第一篇:第25屆中譯英研討會熱詞
中國夢
China’s Dream;the Chinese Dream
中國精神
China’s Spirit;the Spirit of China;China’s character;China’s soul
把權(quán)力關(guān)進制度的籠子
keep power in the cage of systemic checks;Power should be placed under close oversight/checks.要給權(quán)力涂上防腐劑,套上緊箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩開膀子
Getting things done is more important than shouting/yelling;Don’t just shout/yell.Roll up sleeves and get things done!
鞋子合不合腳,自己穿著才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身體已進入21世紀(jì),而腦袋還停留在過去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大國如烹小鮮。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish;A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空談?wù)`國,實干興邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持戰(zhàn)略定力
maintain strategic focus/confidence/composure;keep to our strategic goals 反腐敗要老虎、蒼蠅一起打。
In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于擔(dān)當(dāng)。
One should face up to his responsibility.打鐵還需自身硬。
The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.物必先腐,而后蟲生。
Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,發(fā)展才能自強。
If you fall behind, you will be bullied.Only by developing yourself can you thrive.聚合推進改革的正能量
build positive energy to promote reform
中國共產(chǎn)黨要容得下尖銳的批評。
The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革開放沒有完成時,只有進行時。
Reform and opening up are not a mission accomplished.Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓鐵有痕。
Step onto the stone and you should leave your footprint on it;clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it.This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中國要切忌盲人摸象。
In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.領(lǐng)導(dǎo)者要有如履薄冰、如臨深淵的自覺。
A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost
care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎。
We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。
We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我們要忠誠于憲法,忠實于人民。
We should abide by the Constitution and be loyal to the people.以民之所望為施政所向。
We should follow people’s wishes in exercising governance.把努力實現(xiàn)人民對未來生活的期盼作為神圣使命。
We will take it as our scared mission to realize people’s aspiration for a better life.不是說政府有錯位的問題嗎?那就是把錯裝在政府身上的手換成市場的手。
When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.這是削權(quán),會很痛,甚至有割腕的感覺,但是我們要有壯士斷腕的決心。
This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm.But we should have the resolve to do so./ But we are determined to make such sacrifice.打斷骨頭連著筋。同胞之間,手足之情,沒有解不開的結(jié)。
Bones may be broken, but they are still linked by sinews.The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.沖擊社會的道德和心理底線。
This will push through the society’s moral and psychological limit.己正才能正人。
Only when one is upright himself can he ask others to be upright.為官發(fā)財,應(yīng)當(dāng)兩道。
Holding government/public office and making money should be kept separate.You cannot have it both ways.要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。
To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.改革進入了深水區(qū),但再深的水我們也得蹚。
In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters.But we must wade through these waters no matter how deep they are.現(xiàn)在觸動利益往往比觸及靈魂還難。
Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.我們要打造中國經(jīng)濟的升級版。
We need to upgrade China’s economy.要形成一種倒逼機制,來硬化企業(yè)和政府的責(zé)任。
We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.行大道,民為本,利天下。
Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people
第二篇:中國兩會熱詞中譯英
中國夢
China’s Dream;the Chinese Dream 中國精神
China’s Spirit;the Spirit of China;China’s character;China’s soul 把權(quán)力關(guān)進制度的籠子
keep power in the cage of systemic checks;Power should be placed under close oversight/checks.要給權(quán)力涂上防腐劑,套上緊箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket;Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩開膀子
Getting things done is more important than shouting/yelling;Don’t just shout/yell.Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合腳,自己穿著才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身體已進入21世紀(jì),而腦袋還停留在過去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大國如烹小鮮。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish;A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空談?wù)`國,實干興邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持戰(zhàn)略定力
maintain strategic focus/confidence/composure;keep to our strategic goals 反腐敗要老虎、蒼蠅一起打。
In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于擔(dān)當(dāng)。
One should face up to his responsibility.打鐵還需自身硬。
The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool.物必先腐,而后蟲生。
Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,發(fā)展才能自強。
If you fall behind, you will be bullied.Only by developing yourself can you thrive.聚合推進改革的正能量
build positive energy to promote reform 中國共產(chǎn)黨要容得下尖銳的批評。
The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革開放沒有完成時,只有進行時。
Reform and opening up are not a mission accomplished.Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓鐵有痕。
Step onto the stone and you should leave your footprint on it;clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it.This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中國要切忌盲人摸象。
In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.領(lǐng)導(dǎo)者要有如履薄冰、如臨深淵的自覺。
A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎。
We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。
We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我們要忠誠于憲法,忠實于人民。
We should abide by the Constitution and be loyal to the people.以民之所望為施政所向。
We should follow people’s wishes in exercising governance.把努力實現(xiàn)人民對未來生活的期盼作為神圣使命。
We will take it as our scared mission to realize people’s aspiration for a better life.不是說政府有錯位的問題嗎?那就是把錯裝在政府身上的手換成市場的手。
When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.這是削權(quán),會很痛,甚至有割腕的感覺,但是我們要有壯士斷腕的決心。
This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm.But we should have the resolve to do so./ But we are determined to make such sacrifice.打斷骨頭連著筋。同胞之間,手足之情,沒有解不開的結(jié)。
Bones may be broken, but they are still linked by sinews.The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.沖擊社會的道德和心理底線。
This will push through the society’s moral and psychological limit.己正才能正人。
Only when one is upright himself can he ask others to be upright.為官發(fā)財,應(yīng)當(dāng)兩道。
Holding government/public office and making money should be kept separate.You cannot have it both ways.要讓人民過上好日子,政府就要過緊日子。
To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.改革進入了深水區(qū),但再深的水我們也得蹚。
In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters.But we must wade through these waters no matter how deep they are.現(xiàn)在觸動利益往往比觸及靈魂還難。
Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.我們要打造中國經(jīng)濟的升級版。
We need to upgrade China’s economy.要形成一種倒逼機制,來硬化企業(yè)和政府的責(zé)任。
We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.行大道,民為本,利天下。
Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people.1.養(yǎng)老保險 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid 3.依法拆遷 lawful housing demolition and relocation 4.調(diào)控房價 housing prices control 5.貧富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就業(yè)問題 employment 7.醫(yī)療改革 medical reform下崗再就業(yè) Re-employment after being laid off 登記失業(yè)率 registered unemployment rate 分組討論 panel discussion 城鄉(xiāng)差距 rural-urban divide 基本醫(yī)療保險 basic medical insurance 家電下鄉(xiāng)Home appliances going to the countryside 中小型企業(yè) SMEs 教育公平Equal Access to Education 8.司法公正 judicial justice 9.民主監(jiān)督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 開幕式致辭
small-and medium-sized enterprises 中小型企業(yè)crops' minimum purchase prices糧食最低收購價
per-capita income人均收入
window guidance窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)
propel/expand domestic demand擴大內(nèi)需
proactive fiscal policy積極的財政政策
moderately easy monetary policy適度寬松的貨幣政策
rural-urban development divide 城鄉(xiāng)差距
government work report政府工作報告
dairy product standards乳制品標(biāo)準(zhǔn)
scattered production model分散生產(chǎn)模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分散生產(chǎn)模式是諸多食品安全問題的根源。)
administrative transparency政務(wù)透明
bridging loan過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)
comfortable Housing Project安居工程
careers guidance就業(yè)指導(dǎo)
three Direct Links“大三通”(通郵、通航、通商)
healthcare reform.package醫(yī)改方案
basic medicine system基本醫(yī)療體制
home appliances going to the countryside家電下鄉(xiāng)
equal Access to Education教育公平
golden September and silver October金九銀十
rural left-behind population 農(nóng)村留守人口
issues of agriculture, farmer and rural area三農(nóng)問題
three insurances and one fund “三險一金”(養(yǎng)老保險、失業(yè)保險、醫(yī)療保險和住房公積金)
administrative accountability行政問責(zé)制(是指一級政府對現(xiàn)任該級政府負(fù)責(zé)人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負(fù)責(zé)人在所管轄的部門和工作范圍內(nèi)由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責(zé),以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權(quán)益,給行政機關(guān)造成不良影響和后果的行為,進行內(nèi)部監(jiān)督和責(zé)任追究的制度)。
defense budget 國防預(yù)算
National People's Congress 全國人民代表大會
Chinese People's Political Consultative Conference 中國人民政治協(xié)商會議 11th Five-year Development Program 十一五發(fā)展規(guī)劃 Innovation-oriented Society 創(chuàng)新型社會 Scientific Concept of Development 科學(xué)發(fā)展觀 Township Health Service 城鄉(xiāng)醫(yī)療服務(wù) Rural Compulsory Education 農(nóng)村義務(wù)教育
Building New Socialist Countryside 建設(shè)社會主義新農(nóng)村 Cross-straits peace and stability 兩岸和平與穩(wěn)定
Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民幣匯率的靈活性 President of the People's Republic of China 中華人民共和國主席 Central Military Commission 中央軍事委員會 Supreme People's Court 最高人民法院
Supreme People's Procuratorate 最高人民檢察院 Presidium 主席團 Standing Committee 常務(wù)委員會 General Office 辦公廳 Secretariat 秘書處
Committee for Internal and Judicial Affairs 內(nèi)務(wù)司法委員會 Overseas Chinese Affairs Committee 華僑委員會 Commission of Legislative Affairs 法制工作委員會
Committee for Revision of the Constitution 憲法修改委員會 Credentials Committee 代表資格審查委員會 Motions Examination Committee 提案審查委員會 Ethnic Affairs Committee 民族委員會 Law Committee 法律委員會
Finance and Economy Committee 財政經(jīng)濟委員會 Foreign Affairs Committee 外事委員會
Commission of Inquiry into Specific Questions 特定問題調(diào)查委員會
Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科學(xué)、文化和衛(wèi)生委員會
disaster relief賑災(zāi)
defense expenditure國防開支
safeguarding our sovereignty and territory保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整
top legislative body最高立法機關(guān)
social welfare system 社會福利制度
minimum living standard最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 農(nóng)民企業(yè)家 basic medical insurance 基本醫(yī)療保
window guidance 窗口指導(dǎo)(監(jiān)管機構(gòu)利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導(dǎo)金融機構(gòu)主動采取措施防范風(fēng)險,進而實現(xiàn)監(jiān)管目標(biāo)的監(jiān)管行為。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 賑災(zāi)
defense expenditure 國防開支
safeguarding our sovereignty and territory 保衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整 top legislative body 最高立法機關(guān) social welfare system 社會福利制度 minimum living standard 最低生活標(biāo)準(zhǔn)
the imbalance between urban and rural areas 城鄉(xiāng)發(fā)展不平衡 state-run/owned company/enterprise 國有企業(yè)
第三篇:中譯英研討會系列討論詞匯選登
中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會系列討論詞匯選登(2)
來源: 中國翻譯協(xié)會對外傳播翻譯委員會 2 3 4 5 6
中文
英文譯詞
scientific outlook on development
call for the establishment of a new just and equitable order
new thinking on development based on equality and mutual benefit
foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination foster a new thinking on civilization that respects diversity
new thinking on energy development
舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,現(xiàn)譯 draw from past and foreign achievements
cultural and art work;work in the cultural field firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
promote mainstream values and uphold cultural diversity
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
Chinese-style socialist culture;socialist culture with Chinese appeal
The pride of a nation is also the pride of the world./ What's unique for a nation is also 關(guān)于“xxx 觀”的譯法
科學(xué)發(fā)展觀
倡導(dǎo)公正、合理的新秩序觀 以平等互利為核心的新發(fā)展觀 推動樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀
主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀
新能源觀
有關(guān)先進文化的詞匯
古為今用、洋為中用 9 文藝工作
牢牢把握先進文化的前進方向 文化與經(jīng)濟和政治互相交融 民族的科學(xué)的大眾的社會主義文化 12 弘揚主旋律,提倡多樣化 以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以崇高的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人 具有中國氣派的社會主義文化 15 越是民族的,越是世界的 16 文藝應(yīng)當(dāng)貼近群眾,貼近生活,貼近實際。藝術(shù)滋潤心靈,文化陶冶情操。18 文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。我們不能割斷民族的文化血脈。20 樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀 21 文化市場,文化貿(mào)易 22 始終把社會效益放在首位 扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準(zhǔn)的重大文化項目和藝術(shù)院團
precious for the world./ When you are unique, the world comes to you.Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.We must never sever the cultural vein of our nation.to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
cultural market, cultural trade always put social benefit first
support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
第四篇:熱詞集錦
psychological education心理教育 ice bucket challenge冰桶挑戰(zhàn) mermaid美人魚
Spicy Food World Championship吃辣世界錦標(biāo)賽 live commenting彈幕
bad posture不良坐姿 seat-giving讓座
GM rice轉(zhuǎn)基因大米 The Continent后會無期 road-trip movie
out-of-date and substandard meat
公路旅行電源 過期肉和劣質(zhì)肉
第五篇:2013熱詞
1.中國大媽
一個群體的代名詞。這個群體代表了當(dāng)下中國理財意識覺醒、有著熱切投資需求卻不具備專業(yè)素養(yǎng)的部分消費者?!爸袊髬尅睂S金的購買力導(dǎo)致國際金價創(chuàng)下2013年內(nèi)最大單日漲幅。然而,年底國際金價再創(chuàng)5個月來新低,投資成投機,機遇變遭遇。
2.高端大氣上檔次
該詞來自影視劇,2013年后頻繁出現(xiàn)在各種網(wǎng)帖、娛樂節(jié)目中,形容事物有品位、有檔次,偶爾也做反諷使用,簡稱“高大上”。與之相對應(yīng)的還有低調(diào)奢華有內(nèi)涵等。
3.爸爸去哪兒
這是湖南衛(wèi)視2013年一檔親子互動真人秀節(jié)目的名稱,其原版模式為韓國MBC電視臺的《爸爸!我們?nèi)ツ膬??》,明星父親與自己的子女一起到偏僻的村莊或是條件較為惡劣的環(huán)境下生存數(shù)日,通過旅行體驗相處過程。正常的親子活動在高清攝像機面前變成秀和娛樂,電視臺在瘋狂搶奪明星資源后開始搶奪并壓榨能帶來高收視率的“星二代”。
4.小伙伴們都驚呆了
2013年6月,某網(wǎng)友上傳的一段講述端午節(jié)由來的小學(xué)作文內(nèi)容截圖走紅網(wǎng)絡(luò),其中的一句話“我和小伙伴們都驚呆了”被作為網(wǎng)絡(luò)流行語迅速傳播,短時間內(nèi)成為熱門話題。“我和小伙伴們都驚呆了”和“小伙伴們都驚呆了”多用以表示驚訝與諷刺。
5.待我長發(fā)及腰
“待我長發(fā)及腰”據(jù)考來自葉迷的言情小說《十里紅妝》,“待我長發(fā)及腰,少年娶我可好。待你青絲綰正,鋪十里紅妝可愿”。詩詞講的是纏綿的愛情,網(wǎng)友順勢發(fā)揮創(chuàng)意進行造句:“待我長發(fā)及腰,秋風(fēng)為你上膘”、“待我長發(fā)及腰,拿來拖地可好”??各種令人捧腹的造句令“待我長發(fā)及腰”充滿調(diào)侃和搞笑,卻消解了最初的真誠和詩意。
6.喜大普奔
網(wǎng)絡(luò)用語,是“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”的縮略形式。在過去的新聞寫作中常常以一種程式化的敘述方式出現(xiàn),多含有過分夸張之意,表示一件讓大家歡樂的事情,大家要分享出去,相互告知。目前,在網(wǎng)友的大量使用中,也含有幸災(zāi)樂禍的性質(zhì)。
7.女漢子
女漢子,是指一般行為和性格向男性靠攏的一類女性。在職場中,女漢子們不會撒嬌,性格大大咧咧,異性緣好,與男生稱兄道弟,出口成“臟”,戰(zhàn)斗力強。生活中,女漢子不喜歡化妝,可以不用甩干桶,手?jǐn)Q就干,打大型游戲小菜一碟。她們過于獨立、自強和豪爽的男子氣概被認(rèn)為是女性不應(yīng)擁有的特質(zhì)。
8.土豪
“土豪”原指在鄉(xiāng)里憑借財勢橫行霸道的壞人。土豪被中國人所熟知,與土改和革命時期的“打土豪,分田地”有關(guān)。網(wǎng)絡(luò)中,土豪是指有知識沒文化、有財富沒精神、有成功沒追求、有排場沒內(nèi)容、有外表沒靈魂的人。
9.攤上大事兒
蛇年春晚,小品《你攤上事兒了》“笑果”不錯,使此語迅速成了流行語。所謂“攤上大事兒”自然不會是什么好事、喜事、樂事,而是指某個人惹上禍端。一個人如果違法亂紀(jì)、胡作非為,早晚會攤上事兒,攤上大事。因此,該批就批,該罰就罰,該抓就抓,該判就判,讓那些有“事兒”的人受到應(yīng)有懲戒。
10.漲姿勢
“長知識”的諧音,意喻讓人長見識了,開眼界了。起初,漲姿勢只用于見到新奇事物,往往指不好的反面,用于表示驚訝的語氣,在小范圍網(wǎng)友之間傳播,后普遍被理解為長知識或者對于自己驚訝之情的適度夸張。本報記者桂杰