第一篇:中國常駐禁止化學(xué)武器組織代表張軍大使在第63屆執(zhí)理會上的發(fā)言
中國常駐禁止化學(xué)武器組織代表張軍大使在第63屆執(zhí)理會上的發(fā)言
Statement by H.E.Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons At the 63rd Session of the Executive
Council 主席先生: Mr Chairperson,首先,請允許我代表中國代表團對您再次主持執(zhí)理會表示歡迎,中國代表團將與您和其他代表團充分合作,爭取今年工作有一個良好開局。
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to welcome you back to the Chair of the Council.The Chinese delegation will fully cooperate with you and other delegations to make this session a good beginning of our work this year.中方感謝總干事尤祖姆居閣下向執(zhí)理會所作的全面報告,并贊同古巴大使Zelmys M.Dominguez Cortina閣下代表不結(jié)盟和中國所作發(fā)言。下面,請允許我結(jié)合會議議題闡述中方的立場。
China appreciates the comprehensive report by the Director-General H.E.üzümcü to the Council, and would like to associate itself with the statement by Ambassador of Cuba H.E.Zelmys M.Domínguez Cortina on behalf of the NAM States Parties and China.Now, please allow me to set forth China’s positions in connection with the agenda items.關(guān)于化武銷毀問題,中方認為,在公約規(guī)定的時限內(nèi)徹底銷毀化武是公約的核心宗旨和優(yōu)先目標,也是禁化武組織當前和今后一個時期最重要、最緊迫、最優(yōu)先的任務(wù)。中方贊賞化武擁有國在化武銷毀方面取得的積極進展,但對有關(guān)化武擁有國可能無法按期完成銷毀表示嚴重關(guān)切。我們敦促有關(guān)國家體現(xiàn)誠意,加大投入,切實加快銷毀進程。中方認為,化武銷毀逾期問題對維護公約權(quán)威、推動各國兌現(xiàn)履約承諾及促進禁化武組織發(fā)展有重大、深遠、復(fù)雜影響,是禁化武組織年內(nèi)面臨的最重要問題。中方積極參與了執(zhí)理會主席關(guān)于化武銷毀逾期問題的非正式磋商,同時認為,禁化武組織應(yīng)及早在執(zhí)理會框架下就此展開實質(zhì)性討論,根據(jù)公約有關(guān)規(guī)定提出妥善解決辦法,維護公約信譽、權(quán)威和有效性,避免形成雙重標準,帶來長遠負面影響。
On the issue of chemical weapons destruction, China maintains that the complete destruction of chemical weapons within the deadline set out by the Convention constitutes a high priority and core objective of the Convention, and that destruction of chemical weapons is the most important, pressing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive progress made by possessor States in this regard, China is seriously concerned that certain possessor States could fail to meet the final extended deadline.We call upon the countries concerned to fully demonstrate their good faith and increase input to speed up their destruction effectively.China believes that failure of complying with the final extended deadline will have a major, profound and complex impact on the integrity of the Convention, the commitment of States Parties to its implementation, and the future development of the OPCW, and henceforth exploring appropriate solution to the relevant issues will be the most important task for the OPCW this year.China has taken an active part in the informal consultations held by the Chair of the Council on issues related to compliance with the final extended deadlines of destruction.We are of the view that the OPCW should initiate, at an early date, substantive discussions on these issues within the framework of the Council, in order to bring forward proper solutions in line with the provisions of the Convention, solutions that preserve the credibility, integrity and validity of the Convention while avoiding possible double standards with long-term negative impact.主席先生,Mr Chairperson,長期以來,日本遺棄在華化武對中國有關(guān)地區(qū)人民生命財產(chǎn)安全和生態(tài)環(huán)境安全構(gòu)成巨大威脅和現(xiàn)實危害。日遺化武能否如期、全面、徹底銷毀,事關(guān)化武裁軍這一公約核心目標的實現(xiàn)。
Over a long period of time, chemical weapons abandoned by Japan in China have posed a grave threat and caused real harm to people in the affected areas in China in terms of safety of their life, property and environment.The complete and thorough destruction of Japanese ACWs within the deadline prescribed by the Convention is a matter that will bear on chemical demilitarisation, which is the core objective of the Convention.盡管銷毀工作已于去年10月正式展開,但總體銷毀進程仍嚴重滯后,中方對在公約規(guī)定時限內(nèi)完成日遺化武銷毀的前景深表憂慮。我們敦促日方在確保中國人民生命和環(huán)境安全的前提下,制定詳盡可行的規(guī)劃,加大投入,引入更加有效的監(jiān)督措施,盡一切努力加快銷毀進度,嚴格、切實履行其作為遺棄國應(yīng)盡的公約義務(wù)。中方將繼續(xù)提供積極協(xié)助。我們贊賞技秘處在推動日遺化武銷毀方面所作積極努力,希望技秘處繼續(xù)發(fā)揮建設(shè)性作用。
While destruction operation officially started last October, the rate of progress in the overall process of destruction still falls far behind schedule.China is deeply worried about whether the destruction of Japanese ACWs will be completed within the final extended deadline prescribed by the Convention.We urge Japan, while ensuring the safety of people and environment in China, to formulate feasible and detailed plans, increase all types of inputs, introduce more effective monitoring measures, and make the utmost to accelerate the pace of destruction, so as to fulfil, strictly and earnestly, its obligations under the Convention as the Abandoning State.China will continue to provide appropriate cooperation in this regard.We commend the positive efforts of the Secretariat in advancing the Japanese ACW destruction process, and hope to see the Secretariat’s continued constructive role.主席先生,Mr Chairperson,關(guān)于禁化武組織轉(zhuǎn)型,中方認為,在庫存及遺棄化武銷毀完成之前,將禁化武組織工作重點過早由化武裁軍向其他方向轉(zhuǎn)移是不合適的。禁化武組織仍應(yīng)以化武銷毀為要務(wù),優(yōu)先確保資源投入,在此基礎(chǔ)上平衡、有效推進防擴散、防護援助、國際合作等各領(lǐng)域工作,并在人事和財務(wù)方面做出相應(yīng)安排。中方注意到總干事已設(shè)立獨立咨詢小組,期待該小組就禁化武組織未來發(fā)展問題提出公正、客觀、務(wù)實的看法和建議,為締約國集體決策提供參考。
On the future development of the OPCW, China believes that prior to the completion of the destruction of CW stockpiles and of ACWs, it is inappropriate and premature to shift the priority of the OPCW’s work from CW demilitarisation to other areas.CW destruction should remain the main task of the OPCW, for which resource allocated should be ensured as a priority.Efforts should be made on this basis to push forward, in a balanced and effective manner, undertakings on other fronts, such as non-proliferation, protection and assistance, and international cooperation, and to make corresponding arrangements in human and financial resources.China has noted the establishment by the Director-General of the independent advisory panel on future development of the OPCW, and is looking forward to receiving from the panel fair, objective and pragmatic views and recommendations, which could be useful reference for States Parties in making collective decisions.作為發(fā)展中化工大國,中國重視工業(yè)問題的有關(guān)磋商,支持嚴格按公約規(guī)定,通盤考慮并統(tǒng)籌解決改進工業(yè)核查機制問題。關(guān)于工業(yè)設(shè)施年視察總數(shù)及不同設(shè)施間視察分配問題,中方認為,宜全面、充分考慮公約規(guī)定的設(shè)施風險度、地域平衡、設(shè)施本身情況、締約國負擔等因素,以協(xié)商一致方式達成為各方接受的最終解決辦法。中方將繼續(xù)以建設(shè)性姿態(tài)參與相關(guān)磋商。
As a developing country with a significant chemical industry, China attaches great importance to industry cluster consultations, and is of the belief that the improvement of the industry verification regime should be achieved through consultations in a holistic and comprehensive approach as well as in strict accordance with the provisions of the Convention.On the issue of the number of annual industry inspections and the distribution of inspections among different facilities, China believes that full consideration should be given to all related factors, such as the hierarchy of risks pertaining to facilities as specified in the Convention, equitable geographical distribution, nature of the inspected facilities and States Parties’ capacity to receive inspections, and that a final solution should be reached through consensus and acceptable to all.China is ready to constructively take part in the related consultations.主席先生,Mr Chairperson,加強國際合作對公約的全面實施有重要、深遠意義,是加強公約普遍性、保障各國工業(yè)設(shè)施安全、提高發(fā)展中國家化工履約能力的重要抓手。中方歡迎國際合作相關(guān)研討會于2010年11月順利舉行并形成最終報告,愿以此為基礎(chǔ),與各方深入探討全面實施公約第十一條的具體措施。
Enhancing international cooperation is of great and profound significance to the full implementation of the Convention, as this is an important hinge point for efforts to promote universality of the Convention, ensure safety and security of industry facilities in various countries, and improve the capacity of developing countries in industry implementation.China welcomes the workshop on international cooperation in November 2010, which was successfully held and produced a final report, and China wishes to take that as a basis for in-depth discussions with all parties in an effort to formulate concrete measures for the full implementation of Article XI.主席先生,Mr Chairperson,在我結(jié)束講話之前,我想對現(xiàn)任副總干事弗里曼過去幾年所做工作表示贊賞,期待他在新的崗位上為維護國際和平與安全做出更大貢獻。中國代表團對阿瑟瓦森女士擔任副總干事表示祝賀,期待與她建立密切合作。
Before concluding my statement, I would like to commend H.E.Deputy Director-General John Freeman for the great job he has done in the past years and look forward to his greater contributions in maintaining international peace and security on his new post.The Chinese delegation also wishes to extend congratulations to Ambassador Grace Asirwatham on her appointment as the incoming Deputy Director-General and would like to assure her of our close cooperation.謝謝主席先生。
Thank you, Mr Chairperson.
第二篇:中國代表團團長張軍大使在《禁止化學(xué)武器公約》第15屆締約國大會一般性辯論中的發(fā)言
Statement by H.E.Ambassador Zhang Jun, Head of the Chinese Delegation at the Fifteenth Session of the Conference of the States Parties to the Chemical Weapons Convention 中國代表團團長張軍大使在《禁止化學(xué)武器公約》第15屆締約國大會一般性辯論中的發(fā)言
Mr Chairperson,主席先生:
First of all, please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate you on your election to the Chair of the Conference.I am convinced that with your rich diplomatic experience and outstanding skills, you will surely be able to lead the Conference to a successful conclusion.The Chinese delegation looks forward to cooperating fully with you and other delegations.I would also like to take this opportunity to express high appreciation to the Chairperson of the 14th Conference, Ambassador Verba of Lithuania, for the enormous efforts he has made.首先,請允許我代表中國代表團對你當選大會主席表示祝賀。我相信,你豐富的外交經(jīng)驗和杰出的才能,一定能引導(dǎo)大會取得成功。中國代表團愿與你和各國代表團充分合作。我也愿對第14屆大會主席立陶宛大使韋爾巴先生的辛勤工作表示贊賞。
Mr Chairperson,主席先生,The current international security situation is on the whole stable, yet destabilising factors and uncertainties are on the rise.While traditional security problems persist, non-traditional ones come increasingly to the fore.In response to the complicated and diversified security threats and challenges, there is an ever wider convergence of views in the international community to strengthen multilateral cooperation and to take more robust collective actions.China believes that to preserve world peace and security, efforts should be made by all parties to enhance the multilateral system of arms control, disarmament and non-proliferation.當前,國際安全形勢總體穩(wěn)定,但不穩(wěn)定、不確定因素增多,傳統(tǒng)安全問題依然存在,同時,非傳統(tǒng)安全問題日益突出。面對復(fù)雜多元的安全威脅和挑戰(zhàn),加強多邊合作,采取更有力的集體行動加以應(yīng)對,日益成為國際社會普遍共識。中方認為,為維護世界和平與安全,各方應(yīng)進一步加強多邊軍控、裁軍和防擴散體系。
For 13 years since its entry into force, the Chemical Weapons Convention(hereinafter “the Convention”)has been playing an important role in removing the threat of chemical weapons, safeguarding world peace, and promoting achievements in chemical industry for the benefit of mankind.China appreciates the smooth implementation of the Convention in the past year.Thanks to joint efforts from all sides, the OPCW has made positive progress in chemical disarmament, non-proliferation, assistance and protection against chemical weapons, and international cooperation.On the other hand, with the approaching final deadline of 2012 for the completion of destruction of chemical weapons, the OPCW is also faced with challenges such as facilitating the timely completion of destruction by possessor States and shaping its own future development.China believes that it is a shared responsibility of all States Parties to promote the full and effective implementation of the Convention and to preserve its integrity.《禁止化學(xué)武器公約》(下稱“公約”)生效13 年來,在消除化學(xué)武器威脅、維護世界和平、促進化工成果造福人類方面發(fā)揮了重要作用。中方高興地看到,在過去一年里,公約履約形勢總體良好,在各方共同努力下,禁化武組織在化武裁軍、防擴散、化武防護與援助、國際合作等領(lǐng)域取得了積極進展。與此同時,隨著2012 年化武銷毀最終期限的臨近,禁化武組織還面臨著推動化武擁有國如期完成銷毀任務(wù)、謀劃自身未來發(fā)展等挑戰(zhàn)。中方認為,促進公約全面有效實施、維護公約權(quán)威是各締約國的共同責任。
Mr Chairperson,主席先生,The Chinese delegation fully agrees with the statement made by H.E.Ambassador Zelmys Dominguez Cortina, on behalf of the member states of the Non-Aligned Movement that are States Parties to the Chemical Weapons Convention and China.Now I would like to present the views of the Chinese delegation on some issues under discussion at this session of the Conference.中國代表團贊同古巴大使閣下代表不結(jié)盟運動和中國所作的發(fā)言。下面我愿就本次大會所涉有關(guān)議題談?wù)勚袊韴F的看法:
Firstly, the timely completion of destruction activities constitutes a core obligation under the Convention.The destruction of chemical weapons is the most important, pressing and overriding task for the OPCW at present and in the years to come.While commending the positive efforts made by the countries concerned in this regard, China has noted that some possessor States might miss the deadlines and that the destruction of ACWs is taking on ever greater urgency.We call upon possessor and abandoning States to demonstrate fully their political will and good faith for fulfilling their obligations under the Convention by increasing all types of input to speed up destruction effectively.The OPCW, the Executive Council in particular, should monitor more closely the destruction process and make an all-out effort, as its top priority for the present and a period of time to come, to advance the timely completion of destruction by possessor and abandoning States, with a view to eliminating at an early date the danger posed by chemical weapons to mankind.第一,按期完成化武銷毀是公約的核心義務(wù)。化武銷毀是禁化武組織當前和今后一個時期最重要、最緊迫、最優(yōu)先的任務(wù)。中方贊賞有關(guān)國家為銷毀化武所做的積極努力,同時注意到一些化武國面臨銷毀逾期問題,遺棄化武的銷毀亦更趨緊迫。我們敦促化武擁有國和遺棄國充分展現(xiàn)履行公約義務(wù)的政治誠意,加大各個方面的投入,切實加快銷毀進程。禁化武組織特別是執(zhí)理會應(yīng)加大對化武銷毀的關(guān)注力度,將全力推動化武擁有國和遺棄國如期完成銷毀任務(wù)作為當前及未來一段時間的工作重點,盡早消除化學(xué)武器對人類的危害。
Informal consultations have already started among States Parties on issues related to compliance with the final extended deadlines of destruction, and China will continue to take an active part and play a constructive role in such discussions.We hold that any solution must ensure the integrity and credibility of the Convention and reflect equality of States Parties in terms of the fulfilment of their obligations under the Convention;it should base itself on the provisions of the Convention while taking political, procedural and other aspects into consideration;and it should be able to minimise negative impact and contribute to the smooth implementation of other provisions of the Convention.各締約國已經(jīng)就化武銷毀逾期相關(guān)問題開始非正式討論,中方將繼續(xù)積極參加并發(fā)揮建設(shè)性作用。我們認為,銷毀逾期問題的任何解決方案均應(yīng)確保公約的權(quán)威和信譽,體現(xiàn)締約國在履行公約義務(wù)方面的平等,以公約有關(guān)規(guī)定為依據(jù),同時兼顧政治、程序等多方面因素,盡可能減小負面影響,并有助于公約其他條款的順利實施。
Secondly, the future development of the OPCW must be dealt with properly.China maintains that at present and for a period of time to come, the OPCW and States Parties should continue to give first priority to chemical disarmament, and proceed on that understanding to discuss the future development of the OPCW.China has always maintained that work in different areas of the Organisation should be pushed forward in a balanced way, through a balanced allocation of resources for non-proliferation, assistance and protection against chemical weapons, international cooperation, and other endeavours.Taking a constructive attitude, China wishes to be actively involved in relevant discussions and supports the Director-General for the creation of an advisory panel on this issue.As for how the OPCW should eventually evolve, we believe that this is an issue that should be decided upon by consensus among States Parties through intensive consultations, taking into account the views of the advisory panel.第二,妥善應(yīng)對禁化武組織轉(zhuǎn)型問題。中方認為,禁化武組織和各締約國應(yīng)繼續(xù)將化武裁軍放在當前及今后一段時間內(nèi)的首要位置,并在此前提下就禁化武組織的未來發(fā)展進行探討。中方一貫主張平衡推進公約組織的各項工作,在防擴散、化武防護援助及國際合作等領(lǐng)域平衡分配資源。中方愿以建設(shè)性的態(tài)度,積極參與禁化武組織轉(zhuǎn)型相關(guān)討論,支持總干事就此成立獨立咨詢小組。我們認為,最終禁化武組織的發(fā)展方向應(yīng)由締約國充分討論,參考獨立咨詢小組意見,以協(xié)商一致的方式做出決定。
Thirdly, industry verification resources should be distributed in a rational manner.China maintains that subject to adequate CW-related verification, industry verification should be carried out in a rational and balanced manner.We believe that the key to better results of non-proliferation efforts lies in the rational distribution of industry verification resources, through due consideration of the hierarchy of risks pertaining to facilities and the principle of equitable geographical distribution.China calls upon all parties to continue to intensify communication and consultation on industry issues and strive for an early and satisfactory resolution of the outstanding issues including the methodology for the selection of OCPF for inspection.第三,合理分配工業(yè)核查資源。中方主張在保證化武銷毀得到充分核查前提下,合理、平衡開展工業(yè)核查。我們認為,切實提高防擴散效果的關(guān)鍵是合理分配工業(yè)核查資源,應(yīng)充分考慮設(shè)施風險度和地域平衡原則。中方呼吁各方繼續(xù)就工業(yè)問題加強溝通與磋商,爭取早日妥善解決其他化學(xué)品生產(chǎn)設(shè)施視察選擇方法等未決問題。
Fourthly, on strengthening and actively fostering international cooperation in chemical industry.This is an undertaking that has a far-reaching bearing on the full implementation of the Convention.Through international cooperation, States Parties can share their achievements in the field of chemical industry to the benefit of countries concerned, especially developing countries, in developing their chemical industries and their national economies.China commends the efforts made by States Parties and the Secretariat for this purpose, which include the successful organisation of the “workshop on Article XI” prior to the Conference.China appeals to all parties for additional input in this area in terms of funding and technology.Developed countries are expected to increase their assistance to and cooperation with developing countries in the field of chemical industry.第四,積極推進化工領(lǐng)域國際合作。加強國際合作對公約的全面實施具有深遠意義。通過國際合作,各締約國可以共享化工領(lǐng)域發(fā)展成果,有助于各國,特別是發(fā)展中國家提高化工水平,發(fā)展國民經(jīng)濟。中方贊賞締約國和技秘處為此做出的努力,包括在大會前成功舉辦“第十一條研討會”。中方呼吁各方在國際合作領(lǐng)域投入更多資金和技術(shù),希望發(fā)達國家加大對發(fā)展中國家的化工援助與合作力度。
Fifthly, further efforts should be made to promote universality and national implementation measures.With concerted efforts by States Parties and the Secretariat, the number of States Parties to the Convention has reached 188, making it one of the most universally accepted arms control treaties.Positive progress has also been made in areas such as the establishment of National Authorities and the enactment of implementation legislations.China welcomes and commends these developments and supports all efforts aimed at further promoting the universality of the Convention and improving national implementation measures.At the same time, recognising the existing difficulties encountered by some developing countries in adopting such measures, China hopes that all parties concerned will work together to find practical and feasible ways for the steady implementation of these measures, and that States Parties in a position to do so will actively provide assistance to countries in difficulty.第五,加強公約普遍性和國家履約措施。在締約國和技秘處的共同努力下,公約締約國達到了188 個,成為普遍性最強的軍控條約之一。各國在建立國家履約機構(gòu)、制定履約立法方面也取得了積極進展。中方對此表示歡迎和贊賞,支持各方為進一步擴大公約普遍性,完善國家履約措施所作的努力。同時,中方理解一些發(fā)展中國家在落實國家履約措施方面存在的實際困難,希望有關(guān)各方共同努力,通過實際可行的辦法穩(wěn)步落實國家履約措施,有關(guān)締約國并應(yīng)積極向有困難的國家提供幫助。
Mr Chairperson,主席先生,The issue of chemical weapons abandoned by Japan on the territory of China(hereinafter “Japanese ACWs”)has always been a major concern of the Chinese government and people.The proper disposal of abandoned chemical weapons is a matter that bears on the object and purpose of the Convention and constitutes an important integral part of its implementation.The delays in the disposal of Japanese ACWs have become a serious cause for concern and regret in the implementation of the Convention.As is demonstrated by the recurrence of incidents of injuries they have caused, the Japanese ACWs pose a direct threat and cause real harm to the life and property of Chinese people and their natural environment, and are thus no less hazardous than existing stockpiles.日本遺棄在華化學(xué)武器問題一直是中國政府和人民的重大關(guān)切。妥善處理遺棄化武攸關(guān)公約的宗旨和目標,是公約實施的重要組成部分。日遺化武處理工作滯后已成為《公約》 實施中的嚴重缺憾。屢次發(fā)生的日遺化武傷人事件表明,日遺化武對中國人民生命財產(chǎn)和生態(tài)環(huán)境構(gòu)成直接威脅和現(xiàn)實損害,其危害不亞于庫存化武。
With joint efforts by China and Japan, the Nanjing mobile destruction facility began on October 12 this year to destroy live munitions, which represents a step forward in disposing of Japanese ACWs.However, the rate of progress in the overall process of their destruction still falls far behind schedule, with large quantities of such weapons discovered so far pending urgent safety treatment.This has made China worried and concerned.We urge Japan to implement fully its obligations under the Convention by increasing its input with a view to completing the thorough and safe destruction of Japanese ACWs within the timeline prescribed by the Convention.在中日雙方共同努力下,南京移動式銷毀設(shè)施已于今年10 月12 日開始銷毀實彈,處理日本遺棄化武工作取得一定進展。但日本遺棄化武銷毀工作整體進程仍嚴重滯后,大量已發(fā)現(xiàn)的日本遺棄化學(xué)武器亟待安全處理,中方對此表示憂慮和關(guān)切。中方敦促日方切實履行公約義務(wù),加大投入,在公約規(guī)定期限內(nèi),全面、徹底、安全銷毀日遺化武。
During this session of the Conference, China is holding a photo exhibition on Japanese ACWs, which is a comprehensive and systematic presentation of the history and the current status of this issue, including the progress made to date through China-Japan cooperation in dealing with Japanese ACWs, and the contribution to these efforts by the Secretariat.All delegates are invited to the exhibition.在本屆大會期間,中方將舉辦日遺化武圖片展,全面、系統(tǒng)介紹日遺化武問題的歷史和現(xiàn)狀、中日雙方合作處理日遺化武取得的最新進展及技秘處參與日遺化武處理的情況。歡迎各位代表前往觀展。
Mr Chairperson,主席先生,China has consistently supported the object and purpose of the Convention by earnestly fulfilling its obligation under the Convention.China has enacted a complete set of implementation laws and regulations and put in place an effective system of management for the implementation of the Convention throughout China at both central and local levels.While submitting all declarations in a timely and accurate manner, China has smoothly hosted over 240 OPCW inspections, of which 33 took place in the past 11 months of this year.Attaching great importance to non-proliferation, China has developed an export control regime in line with the prevailing international practices, and law enforcement is strict and effective.China has worked closely with the Secretariat in international cooperation and the Africa programme.In July this year, together with the OPCW, China once again organised successfully in Beijing a training course on international assistance and protection.China has also, for two years in succession, offered training opportunities to chemical industry personnel from African countries.中國一貫支持公約的宗旨和目標,認真履行公約義務(wù),業(yè)已建立一套完善的履約法律規(guī)范,形成了從中央到地方、覆蓋全國、管理有效的履約體系。中國按時、準確提交了各種宣布,順利接待禁化武組織視察240 余次,其中今年前11個月達到33 次。中國高度重視防擴散問題,制定了與國際通行做法相一致的出口管制法規(guī)體系,執(zhí)法嚴格有效。中方與技秘處密切合作,積極開展國際合作與對非援助。今年7 月,中方再次與禁化武組織在北京成功舉辦國際援助與防護培訓(xùn)班,中方并連續(xù)兩年向非洲國家提供化工人員進修名額。
Mr Chairperson,主席先生,As this is the first session of the Conference for Ambassador Ahmet üzümcü as Director-General of the OPCW, we wish to express our appreciation to him, as well as to the Secretariat, for the efforts they have made in facilitating such major undertakings as chemical weapons destruction while addressing the long-term development of this Organisation.China wishes to join all other parties in a continued effort to make a positive contribution to the full and effective implementation of the Convention and to the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity.本屆締約國大會是新任總干事尤祖姆居閣下就任以來的第一屆大會。中方贊賞尤祖姆居閣下及技秘處為推動化武銷毀等重要工作所做出的努力,感謝他們?yōu)楣s組織長遠發(fā)展所做的工作。中方愿與各方一道,為促進公約的全面、有效實施,推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界繼續(xù)做出積極貢獻。
Thank you, Mr Chairperson.Now, I would like to invite Ms Yuen Siu Wai, Deputy Director-General of the Trade and Industry Department of the Hong Kong Special Administrative Region of China, to present to you the measures taken and efforts made for the implementation of the Convention in Hong Kong.謝謝主席先生。下面我愿邀請中華人民共和國香港特別行政區(qū)工業(yè)貿(mào)易署副署長袁小惠女士介紹香港特區(qū)在履行公約方面的有關(guān)舉措和努力。
第三篇:常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發(fā)言
常駐聯(lián)合國代表李保東大使在安理會武裝沖突中保護平民問題公開辯論會上的發(fā)言 Statement by Ambassador Li Baodong at Security Council Open Debate on Protection of
Civilians in Armed Conflict
主席先生:
Mr.President,我再次祝賀葡萄牙擔任安理會本月輪值主席,感謝席爾瓦總統(tǒng)先生親自主持今天的安理會公開辯論。
I once again congratulate Portugal on assuming presidency of the Security Council this month and thank Mr.President for hosting today’s open debate.我感謝潘基文秘書長的發(fā)言,也認真聽取了人權(quán)高專皮萊女士、負責人道主義事務(wù)的助理秘書長布拉格女士和國際紅十字會施珀里先生的發(fā)言。
I thank Secretary-General Ban Ki-moon for his statement.I have also listened attentively to the statements made by UN High Commissioner for Human Rights Madam Pillay, ASG of OCHA Madam Bragg and Mr.Philip Spoerri of the International Committee of the Red Cross.主席先生,Mr.President,在過去幾年里,安理會就武裝沖突中保護平民問題多次舉行了公開辯論,各方有廣泛共識,也存在不同看法。安理會近期的一些實踐更是引起了國際社會新一輪爭論和反思。葡萄牙倡議舉行今天的會議,無疑十分及時和重要,我表示高度贊賞。安理會很有必要對武裝沖突中保護平民問題進行深入思考和充分討論,也很有必要認真聽取非安理會成員的意見,以更好地代表聯(lián)合國全體會員國的意志行事。
Over the past few years, the Security Council has held many open debates on protection of civilians in armed conflict.Parties concerned have reached extensive consensus, but remain divided over some issues.The recent experience of the Security Council, in particular, has triggered a new round of debate and reflection in the international community.The meeting initiated by Portugal today is no doubt very timely and important.I highly appreciate the effort.It is imperative for the Security Council to engage in a thorough reflection and full discussion on the issue of protecting civilians in armed conflict.It is also necessary to take the views of non-Council members seriously to act in a way that better represents the will of all UN Member States.主席先生,Mr.President,一、保護平民首先是各國政府和沖突方的責任。
1.Protection of civilians is first and foremost the responsibility of the relevant government and the parties involved in the conflict.平民是戰(zhàn)爭的最大和最直接的受害者。在武裝沖突中出現(xiàn)針對平民的嚴重暴力行徑是不可接受的。人的生命是最寶貴的,武裝沖突中的無辜平民,特別是婦女和兒童必須得到有效的保護。在此方面,各國政府負有首要責任。同時卷入沖突或介入其中的其他各方,無論是國內(nèi)還是外部力量,也都責無旁貸,必須遵守國際人道主義法和其他相關(guān)國際法,履行保護平民的職責。
Civilians are the biggest and most direct victims of wars.Serious violence against civilians in armed conflict is unacceptable.Life is the most precious.Innocent civilians, especially women and children, in armed conflict must be effectively protected.In this connection, the government should shoulder the primary responsibility.Other parties involved in the conflict or those who step in, either domestic or external forces, are also duty bound.They must abide by the international humanitarian law and other related international laws, and fulfill their obligations to protect civilians.二、必須遵守《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。
2.The purposes and principles of the UN Charter must be honored.保護平民的相關(guān)行動必須符合《憲章》的宗旨和原則,特別是尊重國家主權(quán)、統(tǒng)一和領(lǐng)土完整以及不干涉內(nèi)政原則,必須得到安理會授權(quán)并在聯(lián)合國框架內(nèi)有序進行。相關(guān)行動應(yīng)重在推動盡快實現(xiàn)?;穑ㄟ^對話和談判等政治手段解決爭端和分歧,支持包括地區(qū)組織和聯(lián)合國秘書長在內(nèi)的有關(guān)各方發(fā)揮斡旋和調(diào)解作用,而不是相反。
Action to protect civilians must comply with the purposes and principles of the UN Charter, especially the principle of respecting the sovereignty, unity and territorial integrity of countries and the principle of non-interference in other countries’ internal affairs.The action must have the authorization of the Security Council and be taken in an orderly manner under the UN framework.The relevant action should focus on pushing for early realization of ceasefire, resolving conflicts and disputes through dialogue, negotiations and other political means, and supporting the role of good offices and mediation efforts by the related parties, including regional organizations and the UN Secretary-General, rather than the other way around.三、對授權(quán)武力保護平民應(yīng)采取極為慎重的態(tài)度。
3.Protection of civilians through use of force should be authorized with extreme caution.中國一貫主張和平解決爭端。再先進的武器,再精確的打擊,也將不可避免地帶來平民的傷亡。實踐證明,安理會保護平民的行動,需要經(jīng)過認真和嚴肅的討論,并對授權(quán)、執(zhí)行方、執(zhí)行條件等嚴格加以規(guī)定。在許多疑問沒有得到澄清,問題沒有得到回答之前,安理會不應(yīng)匆忙采取行動。
China always stands for peaceful settlement of conflict.No matter how advanced the weapons are, or how accurate the strikes may be, civilian casualties are just inevitable.It is proved by experience that Security Council action to protect civilians should go through serious and solemn discussion, and there should be stringent provisions on its authorization, implementing parties and implementing conditions.When there are still many questions to be clarified, and before the questions are answered, the Security Council should not take any hasty action.四、應(yīng)全面、嚴格執(zhí)行安理會決議。
4.Security Council resolutions should be fully and strictly implemented.安理會決議必須得到全面和嚴格地執(zhí)行,任何方面都不能任意解讀,更不能采取超越安理會授權(quán)的行動。保護平民是否就可以大規(guī)模使用武力?是否就需要轟炸基礎(chǔ)設(shè)施和居民區(qū)?是否就可以容忍造成婦女和兒童的傷亡?這些都是國際社會的合理關(guān)切,也是需要得到回答的問題。保護平民屬于人道主義范疇,不能夾雜任何政治動機和目的,包括進行政權(quán)更迭。因此,如何嚴密和有效地監(jiān)督安理會決議的執(zhí)行,已成為一項重大而急待解決的問題。中方歡迎并將認真研究巴西提出的概念文件,并積極支持就此展開討論。
Security Council resolutions must be implemented in full and to the letter.No party should willfully misinterpret the resolutions, let alone take action that is beyond the authorization of the Security Council.To protect civilians, can force be used in a large scale? Is there a need to bombard infrastructure and residential areas? Should casualties of women and children be tolerated? These are all legitimate concerns of the international community and questions that demand answers.Protection of civilians falls in the realm of humanitarianism.There should be no political motives or purposes involved, including regime change.In this sense, how to strictly and effectively monitor the implementation of Security Council resolutions has become an important and urgent issue.China welcomes the concept paper proposed by Brazil.We will seriously study it and actively support relevant discussion.五、應(yīng)摒棄選擇性和雙重標準的作法。
5.It is imperative to abandon the practice of selectivity and double standard.許多聯(lián)合國會員國一直呼吁安理會堅持公平和公正原則,在保護平民方面同等重視安理會議程上的所有問題,包括加沙地區(qū)、索馬里、阿富汗、伊拉克等局勢。中國對此是贊同的。選擇性的作法或采取雙重標準只會損害安理會的作用和權(quán)威。
Many UN Member States have all along called on the Security Council to adhere to the principle of fairness and impartiality, and attach equal importance to all issues on the Security Council agenda involving protection of civilians, including the situations in the Gaza Strip, Somalia, Afghanistan and Iraq.China endorses this view.Selectivity or double standard will only undermine the role and authority of the Security Council.謝謝主席先生。
Thank you, Mr.President.
第四篇:常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言
常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言
Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at High-level Symposium on Belt and Road Initiative and 2030 Agenda for Sustainable Development
尊敬的萊恰克主席,各位來賓,各位同事,Your Excellency President Lajcak, Distinguished Guests, Colleagues,很高興同聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國經(jīng)社事務(wù)部、世界衛(wèi)生組織駐聯(lián)合國辦事處共同主辦此次高級別研討會。歡迎各位出席此次會議。
It gives me great pleasure to host this high-level symposium with UNDP, DESA and the WHO Office at the UN.A warm welcome to you all.2013年秋天,中國國家主席習近平提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議。該倡議以共商、共建、共享為指導(dǎo)原則,通過加強國際合作,對接各國彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,帶動亞歐大陸國家及其他相關(guān)地區(qū)實現(xiàn)共同發(fā)展,攜手構(gòu)建人類命運共同體。
In the fall of 2013, President Xi Jinping proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21 Century Maritime Silk Road.Guided by the principle of extensive consultation, joint development and shared benefits, the Belt and Road Initiative(BRI)aims to synergize development strategies of various countries, strengthen international cooperation for shared prosperity in Asia, Europe and beyond, and jointly build a community with a shared future for mankind.“一帶一路”倡議重點關(guān)注五大領(lǐng)域,一是政策溝通,旨在構(gòu)建政府間多層次宏觀政策溝通機制,加強各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。二是設(shè)施聯(lián)通,旨在構(gòu)建“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),提升交通、能源和通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)水平。三是貿(mào)易暢通,旨在推動貿(mào)易自由化和便利化,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展。四是資金融通,旨在構(gòu)建多元投融資體系。五是民心相通,旨在搭建國際人文交流合作平臺,深化文化、教育、學(xué)術(shù)和旅游等各領(lǐng)域交往,拉近各國民眾感情,推進在全球范圍內(nèi)構(gòu)建包容性社會。
The Belt and Road Initiative has five priorities: First, policy connectivity.The goal is to build an inter-governmental, multi-tiered mechanism of macro policy communication to better synergize development strategies of the countries.Second, infrastructure connectivity.It is about building a network of infrastructure to upgrade transportation, energy and communication infrastructure.Third, trade connectivity.We want to promote trade liberalization and facilitation to realize coordinated industrial development.Fourth, financial connectivity.Efforts will be made to build a framework of diversified means of investment and financing.Fifth, people-to-people connectivity.More will be done to bring together people around the world, facilitate cultural, educational, academic and tourism cooperation, and make our societies more inclusive.2015年,聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展峰會通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程,提出17項可持續(xù)發(fā)展目標和169個具體目標,指明未來國際發(fā)展合作方向,通過強化全球伙伴關(guān)系,實現(xiàn)各國共同發(fā)展和共同繁榮。
The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targets, charting the course for international development cooperation.The purpose of the Agenda is to realize common development and prosperity for all through a stronger global partnership.“一帶一路”倡議同2030年議程高度契合,相輔相成,相互促進,共同推進國際發(fā)展合作事業(yè)。“一帶一路”倡議和2030年議程理念相通,都以聯(lián)合國憲章的宗旨和原則為基礎(chǔ),致力于維護多邊主義,促進世界和平與發(fā)展。“一帶一路”倡議堅持共商共建共享,倡導(dǎo)開放包容、互利共贏。2030年議程重視在全球?qū)用嫱七M國際發(fā)展合作,“一帶一路”側(cè)重于從區(qū)域到全球?qū)用鎸崿F(xiàn)發(fā)展合作。2030年議程和“一帶一路”將促進經(jīng)濟發(fā)展,提高人民生活水平作為最終目標。2030年議程強調(diào)各國堅持自主自愿原則,2030年議程和“一帶一路”均強調(diào)尊重各國主權(quán)和發(fā)展權(quán),倡導(dǎo)支持各國根據(jù)各自國情選擇發(fā)展道路,是以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系的具體體現(xiàn)。The BRI and the 2030 Agenda resonate with and reinforce each other.Together, they promote the cause of international cooperation for development.The BRI and the 2030 Agenda have a shared philosophy.Anchored in the purposes and principles of the UN Charter, both are committed to multilateralism and international peace and development.The BRI follows an approach of extensive consultation, joint development and shared benefits, and advocates openness and inclusiveness.The 2030 Agenda underscores international cooperation for development, and the BRI calls for development cooperation from regional to global levels.They are both aimed at economic development and better lives for the people.The BRI is aligned with the 2030 Agenda which emphasizes voluntarism and respect for countries' sovereignty and right of development.Being supportive of countries' own choices of development paths in accordance with their national conditions, both the BRI and 2030 Agenda reflect the desire for a new type of international relations featuring win-win cooperation.各位來賓,各位同事,Distinguished Guests, Colleagues,“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界。該倡議提出近5年來,得到國際社會積極響應(yīng),100多個國家和國際組織積極支持,80多個國家和國際組織同中方簽署了100多份合作協(xié)議,一大批重要合作項目成功落地。中國與沿線國家貿(mào)易總額超過4萬億美元,投資累計超600億美元。中國與43個沿線國家實現(xiàn)空中直航,中歐班列開行了75OO多列,建立了75個境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為當?shù)貏?chuàng)造了20余萬個就業(yè)崗位。
The BRI is China's initiative, but the opportunities and fruits that it presents belong to the whole world.Over the past five years, the initiative has received positive response from the international community.More than 100 countries and international organizations have shown support.More than 80 countries and international organizations have signed over 100 cooperation documents with China.A large number of cooperation projects have been implemented.Trade volume between China and the countries involved has exceeded four trillion US dollars, and total investment exceeded 60 billion US dollars.China has opened direct flights with 43 countries along the routes.The cargo trains between China and Europe have completed 7,500 trips.seventy-five economic and trade cooperation zones have been set up, creating more than 200,000 jobs for local people.非洲是“一帶一路”倡議的重要伙伴?!啊獛б宦贰眻猿帧斑m應(yīng)非洲自身發(fā)展、不附加任何政治條件、堅持互利共贏”原則,始終“尊重非洲、幫助非洲,義利相兼,以義為先”?!耙粠б宦贰痹诜侵掭椛浒<啊⒖夏醽?、烏干達、尼日利亞、喀麥隆和南非等20多個國家,達成39個重大合作項目,涉及鐵路、公路、港口和水電站等17類領(lǐng)域。在中國政府和企業(yè)的大力支持和幫助下,埃塞俄比亞首個國家工業(yè)園——阿瓦薩工業(yè)園已于2017年正式投入運營,為埃塞創(chuàng)造6萬個就業(yè)機會,每年出口創(chuàng)匯10億美元。工業(yè)園區(qū)、鐵路、高速公路、機場和發(fā)電站等基礎(chǔ)設(shè)施拔地而起,為非洲大陸騰飛插上翅膀。
Africa is an important partner in the development of the Belt and Road.The initiative is to meet the needs of Africa and pursue mutual benefits without imposing political conditions.The initiative will give help to Africa based on respect, and advance friendship and benefits with priority given to friendship.The BRI involves more than 20 African countries, including Egypt, Kenya, Uganda, Nigeria, Cameroon and South Africa.Cooperation agreement has been reached on 39 major projects, covering 17 areas such as railway, highway, port and power generation.With strong support from the Chinese government and companies, Ethiopia's first national industrial park Hawassa Industrial Park entered into operation in 2017 and created 60,000 jobs and an annual revenue of one billion US dollars for Ethiopia.New infrastructure have been built in Africa, including industrial zones, railways, motorways, airports and power plants, giving a strong boost to the development of the African continent.在“—帶一路”框架下,中國和柬埔寨政府共同開發(fā)建設(shè)了西哈努克港經(jīng)濟特區(qū)。特區(qū)吸引了來自美國、日本和意大利等國家和地區(qū)的100多家企業(yè)入駐,創(chuàng)造了2萬多個就業(yè)崗位,工業(yè)產(chǎn)值對西哈努克省經(jīng)濟貢獻率超過50%。
Within the BRI framework, the governments of China and Cambodia have jointly constructed Sihanoukville Special Economy Zone.More than 100 companies from the United States, Japan, Italy and other countries and regions have established presence there.The Special Economy Zone has created over 20,000 jobs and its total output contributed more than 50% to the economy of Sihanoukville Province.中國和阿根廷共建的世界最南端水電項目—基什內(nèi)爾和塞佩尼克水電站,總裝機容量達1740兆瓦,建成后年均發(fā)電量可達49.5億千瓦時,提升阿根廷電力總裝機容量約6.5%,項目實施將創(chuàng)造約2萬就業(yè)崗位。
The 1,740-megawatt Nestor Kirchner-Jorge Cepernic hydropower complex jointly built by China and Argentina, the furthest southward in the world, has increased Argentina's total installed capacity by 6.5%.Upon completion, the project will have an annual generation capacity of 4.95 billion kwhs and create 20,000 jobs.美麗山水電站是巴西第二大水電站,裝機容量1100萬千瓦,輸送容量400萬千瓦。巴西使用中國特高壓技術(shù),將巴西北部豐富清潔能源遠距離、大容量、低損耗輸送到東南部負荷中心,不僅有效保護了環(huán)境,還帶動了巴西電源、電工裝備和原材料等產(chǎn)業(yè),為巴西經(jīng)濟社會發(fā)展提供了綠色能源支撐。
Belo Monte Dam is the second largest hydro-power project in Brazil, with installed capacity of 11,000 megawatt and transmission capacity of 4, 000 megawatt.With the introduction of China's ultra-high voltage power transmission technology, clean energy is being transmitted in large volume with low loss, all the way from the north to the southeast of Brazil.This environment-friendly project has not only boosted the development of the electricity sector and the raw material industry, but also provided green energy for economic and social development in Brazil.在斐濟第二大島瓦努阿島,中方修建的納布瓦魯高速公路和布扎貝高速公路,解決了當?shù)孛癖姵鲂欣щy,有力地拉動了當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展。中方還在“一帶一路”框架下,面向太平洋島國舉辦了多期國際金融交流合作研修班,根據(jù)太平洋島國需要,提供能力建設(shè)幫助和支持。
On Fiji's second largest island Vanua Levu, Navouwalu Road and Buca Bay Road built by China have made travel much easier for the people and contributed to local economic development.China has also organized workshops on international financial cooperation within the BRI framework, providing the most-needed capacity building assistance for Pacific island countries.作為最大的發(fā)展中國家,中國是全球第二大經(jīng)濟體、第二大進口國和消費國,中國企業(yè)和投資積極走出去的同時,中國自身巨大消費市場也為各國企業(yè)發(fā)展提供了重要機遇。未來五年,中國將進口超過10萬億美元的商品和服務(wù),為世界各國企業(yè)進入中國大市場提供歷史性機遇。
China is the world's biggest developing country, and also the second largest economy and second largest importer and consumer.While Chinese companies are reaching out to the world, China presents major opportunities to businesses around the world as a huge consumer market.In the coming five years, China will import more than 10 trillion US dollars of goods and services.That will be a historic opportunity for foreign businesses to access to the Chinese market.各位來賓,各位同事,Distinguished guests, Colleagues,“一帶一路”是全球公共產(chǎn)品,遵守國際規(guī)則;“一帶一路”是開放包容的國際合作平臺,按照市場規(guī)律行事。中方提出共建“一帶一路”,聚焦的是國際經(jīng)濟合作,沒有也不搞地緣爭奪;奉行的是共商、共建和共享,沒有也不搞零和博弈。共商,就是大小國家一律平等,好事大家商量著辦;共建,就是各施所長,把各自優(yōu)勢和潛能充分發(fā)揮出來;共享,就是讓建設(shè)成果惠及各國人民,實現(xiàn)互利共贏?!耙粠б宦贰笔且粋€開放、透明和包容的國際合作平臺,不論哪個國家,只要認同絲路精神,我們都張開雙臂歡迎。
The BRI is a public good that follows international rules.It is a platform for cooperation that operates in line with the law of the market.China has proposed the BRI for stronger economic cooperation.It is not about geopolitical rivalry.Rather than a zero-sum game, China pursues extensive consultation, joint development and shared benefits.In other words, all countries, big or small, join the discussion on an equal footing;all countries use their own strengths to contribute to the development of the Belt and Road;and the fruits of the initiative are shared by all countries and their people.The BRI is an open, transparent and inclusive platform for international cooperation.All those who recognize the Silk Road spirit are welcomed to join.去年5月,中方在北京舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,29位外國元首和政府首腦、140多個國家的高級代表和80多個國際組織的負責人與會。高峰論壇發(fā)表圓桌峰會領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合公報,達成了270多項成果,進—步凝聚了各國共建“—帶一路”的國際共識。中方愿同各方秉持遵循共商共建共享原則,全面落實高峰論壇成果,讓共建“一帶—路”更好造福各國人民。
In May last year, China held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.The Forum was attended by 29 heads of state and government, senior representatives of more than 140 countries, and leading officials from more than 80 international organizations.The joint communique of the leaders' roundtable meeting contains over 270 deliverables, enhancing the international consensus on the joint development of the Belt and Road.China is ready to work with all parties, under the principle of extensive consultation, Joint development and shared benefits, to implement the outcomes of the forum and deliver more benefits to people across the world.謝謝大家!Thank you.
第五篇:常駐聯(lián)合國代表李保東大使在2012年77國集團主席交接儀式上的發(fā)言
常駐聯(lián)合國代表李保東大使在2012年77國集團主席交接儀式上的發(fā)言
Statement by Ambassador Li Baodong at the Handover Ceremony of the Chairmanship of
the Group of 77 for 2012
主席先生: Mr.Chairman,我歡迎邁德勒西(Medelci)外長出席今天的會議。
At the outset, let me welcome H.E.Mr.Mourad Medelci, Foreign Minister of Algeria at today’s ceremony.主席先生,Mr.Chairman,首先,我愿向去年77國集團主席國阿根廷致以敬意并表示由衷感謝。過去一年,在阿根廷的有力領(lǐng)導(dǎo)下,“77國集團和中國”在第四屆最不發(fā)達國家大會、德班氣候變化談判會議和“里約+20”籌備進程中團結(jié)一致,捍衛(wèi)了共同利益。我們對阿爾奎羅(Arguello)大使及其團隊表現(xiàn)出的敬業(yè)、勇氣、執(zhí)著和杰出領(lǐng)導(dǎo)能力表示高度贊賞。
I wish to first pay tribute and express my heartfelt thanks to Argentina as last year’s Chairman of the G77.Thanks to Argentina’s able guidance over the past year, the G77 and China stood together and defended our common interest at the Fourth UN Conference on the LDCs and the Durban Climate Change Conference and during the preparatory process for Rio+20.We are highly appreciative of the dedication, courage, perseverance and outstanding leadership displayed by Ambassador Arguello and his team.同時,我祝賀和歡迎阿爾及利亞就任2012年77國集團主席。新的一年充滿挑戰(zhàn)和困難。世界經(jīng)濟復(fù)蘇依然脆弱,發(fā)展中國家深受多重危機困擾。推動和落實國際發(fā)展議程,是77國集團和中國面臨的艱巨任務(wù)。
At the same time, I wish to congratulate and welcome Algeria as the Chairman of G77 for 2012.The new year is fraught with challenges and difficulties.With the world economic recovery still fragile, the developing countries have to grapple with multiple crises.The G77 and China faces the arduous task of promoting and implementing the international development agenda.首先,全面落實聯(lián)合國發(fā)展領(lǐng)域歷次峰會成果。當前,國際發(fā)展領(lǐng)域面臨的最大問題是執(zhí)行不力。發(fā)達國家遠未兌現(xiàn)官方發(fā)展援助承諾,發(fā)展中國家如期實現(xiàn)千年發(fā)展目標仍面臨許多困難。我們應(yīng)繼續(xù)敦促發(fā)達國家履行承諾,加強資金支持、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和能力建設(shè);我們應(yīng)將執(zhí)行手段作為“里約+20”的核心任務(wù),推動會議取得面向行動、平衡務(wù)實的成果。
First, we must strive for the comprehensive implementation of the outcomes of UN summits in the field of development.Currently, the biggest problem facing international development efforts is lack of implementation.The developed countries are far from fulfilling their ODA commitments and the developing countries continue to face an uphill battle in realizing the MDGs on time.We should keep urging the developed countries to honor their commitments by increasing financial support, technological transfer and capacity building to the developing countries;and we should make means of implementation a core task for Rio+20 and push for an action-oriented, balanced and pragmatic outcome of the Conference.第二,維護國際發(fā)展合作原則和框架。今年,貿(mào)發(fā)13大、“里約+20”、卡塔爾氣候變化大會將相繼舉行,聯(lián)合國發(fā)展業(yè)務(wù)活動四年期全面政策審查也將啟動。我們應(yīng)推動國際社會全面評估進展和差距,認真總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),堅決維護“共同但有區(qū)別的責任”原則,始終將消除貧困置于國際發(fā)展議程首位,推動深化國際經(jīng)濟金融體系改革,維護聯(lián)合國在全球經(jīng)濟治理中的核心作用。
Secondly, we must maintain the principles and framework for international development cooperation.UNCTAD 13, Rio+20, and Qatar Climate Change Conference will all be held this year.The quadrennial comprehensive policy review(QCPR)for UN operational activities for development will also be launched.We should urge the international community to comprehensively assess progress and gaps, carefully sum up lessons learned, firmly uphold the principle of “common but differentiated responsibilities”, always place poverty eradication at the top of the international development agenda, promote the deepening of the reform of the international economic and financial system, and safeguard the important role of the United Nations in the global economic governance.第三,加強聯(lián)合自強,實現(xiàn)共同發(fā)展。多樣性是77國集團的智慧所在,團結(jié)合作是77國集團的寶貴傳統(tǒng)和力量所在。無論國際風云如何變幻,發(fā)展中國家間的深厚友誼和共同信念牢不可破。我們應(yīng)加強建立在平等互利和相互尊重基礎(chǔ)上的南南合作,促進共同發(fā)展;加強在重要多邊談判中的協(xié)調(diào)配合,努力克服分歧,保持團結(jié),捍衛(wèi)發(fā)展中國家共同利益。我相信,在阿爾及利亞領(lǐng)導(dǎo)下,“77國集團和中國”將繼續(xù)發(fā)揮集團優(yōu)勢,發(fā)出強有力的聲音。
Thirdly, we must strengthen unity and self-reliance to achieve common development.Diversity is the wisdom of G77 and China.Unity and cooperation are our valuable traditions and strength.Whatever the vicissitudes of the international situation, the deep-rooted friendship among the developing countries and our shared faith remain unshakable.We should enhance South-South cooperation based on equality, mutual benefit and mutual trust in order to advance our common development;and we should strengthen coordination and cooperation in important multilateral negotiations.To defend the common interest of the developing countries, we must rise above differences and maintain unity as always.I am convinced that under the leadership of Algeria, the G77 and China will continue to leverage our collective strength and speak with a strong voice.主席先生,Mr.Chairman,新的一年里,中國將一如既往,加強與77國集團的協(xié)調(diào)合作,全力支持主席本米哈迪(Benmehidi)大使的工作。中國政府今年將繼續(xù)捐款4萬美元,支持77國集團主席辦公室和秘書處工作。
In the new year, China will, as in the past, strengthen coordination and cooperation with the G77 and fully support Ambassador Benmehidi in his work as the Chairman of the Group.The Chinese government will continue to contribute 40,000 US dollars to support the work of the office of the Chairman and the Secretariat of the G77.謝謝主席先生。
Thank you, Mr.Chairman.