第一篇:打印中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅完稅證明申請(qǐng)書(shū)
打印中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅完稅證明申請(qǐng)書(shū)
代扣代繳單位名稱(chēng):代扣代繳企業(yè)代碼: 納稅人姓名:納稅人身份證號(hào)碼:
注:本表適用因特殊需要提出申請(qǐng)的納稅義務(wù)人。批量打印不使用此表。
所需資料:
1.申請(qǐng)書(shū)上加蓋企業(yè)公章
2.個(gè)人身份證復(fù)印件(加蓋企業(yè)公章)
企業(yè)攜以上兩份資料至稅務(wù)所2號(hào)樓大廳打印完稅證明
第二篇:英語(yǔ) 中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅完稅證明
中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅完稅證明
Certificate of Individual Income Tax Payment
People’s Republic of China
(2009)京地稅個(gè)征05688310
No.(2009)BLTI-05688310
填發(fā)日期:
譯法說(shuō)明:
一、關(guān)于“完稅”:譯為tax payment或tax clearance均可。
二、關(guān)于完稅證明編號(hào)的翻譯:此處“(2009)京地稅個(gè)征05688310”譯為“No.(2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方稅務(wù)”、I表示“個(gè)人所得稅”,僅供
參考。怎么譯都可以,只要像那么回事。
三、關(guān)于“稅款所屬時(shí)期”:這里按其涵義譯為“charging period of tax”。此外,譯者還見(jiàn)過(guò)描述性譯法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不過(guò)生硬了一些,belong to不如charge專(zhuān)業(yè)和貼切一些。
四、關(guān)于“工資薪金所得”:不建議單獨(dú)用salary或wage。在英語(yǔ)里,salary指公職人員或公司白領(lǐng)工人按星期、月度等固定時(shí)段所領(lǐng)的固定報(bào)酬;wage指工廠藍(lán)領(lǐng)工人的計(jì)件、計(jì)時(shí)工資。除此之外,加班工資、補(bǔ)貼、津貼等也屬于勞動(dòng)報(bào)酬性收入。這些都統(tǒng)稱(chēng)labor compensation。國(guó)外很多大公司的工資單、工資條,上面用的就是compensation。
五、關(guān)于“實(shí)繳稅金”:譯為paid-in tax / cleared tax等均可。此處譯為amount of tax
payment。
第三篇:《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅完稅證明》式樣
郵 政 編 碼 :有效聯(lián)系地址:
納稅人 姓 名:
(稅徽)中 華 人 民 共 和 國(guó)
個(gè) 人 所 得 稅 完 稅 證 明
(開(kāi)具年份)×地個(gè)證××號(hào)
填發(fā)日期:年月日
開(kāi)具稅務(wù)機(jī)關(guān):?jiǎn)挝唬喝嗣駧?元
納稅人作完稅憑證
說(shuō)明:
1、本憑證手工開(kāi)票和計(jì)算機(jī)開(kāi)票通用;
2、本憑證為一聯(lián)式,交納稅人作完稅憑證(白紙藍(lán)油墨);
3、本憑證左上角稅徽標(biāo)志用紅色油墨,標(biāo)志大小各地稅務(wù)機(jī)關(guān)自定;
4、本憑證為豎式打印,具體格式由各地稅務(wù)機(jī)關(guān)根據(jù)打印設(shè)備情況自定;
5、本憑證抬頭中央套印國(guó)家稅務(wù)總局統(tǒng)一制發(fā)的“稅收票證監(jiān)制章”。
第四篇:個(gè)人所得稅完稅證明英文翻譯
簽證用:個(gè)人所得稅完稅證明英文翻譯模板
說(shuō)明:通常辦理簽證時(shí)需要翻譯個(gè)人所得稅完稅證明,以下中英翻譯對(duì)照由譯心杭州翻譯公司整理,僅供廣大客戶使用時(shí)參考。如您在辦理簽證時(shí)遇到的翻譯問(wèn)題需要幫助,可以致電我們:400-627-2887.譯心杭州翻譯公司提供證書(shū)翻譯、翻譯蓋章服務(wù),翻譯蓋章的文件受公證處、大使館、民政局、公安局、海關(guān)、檢驗(yàn)檢疫、法院等外事認(rèn)證組織機(jī)構(gòu)的認(rèn)可和肯定。
中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅完稅證明
Certificate of Individual Income Tax Payment
People’s Republic of China
(2009)京地稅個(gè)征05688310
No.(2009)BLTI-05688310
填發(fā)日期:
譯法說(shuō)明:
一、關(guān)于“完稅”:譯為tax payment或tax clearance均可。
二、關(guān)于完稅證明編號(hào)的翻譯:此處“(2009)京地稅個(gè)征05688310”譯為“No.(2009)BLTI-05688310”,其中BLT表示“北京地方稅務(wù)”、I表示“個(gè)人所得稅”,僅供參考。怎么譯都可以,只要像那么回事。
三、關(guān)于“稅款所屬時(shí)期”:這里按其涵義譯為“charging period of tax”。此外,譯者還見(jiàn)過(guò)描述性譯法,如“which period of time the taxation belongs to”,也是可以的,只不過(guò)生硬了一些,belong to不如charge專(zhuān)業(yè)和貼切一些。
四、關(guān)于“工資薪金所得”:不建議單獨(dú)用salary或wage。在英語(yǔ)里,salary指公職人員或公司白領(lǐng)工人按星期、月度等固定時(shí)段所領(lǐng)的固定報(bào)酬;wage指工廠藍(lán)領(lǐng)工人的計(jì)件、計(jì)時(shí)工資。除此之外,加班工資、補(bǔ)貼、津貼等也屬于勞動(dòng)報(bào)酬性收入。這些都統(tǒng)稱(chēng)labor compensation。國(guó)外很多大公司的工資單、工資條,上面用的就是compensation。
五、關(guān)于“實(shí)繳稅金”:譯為paid-in tax / cleared tax等均可。此處譯為amount of tax payment。
第五篇:個(gè)人所得稅完稅證明
(稅徽)中 華 人 民 共 和 國(guó)
個(gè) 人 所 得 稅 完 稅 證 明
(開(kāi)具年份)×地個(gè)證××號(hào)
填發(fā)日期:年月日
納稅人作完稅憑證
說(shuō)明:
1、本憑證手工開(kāi)票和計(jì)算機(jī)開(kāi)票通用;
2、本憑證為一聯(lián)式,交納稅人作完稅憑證(白紙藍(lán)油墨);
3、本憑證左上角稅徽標(biāo)志用紅色油墨,標(biāo)志大小各地稅務(wù)機(jī)關(guān)自定;
4、本憑證為豎式打印,具體格式由各地稅務(wù)機(jī)關(guān)根據(jù)打印設(shè)備情況自定;
5、本憑證抬頭中央套印國(guó)家稅務(wù)總局統(tǒng)一制發(fā)的“稅收票證監(jiān)制章”。