第一篇:XX年個人口譯工作總結(jié)
XX年個人口譯工作總結(jié)
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自L和D引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的roomleader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如businessfinanceadministration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務(wù)團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanceddiploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
第二篇:xx年個人口譯工作總結(jié)
xx年個人口譯工作總結(jié)
撰寫人:___________
日
期:___________
xx年個人口譯工作總結(jié)
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座
問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room
leader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business
finance
administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務(wù)團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced
diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
范文僅供參考
感謝瀏覽
第三篇:個人口譯工作總結(jié)
不經(jīng)意間,一段時間的工作已經(jīng)結(jié)束了,回顧這段時間中有什么值得分享的成績呢?是時候仔細的寫一份工作總結(jié)了。相信很多朋友都不知道工作總結(jié)的開頭該怎么寫吧,下面是小編幫大家整理的個人口譯工作總結(jié),僅供參考,希望能夠幫助到大家。
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自L和D引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的.room leader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務(wù)團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
【個人口譯工作總結(jié)】相關(guān)文章:
1.口譯句子練習(xí)
2.中級口譯真題答案
3.口譯合同模板
4.口譯的解釋與造句
5.高級口譯聽力部分原文
6.中高級口譯的成語精選
7.英文口譯實習(xí)報告
8.高級口譯知識點總結(jié)
9.翻譯考試口譯試題
第四篇:2018個人業(yè)務(wù)銷售工作總結(jié)與2018個人口譯工作總結(jié)
2018個人業(yè)務(wù)銷售工作總結(jié)與2018個人口譯工作總結(jié)
范文合集
2018個人業(yè)務(wù)銷售工作總結(jié)
xx年結(jié)束了,我想這一年我們?nèi)〉玫某煽兪橇罟救w人員都很滿意的,我也不例外,我覺得如果要為這一年的表現(xiàn)打分的話,我想是90分。如果要為這一年找?guī)讉€關(guān)鍵詞的話,我想應(yīng)該是忙碌、收獲和成長。忙碌,時間是過得挺快的,還記得我們在萊茵華庭,還記得新辦公室開始裝修,現(xiàn)在在新辦公室都半年多了。從xx年年初簽下上海移動的合同,許多合同就接二連三地來了,陸續(xù)簽下杭州永善、上海琨玨、上海創(chuàng)昊、福豚福餐廳、隨客餐廳,人手緊,事情多,時間急,所以常常沒時間關(guān)注事情進展程度,只跟著客戶的電話走。在大家的配合下,事情進展得還算順利,雖然期間有一些令客戶不滿意的小插曲,但是大家最后都能理解。上半年的忙碌和個人的努力以及業(yè)務(wù)水平的提升有密不可分的關(guān)系,所以在總結(jié)上半年的經(jīng)驗基礎(chǔ)上,下半年的成績的也是水到渠成了,于是又相繼簽到了常州安費諾、吳江天利聚合物、上海大建、杭州新華紙業(yè)、夏普、衢州浦發(fā)銀行,由于人手不夠,專業(yè)人才缺乏,所以從和客戶接觸的 也正是這樣一次成交帶給我記憶深刻的教訓(xùn)。從獨自一個人去常州安費諾看現(xiàn)場,畫圖紙,簽合同,讓我在升降平臺的整個業(yè)務(wù)流程上有了新的理解和突破,增強了自信心,也為以后諸多升降平臺合同的成交打好了堅實的基礎(chǔ)。接著又獨自一個人完成了琨玨企業(yè)的固定式登車橋從報價到合同工作,這次經(jīng)歷使得以后的固定式登車橋項目都變得輕車熟路。衢州浦發(fā)銀行是我簽的 越來越快速。經(jīng)過這一年,對客戶的購買意愿有了更準(zhǔn)確的把握,正是這樣的成長,才使項目失誤率越來越低,節(jié)省了自己的寶貴時間,提高了成交率。xx年,對于公司,對于自己都是值得慶祝的一年,因為伴隨著自己的付出得到了收獲,因為伴隨著個人的成長,公司正日益壯大,同時,公司的壯大又為大家的成長提供更大的舞臺。xx年是大家辛苦忙碌的一年,也應(yīng)是大家豐收的一年,所以希望大家能分享到一起努力換來的成果??焖俚陌l(fā)展也提示我們當(dāng)前還存在許多問題,產(chǎn)品的質(zhì)量問題是首當(dāng)其沖的,如果這個問題得不到妥善的解決,那么發(fā)展也許將會遇到新的瓶頸。
xx年即將來臨,對于新的一年,希望公司事業(yè)蒸蒸日上,希望我一如既往的努力能換來一如既往的收獲,業(yè)績能在xx年的基礎(chǔ)上取得更大的進步,工資能夠不斷提高,能夠過上更加幸??鞓返纳?。
2018個人口譯工作總結(jié)范文
今年的口譯工作差不多了,下周還有三次活,之后進入淡季。年中面試的公司聘用了卻再無下文,大部分活都來自l和d引介的公司,因此內(nèi)容都是面向公務(wù)團的交傳,以講座 問答形式為主,領(lǐng)域集中在職業(yè)教育和農(nóng)業(yè)。
交傳水平自認(rèn)有所提高,特別在理解/記憶方面。
聽力基本無障礙了,即便有不熟悉的口音。
每次口譯都會拿著紙筆,但最近一個月基本沒記過什么,光靠腦子就夠了。即使講者長篇大論,之后也能清晰記起,主干和細節(jié)都不會遺漏。
邊聽會邊在腦子里畫出邏輯流程圖,即便有數(shù)字人名,也可以在腦海屏幕里高亮顯示,不致遺忘。
疲勞時甚至學(xué)會了心不在焉地聽,并沒有用上全部精力,還是能夠全部記住。(僅限熟悉或不太生疏的領(lǐng)域)
可以說,口譯專用的短期記憶、對信息的梳理概括能力都上了個臺階。
在輸出方面還有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出現(xiàn)得不多,但是經(jīng)常會“這樣”“這個”“這種”“所說的”“之類”“等等”,回頭一想完全沒必要加上,只是為了拖延時間思考。
有些專用表達仍然會絆在英語詞匯上,來不及思考意思本身。比如幼教專業(yè)的room leader,其實就是助教或班主任。當(dāng)時還是陷入了room和leader的分別解釋沒跳出來。對于這樣的簡單詞匯,經(jīng)常還會條件反射去想詞典上的中文對照,需要繼續(xù)擺脫這個思維習(xí)慣。
還有些常用詞匯則相反,中文對照記得不夠牢,比如business finance administration……這些只能直譯的詞,還可以更加條件反射一點,進一步節(jié)省腦容量。
說話時的語氣和音量總體而言還可以,謹(jǐn)記當(dāng)年師哥教誨。但是經(jīng)常語速太快,說到最后喘不過氣或噎到自己……既然記憶方面進步了,可以多放點力氣在組織語言上。
對公務(wù)團這種活越來越熟悉,有時候甚至往老油條方向發(fā)展了。比如知道他們不會在乎,就簡單翻譯或沒翻譯一些人名和公司名。這方面還是得自我警惕。
另外在知識儲備方面,還是應(yīng)該多了解點東西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大專etc,一直記在心里卻沒去查。
最后,這兩家公司給的活以后大概也都差不多,現(xiàn)在已經(jīng)覺得有點無聊。找機會拓展業(yè)務(wù)領(lǐng)域吧。
第五篇:口譯工作總結(jié)
口譯工作總結(jié)
本次口譯工作時間為2010年6月22日至2010年6月27日共6日,參與的2名譯員均來自陽光創(chuàng)譯公司,分別是中國科學(xué)院地質(zhì)與地球物理研究所的鄭勇和北京大學(xué)的王瑞??傮w來說,我們較為成功的完成了公司交待的工作任務(wù),工作結(jié)束后相關(guān)外國專家均表示希望有下次的合作機會。同時,在具體翻譯的過程中也存在一定的不足,特此撰寫這篇總結(jié),向公司領(lǐng)導(dǎo)匯報,并希望對公司日后相關(guān)工作能有一定的啟發(fā)。
(1)出發(fā)前的準(zhǔn)備及注意事項。通過和幾名議員的相互探討,野外口譯的工作基本上都是有關(guān)礦山評估的相關(guān)內(nèi)容。因此,在出發(fā)前應(yīng)仔細閱讀相關(guān)的礦區(qū)評價報告,詳細了解礦區(qū)的相關(guān)背
景,并通過仔細閱讀英文版本的報告,了解相關(guān)的專業(yè)詞匯。通過本次野外口譯工作,我深深的意識到盡管所有的口譯議員基本上都具有一定的地質(zhì)專業(yè)背景,但各自專業(yè)不同,擅長的領(lǐng)域往往也較為局限。工作報告但是,在實際翻譯過程中,參與的外國專家包括地質(zhì)、采礦工程、儲量評估、采礦機械和礦山環(huán)境等各行各業(yè),這就要求我們在出發(fā)前詳細了解本次評估礦山的礦種以及該礦種所涉及的一些特定的背景知識。同時,投資方會詳細了解礦山周邊的交通、環(huán)境、其他兄弟礦山甚至詳細到礦工的生活、礦工子女的上學(xué)問題等。所以在準(zhǔn)備過程中還要了解本次礦區(qū)所特有的一些工作、生活等特點。
(2)在實際野外口譯過程中,呂國師兄為本次工作提供了十分重要的口譯經(jīng)驗,因此,在口譯時要牢記相關(guān)的要點。野外口譯過程中,一般會下榻到級別較高的酒店,并且為適應(yīng)外國專家的需要,條件允許下的情況下一般吃的是
自助餐。因此,食宿方面不需要相關(guān)譯員擔(dān)心。由于外國專家來自不同國家,所以英語口音比較,例如本次我們工作中有典型的美式口音,還有澳洲口音和非洲口音,而一般情況下澳洲口音和非洲口音較難識別,但經(jīng)過1-2天后就慢慢適應(yīng)了,關(guān)鍵還是要多與自己所陪同的專家溝通。
在具體翻譯過程中,口譯人員所要完成的最主要任務(wù)就是讓外國專家得到他們需要的礦山信息,因此,翻譯過程中可詢問當(dāng)?shù)毓こ處煟玫剿械膱D件和表格資料。一般專家看到相關(guān)資料后可掌握大部分的信息,且通過圖件進行相關(guān)的口譯也較為容易。在幫助外國專家理解礦區(qū)信息時,專家一般會提出很多問題,這就需要你和當(dāng)?shù)毓こ處熤g進行溝通,有的問題很可能超過你的專業(yè)知識范圍,這就要求你在完全弄懂中國工程師對相關(guān)問題的解釋后再傳達給國外專家。入職 思想?yún)R報我們的任務(wù)就是盡可能的讓評估組得到一切他們想得
到的信息,因此,在翻譯過程中可使用專業(yè)詞典。
但是,有一點是所有翻譯工作人員必須遵從的職業(yè)規(guī)范和道德,那就是要嚴(yán)格按照真實信息進行翻譯,國外專家的話聽不懂時一定要讓其重復(fù),甚至讓他對相關(guān)的專業(yè)詞匯進行解釋,無論多少次,都要最終弄清楚,并準(zhǔn)確地傳達給中國工程師;對于轉(zhuǎn)達中國工程師的回答時,一定要在中文意思上弄懂相關(guān)內(nèi)容,進行翻譯時可以不使用專業(yè)詞匯,但意思一定要表達清楚。如我們本次工作涉及到長壁式采礦方法,由于我們專業(yè)背景是地質(zhì)方面,在采礦方面相對薄弱,因此,需要通過外國專家來舉例了解Long-wall method的具體含義。工作時可能會有野外實地或下井考察,這就需要參加工作的女譯員考慮好,因為一般礦井不允許女同志下井。
(3)專業(yè)口譯工作真的是一件讓譯員受益匪淺的經(jīng)歷。一方面,可以讓議員真實感受到不同國家的英語習(xí)慣,鍛
煉我們的措辭、口音以及與外國友人的溝通技巧。同時,在工作的過程中,我們可以不斷擴充我們的專業(yè)知識,從工作中學(xué)習(xí)到許多我們專業(yè)涉及不到的地質(zhì)知識。與外國專家溝通可以使我們不斷樹立信心,最終甩掉啞巴英語的惡習(xí)!
最后免費范文,感謝呂國師兄和孫玉梅師姐提供這次寶貴的學(xué)習(xí)經(jīng)歷。希望以后能夠有更多鍛煉的機會!