第一篇:跟奧巴馬學英語 每周講話 每周電視講話:向為國服役的軍人及其家屬致敬
Weekly Address: Honoring Our Nation’s Service Members and Military Families
每周電視講話:向為國服役的軍人及其家屬致敬
Hi, everybody.On Friday, I visited Fort Bliss in Texas, where I met with some of our
extraordinary men and women in uniform to mark the second anniversary of the end of major combat in Iraq.大家好。本周五,我視察了位于德克薩斯州的布里斯堡基地,在那里我會見了我們英勇出色的男女戰(zhàn)士們,與他們一起紀念伊拉克戰(zhàn)爭結束兩周年。
It was a chance to thank our troops for the outstanding work they’ve done over the last
decade.Fort Bliss is home to soldiers who took part in every major phase of the Iraq War – from the initial assault on Baghdad;to the years of fighting block by block;to the partnership with the Iraqi people that helped give them a chance to forge their own destiny.這是向我們的軍隊,為他們在過去十年里出色完成各項任務表達謝意的良好時機。布里斯堡是伊拉克戰(zhàn)爭期間每一個重要階段戰(zhàn)士們的家——從最開始的突襲巴格達到接下來數(shù)年里各地的戰(zhàn)斗,直到與伊拉克人民一起,幫助他們重新掌握自己的命運。
And while the war itself remains a source of controversy here at home, one thing will never be in doubt – the members of our armed forces are patriots in every sense of the word.They met every mission and performed every task that was asked of them with precision,commitment and skill.And now, with no Americans fighting in Iraq, it’s my privilege on behalf of a grateful nation to once again congratulate these men and women on a job well done.盡管當下在國內對這場戰(zhàn)爭本身仍是爭議不斷,但有一件事情是毫無疑問的:任何語言都不足以表達部隊指戰(zhàn)人員的愛國主義精神。他們精確、無畏、巧妙的完成每一次戰(zhàn)斗,執(zhí)行每一次任務?,F(xiàn)在,已經沒有美國公民留在伊拉克繼續(xù)戰(zhàn)斗,我謹代表我們偉大的國家向他們優(yōu)異的表現(xiàn)再次表示祝賀。
This anniversary is a chance to appreciate how far we’ve come.But it’s also a reminder that there is still difficult work ahead of us in Afghanistan.Some of the soldiers I met at Fort Bliss had just come home from the battlefield, and others are getting ready to ship out.這次紀念也讓我們有機會回顧我們取得的巨大成就。但這也提醒我們,在阿富汗還有很多困難的工作等著我們去做。在布里斯堡,有些士兵剛從戰(zhàn)場返回國內,而有些則正整裝待發(fā)。
We’ve broken the Taliban’s momentum in Afghanistan, and begun the transition to an Afghan lead.Next month, the last of the troops I ordered as part of the surge against the Taliban will come home, and by 2014, the transition to Afghan lead will be complete.我們已經粉碎了阿富汗的塔利班勢力,并將這項任務逐步轉交阿富汗人來領導。下個月,我派遣出去打擊塔利班的大部隊中的最后一支將返回國內,到2014年,向阿富汗人移交領導權的工作將全部完成。
But as long as we have a single American in harm’s way, we will continue to do everything in our power to keep them safe and help them succeed.That means giving them a clear
mission and the equipment they need on the front lines.But it also means taking care of our veterans and their families.Because no one who fights for this country should have to fight for a job or a roof over their head when they come home.但是,只要還有我們的同胞受到威脅,我們就將運用我們的武裝力量盡一切可能保證他們的安全并幫助他們脫離險境。這就需要給部隊明確的任務,并向他們提供前線所需的裝備。但這也意味著我們要照顧好退伍士兵和他們的家屬。因為任何為國戰(zhàn)斗的人都不應該在回國后為找到一份工作或是尋求一個安身之所而繼續(xù)―戰(zhàn)斗‖。
I also told our soldiers at Bliss that part of honoring their service means strengthening the
nation they fought so hard to protect.As we turn the page on a decade of war, it’s time to do some nation-building here at home.在布里斯堡,我告訴這些士兵,我們要讓他們不辭勞苦奮力保護的國家更加強大,這也是對他們?yōu)閲鄣某缇粗榈膬群.斘覀兎_十年戰(zhàn)爭之后的嶄新篇章,現(xiàn)在到了做好國內建設的時候了。
My grandfather’s generation came back from World War II and helped form the backbone of the greatest middle-class in history.They helped this country come back stronger than before.Today’s veterans have the skills, the discipline, and the leadership skills to do the exact same thing – and it’s our job to give them that chance.我外祖父那一代人從二戰(zhàn)戰(zhàn)場回國,他們成為了我國歷史上最偉大的一代中產階級的脊梁。他們幫助這個國家變得比以前更加強大。今天的退伍軍人擁有技能,紀律嚴明,他們的領導技巧足以讓他們做好同樣的事情,現(xiàn)在我們需要做的就是給他們一個機會。
It’s time to build a nation that lives up to the ideals that so many Americans have fought for – a nation where they can realize the dream they sacrificed to protect.We need to rebuild our roads and runways and ports.We need to lay broadband lines across this country and put our veterans back to work as cops and firefighters in communities that need them.And we need to come together to make America a place where hard work is rewarded and anyone willing to put in the effort can make it if they try.現(xiàn)在到了建設我們國家的時候了,這樣才能不辜負這么多的美國人民為之戰(zhàn)斗和奮斗的理想:這是一個他們犧牲生命保護的要讓大家能實現(xiàn)自己夢想的國度。我們需要重建我們的道路、機場和港口。我們需要鋪設遍布全國的寬帶網(wǎng)絡,讓我們的退伍軍人像警察、消防隊員一樣在社會上需要他們的地方工作。我們需要團結起來讓美國成為辛勤工作能得到回報,任何愿意付出的人都能成功的國度。
That’s how we can honor our troops.That’s the welcome home they’ve earned.Thanks, and have a great weekend
這才是我們尊敬我們的部隊的方式。這也是他們回家時應該得到的歡迎方式。
謝謝,祝大家周末愉快!
第二篇:跟奧巴馬學英語 每周講話 每周電視講話:共同紀念9_11
WEEKLY ADDRESS: Coming Together to Remember September 11th 每周電視講話:共同紀念9·11
WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama marked the eleventh anniversary of the September 11th attacks by remembering the innocent lives lost, and honoring the first responders and men and women in uniform who have served and sacrificed to keep our country safe.In the difficult years following the attacks, the United States has come back stronger as a nation, decimated the leadership of al-Qaeda, ensured that Osama bin Laden will never attack America again, and strengthened our alliances across the world.Looking forward, we will continue to demonstrate that the legacy of 9/11 is that no adversary or act of terrorism can change who we are as Americans, and that we will always come together to preserve and protect the country we love.華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統(tǒng)強調在9·11襲擊十一周年紀念日,我們要懷念那些失去的親人們,并向那些為為國服役甚至犧牲生命來保護我們國家安寧的男女戰(zhàn)士們致敬。經歷襲擊之后的艱難歲月,美國又重新變得比以前更加強大,我們摧毀了基地組織的領導機構,讓烏薩馬·本拉登再也沒有機會來襲擊美國,我們鞏固了與世界各地盟友間的關系。展望未來,我們將繼續(xù)向世人證明9·11留給我們的精神遺產,那就是任何敵人或恐怖襲擊都不能改變我們作為美國人、永遠都會團結一致來珍惜和保衛(wèi)我們所深愛著的國家。
This week, we mark the eleventh anniversary of the September 11th attacks.It’s a time to remember the nearly 3,000 innocent men, women and children we lost, and the families they left behind.It’s a chance to honor the courage of the first responders who risked their lives – on that day, and every day since.And it’s an opportunity to give thanks for our men and women in uniform who have served and sacrificed, sometimes far from home, to keep our country safe.這個星期我們要紀念9·11襲擊11周年。這是我們共同緬懷在襲擊中逝去的將近3000名無辜男女以及兒童,記掛他們留下的家人的時刻。這是我們向當時、以及從那天開始,充滿冒著生命危險的勇氣的應急人員表示敬意的機會。這也是我們向遠離故土為國服役甚至做出犧牲,保家衛(wèi)國的男女指戰(zhàn)員們表達謝意的時機。
This anniversary is about them.It’s also a time to reflect on just how far we’ve come as a nation these past eleven years.這是為了他們的紀念日。這也是反思我們整個民族如何在過去的11年里團結一致的時機。
On that clear September morning, as America watched the towers fall, and the Pentagon burn, and the wreckage smoldering in a Pennsylvania field, we were filled with questions.Where had the attacks come from, and how would America respond? Would they fundamentally weaken the country we love? Would they change who we are?
在那個九月的早晨,當看到倒下的世貿大廈,被重創(chuàng)的五角大樓以及在賓夕法尼亞的原野里熊熊燃燒的飛機殘骸,我們充滿了疑問。這場襲擊從何而來,美國應該作何應對?他們是否會動搖我們所深愛著的國家的根基?他們會改變我們的生活嗎?
The last decade has been a difficult one, but together, we have answered those questions and come back stronger as a nation.過去的十年很艱難,但我們一起很好的回答了這些問題,并且我們變得比以前更加強大。
We took the fight to al Qaeda, decimated their leadership, and put them on a path to defeat.And thanks to the courage and skill of our intelligence personnel and armed forces, Osama bin Laden will never threaten America again.我們打擊了基地組織,摧毀了他們的領導機構,送他們走上了不歸之路。感謝我們勇猛和訓練有素的情報人員和軍隊武裝人員,是他們讓烏薩馬·本拉登再也沒有機會來威脅美國。
Instead of pulling back from the world, we’ve strengthened our alliances while improving our security here at home.As Americans, we refuse to live in fear.Today, a new tower rises above the New York skyline.And our country is stronger, safer and more respected in the world.我們不但沒有脫離世界,在改善國內安全形勢的同時我們還鞏固了與盟友的關系。作為美國人,我們拒絕生活在恐懼之中。今天,―新的世貿大廈‖又在紐約直沖天際。我們的國家也變得更加強大,更加安全,并得到全世界更多的尊重。
Instead of turning on each other, we’ve resisted the temptation to give in to mistrust and suspicion.I have always said that America is at war with al Qaeda and its affiliates – and we will never be at war with Islam or any other religion.We are the United States of America.Our freedom and diversity make us unique, and they will always be central to who we are as a nation.我們抵擋住了各種誘惑不向懷疑和猜忌屈服,彼此之間不離不棄。我總是在說,盡管美國與基地組織及其同伙交戰(zhàn),但我們永遠都不會與伊斯蘭教或其他任何宗教信仰為敵。這里是美利堅合眾國。正是自由和多樣性讓我們與眾不同,這是我們作為一個國家永遠的核心精神。
Instead of changing who we are, the attacks have brought out the best in the American people.More than 5 million members of the 9/11 Generation have worn America’s uniform over the past decade, and we’ve seen an outpouring of goodwill towards our military, veterans, and their families.Together, they’ve done everything we’ve asked of them.We’ve ended the war in Iraq and brought our troops home.We brought an end to the Taliban regime.We’ve trained Afghan Security Forces, and forged a partnership with a new Afghan Government.And by the end 2014, the transition in Afghanistan will be complete and our war there will be over.襲擊不但沒有改變我們的性格,相反讓美國人民最美好的一面展現(xiàn)出來。過去的十年里,后911的一代人有超過500萬人穿上軍裝接受國防訓練,我們看到人們對軍隊、退伍軍人以及他們的家人流露出的良好祝愿。他們已經做好了我們期望他們做的所有事情。我們已經結束了在伊拉克的戰(zhàn)事,部隊也已經返回國內。我們終結了塔利班政權。我們?yōu)榘⒏缓褂柧毩税踩Pl(wèi)部隊,與新的阿富汗政府建立了良好的伙伴關系。到2014年底,從阿富汗的撤軍工作將全部完成,我們在那里的戰(zhàn)事也將結束。
And finally, instead of turning inward with grief, we’ve honored the memory of those we lost by giving back to our communities, serving those in need, and reaffirming the values at the heart of who we are as a people.That’s why we mark September 11th as a National Day of Service and Remembrance.Because we are one American family.And we look out for each other – not just on the difficult days, but every day.最后,我們要化悲痛為力量,用回饋社會的方式來懷念我們所失去的人們,為需要幫助的人服務,再次在我們內心樹立我們作為一個民族的價值觀。這也是我們將9月11日定為―全國服務和紀念日‖的原因所在。因為我們屬于同一個美國大家庭。我們彼此照料,不僅僅是在困難時期,每一天都是如此。
Eleven years later, that’s the legacy of 9/11 – the ability to say with confidence that no adversary and no act of terrorism can change who we are.We are Americans, and we will protect and preserve this country we love.On this solemn anniversary, let’s remember those we lost, let us reaffirm the values they stood for, and let us keep moving forward as one nation and one people.11年后的今天,我們有能力滿懷信心的說,沒有任何敵人或恐怖襲擊可以改變我們,這是9·11為我們留下的精神遺產。我們是美國人,我們將永遠珍惜和保護我們深愛著的國家。在這一莊嚴的紀念日里,讓我們共同懷念那些失去的人們,重讀他們所代表的價值觀,團結起來作為一個民族、一個國家共同前進。
第三篇:跟奧巴馬學英語 每周講話 國會應該繼續(xù)推動美國向前發(fā)展
【2012.10.06】奧巴馬每周電視講話:國會應該繼續(xù)推動美國向前發(fā)展 Weekly Address: Congress Should Keep America Moving Forward
每周電視講話:國會應該繼續(xù)推動美國向前發(fā)展
WASHINGTON, DC—In this week’s address, President Obama told the American people that as a nation we are moving forward four years after the worst economic crisis since the Great Depression.While there’s more work to do, America’s businesses have added 5.2 million jobs over the past 31 months and the unemployment rate is at the lowest level since the President took office.To keep our country moving forward, Congress should act on the President’s plan to keep taxes low for 98% of the American people, rather than holding it hostage to give more budget-busting tax cuts to the wealthiest 2%.Congress should cut red tape so responsible homeowners can save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at lower rates, and act on the President’s proposal to create a veterans jobs corps to help our returning heroes find work.It’s time for our elected leaders to get back to work to help the middle class and build our economy from the middle-out, not the top down.華盛頓:在本周的講話中,奧巴馬總統(tǒng)告訴美國民眾,在遭遇大蕭條以來最嚴重的經濟危機的四年之后,我們正在推動國家向前發(fā)展。盡管美國的企業(yè)在過去31個月里提供了520萬個工作崗位,失業(yè)率也降低到總統(tǒng)上任以來的最低水平,但我們還有更多的工作要做。為了讓我們國家繼續(xù)向前發(fā)展,國會應該通過總統(tǒng)提出的讓98%的美國人的稅率保持在較低水平的方案,而不是以此為要挾,用超預算的方式為最富有的2%的人減稅。國會還應該簡化繁瑣的程序讓有償債能力的房屋所有者能利用低利率進行轉按揭貸款,這樣他們每年可以節(jié)省3000美元,國會還應該同意總統(tǒng)提出的創(chuàng)建一個退伍軍人就業(yè)促進會的提案,以幫助回到家鄉(xiāng)的英雄們找到工作?,F(xiàn)在,我們的民選官員們應該回到工作崗位,以幫助中產階級為出發(fā)點,而不是用自上而下的方式建設我們的經濟。
Hi, everybody.Four years after the worst economic crisis of our lifetimes, we’re seeing signs that, as a nation, we’re moving forward again.大家好!在我們遭遇人生當中最嚴重的經濟危機四年之后,我們目睹了國家再次向前發(fā)展的信號。
After losing about 800,000 jobs a month when I took office, our businesses have now added 5.2 million new jobs over the past two and a half years.And on Friday, we learned that the unemployment rate is now at its lowest level since I took office.More Americans are entering the workforce.More Americans are getting jobs.在我上任當月的80萬人失業(yè)之后,我們的企業(yè)在過去的兩年半時間里共增加了520萬個工作崗位。周五,我們得知失業(yè)率已經降到我上任以來的最低水平。更多的美國人走上了工作崗位,越來越多的美國人得到了工作。
But too many of our friends and neighbors are still looking for work or struggling to pay the bills – many of them since long before this crisis hit.但是,我們還有很多朋友和鄰居依然在尋找工作或為平衡收支而掙扎,很多人自這次危機來襲之前就是這樣。
We owe it to them to keep moving forward.We’ve come too far to turn back now.And we’ve made too much progress to return to the policies that got us into this mess in the first place.在經濟發(fā)展的同時,我們虧欠他們的。我們實現(xiàn)了足夠多的目標,現(xiàn)在應該回過頭來了。我們取得了足夠多的成就,現(xiàn)在更重要的是回頭審視那些把我們拖入混亂的政策。
For example – two years ago, we put in place tougher, commonsense rules of the road for Wall Street to make sure that the kind of crisis we’ve been fighting back from never happens again.例如,兩年前,我們?yōu)槿A爾街實施了更為嚴厲、更符合常理的監(jiān)管措施,以確保我們曾經抗擊的金融危機不會再次上演。
These rules mean that big banks are no longer going to be able to make risky bets with your deposits.And if a big bank does make a bad decision, they pay for it – not taxpayers.這些措施意味著大型銀行再也不能用大家的存款當作高風險的賭注。而且一旦大型銀行做出了錯誤的決定,他們就得自己埋單,而不是由納稅人埋單。
And we also put in place the strongest consumer protections in our history to crack down on the worst practices of credit card companies and mortgage lenders.另外,我們還實施了有史以來最強有力的消費者保護措施,對信用卡公司和抵押貸款放貸人的惡劣行徑進行嚴厲打擊。
But for some reason, some Republicans in Congress are still waging an all-out battle to delay, defund and dismantle these commonsense new rules.但由于某些原因,國會的一些共和黨人依然發(fā)動一場全面的阻擊戰(zhàn)來延遲、瓦解乃至廢除這些符合常理的新措施。
Why? Do they think undoing rules that protect families from the worst practices of credit card companies and mortgage lenders will make the middle class stronger? Do they think getting rid of rules to prevent another crisis on Wall Street will make Main Street any safer?
為什么?難道他們認為在保護人們免受信用卡公司和抵押放貸人的惡行的欺詐上,少了這些監(jiān)管措施能讓中產階級變得更強大嗎?難道他們認為在預防另一場華爾街危機上,取消這些措施能讓中產階級更安全嗎?
Republicans in Congress need to stop trying to refight the battles of the past few years, and finally start doing something to actually help the middle class get ahead.國會的共和黨人應該停止在過去數(shù)年里一直進行的斗爭,開始做些實實在在的事情,幫助中產階級成長壯大。
And here are three things they can do right now.現(xiàn)在,有三件事情他們可以做。
First, Congress needs to step up and guarantee that 98% of Americans and 97% of small business owners won’t see their taxes go up next year.This is something that everyone says they agree on.It should have gotten done months ago.But Republicans in Congress are standing in the way.They’re holding tax cuts for 98% of Americans hostage until we pass tax cuts for the wealthiest 2% of Americans.Ask them how that helps the middle class.其一,國會應該加快步伐,保證98%的美國人和97%的中小企業(yè)主明年的賦稅不會上漲。這件事是所有人都同意的。本來應該在幾個月前就做好的。但國會的共和黨人卻一直在擋道。他們以為98%的美國人減稅為要挾,想讓我們先通過對2%最富有的人減稅。請問為富人減稅如何能幫助中產階級呢?
Second, Congress needs to step up and provide every responsible homeowner a chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at lower rates.I gave them a plan to do that-back in February.It’s a plan that has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.But Republicans won’t even let that plan come to a vote.Ask them how that helps homeowners.其二,國會要加快步伐,為有償債能力的房產所有者一個機會,讓他們可以利用當前的低利率進行轉按揭貸款,這樣每年可以節(jié)省3000美元。我今年2月就向國會提交了這一計劃。該計劃得到了無黨派獨立經濟學家以及房地產業(yè)領頭人的支持。但對這一計劃共和黨人卻連投票的機會都不給。請問他們如何能幫助房屋所有者呢?
Third, Congress needs to step up and pass my plan to create a veterans jobs corps to help our returning heroes find work as cops, firefighters and park rangers in communities across the country.A few weeks ago, Republicans in the Senate voted that plan down.Ask them why someone who fights for this country abroad should have to fight for a job when they come home.其三,國會需要加快步伐,通過我提出的成立退伍軍人就業(yè)推進會的計劃,以此來幫助回到家鄉(xiāng)的英雄們找到一份工作,比方說全國各地都需要的警察、消防員或護林員等。幾個星期前,參議院的共和黨人否決了這一計劃。請問他們?yōu)槭裁匆屇切閲以诤M鈶?zhàn)斗的人回到家鄉(xiāng)還要為找到一份工作繼續(xù)戰(zhàn)斗呢?
Ask them to get back to work and get these things done.If we’re going to keep this economy moving forward, there’s no time for political games.Even in a political season.Everyone needs to do their part.If you agree with me, let your Representative know where you stand.Tell them that if they want your vote, then they need to stand with you and not in the way of our recovery.請他們回到崗位把這些事情做好。如果我們想要推動我們的經濟繼續(xù)前進的話,那么我們就沒有時間繼續(xù)這種政治游戲了。即便在大選期間也是如此。每個人都需要盡到自己的職責。如果大家同意我的觀點,讓你們的議員們知道你們的立場。告訴他們如果他們需要你們的投票,那么他們就需要與你們站在一起,而不是擋住經濟復蘇的道路。
Thanks and have a great weekend.謝謝,周末愉快。
第四篇:奧巴馬每周講話 國會應當和總統(tǒng)同心協(xié)力為老百姓提供幫助
Weekly Address: Congress Should Join the President to Help Responsible Homeowners 每周總統(tǒng)演講(2012/10/20)國會應當和總統(tǒng)同心協(xié)力為老百姓提供幫助
Hi, everybody.In recent weeks, you might have noticed something.Or maybe even heard the sound of it if you live close enough.大家好!最近幾個星期,或許大家聽到些什么,或得到小道消息。
New homes are going up.In fact, construction workers are breaking ground on new homes in America at the fastest pace in more than four years.房地產開始回暖。實際上,在四年多時間里,新住宅以最快的步伐拔地而起。
At the same time, more homes are being sold.Home values are back on the rise.And foreclosure filings are at their lowest point in the five years since the housing bubble burst and left millions of responsible families holding the bag.同時,住宅成交量大增,價格回暖。自房地產泡沫破裂以來的5年里,登記喪失貸款抵押案例處于最低點,讓數(shù)以百萬計的家庭保住了房子。
Now, we’re not where we need to be yet.Too many homes are still underwater.Too many families are still having a hard time making the mortgage on their piece of the American Dream.現(xiàn)在,還不是處于最好境況。還有很多房產處于倒掛狀態(tài),很多家庭依然為供房而煎熬,以實現(xiàn)自己那一份美國夢。
But one of the heaviest drags on our recovery is getting lighter.Now we have to build on the progress we’ve made, and keep moving forward.但是,最嚴酷的時候過去了?,F(xiàn)在必須繼續(xù)加大發(fā)展力度,保持向前發(fā)展的動力。
I never believed that the best way to deal with the housing market was to just sit back, do nothing, and simply wait for things to hit bottom.That would have been a disaster for all the responsible families who – through no fault of their own – were struggling to make ends meet.我決不相信盤活房地產市場僅僅坐在那兒,什么不也做,等著它觸底。對于那些努力保持收支平衡老百姓來說,那將是一個災亂—盡管這一切不是老百姓的過錯。
Instead, I’ve made helping those homeowners a priority.實際上,我的首要任務是為老百姓謀福祉。
Since I took office, my Administration has taken action to help millions of families stay in their homes.自從我就職以來,政府采取了必要的措施,幫助數(shù)以百萬計的家庭保住了房子。
We teamed up with attorneys general in almost every state to investigate and crack down on the practices that caused this mess.And in the end, we secured a $25 billion settlement from the biggest banks – one of the biggest settlements in
history – and used it to provide relief to families all across America.政府差不多同每個州的首席大法官調查和打擊那些導致經濟危急的惡劣行徑。而且最終使那些最大的銀行的250億美元的資產盤點得到安全保證—有史以最大的銀行資產盤點之一—這些資產為全美家庭提供救濟。
We’ve taken action to help responsible homeowners refinance their mortgages.As a result, just this year hundreds of thousands of Americans who were stuck in high-interest loans have been able to take advantage of historically low rates and are saving thousands of dollars every year.政府采取了一些必要措施,以幫助老百姓為還房貸提供資金支持。正因如此,僅今年,成千上萬的老百姓曾經在高利率的打壓下,現(xiàn)在能夠享受有史以來的最低利率,每年可節(jié)省數(shù)千美元。
And now I want every homeowner in America to have that chance.I just wish it didn’t require an act of Congress.But it does.So, back in February, I sent Congress a plan to give every responsible homeowner the chance to save about $3,000 a year on their mortgage by refinancing at historically low rates.That’s the equivalent of a $3,000 tax cut.而且現(xiàn)在,我想讓每個家庭有同樣的機會。我希望這樣的機會不需要國會立法。但事實并非如此。追溯到今年2月份,我提交了一份計劃給國會,該計劃通過降低利率方式,為還貸家庭提供資金支持,為每個家庭每年節(jié)省大約3,000美元。這等同于為每個家庭減稅3000美元。
It’s a plan that we know will work.It has the support of independent, nonpartisan economists and leaders across the housing industry.It’s a no-brainer that should have passed easily.我們知道,這個計劃是可行的。而且該計劃得到中間派、無黨派人士以及房地產行業(yè)的領頭羊的支持。想都不用想,這個計劃應當很容易獲得通過。
But Republicans in Congress banded together and kept this plan from even coming to a vote.可是,國會共和黨人拉幫結派極力阻止該計劃通過。
They banded together and prevented millions of Americans – including many of you listening today – from saving $3,000 a year.That’s money that could have gone back into the value of your home, or your kid’s college savings account.That’s money that could have gone into your local businesses, so they could hire and create more jobs in your town.他們拉幫結派,阻止數(shù)百萬老百姓-包括正在收聽演講的各位,每年節(jié)省大約3000美元。這些錢可以幫每個家庭急之所急,或存入小孩的大學教育帳戶上。這些錢,也可以流通到當?shù)匦∩鈴臉I(yè)者,為當?shù)貏?chuàng)造更多的就業(yè)機會。
But Republicans in Congress still won’t let that happen.And that’s only held back the economy, when we should be doing everything we can to accelerate our
economic engine.但是,大老黨人還是想法阻止計劃實現(xiàn)。當政府竭盡所能加速經濟發(fā)展時,大老黨的所作為只能拖經濟發(fā)展的后腿。
Let’s be honest – Republicans in Congress won’t act on this plan before the election.But maybe they’ll come to their senses afterward if you give them a push.So contact your Representative, especially if this plan will help you or someone you know.Tell him or her that American homeowners have waited long enough.Tell them that it’s time for Congress to stop standing in the way of our recovery and to start standing up for you.老實說—在大選之前,大老黨人根本不想通過該計劃。但是,如果大家敦促大老黨人,或許他們會良心發(fā)現(xiàn)。因此,如果該計劃有益于你或你所認識人,聯(lián)系你們的國會代表。告訴他/她,老百姓等得太久了。告訴他們,在振興經濟的道路上,是停止充當拌腳石,開始充當老百姓堅強后盾的時候了。
Thanks and have a great weekend.謝謝大家,并祝各位周末愉快.