事,我堅(jiān)持把握全局,有針對(duì)性地開展工作。針對(duì)計(jì)生工作基礎(chǔ)工作不扎實(shí)、上下脫節(jié)的問題,積極建議縣委出臺(tái)了《**縣村級(jí)計(jì)生考核辦法》,實(shí)行“捆綁制”,把縣、鄉(xiāng)、村、組四級(jí)的領(lǐng)導(dǎo)干部以責(zé)任形式捆綁在一起,從而分層次督促工作抓落實(shí),這一創(chuàng)新的工作方式對(duì)我縣過(guò)來(lái)計(jì)生工作的薄弱環(huán)節(jié)有相當(dāng)強(qiáng)的針對(duì)性,也得到了市計(jì)生委的好評(píng)。針對(duì)鄉(xiāng)鎮(zhèn)計(jì)劃生育經(jīng)費(fèi)緊張的問題,要求鄉(xiāng)鎮(zhèn)計(jì)劃生育中央轉(zhuǎn)移支付金按季度撥付到鄉(xiāng)鎮(zhèn);針對(duì)鄉(xiāng)鎮(zhèn)換屆出現(xiàn)的計(jì)劃生育空檔,積極建議縣委盡早調(diào)整鄉(xiāng)鎮(zhèn)領(lǐng)導(dǎo)班子和計(jì)劃生育隊(duì)伍,把計(jì)生工作立足抓早;針對(duì)個(gè)別部門對(duì)計(jì)劃生育工作重視支持不夠的問題,采取多種形式,督促各部門將計(jì)劃生育綜合治理的責(zé)任落實(shí)到位;針對(duì)計(jì)劃生育的反彈,堅(jiān)持計(jì)劃生育“一票否決”不動(dòng)搖,實(shí)行計(jì)劃生育“小灶”制度,對(duì)重點(diǎn)落后鄉(xiāng)鎮(zhèn)實(shí)行重點(diǎn)幫扶,特殊時(shí)期,實(shí)行計(jì)劃生育“零指標(biāo)”管理。針對(duì)計(jì)生隊(duì)伍在依法行政觀念欠缺、工作作風(fēng)不實(shí)等問題,狠抓計(jì)生隊(duì)伍管理,通過(guò)出臺(tái)管理辦法、辦培訓(xùn)班,進(jìn)行作風(fēng)整頓性形式,促使這支隊(duì)伍改變觀念、改進(jìn)作風(fēng)、提高水平。針對(duì)黨員干部超生的情況,從嚴(yán)查處黨員、干部、職工計(jì)劃外生育行為。通過(guò)這些針對(duì)性工作,科學(xué)地指導(dǎo)和把好我縣計(jì)生脈絡(luò),從而保證了我縣計(jì)生工作的健康發(fā)展。

      (2)實(shí)事求是,不斷創(chuàng)新,提高計(jì)劃生育的工作水平。計(jì)劃生育工作政策性強(qiáng),業(yè)務(wù)性強(qiáng),因此容不得絲毫的湊合和馬虎。多年來(lái),我牢固樹立實(shí)事求是的指導(dǎo)思想,時(shí)時(shí)處處堅(jiān)持高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求。在做好迎接省、市檢查工作時(shí),要求鄉(xiāng)鎮(zhèn)報(bào)實(shí)數(shù)、講實(shí)話,反對(duì)弄虛作假,絕不允許瞞報(bào)和漏報(bào)一例人口出生。對(duì)待弄虛作假的鄉(xiāng)鎮(zhèn)從嚴(yán)查處,近年來(lái)全縣共查處接龍等鄉(xiāng)鎮(zhèn)的弄虛作假案件4起。在省、市年終檢查中,我縣計(jì)劃生育統(tǒng)計(jì)質(zhì)量沒有給市、縣帶來(lái)影響,統(tǒng)計(jì)質(zhì)量準(zhǔn)確率均在98以上。自2000年以來(lái),全縣已啟動(dòng)計(jì)生系統(tǒng)微機(jī)化管理,現(xiàn)已建立了縣鄉(xiāng)計(jì)生工作電子信箱報(bào)送系統(tǒng)和網(wǎng)絡(luò)信息平臺(tái),從而使信息建設(shè)在指導(dǎo)基層工作和領(lǐng)導(dǎo)決策服務(wù)等方面發(fā)揮了重要作用。

      (3)聯(lián)系群眾,發(fā)揮協(xié)會(huì)作用,強(qiáng)抓計(jì)生工作的合力。廣大育齡群眾是計(jì)劃生育的主人。近年來(lái)我縣計(jì)生率穩(wěn)定在94以上,節(jié)育措施落實(shí)率在95以上。密切聯(lián)系群眾、傾聽群眾呼聲是我在計(jì)劃生育工作中的重要內(nèi)容。對(duì)待群眾來(lái)信來(lái)訪都能認(rèn)真接待、認(rèn)真處理,及時(shí)化解矛盾。同時(shí)加強(qiáng)計(jì)劃生育政策法規(guī)、科技知識(shí)的宣傳,要求計(jì)生部門走村串戶為廣大育齡群眾送政策、送科技知識(shí)??h計(jì)生協(xié)會(huì)是群眾團(tuán)體組織,是計(jì)劃生育工作的一支不可替代的重要力量。為了充分發(fā)揮計(jì)生協(xié)會(huì)的作用,不斷改善協(xié)會(huì)的辦公條件,并主動(dòng)與協(xié)會(huì)溝通思想,尊重老同志的意見,關(guān)心老同志的生活,爭(zhēng)取更多的群眾理解、支持計(jì)劃生育工作,增強(qiáng)了計(jì)生工作的合力,計(jì)生工作連續(xù)7年獲省一類先進(jìn)單位。

      (六)抓機(jī)遇,爭(zhēng)項(xiàng)目,促使衛(wèi)生工作扎實(shí)推進(jìn)

      當(dāng)前,衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展機(jī)遇好、項(xiàng)目多、前景好、任務(wù)重。我主要從以下三個(gè)方面入手:一是把握機(jī)遇,以落實(shí)省八件實(shí)事為契機(jī),以建立疾病控制體系和鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生樓改建等項(xiàng)目為重點(diǎn),加大協(xié)調(diào)力度,積極為衛(wèi)生事業(yè)發(fā)展?fàn)幦≌?、?jīng)費(fèi)、環(huán)境上的支持,并嚴(yán)抓目標(biāo)責(zé)任制的落實(shí),層層分解任務(wù),明確責(zé)任,嚴(yán)格考核,確保責(zé)任到位。近幾年來(lái),先后爭(zhēng)取項(xiàng)目資金1500余萬(wàn)元,完成新、改、擴(kuò)建醫(yī)療衛(wèi)生業(yè)務(wù)用房面積達(dá)16000余平方米,在建項(xiàng)目4200余平方米,添置醫(yī)療設(shè)備500余萬(wàn)元,固定資產(chǎn)由建縣初的670萬(wàn)元,增加到目前的2160萬(wàn)元,基礎(chǔ)設(shè)施大為改觀,極大改善了就醫(yī)條件。2002年,正式啟動(dòng)世行貸款/英國(guó)贈(zèng)款結(jié)核病控制項(xiàng)目工作,承諾世行貸款/英國(guó)贈(zèng)款結(jié)核病控制項(xiàng)目資金2.56萬(wàn)美元,計(jì)劃7年內(nèi)免費(fèi)治療1155名傳染性肺結(jié)核病人。2003年,建立健全了四級(jí)疫情防控網(wǎng)絡(luò)體系,構(gòu)筑起一道道群防群控的有效屏障,使得全縣沒有發(fā)生一例“非典病例”和疑似病例。衛(wèi)生局被省人民政府評(píng)為“抗擊非典先進(jìn)集體”,被市委、市政府及市衛(wèi)生局評(píng)為“非典防治工作先進(jìn)單位”、“無(wú)償獻(xiàn)血工作先進(jìn)單位”、“醫(yī)政工作先進(jìn)單位”;我本人因“非典”防治工作出色被評(píng)為省先進(jìn)個(gè)人,榮記二等功。2004年多渠道籌措資金,確保了第六件實(shí)事的順利實(shí)施,按時(shí)完成了縣疾控中心大樓、縣傳染病區(qū)建設(shè)項(xiàng)目、瀘陽(yáng)鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院門診綜合樓、聶家村鄉(xiāng)衛(wèi)生院細(xì)緬垅分院、鐵坡鎮(zhèn)中心衛(wèi)生院業(yè)務(wù)綜合樓等項(xiàng)目建設(shè)任務(wù)。二是在抓基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的同時(shí),狠抓了衛(wèi)生隊(duì)伍建設(shè),不斷提高整個(gè)衛(wèi)生隊(duì)伍的戰(zhàn)斗力。抓衛(wèi)生體系體制改革,如全面推行人事、分配制度改革、獎(jiǎng)優(yōu)罰劣,極大地調(diào)動(dòng)了廣大醫(yī)務(wù)人員積極性,激活了鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院。同時(shí),為全縣22個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院的干部職工373人辦理了社會(huì)養(yǎng)老保險(xiǎn),參保率達(dá)100;使8所鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院(中心)干部職工324人參加了醫(yī)療保險(xiǎn),解除了干部職工的后顧之憂。三是始終以人民健康為己任,牽頭負(fù)責(zé),著力加強(qiáng)以非典防治和人間禽流感防治為重點(diǎn)的重特傳染病防治工作,做到了抓早、抓好、抓落實(shí),做到人員、技術(shù)、物質(zhì)、經(jīng)費(fèi)、宣傳五到位,始終做到以身作則、靠前指揮。如2003年非典防治期間,我親自駐守縣防治辦一個(gè)多月,全面調(diào)度指揮全縣防治工作,有時(shí)一天就睡一兩個(gè)小時(shí),累了,就在沙發(fā)上睡一會(huì)兒,餓了,就吃盒飯。3歲多的女兒推給了婆婆,病也顧不上管,全心全意撲在了工作上。2003—2005年連續(xù)三年高考,我都帶領(lǐng)教育局、衛(wèi)生局、防疫站、公安局等部門在考點(diǎn)一中駐守三天三夜,著重保證1000多師生的食品衛(wèi)生安全和組考紀(jì)律,確保高考順利完成,省、市督查組每年對(duì)我縣組考工作評(píng)分都是滿分。

      (七)勤政為民,廉潔自律,自覺接受監(jiān)督

      作為一名群眾領(lǐng)導(dǎo)干部,能堅(jiān)持權(quán)為民所用,情為民所系,利為民所謀。在工作中,我始終保持全心全意為人民服務(wù)的宗旨,踐行三個(gè)代表,一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來(lái),到群眾中去,想群眾之所想,急群眾之所急,盡一切努力為群眾排憂解難。幾年來(lái),我堅(jiān)持立足基層,深入鄉(xiāng)村,訪貧問困,盡力為農(nóng)民群眾、為基層解決實(shí)際困難。為了讓新路河中小學(xué)師生飲上干凈的水,2003年正月十六,我親自到新路河中學(xué)現(xiàn)場(chǎng)辦公。當(dāng)?shù)弥茦擎?zhèn)塘家田村小的學(xué)生還在傾斜的危房中上課時(shí),我?guī)е逃?、?cái)政局的同志兩上塘家田村小,最終在一年內(nèi)完成了該校的危房改造,使學(xué)生在寬敞明亮的教室安心上課。

      同時(shí),作為一名政府領(lǐng)導(dǎo),手中擁有一定權(quán)力,我深知權(quán)力是人民賦予的,只有為人民服好務(wù)的義務(wù),沒有為自己謀利的權(quán)利。一方面,我嚴(yán)格遵守黨的廉潔自律要求,認(rèn)真執(zhí)行黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制,自覺抵制誘惑,始終堅(jiān)持自警、自省、自勵(lì)。堅(jiān)持依法行使權(quán)力,不濫用職權(quán),玩忽職守;堅(jiān)持廉潔奉公,不接受任何影響公正執(zhí)行公務(wù)的利益;堅(jiān)持管好配偶、子女和身邊工作人員,不允許他們利用本人影響謀取私利。如我分管工作這幾年建設(shè)項(xiàng)目多,人事問題也多,但我堅(jiān)持從不與任何包工老板打交道,也從不為自己的親戚朋友攬工程、打招呼。在用人問題上,堅(jiān)持公開、公平競(jìng)爭(zhēng)的原則,決不索、拿、卡、要,保持了新時(shí)期領(lǐng)導(dǎo)干部應(yīng)有的本色。另一方面,自覺接受人大的監(jiān)督,在人大的監(jiān)督和指導(dǎo)下,依法開展政府工作,真正把手中權(quán)力用好,用在為人民服務(wù),用在提高政府工作效率上。

      二、存在的問題和不足

      近幾年來(lái),在縣委、縣政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在人大的監(jiān)督和指導(dǎo)下,我盡管做了一些工作,取得了一些成績(jī),但仍存在許多不足。一是計(jì)生隊(duì)伍管理仍有待進(jìn)一步加強(qiáng),全縣計(jì)生工作在全市排列仍處中下水平;二是教育工作與先進(jìn)縣市相比仍有較大差距;三是衛(wèi)生體系建設(shè)與人民的要求與期待也相差甚遠(yuǎn),群眾看病難、就醫(yī)難的問題仍未得到根本改善。這些問題我將在今后的工作中,通過(guò)進(jìn)一步實(shí)施全縣“一個(gè)加快,三個(gè)跨越”的戰(zhàn)略思想,進(jìn)一步抓住大湘西開發(fā)的機(jī)遇等方面加以改進(jìn)、提高。

      三、今后的工作打算

      (一)堅(jiān)持學(xué)習(xí),全面提高自身素質(zhì)。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退。要適應(yīng)工作和形勢(shì)發(fā)展的需要,不斷加強(qiáng)學(xué)習(xí)。一是要不斷加強(qiáng)對(duì)馬克思主義理論的學(xué)習(xí),打牢政治理論功底。在理論學(xué)習(xí)過(guò)程中切實(shí)做到系統(tǒng)而不零碎,全面而不片面,深入而不膚淺,融會(huì)貫通而不相互割裂。特別是對(duì)“三個(gè)代表”重要思想的學(xué)習(xí),要牢牢把握學(xué)習(xí)貫徹“三個(gè)代表”重要思想的關(guān)鍵在堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),核心在堅(jiān)持黨的先進(jìn)性,本質(zhì)在堅(jiān)持執(zhí)政為民的根本要求,用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、方法,分析和解決工作中的實(shí)際問題。二是要立足于工作進(jìn)步和全面發(fā)展,廣泛學(xué)習(xí)各種業(yè)務(wù)知識(shí)。在加強(qiáng)對(duì)黨的路線、方針、政策學(xué)習(xí)的同時(shí),加強(qiáng)對(duì)履行崗位職責(zé)所必需知識(shí)的學(xué)習(xí),并把這方面的學(xué)習(xí)同深刻領(lǐng)會(huì)和靈活運(yùn)用馬克思主義理論緊密聯(lián)系起來(lái),既學(xué)習(xí)與本職崗位有關(guān)的知識(shí),也要廣泛涉獵多方面的知識(shí),多掌握一些反映當(dāng)今世界文明進(jìn)步的新知識(shí)、新經(jīng)驗(yàn),做到“?!焙汀安毕嘟Y(jié)合,求知與修身相結(jié)合,使知識(shí)結(jié)構(gòu)更加合理,個(gè)人素質(zhì)全面提高。同時(shí),還要虛心向群眾學(xué)習(xí)、向有經(jīng)驗(yàn)的同事和基層干部學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)他們農(nóng)村工作經(jīng)驗(yàn)和方法,學(xué)習(xí)他們務(wù)實(shí)的工作態(tài)度,從而增強(qiáng)自己決策的科學(xué)性和可操作性。三是要努力培養(yǎng)以持之以恒、終身學(xué)習(xí)的良好習(xí)慣。正確處理學(xué)習(xí)和工作的關(guān)系,制訂學(xué)習(xí)計(jì)劃表,科學(xué)合理地安排學(xué)習(xí)時(shí)間,做到學(xué)習(xí)工作兩不誤、兩促進(jìn)。四是要堅(jiān)持理論聯(lián)系實(shí)際,既向書本學(xué)又側(cè)重在實(shí)踐中提高。注意向領(lǐng)導(dǎo)和同事們學(xué)習(xí),做一名學(xué)習(xí)型、知識(shí)型、實(shí)干型、調(diào)研型相統(tǒng)一的黨員領(lǐng)導(dǎo)干部。

      (二)勤奮工作,努力創(chuàng)造一流的工作業(yè)績(jī)。按照業(yè)務(wù)爭(zhēng)創(chuàng)一流的總體要求,發(fā)揚(yáng)過(guò)來(lái)工作的好傳統(tǒng),不斷創(chuàng)新,大膽創(chuàng)新,實(shí)現(xiàn)分管工作由常規(guī)性工作向創(chuàng)造性工作轉(zhuǎn)變,由低層次向高層次轉(zhuǎn)變。一是進(jìn)一步解放思想,更新觀念,站在改革開放的第一線,結(jié)合工作實(shí)際,不斷提出新的工作思路,創(chuàng)新工作方法。特別是要帶領(lǐng)人民群眾緊緊圍繞縣委、縣政府“一個(gè)加快,三個(gè)跨越”的發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo),牢固樹立和落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,努力實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的持續(xù)快速協(xié)調(diào)發(fā)展。二是要有爭(zhēng)創(chuàng)一流的精神。在工作上要高標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)要求,以一流的工作業(yè)績(jī)回報(bào)黨和人民。三是要有愛崗敬業(yè)、艱苦奮斗的態(tài)度。服從組織的安排,干一行、愛一行、鉆一行、精一行。要保持艱苦奮斗的光榮傳統(tǒng),工作上兢兢業(yè)業(yè),勤勤懇懇,求真務(wù)實(shí),艱苦創(chuàng)業(yè);生活上勤儉節(jié)約,艱苦樸素,清正廉潔。

      主任、副主任、各位委員,感謝縣人大對(duì)我的關(guān)心和支持,請(qǐng)各位領(lǐng)導(dǎo)、委員、代表多提批評(píng)意見,我一定虛心接受,并將之化為工作的動(dòng)力,為**的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

      謝謝大家!

      《縣人民政府副縣長(zhǎng)述職述廉報(bào)告(分管教育文化衛(wèi)生廣播電視計(jì)劃生育體育等工作)》來(lái)源于xiexiebang.com,歡迎閱讀縣人民政府副縣長(zhǎng)述職述廉報(bào)告(分管教育文化衛(wèi)生廣播電視計(jì)劃生育體育等工作)。

      下載擴(kuò)大旅游文化體育健康養(yǎng)老教育培訓(xùn)等領(lǐng)域消費(fèi)word格式文檔
      下載擴(kuò)大旅游文化體育健康養(yǎng)老教育培訓(xùn)等領(lǐng)域消費(fèi).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦