欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      書名和標(biāo)題(廣告口號)的翻譯教案(精選五篇)

      時間:2019-05-12 00:44:07下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《書名和標(biāo)題(廣告口號)的翻譯教案》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《書名和標(biāo)題(廣告口號)的翻譯教案》。

      第一篇:書名和標(biāo)題(廣告口號)的翻譯教案

      書名和標(biāo)題(廣告口號)的翻譯

      教學(xué)目標(biāo):學(xué)生通過本章的學(xué)習(xí),能夠使用正確的翻譯方法,翻譯一些常見的書名,各類標(biāo)

      題及廣告口號和一些組織的名稱等.教學(xué)時間:2課時

      重點(diǎn)難點(diǎn):書名標(biāo)題廣告的內(nèi)涵意義的正常掌握及理解.教學(xué)方法:講授及討論

      教學(xué)內(nèi)容:書名,標(biāo)題及廣告口號和一些組織的名稱是日常翻譯中經(jīng)常碰到的"難題",在處理這些難題的過程中,可采用音譯,直譯和音譯等方法.一.直譯法 是指在不違背目標(biāo)文化傳統(tǒng)的前提下,在翻譯時保留原方的指稱意義,求得內(nèi)

      容與形式相符的方法.書名,標(biāo)題名:

      <<中國教育改革和發(fā)展綱要>>The Outline for Reform and Development of Education in China <<婦女權(quán)益保護(hù)法>>Law on the Protection of the Rights and interests of Women

      工程制圖能力的剖析和訓(xùn)練 Analyzing and Training of Ability for Engineering Cartography 全國人大制定領(lǐng)海法 The National People’s Congress Enacts Law on Territorial Waters 非典型肺炎的詛咒 The Curse of the Fearful SARS

      高科技競爭的負(fù)面影響 Negative effects of Competition in the Hi-Tech Industry

      期待中華文化黃金時代的重現(xiàn) Chinese Culture---Awaiting A New Golden Age

      報(bào)刊電視欄目名:

      人與自然People and Nature音樂橋 Music Bridge

      國際影院International Cinema體育欄 Sports Section

      Going Along with you與你同行Around the Globe in 45 Minutes 環(huán)球45分鐘

      電視劇名:

      <<上海大風(fēng)暴>>The Big Storm over Shanghai

      <<北京人在紐約>>A Native of Beijing in New York

      <<戲劇人生>>Dramatic Life

      <<大潮汐>>On the Tidal Wave

      <<女人不是月亮>>Women Are Not the Moon

      <<>Growing Pains>成長的煩惱

      商標(biāo)名:

      "鉆石"牌手表“Diamond” Brand Wrist Watches

      "小天鵝"洗衣機(jī)“Little Swan” Washer

      "飛鴿"牌自行車“Flying Pigeon” Bicycles

      "飛輪"牌罐頭“Flying Wheel” Brand Tins

      "冰露"純凈水“Ice Dew” Purified Water

      廣告口號:

      一切皆有可能Anything is possible

      給我一個機(jī)會,還你一個驚喜(嘉享印務(wù))Give me a chance, and you’ll have a big surprise 擁有完美肌膚的秘訣(丁家宜)The secret for perfect skin

      二.意譯法 意譯法是指譯者愛到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意

      義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法.<<計(jì)劃生育工作綱要>>The Program for Family Planning

      <<儒商>>Intellectuals go In for Business

      <<過把癮>>Eat, Drink, and Be Merry

      <<旅游天地>>Traveling Scope

      <<人民畫報(bào)>>China Pictorial

      <<大視野>>Global Vision

      關(guān)于在我國沿海地區(qū)興建櫻花退休花園的設(shè)想 An Envisagement of Building “Cherry Holiday Resorts for the Retired” in the Coastal Area

      婦女---一個永恒的話題Woman: The Debate Goes on

      銀幕覓蹤Movies and Stars

      天涯共此時 Sharing the Moment

      隨筆欄gossip column

      話說中國China Discovery

      <<走下神壇的毛澤東>>Mao Zedong----Man, not God(who walked down the shrine???)領(lǐng)導(dǎo)班子年輕化,知識化,專業(yè)化a younger, better-educated and more professional leadership

      廣告口號:

      國酒茅臺,相伴輝煌Good and vigorous spirit

      鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)Fly higher

      運(yùn)動休閑,我行我速Go my own way’

      三.音譯法 用音位為單位在譯文中保留原文的發(fā)音."一枝春” 牌襯衣“Yizhichun” Brand Shirt

      “增產(chǎn)”牌洗衣皂“Zengchan” Brand Washing Soap

      上海新江機(jī)械廠Shanghai Xinjinang Machinery Plant

      秦皇島耀華玻璃廠Qinhuangdao Yaohua Glass Works

      新聞標(biāo)題 特點(diǎn):

      1.廣泛使用“新聞現(xiàn)在時”用現(xiàn)在時敘述過去發(fā)生的事件,體現(xiàn)新聞的新鮮感和現(xiàn)場感。劉翔打破男子110米欄世界紀(jì)錄

      Liu Xiang Breaks 100M Hurdle World Record

      向非典型肺炎開戰(zhàn)

      China Spares No efforts to combat Sars(新聞小詞,就是短小音節(jié)不多而意義又比較廣泛的詞,如bar=prevent, curb=control or restrict, ease=lessen, dip=decline or decrease, head=direct,pact=agreement, set=ready, step=progress, ties=diplomatic relations, bid=attempt)韓國汽車銷量猛漲

      SK car sales surging up

      教皇擬于二月訪日

      Pope to visit Japan in february

      中國將繼續(xù)支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的財(cái)政政策

      China to continue fiscal program to aid economy

      2.使用省略法

      惜別之情難以擋,游客蜂擁至三峽

      Three Gorges Flooded by “Farewell” Tourists

      中國與葡萄牙就澳門回歸達(dá)成共識

      China, Portugal Agree on Return of Macao

      青海湖將在200年度內(nèi)變成鹽湖

      Qinghai Lake to Become Salty within 200 years

      淅江大學(xué)等高校提醒大學(xué)新生勿帶電腦入學(xué)

      Freshmen Told to Leave Laptops Behind

      “蒲公英”漸行漸遠(yuǎn),防大旱當(dāng)務(wù)之急

      “Mindulle” Goes and Drought Stays

      中國:買房成了中國人的痛

      China: Buying Home Aches

      “后悔上大學(xué)”傳遞出的信號

      College studnets Regret Uni decision

      內(nèi)地高考狀元熱衷入港讀書

      Top Mainland students wish to study in Hong Kong

      中國從今天起提升電價(jià)

      China Increase Power Prices

      中國代表團(tuán)就是申辦2010年世博會進(jìn)行陳述

      Chinese delgeation presents Shanghai’s Bid for 2010 World Expo

      第二篇:廣告口號翻譯 論文

      華北科技學(xué)院畢業(yè)論文

      1.Introduction

      The translation of advertisements is a case in point.Multinational companies advertise their products at home and abroad.When certain product or service is advertised in a foreign market, the translation of the target consumers is indispensable in order to cater to the needs of the target consumers.As a result, the translated slogan will not possibly produce the desired effect to inform the consumers and arouse their desire to make purchase.As a matter of fact, there is an undeniable fact that some translated advertising slogans still leave much to be desired.In my thesis, I will give a brief account of the features of advertising slogans and the basic rules to follow when translating them.Then, I will put the basic theories of translation into the advertising slogan, so the business can find an easy way to make a good relationship with the customers.The General Remarks on Advertising Slogan

      2.1 Definition of Advertising Slogan

      The word “slogan” originally came from the Gaelic phrase, “slugh gairm”.It means “battle cry”.The slogan is different from the other kinds of writing because it is designed to be remembered and repeated word for word, to impress its brand and its message on the customers.2.2 Function of Advertising Slogan

      The ultimate purpose of an advertising slogan is to arouse the consumer’s desire to make purchase.It influences not only the consumer’s economic decisions but also hisher social values and personal life.Therefore, an advertising slogan has two main functions: providing information and persuading the consumers to make purchase.2.3 The Lexical Feature in Advertising Slogan

      The advertising slogans use the highly frequent expressions and words which are often used in the daily communication.Other adjectives are used for particular advertising products.Such as: crisp, fresh, delicious, rich for “food”, easy, safe and1of5

      On Translation in Advertising Slogan

      can be used for all types of machinery and appliances, kitchen products, extra, free, special are often used to attract specific clients.Example: let’s make things better.(Philips)

      The taste is great.(Nestle)

      Feel the new space.(Samsung)

      2.4 Rhetoric Features in the Advertising Slogan

      Trope is a rhetorical figure of speech that consists of a play on words, i.e.using a word in a way other what is considered its literal or normal form.A trope is a way of turning a word away from its normal meaning, or turning it into something else.That is making an analogy.Describe a thing by another thing which has different nature but similarities.It is usually divided into simile and metaphor.In order to emphasize or highlight a certain thing it is need to exert rich imagination to exaggerated the facts deliberately and enhance the influence and persuasion of advertising works.Give prominence to the theme and touch hearts of readers and win their good opinion of the commodities.The Advertising Slogans Translation

      3.1 Theoretical Basis of Advertising Slogan Translation

      As to the criterion for translation, there are different views existing in domestic and abroad translation studies.Guinn(1998)raises the idea that advertising translation is a commercial activity with predetermined purposes.In china, the authoritative theory is Yan Fu’s principle of “faithfulness, expressiveness and elegance”.3.2 Translation Strategies Based on the Nida Theory

      The globalization of economies and trade intensification leads companies to communicate with consumers of different languages and cultures.Within the framework of international marketing strategies, advertising plays a key role.Therefore, translating advertising means to produce a new text in a target language

      華北科技學(xué)院畢業(yè)論文

      setting for a target promoting purpose in order to appeal to the target consumers in the target cultural circumstances.3.3 The Different Culture in the Translation

      Culture differences greatly affect the advertising slogan translation.The process of advertising translation is not only a transfer of language, but also a transfer of culture.However, differences are the most common parts and they will bring many challenges to translators.Just because of this, a good translator must have a better command of the differences between the two cultures.Different value view has been the obstacle of cross-cultural communication.Traditional Chinese culture sets the priority of collective or national benefits over individual interest.In western cultures, the opposite is true.Most western cultures are characterized by paramount of individual interest.Such a cultural difference usually leads to the difference in the eastern and the western advertisements.For example, as the Chinese have a tendency of following suit, the Chinese consumers always believe that the more people buy a product, the better qualityit will have.Therefore, when they choose commodities, they usually buy what is favored by most people.Such kind of psychology is thus taken advantage by the Chinese advertisers.In our daily life, we can find many examples which stress group behavior.Examples:為你,為他,胃健康。(斯達(dá)舒膠囊)

      21金維他健康我全家。(21金維他)

      These words are often seen in Chinese ads:“今天你吃了沒有?”“男女老少皆宜” “大家都喜歡用”。

      But in the west , individualism is valued, and what prevail in their advertisements are such word as independence, uniqueness, and privacy.Examples: man should have his own voice.(Aleate mobile phone)男人應(yīng)有自己的聲音

      I choose it , I like it.(Anta sports shoes)我選擇,我喜歡。

      Different thought patterns in the west and china are summarized as the following

      On Translation in Advertising Slogan

      aspects: a.unification concept: stress on authority rather than fact;b.smallholder concept: stress on interest rather than ideology: c.human relationship concept: stress on morale rather than effect;d.egalitarianism concept: stress on cooperation rather than competition.Different mental structure also leads to differences in ad in the west and china.Most Chinese ads words tend to be abstract, subjective, exaggerative, and empty.The westerners tend to be more objective.Therefore, what fill in our ears are often such word as “獲得?金獎”,“國有企業(yè)”,“中國消費(fèi)者協(xié)會推薦”,etc.The obvious implication behind these words is that the quality of their products is proved by authorities, which leaves no room for you to doubt.Conclusion

      In summary, advertisements have their own unique language characteristics.It is necessary to have thorough understanding of their special and flexible characteristics and exercise them smartly in translation if the authors want to translate the essence of the advertisement.Therefore, it is necessary to master skills of translation.Hence, one should keep abreast of commercial developments and the general consumers’ psychology, firmly grasp the features of fashion, modern and trendy, and select the best way to express the original meaning of advertisements to meet challenges of commodity economy by better advertisements and translations.It is believed that with further development of commodity economy it will show a brighter, colorful language world.華北科技學(xué)院畢業(yè)論文

      Bibliography

      [1] Baker and Mona.Routledge Encyclopaedia of Translation Studies [Z].London.Routledge, 1998

      [2] Charles Mitchell.International Business Culture[M].Shanghai: Shanghai Foreign

      Language Education Press, 2000.[3] Catford, J.C.1965.A Linguistic Theory of Translation [M].London: Oxford

      University Press.[4] Newmark, P.1988.Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign

      Language Education Press.[5] Bell, T Roger.2001.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.[6] Vestergaard, Torben and Schroder, Kim.The Language of Advertising [Z]..Oxford: Basil Blaclcwell, 1989.[7] Nita, A.Eugene.Language, Culture, and Translating [M].Shanghai: shanghai

      Foreign Language Education Press, 1993

      [8] Bovee, Courtland L.and arens, William F.Contemporary Advertising Forth

      edition[Z].Homewood, IL: Irwin,1992.[9] 林承璋 劉世平英語詞匯學(xué)引論[M] 武漢:武漢大學(xué)出版社,2005

      [10] 譚衛(wèi)國。中西文化與廣告語言[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(2)

      [11] 王紫娟.廣告語言與大眾心理[J].外國語,1995,(4).[12] 徐曉娟.廣告英語[M].背景:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2004.[13] 鐘馥蘭.廣告英語中的修辭格與翻譯[J].黎明職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(1).[14] 劉榮征.淺談廣告英語中雙關(guān)語,杜撰詞,仿擬,明喻和暗喻的翻譯[J].中國地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2004,(2).[15] 廖七一,2000,《當(dāng)代翻譯理論》 [M]。南京:譯林出版社。

      [16] 徐莉林,2005,從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J],《內(nèi)蒙古社會科學(xué)》

      (漢文報(bào))第四期。

      [17] 李克興,2004,論廣告翻譯的策略[J]。中國翻譯(6):64-69

      [18] 胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語教育出版社,1993

      第三篇:廣告標(biāo)題

      廣告標(biāo)題

      一、定義及特點(diǎn): 標(biāo)題是廣告的題目,它標(biāo)明廣告的主旨,又是區(qū)分不同廣告內(nèi)容的標(biāo)志。具有吸引注意力、傳遞廣告信息、誘導(dǎo)繼續(xù)閱讀廣告正文的作用

      二、分類:

      1、陳述型:

      讀者只看標(biāo)題就能了解廣告的主要信息。這類標(biāo)題往往以商品、商標(biāo)或企業(yè)名稱來命名。

      例如:

      維維豆奶,歡樂開懷?!S維豆奶廣告

      白貓洗衣粉,洗衫好干凈?!棕埾匆路蹚V告

      芬必得止頭疼,一天都輕松?!冶氐面?zhèn)痛藥

      2、新聞性標(biāo)題

      新聞性標(biāo)題要為消費(fèi)者提供一些新的信息,這類信息既可以是新發(fā)生的情況,也可以是新的知識。如“華夏大地教育網(wǎng)網(wǎng)上課程公開測試?yán)夼_大會”

      3、疑問式標(biāo)題

      這類標(biāo)題用直接性或間接性問句,向讀者提出問題,以此吸引讀者的注意。如推銷化妝品的廣告:“女人.你追求什么?” 英語學(xué)校廣告標(biāo)題是:“你的英文有錯誤嗎?”

      4、勸導(dǎo)建議式

      在標(biāo)題中提出企業(yè)的主張、建議以及號召人們從速購買。如日本三得利的廣告標(biāo)題:“星期五——買葡萄酒的日子”;“存貨有限,欲購從速”。

      5、頌揚(yáng)式

      以正面贊揚(yáng)、宣傳產(chǎn)品優(yōu)點(diǎn),給人以良好印象。如可口可樂:“讓我們一起創(chuàng)造更好的世界,同享和平、歡樂、潔凈的家園?!?/p>

      6、參與、測試式

      讓大家參與到游戲或者測試的方式引起注意。

      7、訴求式標(biāo)題

      用勸勉、希望、呼吁的口氣,催促人們采取購買行動,如“請使用白蘭牌洗衣機(jī)來簡化您的家務(wù)勞動”

      8、懸念式標(biāo)題

      在標(biāo)題中布下懸念,使讀者首先產(chǎn)生驚奇、疑惑之感,然后為了尋根求源不得不把整個廣告作品讀完,并加以思考,從而對廣告留下深刻的印象。

      如以色列航空公司曾經(jīng)做過的一則廣告,標(biāo)題是:“從12月23日起,大西洋將縮短20%?!睆V告用了一張大西洋地圖做圖片,一邊被撕下20%。

      三、原則:

      1、引起注意

      2、主題突出

      3、簡單具體

      4、對象突出

      第四篇:廣告標(biāo)題

      1.表示產(chǎn)品性能的標(biāo)題。

      日立牌冰箱耗電最省凝冰最快

      ——日立牌電冰箱廣告

      2.表示商品質(zhì)量的標(biāo)題。

      三菱汽車路遙知馬力

      ——三菱汽車廣告

      3.表示商品特點(diǎn)的標(biāo)題。

      象母親的手一樣柔軟

      ——兒童鞋廣告

      4.表示商品用途的標(biāo)題。

      夏日炎炎何須愁蝙蝠電扇可排憂

      ——蝙蝠牌電風(fēng)扇廣告

      5.表示商品效果的標(biāo)題。

      人參蜂皇漿提神開胃見效快

      ——北京人參蜂皇漿廣告

      6.表示商品牌名標(biāo)題。

      盾牌盾牌可靠的盾牌

      ——盾牌頭盔廣告

      7.表示商品聲譽(yù)的標(biāo)題。

      鉆石牌手表獲第一名最多

      ——鉆石牌手表廣告

      8.表示提示性的標(biāo)題。

      成功在于運(yùn)用時間的精確

      ——太陽牌電子表廣告

      9.表示親切感的標(biāo)題。

      孩子孝爸爸笑

      ——推銷刀片的廣告

      10.表示幽默感的標(biāo)題。

      除了鈔票承印一切

      ——法國某印刷公司的廣告

      11.表示誠懇態(tài)度的標(biāo)題。

      求人不如求己

      ——銀行儲蓄廣告

      12.表示比較式的標(biāo)題。

      不怕貨比貨就怕不識貨

      ——照相機(jī)廣告

      13.表示借名式的標(biāo)題。

      總統(tǒng)用的是派克

      ——美國派克鋼筆廣告

      14.表示含蓄式的標(biāo)題。

      平步青云步步高升

      ——推銷鞋的廣告

      15.表示夸張式的標(biāo)題。

      現(xiàn)在從頭發(fā)上洗刷掉歲月的痕跡了

      ——洗發(fā)精廣告

      16.表示關(guān)懷式的標(biāo)題。

      名言中聽入神

      ——百科全書廣告

      17.表示情誼的標(biāo)題。

      正需要您的照顧

      ——治療小兒驚風(fēng)藥品的廣告

      18.表示層遞式的標(biāo)題。

      它好它真好它就是雀巢

      ——瑞士雀巢咖啡廣告

      19.表示襯托式的標(biāo)題。

      我只愛一個男人,我只用這種香水

      ——法國一香水廣告

      20.表示反效果式的標(biāo)題。

      禁止抽煙連皇冠牌也不例外

      ——推銷香煙的廣告選自陳培愛:《廣告寫作藝術(shù)》,中國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易 出版社1990年4月版,第171頁—173頁。

      21.詩歌式標(biāo)題。

      思緒隨著云兒飄,飄進(jìn)月界廣寒宮

      ——少女寢具廣告

      仿佛夢中醒來,雙眸帶著迷人的琥珀色

      ——白蘭地廣告

      舉杯邀明月,對飲(影)成三人

      ——某家灑廠廣告

      欲窮千里目,更上一層樓

      ——售樓廣告

      第五篇:英文廣告標(biāo)題

      1.They Laughed When I Sat Down At The Pianobut Never Discover It!

      眾人皆擁有無價(jià)寶---但還從沒發(fā)現(xiàn)它.Do You Do Any Of These Embarrassing Things?

      您會做這些尷尬事嗎?Six Types of Investorsbut Can't Get Started

      給那些想寫---但又不知從何下手的人The Crimes We Commit Against Our Stomachs

      我們對我們的胃所犯下的過錯How to Do Wonders with a Little Land!

      怎樣在小土地上創(chuàng)奇跡?“Here's an Extra $50, Grace”

      給您額外的50元,戈蕾絲.A Wonderful Two Years Trip at Full Payif You Follow This Simple Plan

      你可對發(fā)錢愁的人一笑置之---只要你按此簡易步驟行事Five Familiar Skin TroublesEasier to Manage

      新的洗發(fā)水讓您的頭發(fā)更柔軟---更易打理

      Thousands Now Play Who Never Thought They Could

      從未想過會玩的人現(xiàn)在會玩了

      Great New Discovery Kills Kitchen Odors Quick!

      偉大的新發(fā)明幫助快速除去廚房味道

      For The Woman Who Looks Younger than She Is

      針對那些看起來比她還顯年輕的女士

      Check the Kind of Body You Want

      看看您希望擁有什么樣的身材?

      “At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock”

      以一小時60英里的速度行駛,這臺勞斯萊斯最大的噪音是來自一個電表.43 Why Wall Street Journal readers Live Better

      為什么華爾街郵報(bào)的讀者生活美滿?

      “Dear American Tourister: You Saved My Life”

      親愛的美國游客:您是我的恩人'

      Girls!Want Quick Curls?

      姑娘們,想即刻變卷發(fā)嗎?

      You May Be Eating More Salt Than You Should

      你可能多吃了你不該吃的鹽.47 Get Rid of That Humidity!

      消除濕氣.48 How You can Get a Quick Loan of $1,000

      怎么樣快速貸款1000元

      Become a Well Paid Hotel/Motel Executive

      成為高薪的酒店管理人員

      How To Get More Energy From The Food You Eat

      吃什么樣的食物能讓您精力充沛

      下載書名和標(biāo)題(廣告口號)的翻譯教案(精選五篇)word格式文檔
      下載書名和標(biāo)題(廣告口號)的翻譯教案(精選五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        地產(chǎn)廣告標(biāo)題集錦

        房地產(chǎn)廣告標(biāo)題集錦 輕松購房發(fā)布會!--------------西直門??精裝修?現(xiàn)房 輕松購房,幸?!盎@”不住!----------西直門?精裝修?現(xiàn)房 獨(dú)享-----工體北路四十萬平米國際化大社......

        年終總結(jié)標(biāo)題口號[范文模版]

        總結(jié)是做好各項(xiàng)工作的重要環(huán)節(jié)。下面小編為大家編輯整理了年終總結(jié)標(biāo)題口號,希望對大家有所幫助。1、勤儉節(jié)約、愛護(hù)公物;以廠為家,共同發(fā)展。2、風(fēng)風(fēng)雨雨創(chuàng)業(yè),公司與員工共努力......

        經(jīng)典廣告口號

        經(jīng)典廣告口號 經(jīng)典廣告口號1 一、讓您的婚禮只留幸福不留遺憾。二、情人島,浪漫風(fēng)。三、情人島,見證白頭到老。四、求愛了嗎?請到情人島。五、我們結(jié)婚吧,就在情人島。六、美麗......

        經(jīng)典廣告口號

        經(jīng)典廣告口號 經(jīng)典廣告口號1 一、宅族部落潮流鞋,伴我天下行。二、宅族部落,宅鞋永不落。三、宅族部落,潮起有我不落四、宅族部落,新潮每一天。五、宅族部落,踏出步非凡。六、宅......

        廣告口號

        廣告口號 廣告口號又叫廣告標(biāo)語或廣告警句。廣告口號一般是由幾個詞組成一句能夠渲染主題的話。廣告口號有助于促進(jìn)商品、服務(wù)企業(yè)形象信息的廣泛傳播。 廣告口號的特征與......

        廣告翻譯

        廣告翻譯 一、 廣告的文體特征 1. 句法結(jié)構(gòu):比較口語化,句法簡單 A. 句子結(jié)構(gòu)簡單 B. 句子類型:主要有三種:陳述句、疑問句 e.g. For further information, contact your travel......

        廣告翻譯

        實(shí)用文體翻譯之廣告翻譯篇 廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,一般是需要支付巨額的費(fèi)用來實(shí)現(xiàn)的,即便是公益廣告也是如此,廣告的目......

        廣告翻譯

        2. 英漢廣告翻譯的六大常見策略2.1 直譯法(Literal Translation)直譯,就是在翻譯過程中,把句子視為翻譯的基本單位,同時考慮語篇和語境的制約,保留原文句子結(jié)構(gòu)和修辭,努力再現(xiàn)原文......