第一篇:習(xí)近平對(duì)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)總結(jié)表彰工作作出重要指示強(qiáng)調(diào)
習(xí)近平對(duì)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)總結(jié)表彰工作作出重要指示強(qiáng)調(diào)
大力弘揚(yáng)主人翁意識(shí)愛(ài)國(guó)主義精神無(wú)私奉獻(xiàn)精神
為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)提供強(qiáng)大精神力量
《 人民日?qǐng)?bào) 》(2016年09月21日 01 版)
新華社北京9月20日電
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平日前對(duì)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)總結(jié)表彰工作作出重要指示強(qiáng)調(diào),二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得圓滿成功,這是在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,籌委會(huì)和各有關(guān)部門(mén)、地方統(tǒng)一思想、各司其職、精心組織的結(jié)果。談判協(xié)調(diào)有力有效,會(huì)議安排嚴(yán)謹(jǐn)有序,安全保障嚴(yán)密穩(wěn)妥,新聞宣傳有聲有色,文藝演出精彩紛呈,后勤保障全面可靠,使杭州峰會(huì)落實(shí)了“西湖風(fēng)光、江南韻味、中國(guó)氣派、世界大同”的理念,向世界展示了中國(guó)精神、中國(guó)力量,在二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)程中留下了深刻的中國(guó)印記。要做好后續(xù)工作,落實(shí)會(huì)議成果,放大會(huì)議效應(yīng),更好促進(jìn)各項(xiàng)有關(guān)工作。
習(xí)近平指出,對(duì)為杭州峰會(huì)成功作出貢獻(xiàn)的人員,要進(jìn)行表彰。外交、財(cái)經(jīng)、安保、宣傳、文藝、交通、質(zhì)檢、衛(wèi)生、氣象、后勤等部門(mén)要做好總結(jié)和表彰工作。浙江省及杭州市精心組織、全面動(dòng)員,廣大市民識(shí)大體、顧大局,真情奉獻(xiàn),自愿服務(wù),為杭州峰會(huì)成功作出了重大貢獻(xiàn),值得充分肯定,要把表彰工作做好。我們不僅要表彰先進(jìn)集體和個(gè)人,而且要在全社會(huì)大力弘揚(yáng)廣大干部群眾表現(xiàn)出來(lái)的主人翁意識(shí)、愛(ài)國(guó)主義精神、無(wú)私奉獻(xiàn)精神,使之成為培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀、推進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的重要內(nèi)容,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供強(qiáng)大精神力量。
二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)浙江省總結(jié)表彰大會(huì)20日在浙江杭州舉行。會(huì)上宣讀了習(xí)近平重要指示。會(huì)議總結(jié)了峰會(huì)服務(wù)保障工作成功經(jīng)驗(yàn),表彰了為峰會(huì)服務(wù)保障工作作出突出貢獻(xiàn)的先進(jìn)集體和個(gè)人。浙江省及杭州市有關(guān)負(fù)責(zé)同志,受表彰的先進(jìn)集體代表和個(gè)人,各界代表2000余人參加表彰大會(huì)。
第二篇:習(xí)近平對(duì)G20杭州峰會(huì)總結(jié)表彰工作作出重要指示
習(xí)近平對(duì)G20杭州峰會(huì)總結(jié)表彰工作作出重要指示
習(xí)近平對(duì)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)總結(jié)表彰工作作出重要指示強(qiáng)調(diào) 大力弘揚(yáng)主人翁意識(shí)愛(ài)國(guó)主義精神無(wú)私奉獻(xiàn)精神 為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)提供強(qiáng)大精神力量
中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平日前對(duì)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)總結(jié)表彰工作作出重要指示強(qiáng)調(diào),二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得圓滿成功,這是在黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,籌委會(huì)和各有關(guān)部門(mén)、地方統(tǒng)一思想、各司其職、精心組織的結(jié)果。談判協(xié)調(diào)有力有效,會(huì)議安排嚴(yán)謹(jǐn)有序,安全保障嚴(yán)密穩(wěn)妥,新聞宣傳有聲有色,文藝演出精彩紛呈,后勤保障全面可靠,使杭州峰會(huì)落實(shí)了“西湖風(fēng)光、江南韻味、中國(guó)氣派、世界大同”的理念,向世界展示了中國(guó)精神、中國(guó)力量,在二十國(guó)集團(tuán)進(jìn)程中留下了深刻的中國(guó)印記。要做好后續(xù)工作,落實(shí)會(huì)議成果,放大會(huì)議效應(yīng),更好促進(jìn)各項(xiàng)有關(guān)工作。
習(xí)近平指出,對(duì)為杭州峰會(huì)成功作出貢獻(xiàn)的人員,要進(jìn)行表彰。外交、財(cái)經(jīng)、安保、宣傳、文藝、交通、質(zhì)檢、衛(wèi)生、氣象、后勤等部門(mén)要做好總結(jié)和表彰工作。浙江省及杭州市精心組織、全面動(dòng)員,廣大市民識(shí)大體、顧大局,真情奉獻(xiàn),自愿服務(wù),為杭州峰會(huì)成功作出了重大貢獻(xiàn),值得充分肯定,要把表彰工作做好。我們不僅要表彰先進(jìn)集體和個(gè)人,而且要在全社會(huì)大力弘揚(yáng)廣大干部群眾表現(xiàn)出來(lái)的主人翁意識(shí)、愛(ài)國(guó)主義精神、無(wú)私奉獻(xiàn)精神,使之成為培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀、推進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的重要內(nèi)容,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)提供強(qiáng)大精神力量。
二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)浙江省總結(jié)表彰大會(huì)20日在浙江杭州舉行。會(huì)上宣讀了習(xí)近平重要指示。會(huì)議總結(jié)了峰會(huì)服務(wù)保障工作成功經(jīng)驗(yàn),表彰了為峰會(huì)服務(wù)保障工作作出突出貢獻(xiàn)的先進(jìn)集體和個(gè)人。浙江省及杭州市有關(guān)負(fù)責(zé)同志,受表彰的先進(jìn)集體代表和個(gè)人,各界代表2000余人參加表彰大會(huì)。
第三篇:習(xí)近平關(guān)于二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)的重要論述
G20時(shí)政熱點(diǎn):習(xí)近平關(guān)于二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)的重要論述
9月4日至5日,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第十一次峰會(huì)將在中國(guó)杭州舉行,習(xí)近平主席將主持峰會(huì)歡迎儀式、開(kāi)幕式、五個(gè)階段會(huì)議、閉幕式等十余場(chǎng)活動(dòng)。自2014年在澳大利亞布里斯班宣布中國(guó)將主辦2016年二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)以來(lái),習(xí)近平主席圍繞二十國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)作出一系列重要論述,闡述中國(guó)辦會(huì)的思路與設(shè)想,提出對(duì)二十國(guó)集團(tuán)發(fā)展以及世界經(jīng)濟(jì)、全球經(jīng)濟(jì)治理的看法主張。
1.把二十國(guó)集團(tuán)機(jī)制維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好
中方有信心當(dāng)好2016年主席國(guó)及2015、2017年“三駕馬車”成員,同各方一起把二十國(guó)集團(tuán)機(jī)制維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。
——2014年11月16日,在布里斯班出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)第二階段會(huì)議時(shí)發(fā)表講話
2.把握世界經(jīng)濟(jì)四大重要領(lǐng)域
基于當(dāng)前形勢(shì)和各方期待,中方把2016年峰會(huì)的主題確定為“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”,希望從4個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域推進(jìn)明年峰會(huì)籌備工作。一是創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,重在推進(jìn)改革創(chuàng)新,開(kāi)辟和抓住新機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)潛力。二是完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。三是促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和投資,發(fā)揮其對(duì)增長(zhǎng)的推動(dòng)作用,構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)。四是推動(dòng)包容、聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,力求落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,消除貧困,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
——2015年11月16日,在安塔利亞二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上關(guān)于中國(guó)主辦2016年峰會(huì)的發(fā)言
3.鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位
二十國(guó)集團(tuán)面臨從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效治理機(jī)制的轉(zhuǎn)變,議題從短期問(wèn)題向深層次和長(zhǎng)期性問(wèn)題延伸。二十國(guó)集團(tuán)成員協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策和加強(qiáng)合作的必要性和難度同步增加。我們需要發(fā)揚(yáng)伙伴關(guān)系精神,促使二十國(guó)集團(tuán)順利完成轉(zhuǎn)變,鞏固作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的地位。
——2015年11月16日,在安塔利亞二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上關(guān)于中國(guó)主辦2016年峰會(huì)的發(fā)言
4.中方保持開(kāi)放、透明、包容姿態(tài)
二十國(guó)集團(tuán)是每個(gè)成員的二十國(guó)集團(tuán)。在杭州峰會(huì)籌備過(guò)程中,中方將始終保持開(kāi)放、透明、包容姿態(tài),同各成員加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),共同把二十國(guó)集團(tuán)維護(hù)好、建設(shè)好、發(fā)展好。
——2015年11月16日,在安塔利亞二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)工作午宴上關(guān)于中國(guó)主辦2016年峰會(huì)的發(fā)言
5.最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神
二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)機(jī)制誕生于2008年國(guó)際金融危機(jī)最緊要的關(guān)頭。當(dāng)時(shí),全體成員同心協(xié)力,努力營(yíng)造世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇的新局面,確立二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。回顧這段歷程,最珍貴的是各成員同舟共濟(jì)的伙伴精神。實(shí)踐昭示我們,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢(shì)下,合作是各國(guó)應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展的必然選擇。
——2015年11月30日,就2016年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭
6.謀大勢(shì)、做實(shí)事
作為發(fā)達(dá)國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家及發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展合作的重要論壇,二十國(guó)集團(tuán)在引領(lǐng)和推動(dòng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作方面具有舉足輕重的影響,理應(yīng)謀大勢(shì)、做實(shí)事,推動(dòng)解決世界經(jīng)濟(jì)的突出問(wèn)題,為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)目標(biāo)而努力。
——2015年11月30日,就2016年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭
7.使各國(guó)人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)的利益
我們要樹(shù)立人類命運(yùn)共同體意識(shí),推進(jìn)各國(guó)經(jīng)濟(jì)全方位互聯(lián)互通和良性互動(dòng),完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,減少全球發(fā)展不平等、不平衡現(xiàn)象,使各國(guó)人民公平享有世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)帶來(lái)的利益。
——2015年11月30日,就2016年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭
8.集眾智、聚合力
在2016年峰會(huì)籌辦過(guò)程中,中方將同各方一道,發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神,集眾智、聚合力,落實(shí)安塔利亞峰會(huì)及歷屆峰會(huì)成果,共同開(kāi)創(chuàng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作新局面。
——2015年11月30日,就2016年二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)發(fā)表致辭
9.聚焦發(fā)展問(wèn)題
中方推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)聚焦發(fā)展問(wèn)題,推動(dòng)共建“一帶一路”,就是要助力2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
——2016年7月7日,在北京會(huì)見(jiàn)聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文
10.向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入動(dòng)力
二十國(guó)集團(tuán)是全球經(jīng)濟(jì)治理的主要平臺(tái)。當(dāng)前形勢(shì)下,中美兩國(guó)作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)該密切合作,共同推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)取得積極成果,向世界傳遞信心,為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入動(dòng)力。
——2016年7月25日,在北京會(huì)見(jiàn)美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理賴斯
第四篇:中英雙語(yǔ) 二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開(kāi)幕辭
中英雙語(yǔ)
二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開(kāi)幕辭
構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy ——在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上的開(kāi)幕辭Opening Remarks by H.E.Xi Jinping President of the People’s Republic of China At the G20 Hangzhou Summit(2016年9月4日,杭州)Dear Colleagues,各位同事:
The G20 Hangzhou Summit now begins.我宣布,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開(kāi)幕!
It gives me great pleasure to meet you here in Hangzhou, and I wish to extend a warm welcome to you all.很高興同大家相聚杭州。首先,我謹(jǐn)對(duì)各位同事的到來(lái),表示熱烈歡迎!extend a warm welcome to對(duì)…表示熱烈歡迎
The G20 Summit in Antalya last year was a big success.I wish to use this opportunity to thank Turkey once again for its outstanding job and the positive outcomes achieved during its presidency.Under the theme “Collective Action for Inclusive and Robust Growth”, Turkey brought about progress in inclusiveness, implementation and investment.China highly commends[1] Turkey’s efforts on various fronts during its G20 presidency.去年,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人安塔利亞峰會(huì)開(kāi)得很成功。我也愿借此機(jī)會(huì),再次感謝去年主席國(guó)土耳其的出色工作和取得的積極成果。土耳其以“共同行動(dòng)以實(shí)現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長(zhǎng)”作為峰會(huì)主題,從“包容、落實(shí)、投資”三方面推動(dòng)產(chǎn)生成果,中國(guó)一直積極評(píng)價(jià)土耳其在擔(dān)任主席國(guó)期間開(kāi)展的各項(xiàng)工作。
outstanding job and the positive outcomes出色工作,積極成果Collective Action for Inclusive and Robust Growth共同行動(dòng)以實(shí)現(xiàn)包容和穩(wěn)健增長(zhǎng)on various fronts各方面,各項(xiàng)工作 [1]commend [k?'mend]to formally praise someone or something 贊揚(yáng),稱贊,表彰The judge commended her for/on her bravery.法官稱贊了她的勇敢。For a low-budget film, it has much to commend it(= it deserves praise).作為一部低預(yù)算影片,它有不少值得稱道之處。It says on the back cover of the book 'highly commended'.書(shū)的封底上寫(xiě)著“隆重推薦”。Last November in Antalya, I talked to you about Hangzhou by quoting a Chinese saying, “Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou.” And I said that I trust the Hangzhou Summit will be a unique setting where history is blended with modernity.I am glad you have accepted my invitation and come to Hangzhou.Present here are old and new friends of mine, and we will discuss ways to sustain global growth.去年11月,我在安塔利亞向大家介紹,上有天堂,下有蘇杭,相信杭州峰會(huì)將給大家呈現(xiàn)一種歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味。今天,當(dāng)時(shí)的邀請(qǐng)已經(jīng)變成現(xiàn)實(shí)。在座的有老朋友,也有新朋友,大家齊聚杭州,共商世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展大計(jì)。Up in heaven, there is paradise;down on earth, there are Suzhou and Hangzhou上有天堂,下有蘇杭a unique setting where history is blended with modernity一種歷史和現(xiàn)實(shí)交匯的獨(dú)特韻味
In the next two days, under the theme of the Summit, we will have discussions on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development, as well as other issues affecting the world economy.未來(lái)兩天,我們將圍繞峰會(huì)主題,就加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào)、創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,更高效的全球經(jīng)濟(jì)金融治理,強(qiáng)勁的國(guó)際貿(mào)易和投資,包容和聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,影響世界經(jīng)濟(jì)的其他突出問(wèn)題等議題展開(kāi)討論。
strengthening policy coordination加強(qiáng)(宏觀)政策協(xié)調(diào)breaking a new path for growth創(chuàng)新增長(zhǎng)方式global economic and financial governance全球經(jīng)濟(jì)金融治理international trade and investment國(guó)際貿(mào)易和投資 Eight years ago, at the height of the international financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice[2] and pushed it onto the track of stability and recovery.Thanks to this daring initiative, unity prevailed over differences and common good prevailed over selfish interests.The crisis focused global attention on the G20 and established it as the premier forum for international economic cooperation.8年前,在國(guó)際金融危機(jī)最緊要關(guān)頭,二十國(guó)集團(tuán)臨危受命,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟(jì)拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。這是一次創(chuàng)舉,團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場(chǎng)危機(jī),讓人們記住了二十國(guó)集團(tuán),也確立了二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。
at the height of在…的高度;在…的高潮中,在…的最盛時(shí)期the daring initiative創(chuàng)舉@LearnAndRecordunity prevailed over differences團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝了分歧common good prevailed over selfish interests共贏取代了私利
[2]precipice ['pres?p?s]a dangerous situation that could lead to harm or failure 險(xiǎn)境,危局a very steep side of a cliff or a mountain 懸崖,峭壁This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.最近的這次增稅可能會(huì)使許多小公司的財(cái)務(wù)陷入險(xiǎn)境。The film opens with a shot of a climber dangling from a precipice.電影開(kāi)始時(shí)是一個(gè)登山者懸在峭壁上的鏡頭。
Today, eight years on, the global economy has again reached a critical juncture.The conventional engines driving global growth over the past decades, such as scientific and technological progress, population growth and economic globalization, have entered a transitional period, and their ability to stimulate global growth is notably weaker.The growth momentum generated by the last round of scientific and technological progress is diminishing, while the new round of scientific and industrial revolution has just started.8年后的今天,世界經(jīng)濟(jì)又走到一個(gè)關(guān)鍵當(dāng)口??萍歼M(jìn)步、人口增長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)全球化等過(guò)去數(shù)十年推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的主要引擎都先后進(jìn)入換擋期,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的拉動(dòng)作用明顯減弱。上一輪科技進(jìn)步帶來(lái)的增長(zhǎng)動(dòng)能逐漸衰減,新一輪科技和產(chǎn)業(yè)革命尚未形成勢(shì)頭。
reach a critical juncture到了一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻scientific and technological progress科技進(jìn)步population growth人口增長(zhǎng)economic globalization經(jīng)濟(jì)全球化enter a transitional period 進(jìn)入換擋期the growth momentum增長(zhǎng)動(dòng)能
Population aging is happening in all major economies, and the decline in population growth puts economic and social pressure on countries.Economic globalization is suffering setbacks, protectionism and inward-looking trends are on the rise, and the multilateral trading regime is under pressure.Despite notable progress made in financial regulatory reform, the risks of excessive leverage and bubbles continue to build up.To ensure that the financial market effectively meets the need of the real economy while maintaining stability remains a major challenge to the international community.主要經(jīng)濟(jì)體先后進(jìn)入老齡化社會(huì),人口增長(zhǎng)率下降,給各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)帶來(lái)壓力。經(jīng)濟(jì)全球化出現(xiàn)波折,保護(hù)主義、內(nèi)顧傾向抬頭,多邊貿(mào)易體制受到?jīng)_擊。金融監(jiān)管改革雖有明顯進(jìn)展,但高杠桿、高泡沫等風(fēng)險(xiǎn)仍在積聚。如何讓金融市場(chǎng)在保持穩(wěn)定的同時(shí)有效服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì),仍然是各國(guó)需要解決的重要課題。the multilateral trading regime 多邊貿(mào)易體制financial regulatory reform金融監(jiān)管改革excessive leverage and bubbles高杠桿、高泡沫
Under the impact of all these factors, the global economy, while still on the road to recovery, faces multiple risks and challenges such as weak growth momentum, sluggish demand, volatility in the financial market and low growth in international trade and investment.在這些因素綜合作用下,世界經(jīng)濟(jì)雖然總體保持復(fù)蘇態(tài)勢(shì),但面臨增長(zhǎng)動(dòng)力不足、需求不振、金融市場(chǎng)反復(fù)動(dòng)蕩、國(guó)際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷等多重風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。weak growth momentum增長(zhǎng)動(dòng)力不足sluggish demand需求不振volatility in the financial market金融市場(chǎng)反復(fù)動(dòng)蕩low growth in international trade and investment國(guó)際貿(mào)易和投資持續(xù)低迷
The G20 consists of the world’s major economies.Its critical role and impact place the G20 at the forefront of the global efforts to tackle risks and challenges and expand the space of growth.The international community has great expectation for the G20 and places high hopes on the Hangzhou Summit.In response, we should find solutions to the problems we face through both individual and collective efforts.I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.二十國(guó)集團(tuán)聚集了世界主要經(jīng)濟(jì)體,影響和作用舉足輕重,也身處應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)、開(kāi)拓增長(zhǎng)空間的最前沿。國(guó)際社會(huì)對(duì)二十國(guó)集團(tuán)充滿期待,對(duì)這次峰會(huì)寄予厚望。我們需要通過(guò)各自行動(dòng)和集體合力,直面問(wèn)題,共尋答案。希望杭州峰會(huì)能夠在以往的基礎(chǔ)上,為世界經(jīng)濟(jì)開(kāi)出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)之路。tackle risks and challenges應(yīng)對(duì)風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)expand the space of growth開(kāi)拓增長(zhǎng)空間place high hopes on寄予厚望 First, in the face of these challenges, we should strengthen macroeconomic policy coordination and jointly promote global growth and uphold international financial stability.The G20 members should pursue more comprehensive macroeconomic policies in keeping with their own national realities and employ various policy tools, including fiscal, monetary and structural reform policies, to expand aggregate global demand, improve the quality of supply and bolster the foundation of growth.We should, in conjunction with the formulation and implementation of the Hangzhou Action Plan, continue to strengthen policy coordination, reduce negative spillovers, and work together to uphold financial stability and boost market confidence.第一,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),合力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、維護(hù)金融穩(wěn)定。二十國(guó)集團(tuán)成員應(yīng)該結(jié)合本國(guó)實(shí)際,采取更加全面的宏觀經(jīng)濟(jì)政策,使用多種有效政策工具,統(tǒng)籌兼顧財(cái)政、貨幣、結(jié)構(gòu)性改革政策,努力擴(kuò)大全球總需求,全面改善供給質(zhì)量,鞏固經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)基礎(chǔ)。應(yīng)該結(jié)合制定和落實(shí)《杭州行動(dòng)計(jì)劃》,繼續(xù)加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),減少負(fù)面外溢效應(yīng),共同維護(hù)金融穩(wěn)定,提振市場(chǎng)信心。@LearnAndRecord strengthen macroeconomic policy coordination加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)jointly promote global growth合力促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)uphold international financial stability維護(hù)金融穩(wěn)定expand aggregate global demand擴(kuò)大全球總需求improve the quality of supply改善供給質(zhì)量bolster the foundation of growth鞏固(經(jīng)濟(jì))增長(zhǎng)基礎(chǔ)in conjunction with連同,共同;與…協(xié)力reduce negative spillovers減少負(fù)面外溢效應(yīng)
Second, in the face of these challenges, we should break a new path for growth and generate new growth momentum.The G20 should change its policy approach, and place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies and both demand-side management and supply-side reform.This year, we have agreed on the G20 Blueprint on Innovative Growth and made the unanimous[3] decision to break a new path and expand new frontier for the world economy through innovation, structural reform, new industrial revolution and the development of digital economy.We should stay committed to these initiatives to remove the root cause of sluggish recovery and weak growth that plagues[4] the global economy, and lay a solid foundation for achieving a new round of global growth and prosperity.第二,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該創(chuàng)新發(fā)展方式,挖掘增長(zhǎng)動(dòng)能。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該調(diào)整政策思路,做到短期政策和中長(zhǎng)期政策并重,需求側(cè)管理和供給側(cè)改革并重。今年,我們已經(jīng)就《二十國(guó)集團(tuán)創(chuàng)新增長(zhǎng)藍(lán)圖》達(dá)成共識(shí),一致決定通過(guò)創(chuàng)新、結(jié)構(gòu)性改革、新工業(yè)革命、數(shù)字經(jīng)濟(jì)等新方式,為世界經(jīng)濟(jì)開(kāi)辟新道路,拓展新邊界。要沿著這一方向堅(jiān)定走下去,幫助世界經(jīng)濟(jì)徹底擺脫復(fù)蘇乏力、增長(zhǎng)脆弱的局面,為世界經(jīng)濟(jì)迎來(lái)新一輪增長(zhǎng)和繁榮打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。place equal importance on both short-term and medium-to long-term policies短期政策和中長(zhǎng)期政策并重make the unanimous decision to一致決定
[3]unanimous [ju?'n?n?m?s]If a group of people are unanimous, they all agree about one particular matter or vote the same way, and if a decision or judgment is unanimous, it is formed or supported by everyone in a group.(團(tuán)體)意見(jiàn)一致的;(決定或裁決)一致通過(guò)的,獲得全體支持的The jury returned a unanimous verdict of guilty after a short deliberation.陪審團(tuán)經(jīng)過(guò)短時(shí)間商討后一致裁決有罪。After a lengthy discussion we reached a unanimous decision on the proposal.經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間討論,我們對(duì)這一提案作出了一致決定。[4]plague [ple?g]to cause worry, pain, or difficulty to someone or something over a period of time 不斷困擾;折磨;使受煎熬Financial problems have been plaguing their new business partners.財(cái)政問(wèn)題一直困擾著他們的新商業(yè)合作伙伴。Third, in the face of these challenges, we should improve global economic governance and strengthen institutional safeguards.The G20 should continue to improve the international monetary and financial systems and the governance structure of international financial institutions and fully leverage the role of the IMF’s Special Drawing Rights.We should strengthen the global financial safety net, and enhance cooperation in financial regulation, international taxation and combating corruption to boost the resilience of the world economy against risks.This year, we have restarted the G20 International Financial Architecture Working Group.I hope that the working group will continue its work and become more effective.第三,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該完善全球經(jīng)濟(jì)治理,夯實(shí)機(jī)制保障。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該不斷完善國(guó)際貨幣金融體系,優(yōu)化國(guó)際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu),充分發(fā)揮國(guó)際貨幣基金組織特別提款權(quán)作用。應(yīng)該完善全球金融安全網(wǎng),加強(qiáng)在金融監(jiān)管、國(guó)際稅收、反腐敗領(lǐng)域合作,提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。今年,我們重啟了二十國(guó)集團(tuán)國(guó)際金融架構(gòu)工作組,希望繼續(xù)向前推進(jìn),不斷提高有效性。
improve global economic governance完善全球經(jīng)濟(jì)治理strengthen institutional safeguards夯實(shí)機(jī)制保障improve the international monetary and financial systems完善國(guó)際貨幣金融體系the governance structure of international financial institutions國(guó)際金融機(jī)構(gòu)治理結(jié)構(gòu)fully leverage the role of充分發(fā)揮...作用
Fourth, in the face of these challenges, we should build an open global economy and continue to promote facilitation and liberalization of trade and investment.Protectionism is like drinking poison to quench one’s thirst: It may ease a country’s internal pressure in the short term, but will only inflict severe damage to the country itself and the world economy in the long run.第四,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),繼續(xù)推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化。保護(hù)主義政策如飲鴆止渴,看似短期內(nèi)能緩解一國(guó)內(nèi)部壓力,但從長(zhǎng)期看將給自身和世界經(jīng)濟(jì)造成難以彌補(bǔ)的傷害。
build an open global economy建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)promote facilitation and liberalization of trade and investment推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化drinking poison to quench one’s thirst飲鴆止渴
The G20 should resolutely oppose the beggar-thy-neighbor policy, and advocate and promote the building of an open global economy.We should honor our commitment of not adopting new protectionist measures, strengthen coordination and cooperation on investment policies and take credible steps to stimulate trade growth.Infrastructure connectivity should be enhanced so as to bring developing countries and small and medium-sized companies into the global value chain and make the global economy more open and integrated.二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該堅(jiān)決避免以鄰為壑,做開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的倡導(dǎo)者和推動(dòng)者,恪守不采取新的保護(hù)主義措施的承諾,加強(qiáng)投資政策協(xié)調(diào)合作,采取切實(shí)行動(dòng)促進(jìn)貿(mào)易增長(zhǎng)。我們應(yīng)該發(fā)揮基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通的輻射效應(yīng)和帶動(dòng)作用,幫助發(fā)展中國(guó)家和中小企業(yè)深入?yún)⑴c全球價(jià)值鏈,推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步開(kāi)放、交流、融合。
take credible steps to采取切實(shí)行動(dòng)Infrastructure connectivity基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通
Fifth, in the face of these challenges, we should implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and promote inclusive development.To achieve common development is the shared aspiration of all peoples, especially those of the developing countries.According to the relevant statistics, the Gini coefficient has exceeded the widely-recognized alarm level of 0.6 and reached around 0.7 globally.This is something that we must pay close attention to.This year, development is high on the G20 agenda, and we have committed ourselves to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and formulated an action plan.第五,面對(duì)當(dāng)前挑戰(zhàn),我們應(yīng)該落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,促進(jìn)包容性發(fā)展。實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展是各國(guó)人民特別是發(fā)展中國(guó)家人民的普遍愿望。據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì),現(xiàn)在世界基尼系數(shù)已經(jīng)達(dá)到0.7左右,超過(guò)了公認(rèn)的0.6“危險(xiǎn)線”,必須引起我們的高度關(guān)注。今年,我們把發(fā)展置于二十國(guó)集團(tuán)議程的突出位置,共同承諾積極落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,并制定了行動(dòng)計(jì)劃。
We will also support industrialization in Africa and the least developed countries, expand energy access and improve energy efficiency, encourage more consumption of clean and renewable energy, promote financial inclusion and encourage the young people to start their own businesses.Through these means and more, we can reduce the inequality and imbalance in global development and deliver the benefits of global growth to people of all countries.同時(shí),我們還將通過(guò)支持非洲和最不發(fā)達(dá)國(guó)家工業(yè)化、提高能源可及性、提高能效、加強(qiáng)清潔能源和可再生能源利用、發(fā)展普惠金融、鼓勵(lì)青年創(chuàng)業(yè)等方式,減少全球發(fā)展不平等和不平衡,使各國(guó)人民共享世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)成果。
expand energy access提高能源可及性improve energy efficiency提高能效promote financial inclusion發(fā)展普惠金融 Dear Colleagues,各位同事!The G20 carries high expectation of the international community and shoulders a heavy responsibility.We must ensure that the G20 fully plays its role of keeping the world economy on the track of prosperity and stability.二十國(guó)集團(tuán)承載著世界各國(guó)期待,使命重大。我們要努力把二十國(guó)集團(tuán)建設(shè)好,為世界經(jīng)濟(jì)繁榮穩(wěn)定把握好大方向。
shoulder a heavy responsibility承擔(dān)重大責(zé)任,使命重大 First, the G20 must keep up with the changing times and lead the way forward.The G20 should adapt itself to the needs of the global economy and further transform itself from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.When major issues emerge, the G20 has the responsibility to play a leading role and, with strategic vision, set the direction and blaze the trail for global growth.第一,與時(shí)俱進(jìn),發(fā)揮引領(lǐng)作用。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該根據(jù)世界經(jīng)濟(jì)需要,調(diào)整自身發(fā)展方向,進(jìn)一步從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型。面對(duì)重大突出問(wèn)題,二十國(guó)集團(tuán)有責(zé)任發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,展現(xiàn)戰(zhàn)略視野,為世界經(jīng)濟(jì)指明方向,開(kāi)拓路徑。
keep up with the changing times與時(shí)俱進(jìn)lead the way forward發(fā)揮引領(lǐng)作用blaze the trail for開(kāi)拓路徑
Second, the G20 should fully honor its commitment.As a Chinese saying puts it, one thousand promises do not count as much as one real action.We should make the G20 an action team instead of a talk shop.This year, we have formulated action plans for many areas such as sustainable development, green finance, energy efficiency and combating corruption, and each and every plan should be implemented.第二,知行合一,采取務(wù)實(shí)行動(dòng)。承諾一千,不如落實(shí)一件。我們應(yīng)該讓二十國(guó)集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。今年,我們?cè)诳沙掷m(xù)發(fā)展、綠色金融、提高能效、反腐敗等諸多領(lǐng)域制定了行動(dòng)計(jì)劃,要把每一項(xiàng)行動(dòng)落到實(shí)處。
honor its commitment恪守承諾;履行承諾one thousand promises do not count as much as one real action承諾一千,不如落實(shí)一件We should make the G20 an action team instead of a talk shop.我們應(yīng)該讓二十國(guó)集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。
Third, the G20 should become a platform of cooperation built through joint efforts that delivers benefits to all.We should continue to strengthen the institutional building of the G20 to sustain and deepen our cooperation.We should solicit[5] proposals for improvement and heed[6] the views of all countries, especially the developing countries, so as to make the G20 more inclusive and better respond to the demand of people of different countries.第三,共建共享,打造合作平臺(tái)。我們應(yīng)該繼續(xù)加強(qiáng)二十國(guó)集團(tuán)機(jī)制建設(shè),確保合作延續(xù)和深入。廣納良言,充分傾聽(tīng)世界各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家聲音,使二十國(guó)集團(tuán)工作更具包容性,更好回應(yīng)各國(guó)人民訴求。[5]solicit [s?'l?s?t]to ask someone for money, information, or help 請(qǐng)求,索求,乞求to solicit donations for a charity呼吁人們向一個(gè)慈善機(jī)構(gòu)捐款I(lǐng)t is illegal for public officials to solicit gifts or money in exchange for favours.公務(wù)員利用職務(wù)之便索要他人錢物是非法的。[6]heed [hi?d]to pay attention to something, especially advice or a warning 注意,聽(tīng)從(尤指建議或警告)The airline has been criticized for failing to heed advice/warnings about lack of safety routines.該航空公司因沒(méi)有理會(huì)針對(duì)其日常安全工作不力提出的建議/警告而受到了批評(píng)。
Fourth, the G20 should stick together as partners in meeting challenges.Partnership is the most valuable asset of the G20.The G20 countries differ in national conditions, stages of development and face different challenges.But we all share a common goal of pursuing stronger growth, meeting challenges and achieving common development.So long as we stick together, we can navigate the heavy waves of the global economy and sail towards a future of growth.第四,同舟共濟(jì),發(fā)揚(yáng)伙伴精神。伙伴精神是二十國(guó)集團(tuán)最寶貴的財(cái)富。我們雖然國(guó)情不同、發(fā)展階段不同、面臨的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)不同,但推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的愿望相同,應(yīng)對(duì)危機(jī)挑戰(zhàn)的利益相同,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的憧憬相同。只要我們堅(jiān)持同舟共濟(jì)的伙伴精神,就能夠克服世界經(jīng)濟(jì)的驚濤駭浪,開(kāi)辟未來(lái)增長(zhǎng)的嶄新航程。stick together在一起;團(tuán)結(jié)一致;互相支持navigate the heavy waves of the global economy克服世界經(jīng)濟(jì)的驚濤駭浪sail towards a future of growth開(kāi)辟未來(lái)增長(zhǎng)的嶄新航程 Dear Colleagues,各位同事!@LearnAndRecord In preparing for the Hangzhou Summit, China has followed the principle of openness, transparency and inclusiveness, and maintained close contact and coordination with all other members.We have also held dialogue of various forms with the United Nations, the African Union, the G77, the least developed countries, landlocked countries and small island states to brief them and all the people who show an interest in the G20 on our preparation.We have listened to the views and proposals of various parties and benefited greatly from them in making preparation for the Hangzhou Summit.在杭州峰會(huì)籌備過(guò)程中,中國(guó)始終秉持開(kāi)放、透明、包容的辦會(huì)理念,同各成員保持密切溝通和協(xié)調(diào)。我們還舉辦了各種形式的外圍對(duì)話,走進(jìn)聯(lián)合國(guó),走進(jìn)非盟總部,走進(jìn)七十七國(guó)集團(tuán),走進(jìn)最不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸國(guó)、小島國(guó),向世界各國(guó),以及所有關(guān)心二十國(guó)集團(tuán)的人們介紹杭州峰會(huì)籌備情況,傾聽(tīng)各方利益訴求。各方提出的意見(jiàn)和建議對(duì)這次峰會(huì)的籌備都發(fā)揮了重要作用。
landlocked countries內(nèi)陸國(guó)
I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic cooperation and promoting the future growth of the G20.我期待在接下來(lái)兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會(huì)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、加強(qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作、推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)發(fā)展的目標(biāo)。
pool our vision and create synergy集眾智、聚合力
Let’s make Hangzhou a new departure point and steer the giant ship of the global economy on a new voyage from the shore of the Qiantang River to the vast ocean.讓我們以杭州為新起點(diǎn),引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的航船,從錢塘江畔再次揚(yáng)帆啟航,駛向更加廣闊的大海!
steer the giant ship of the global economy引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)的航船 Thank you!謝謝大家。······
第五篇:習(xí)近平對(duì)黃大年同志先進(jìn)事跡作出重要指示強(qiáng)調(diào)
習(xí)近平對(duì)黃大年同志先進(jìn)事跡作出重要指示強(qiáng)調(diào):
心有大我 至誠(chéng)報(bào)國(guó)
把愛(ài)國(guó)之情 報(bào)國(guó)之志
融入祖國(guó)改革發(fā)展的偉大事業(yè)之中
融入人民創(chuàng)造歷史的偉大奮斗之中
新華社北京5月25日電 中共中央總書(shū)記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平近日對(duì)黃大年同志先進(jìn)事跡作出重要指示指出,黃大年同志秉持科技報(bào)國(guó)理想,把為祖國(guó)富強(qiáng)、民族振興、人民幸福貢獻(xiàn)力量作為畢生追求,為我國(guó)教育科研事業(yè)作出了突出貢獻(xiàn),他的先進(jìn)事跡感人肺腑。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),我們要以黃大年同志為榜樣,學(xué)習(xí)他心有大我、至誠(chéng)報(bào)國(guó)的愛(ài)國(guó)情懷,學(xué)習(xí)他教書(shū)育人、敢為人先的敬業(yè)精神,學(xué)習(xí)他淡泊名利、甘于奉獻(xiàn)的高尚情操,把愛(ài)國(guó)之情、報(bào)國(guó)之志融入祖國(guó)改革發(fā)展的偉大事業(yè)之中、融入人民創(chuàng)造歷史的偉大奮斗之中,從自己做起,從本職崗位做起,為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)貢獻(xiàn)智慧和力量。
黃大年同志是著名地球物理學(xué)家,生前擔(dān)任吉林大學(xué)地球探測(cè)科學(xué)與技術(shù)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。2009年,黃大年同志毅然放棄國(guó)外優(yōu)越條件回到祖國(guó),刻苦鉆研、勇于創(chuàng)新,取得了一系列重大科技成果,填補(bǔ)了多項(xiàng)國(guó)內(nèi)技術(shù)空白,今年1月8日不幸因病去世,年僅58歲。
發(fā)揮典型示范作用 立足崗位作新貢獻(xiàn)
教育部黨組學(xué)習(xí)貫徹總書(shū)記對(duì)黃大年同志先進(jìn)事跡重要指示精神
6月1日,教育部黨組書(shū)記、部長(zhǎng)陳寶生主持召開(kāi)黨組會(huì),傳達(dá)學(xué)習(xí)總書(shū)記對(duì)黃大年同志先進(jìn)事跡重要指示精神,研究部署貫徹落實(shí)工作。
會(huì)議指出,總書(shū)記心系教育,在短短一年時(shí)間里,先后對(duì)李保國(guó)同志、黃大年同志先進(jìn)事跡作出重要批示指示,充分體現(xiàn)了總書(shū)記和黨中央對(duì)教育工作的高度重視,對(duì)廣大教育工作者的關(guān)心愛(ài)護(hù)??倳?shū)記對(duì)黃大年同志先進(jìn)事跡重要指示精神,既是對(duì)黃大年同志崇高精神的高度評(píng)價(jià),也是對(duì)廣大知識(shí)分子的勉勵(lì)要求,更是對(duì)教育事業(yè)和教育工作者的殷切希望,為我們?cè)谛滦蝿?shì)下弘揚(yáng)敬業(yè)精神、共筑偉大夢(mèng)想注入了強(qiáng)大思想和行動(dòng)力量,將激勵(lì)、引導(dǎo)我們以更加昂揚(yáng)的精神狀態(tài)和務(wù)實(shí)的工作作風(fēng)投入教育改革發(fā)展的偉大實(shí)踐。
會(huì)議要求,要認(rèn)真學(xué)習(xí)、深刻領(lǐng)會(huì)總書(shū)記重要指示精神,精心部署、扎實(shí)推進(jìn)、認(rèn)真組織,迅速掀起學(xué)習(xí)黃大年同志先進(jìn)事跡的熱潮。一是把學(xué)習(xí)總書(shū)記重要指示精神和學(xué)習(xí)貫徹總書(shū)記教育思想結(jié)合起來(lái)。要立足學(xué)習(xí)總書(shū)記系列重要講話精神,深刻領(lǐng)會(huì)總書(shū)記教育思想的科學(xué)性,充分認(rèn)識(shí)教育的基礎(chǔ)性、全局性、戰(zhàn)略性重要地位。二是把學(xué)習(xí)總書(shū)記重要指示精神和學(xué)習(xí)總書(shū)記對(duì)李保國(guó)同志先進(jìn)事跡重要批示精神結(jié)合起來(lái)。要在學(xué)習(xí)中做到前后銜接、相互一致,深刻認(rèn)識(shí)教育工作肩負(fù)的歷史使命,將立德樹(shù)人這一根本任務(wù)具體到各級(jí)各類教育中,具體到各個(gè)學(xué)科專業(yè)中。三是把學(xué)習(xí)總書(shū)記重要指示精神和推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育結(jié)合起來(lái)。要將黃大年同志這一涌現(xiàn)的新典型作為重要素材,加強(qiáng)學(xué)習(xí)的督導(dǎo)檢查,引導(dǎo)教育系統(tǒng)廣大黨員形成學(xué)習(xí)自覺(jué),推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化。四是把學(xué)習(xí)總書(shū)記重要指示精神和干事創(chuàng)業(yè)的思想實(shí)際、工作實(shí)際結(jié)合起來(lái)。要樹(shù)立標(biāo)桿,查找差距,以先進(jìn)典型為鏡,主動(dòng)改造主觀世界,弘揚(yáng)扎實(shí)苦干的優(yōu)良作風(fēng),立足崗位作貢獻(xiàn)。
會(huì)議對(duì)下一步學(xué)習(xí)貫徹工作作出具體部署。一是下發(fā)廣泛開(kāi)展向黃大年同志學(xué)習(xí)活動(dòng)通知,用黃大年同志感人事跡和崇高精神激勵(lì)廣大師生和黨員干部堅(jiān)定理想信念,至誠(chéng)愛(ài)國(guó)奉獻(xiàn),積極建功立業(yè)。二是組織高質(zhì)量、高水平報(bào)告會(huì)并在全國(guó)巡講,作為迎接“七一”的重要活動(dòng)。三是組織一批文章。約請(qǐng)黃大年同志親友、教育系統(tǒng)黨員干部、專家學(xué)者撰寫(xiě)一批紀(jì)念和體會(huì)文章,重點(diǎn)圍繞教書(shū)育人這一主題挖掘升華黃大年同志感人事跡。四是組織一系列活動(dòng)。在基教、職教、高教等各領(lǐng)域廣泛開(kāi)展座談、演講、報(bào)告、微電影、話劇等多種形式的學(xué)習(xí)活動(dòng)。五是發(fā)掘一批典型。要立足教書(shū)育人、辦人民滿意教育,深入挖掘教育系統(tǒng)優(yōu)秀師生典型,唱響新時(shí)期教育改革發(fā)展的主旋律,譜寫(xiě)新詩(shī)篇。六是培育一個(gè)團(tuán)隊(duì)。要在吉林大學(xué)以及全國(guó)高校形成多個(gè)黃大年群體,主動(dòng)對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略需求,培養(yǎng)凝聚高端人才。