欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      BBC新聞講解:美國國務(wù)院發(fā)言人辭職(PDF+WORD+LRC+MP3)

      時(shí)間:2019-05-12 14:02:06下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《BBC新聞講解:美國國務(wù)院發(fā)言人辭職(PDF+WORD+LRC+MP3)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《BBC新聞講解:美國國務(wù)院發(fā)言人辭職(PDF+WORD+LRC+MP3)》。

      第一篇:BBC新聞講解:美國國務(wù)院發(fā)言人辭職(PDF+WORD+LRC+MP3)

      BBC News with Kathy Clugston

      Engineers in Japan are working to prevent a nuclear catastrophe at a power plant damaged by the huge earthquake that struck on Friday.Large numbers of people have been evacuated from the area near the Fukushima complex, the worst hit facility, amid concerns about radiation levels.Chris Hogg reports from Tokyo.周五,日本發(fā)生的毀滅性的大地震造成一座核電站受損,工程人員正在努力避免核災(zāi)難的發(fā)生。受損最嚴(yán)重的是福島核電站,現(xiàn)在的輻射水平很高,大量人口已經(jīng)從附近地區(qū)撤離。Chris Hogg在東京報(bào)道。

      Hundreds of thousands of people here who survived Friday’s earthquake are being checked for exposure to radiation.They’ve been ordered to leave their homes in a wide area around the nuclear plant at Fukushima.Technicians there are struggling to make safe reactors damaged by the quake and the wall of water that’s swept through the complex.For a time, leaks of radiation were detected that exceeded safety limits.Officials say the levels have since declined.經(jīng)歷了周五的地震后幸存的數(shù)十萬人正在接受輻射暴露檢測。福島核電站周圍大范圍地區(qū)的人收到撤離命令。這里的技術(shù)人員正在努力采取措施保證在周五的地震和海嘯中受損的核反應(yīng)堆的安全。曾經(jīng)一度,工作人員檢測到輻射水平超出安全上限。官員們表示,從那之后,輻射強(qiáng)度已經(jīng)下降。

      The Japanese Prime Minister Naoto Kan has called on his country to unite and rebuild as it struggles to cope with the devastation.He said Japan was facing its worst crisis since World War 2.Food, water and fuel are reported to be running short in some parts of Japan.Police say more than 10,000 people may have lost their lives in one of the worst affected regions, the northern coastal area of Miyagi.Our correspondent Rachel Harvey is in Miyagi and sent this report.日本首相菅直人呼吁全國民眾團(tuán)結(jié)起來,一起應(yīng)對災(zāi)難,進(jìn)行重建工作。他表示,日本正面臨自第二次世界大戰(zhàn)以來最大的災(zāi)難。據(jù)報(bào)道,日本某些地區(qū)的食物,水和燃料已經(jīng)出現(xiàn)短缺。警方表示,在受災(zāi)最嚴(yán)重的北部海岸地區(qū)宮城縣,超過10,000人遇難。我們的記者Rachel Harvey在宮城縣發(fā)回報(bào)道。

      All day long the sound of helicopters filled the air as they ferried up and down the northeast coast.At ground level progress was slower.We were aiming for the town of Minami Sanriku, one of the areas worst affected by this unfolding disaster.We have reached the stopping point.You can hear in the background diggers are now trying to clear the debris from the road up ahead, bits of wood, car tyres, bits of twisted metal.The main town is straight ahead of us and that is where, we are told, many thousands of people are still unaccounted for.在東北部海岸,直升機(jī)的聲音一整天都在空中回蕩。我們的目的地是受這次災(zāi)難影響最嚴(yán)重的宮城縣南三陸町(Minami Sanriku)。我們已經(jīng)到達(dá)了現(xiàn)場。你在背景中可以聽到挖掘機(jī)在道路上清理廢墟,木頭,輪胎和金屬碎片。主城就在我們面前,我們被告知,就是在那里,數(shù)千人仍然下落不明。

      Large swathes of Japan are without power and the government is beginning a programme of rolling electricity blackouts.Huge numbers of survivors are gathered in emergency shelters, some with no heat.More than a million households are without fresh water.About 30% of Japan’s

      electricity comes from nuclear power.日本大面積地區(qū)現(xiàn)在沒有電力供應(yīng)。政府已經(jīng)開始了滾動(dòng)斷電項(xiàng)目。大量幸存者居住在緊急庇護(hù)所,其中一些地方?jīng)]有供熱系統(tǒng)。超過100萬個(gè)家庭沒有清潔水供應(yīng)。日本大約30%的電力來自核電站。

      In a remarkable tale of survival, the Japanese defence ministry said a 60-year-old man had been rescued clinging to the roof of his house.It had been carried out to sea by Friday’s tsunami.Mark Lobel has more.在令人印象深刻的逃生傳奇故事中,日本國防部表示,一位60歲的老人攀在屋頂上獲救。屋頂被周五的海嘯卷到了大海中。Mark Lobel報(bào)道更詳細(xì)內(nèi)容。

      For two days Hiromitsu Shinkawa drifted 15 kilometres off Japan’s northeastern coast, clinging to his floating rooftop.It was all that was left of his house in Fukushima prefecture after the tsunami had ripped it from its foundations and swept away his wife.As he clung on in the sea, he waved a red cloth in an attempt to attract the attention of passing helicopters and boats.The crew on board a Japanese military ship spotted him and sent a small vessel his way.As he was taken to hospital by helicopter, he was reported to be in good health.兩天以來,Hiromitsu Shinkawa趴在漂浮的屋頂上在日本東北部海岸漂浮了15千米。海嘯襲擊福島縣并將他的妻子卷走之后,他的房屋也只剩下一個(gè)屋頂。在海上漂浮時(shí),他一直揮舞一塊紅布,試圖引起過往的船只和直升機(jī)的注意。日本軍艦上的船員發(fā)現(xiàn)了他,派遣了一艘小艇進(jìn)行營救。他被直升機(jī)帶到醫(yī)院,據(jù)報(bào)道,健康狀況良好。

      World News from the BBC

      BBC世界新聞。

      Rebels in Libya have been forced to withdraw from the eastern town of Brega after coming under heavy bombardment from troops loyal to Colonel Gaddafi.Jon Leyne reports from the rebel-held town of Benghazi.利比亞叛軍遭遇卡扎菲政府軍隊(duì)的強(qiáng)烈炮轟之后被迫從東部城鎮(zhèn)布雷加撤退。Jon Leyne在叛軍控制的班加西報(bào)道。

      Government forces are continuing to press on with what is becoming a fairly rapid advance in eastern Libya.Two days after the small town of Ras Lanuf fell into government hands, the oil town of Brega, 100 kilometres further east, has either been captured by Colonel Gaddafi’s forces or looks like it’s about to fall.That leaves the town of Ajdabiya as the last major obstacle before the rebel stronghold of Benghazi.So the big question now is whether Colonel Gaddafi has the forces and the backup to try and recapture the rest of the country.A battle for Benghazi will be far bloodier than anything seen so far.政府力量步步緊逼,這在利比亞東部是比較快速的進(jìn)展。拉斯拉努夫落入政府手中兩天之后,東部100千米處的石油重鎮(zhèn)布雷加也被卡扎菲上校的軍隊(duì)占領(lǐng)或者即將淪陷。這使得Ajdabiya成為叛軍的堡壘班加西之前最后一道屏障。所以,現(xiàn)在最大的問題是,卡扎菲上校是否有力量或援助重新控制利比亞其他地區(qū)。關(guān)于班加西的戰(zhàn)斗肯定比目前為止的任何戰(zhàn)爭更加血腥,更加殘酷。同時(shí),法國表示,他們希望加快外交方面的努力,在利比亞設(shè)立禁飛區(qū)。

      Meanwhile, France has said it wants to speed up diplomatic efforts to impose a no-fly zone over

      Libya.There have been more violent clashes in Yemen between police and demonstrators demanding an end to the rule of President

      Ali Abdullah Saleh.Reports say at least 100 people were injured when police used tear gas and live ammunition to disperse protestors in the capital Sanaa.也門警方和示威者之間發(fā)生了更多暴力沖突。示威者要求停止總統(tǒng)阿里·阿卜杜拉·薩利赫(Ali Abdullah Saleh)的統(tǒng)治。報(bào)道稱,警方試圖使用催淚彈和實(shí)彈驅(qū)散首都薩那的抗議者時(shí)造成至少100人受傷。

      The ruler of Oman, Sultan Qaboos, has announced he is to hand over some of his powers to officials from outside the royal family.A royal decree said the Legislative Council of Oman would be given lawmaking powers.Until now, the role of the council has been to advise the Sultan, who has ruled Oman for four decades.阿曼統(tǒng)治者喀布斯(Sultan Qaboos)宣布將部分權(quán)利移交給皇室以外的其他官員?;始翌C布的一道法令表示,阿曼立法委員會將被賦予立法權(quán)力。目前為止,該委員會的責(zé)任只是為喀布斯(Sultan Qaboos)提供建議??Σ妓挂呀?jīng)執(zhí)政幾十年的時(shí)間。

      The American State Department spokesman PJ Crowley has resigned after criticizing the Pentagon for its treatment of a US soldier suspected of passing classified documents to the WikiLeaks website.In a statement, Mr Crowley said he was taking full responsibility for the impact of his remarks.On Friday, Mr Crowley said that holding the soldier, Private Bradley Manning, in solitary confinement and obliging him to strip repeatedly was ridiculous, counterproductive and stupid.美國國務(wù)院發(fā)言人菲利普·克勞利(PJ Crowley)批評了五角大樓對待向維基解密網(wǎng)泄漏機(jī)密文件的美國士兵的方式后辭職。在一份聲明中,克勞利表示為自己的言論產(chǎn)生的影響負(fù)全部責(zé)任。周五,克勞利表示,將士兵Bradley Manning單獨(dú)關(guān)押,并多次強(qiáng)迫他脫衣服的行為是荒唐的,事與愿違的,愚蠢的。

      BBC News

      BBC新聞。

      詞匯學(xué)習(xí)

      1.facility n.設(shè)備, 設(shè)施

      例句:The machine is only servicing facilities.這部機(jī)器只是輔助設(shè)備。

      2.exceed vi.(在數(shù)量或質(zhì)量等方面)超過或勝過其他人(或事物),居超出地位;占優(yōu)勢;突出例句:In the Olympic Games Americans exceeded in basketball.在奧運(yùn)會上, 美國在籃球方面領(lǐng)先。

      3.unfolding adj.演變的4.blackout n.斷電;停電

      5.remarkable a.異常的,非凡的,顯著的;值得注意的例句:He showed remarkable endurance throughout his illness.他生病的整個(gè)階段都表現(xiàn)出非凡的忍耐力。

      6.obstacle n.障礙(物), 妨礙

      例句:She felt that her family was an obstacle to her work.她感到她的家庭妨礙她的工作。

      7.backup n.幫助;援助;支持

      例句:military backup

      軍事援助

      8.disperse vt.vi.(使)分散,散開;疏散;驅(qū)散

      例句:After school the children dispersed to their homes.放學(xué)后, 孩子們四散回家了。

      The police dispersed the crowd.警察驅(qū)散了群眾。

      短語學(xué)習(xí)

      1.The Japanese Prime Minister Naoto Kan has called on his country to unite and rebuild as it struggles to cope with the devastation.cope with對付…

      例句:I cannot cope with that boy;he is stubborn.我對付不了那個(gè)孩子, 他很固執(zhí)。

      Do not imagine that you can cope with all the problems.別以為你能處理所有這些問題。

      deal with,cope with,dispose of,manage,handle

      這些動(dòng)詞或短語動(dòng)詞都含有“處理”,“對付”之意。

      deal with既可指處理具體事情,也可指處理或解決具有抽象意義的問題。

      cope with指成功地處理或?qū)Ω陡鼮橹卮?,更為?yán)重的問題或事物。

      dispose of與deal with同義,普通用法。

      manage指處理日常事務(wù)與工作,也可指經(jīng)營管理。

      handle從原義“手柄”,轉(zhuǎn)引申為作“處理”解時(shí),其內(nèi)涵是管理和操縱。

      2.Food, water and fuel are reported to be running short in some parts of Japan.run short缺乏, 不夠

      例句:Our money is running short.我們的錢快用完了。

      3.In a remarkable tale of survival, the Japanese defence ministry said a 60-year-old man had been rescued clinging to the roof of his house.cling to緊抓, 緊附, 緊偎(某人)

      例句:He clung to the rope with both hands.他雙手緊緊抓住繩子。

      Wet clothes cling to the body.濕衣服貼身。

      4.Government forces are continuing to press on with what is becoming a fairly rapid advance in eastern Libya.press on奮力前進(jìn);堅(jiān)持

      例句:Though they were extremely tired, they still pressed on.他們盡管非常疲勞, 但仍奮力前進(jìn)。

      I know it's almost midnight, but we'd better press on and get the job finished.我知道現(xiàn)在快半夜了, 但我們最好還是堅(jiān)持干下去, 把工作干完。

      5.Meanwhile, France has said it wants to speed up diplomatic efforts to impose a no-fly zone over Libya.speed up(使)加速

      例句:We'll never get there if he doesn't speed up.如果他不快些走, 我們一定到不了那里。

      We are speeding up the mechanization of our agriculture.我們正在加快農(nóng)業(yè)機(jī)械化的步伐。

      第二篇:BBC新聞講解2011-05-03第684期

      BBC新聞講解附字幕:英國威廉王子和米德爾頓大婚(2011-05-03)查看原文

      第一部分:聽力文本

      BBC News with Jerry Smit PrinceWilliam, the second in line to the British throne, and his bride Kate Middleton have been married in a glittering ceremony atWestminster Abbey.Kate, who now has the title Duchess of Cambridge, told a news agency photographer “We had a great day.” Here's Nicholas Witchell.This was a day when a young woman was taken to many people's hearts.Accompanied by her father, she was driven through streets more packed than they have been for a royal wedding for a good many years.At Westminster Abbey, her husband-to-be was waiting.“You look beautiful,” he said, as Kate took her place beside him.The marriage ceremony was performed by the Archbishop of Canterbury.I, William Arthur Philip Louis(I, William Arthur Philip Louis), take thee, Catherine Elizabeth(take thee, Catherine Elizabeth)to my wedded wife(to my wedded wife).There was one moment of anxiety.The ring appeared to be too small.William persevered, and on it went.Within the abbey, the cheers of the crowds outside could clearly be heard.But of course from that moment, she was no longer Catherine Middleton.The Queen had optedfor tradition and made William the Duke of Cambridge.And so she joined the royal family as Her Royal Highness the Duchess of Cambridge.The couple are now at a reception in Buckingham Palace, where the formality of the ceremonies will be relaxed.Here's June Kelly.After wedding service attended by 2,000, this evening's reception is in comparison a small affairan ordinary middle-class young woman to princess.You're listening to World News from the BBC.Nato has accused forces loyal to the Libyan leader Colonel Gaddafi of laying mines in the waters off the coast of the besieged rebel-held city of Misrata.Ian Pannell reports from Tripoli.According to Nato, it intercepted small boats being used by Gaddafi loyalists off the coast of Misrata on Friday morning to plant mines.The port is the only lifeline for the besieged city, and it's been used for humanitarian shipments, the evacuation of refugees and casualties from the city, as well as the delivery of weapons and ammunition for the rebels.The head of operations for the alliance accused Colonel Gaddafi of a “complete disregard for international law”.The government in Tripoli hasn't responded.Human rights campaigners in Syria say more than 40 protesters have been killed in another day of anti-government demonstrations across the country.Many of those who died were reported to have been shot by the security forces as they tried to reach the southern city of Deraa.The city has been occupied by troops and tanks since Monday.Owen Bennett-Jones reports from neighbouring Lebanon.The reports say that thousands of people were marching towards Deraa when the security forces opened fire.The dead and injured were taken to a nearby hospital outside Deraa.Earlier, the government news agency reported that four soldiers had been killed and two kidnapped in Deraa by what it described as an “armed terrorist group” which stormed a military post.Deraa, where Friday prayers were banned today, is the place where the protests began six weeks ago.The French Football Federation has begun an inquiry into allegations that officials secretly planned to introduce racial quotas in national training programmes to restrict the number of non-white players.An investigative website, Mediapart, alleged that the football authorities had approved a plan to restrict the number of black players at football training centres to 30% of the total.Senior officials have denied the accusations.And that's the latest BBC News.提示:文本轉(zhuǎn)自普特聽力論壇

      BBC 新聞講解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英語:004km.cn 3 第二部分:參考翻譯

      英國王位第二順位繼承人威廉王子和新娘凱特·米德爾頓在威斯敏斯特大教堂(Westminster Abbey)舉行了盛大婚禮。凱特·米德爾頓現(xiàn)在的頭銜是劍橋公爵夫人(Duchess of Cambridge),她告訴媒體攝影師,“我們度過了美好的一天”。Nicholas Witchell 報(bào)道。

      這一天,一名年輕女子牽動(dòng)了許多人的心。在父親的陪同下,她乘車經(jīng)過擁擠的街道。多年 來,皇家婚禮從未引起如此多人的關(guān)注。在威斯敏斯特大教堂,她的未婚夫正在等待。威廉 王子對她說,“你今天非常漂亮,”然后,凱特站在威廉王子旁邊?;槎Y儀式由坎特伯雷大主

      教(Archbishop of Canterbury)主持。

      “我,威廉·亞瑟·菲利普·路易斯,將娶你凱薩琳·伊莉莎白為我的合法妻子?!?/p>

      婚禮中曾經(jīng)出現(xiàn)了比較焦慮的時(shí)刻。結(jié)婚戒指似乎有點(diǎn)小。在威廉的不懈努力下,戒指終于 戴到凱特手上。在教堂內(nèi)能夠清晰地聽到教堂外人群的歡呼聲。但是當(dāng)然,從那一刻起,她 不再是凱瑟琳·米德爾頓。女王按照傳統(tǒng)封威廉王子為劍橋公爵,由此凱特也加入皇室家族,成為劍橋公爵夫人。

      威廉王子夫婦正在白金漢宮參加宴會,儀式的禮節(jié)稍微放松一點(diǎn)。June Kelly 報(bào)道。經(jīng)過2,000 人參加的婚禮之后,晚上的宴會相對來說就比較輕松,這是由這對夫婦選擇的300 名客人,主持人是威爾士王子。女王和愛丁堡公爵已經(jīng)回家,將王宮留給參加派對的人。一 名官員表示,女王認(rèn)為晚上的宴會應(yīng)該是讓年輕人放松的。晚宴安排了伴郎哈里王子發(fā)表講 話。祖父母不在場,王子在講述兄長的愛情童話時(shí)可能沒有那么拘謹(jǐn)。June Kelly。Laura Trevelyan 在紐約參加一個(gè)派對時(shí)發(fā)現(xiàn),許多美國人也在電視上觀看威廉王子的婚禮狀 況。

      許多紐約人在黃昏時(shí)分相聚,慶?;始一槎Y的舉行。在這個(gè)長久以來反對英國國王統(tǒng)治的國 家,人們走上街頭慶祝這場皇家婚禮。“我們都相信童話故事,這是我們這一代經(jīng)歷的最浪漫的童話故事,我想我們都希望成為這 個(gè)童話的一部分。”

      “我非常激動(dòng),這是我們的皇室,我們?nèi)匀痪磹鬯麄?。我們熱愛這場盛典。非常壯觀?!?對許多美國人來說,這個(gè)童話故事中最吸引人的部分是米德爾頓的轉(zhuǎn)變——由平民中產(chǎn)階級 少女轉(zhuǎn)變?yōu)橥蹂?/p>

      您現(xiàn)在收聽的是BBC 世界新聞。

      北約指控忠于利比亞領(lǐng)袖卡扎菲上校的力量在被圍困的叛軍控制的城市米蘇拉塔海岸水域 中埋雷。Ian Pannell 在的黎波里報(bào)道。

      BBC 新聞講解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英語:004km.cn 4 據(jù)北約所說,周五早上,他們在米蘇拉塔海岸攔截了卡扎菲的忠實(shí)者用于布雷的幾艘小船。這個(gè)港口是被圍困的米蘇拉塔唯一的生命線,用于人道主義物資的裝運(yùn),難民和傷者的疏散,以及叛軍武器和彈藥的運(yùn)輸。盟軍空襲活動(dòng)領(lǐng)袖指責(zé)卡扎菲上?!巴耆晣H法”。的黎波

      里政府沒有做出任何回應(yīng)。

      敘利亞人道主義活動(dòng)家表示,全國各地再次發(fā)生了反政府抗議活動(dòng),造成40 多人死亡。據(jù) 報(bào)道,許多死亡是由于試圖游行前往南部城市德拉時(shí)被安全力量槍擊。自周一開始,這座城 市已經(jīng)被軍隊(duì)和坦克占領(lǐng)。Owen Bennett-Jones 在鄰國黎巴嫩報(bào)道。報(bào)道稱,數(shù)千人正前往德拉,安全力量突然開火。死傷者被帶往德拉城外附近的醫(yī)院。此前,政府新聞機(jī)構(gòu)報(bào)道稱,“武裝恐怖組織”襲擊了一個(gè)軍事哨所,造成德拉四名士兵死亡,兩人

      被綁架。六周前,抗議活動(dòng)從德拉開始爆發(fā)。今天,參加周五祈禱的人被禁止。

      有人指控,有官員計(jì)劃在全國訓(xùn)練項(xiàng)目中引入種族指標(biāo),限制非白人隊(duì)員的人數(shù),法國足球 聯(lián)盟已經(jīng)對此展開調(diào)查。調(diào)查性質(zhì)的網(wǎng)站Mediapart 聲稱足球當(dāng)局通過了一項(xiàng)計(jì)劃,將足球 訓(xùn)練中心黑人隊(duì)員的人數(shù)限制在總數(shù)的30%。高級官員已經(jīng)否認(rèn)了這些指控。以上就是最新的BBC 世界新聞。

      第三部分:詞匯學(xué)習(xí)

      1.glitter vi.閃爍, 閃耀, 閃光

      例句:Stars glittered in a clear sky.星星在晴空閃爍。

      The diamond ring glittered on his finger.鉆戒在他的手指上閃閃發(fā)亮。2.accompany vt.陪伴, 陪同

      例句:May we accompany you on your walk? 我們陪你一起散步好嗎? accompany,conduct,attend,escort 這些動(dòng)詞均有“陪同,伴隨”之意

      accompany 既可指人也可指物。用于人時(shí),側(cè)重關(guān)系緊密或同時(shí)發(fā)生。conduct 無論用于人或物均指引導(dǎo)帶領(lǐng)。

      attend 側(cè)重主從關(guān)系,即下級對上級,學(xué)生對老師等,或表恭、服侍。escort 通常指用車或人在陸上伴隨、護(hù)送,其目的是保護(hù)或出于禮節(jié)。3.persevere vi.堅(jiān)忍, 堅(jiān)持,孜孜以求

      例句:Although he is in poor health, he still perseveres in his studies.盡管他身體不好, 他仍孜孜不倦地學(xué)習(xí)。

      BBC 新聞講解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英語:004km.cn 5 insist,persist,persevere,adhere,cling 這些動(dòng)詞均有“堅(jiān)持”之意。

      insist 通常用于對意見、主張等的堅(jiān)持。

      persist 用于褒義指堅(jiān)持繼續(xù)做某事,但更常用于貶義,指不聽勸告,頑固堅(jiān)持。persevere 含褒義,強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持不懈的努力。

      adhere 與to 連用,指堅(jiān)持意見、計(jì)劃或承諾等,含堅(jiān)持不懈之意。cling 和to 連用,指對信仰、意見、習(xí)慣等的堅(jiān)持。4.reception n.招待會, 歡迎會

      例句:Their school gave a reception to their new principal.他們學(xué)校為新校長舉辦了一個(gè)招待會。5.formality n.拘泥形式, 拘謹(jǐn);遵守禮節(jié)

      例句:There’s no time for formality in everyday life.在日常生活中沒有時(shí)間講究禮節(jié)。

      6.inhibited adj.拘謹(jǐn)?shù)?;壓抑的;不自在?例句:too inhibited to join the fun 拘謹(jǐn)?shù)貌荒芨鷦e人一起作樂

      7.intercept vt.攔截, 截住, 截?fù)?/p>

      例句:Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance.他想從后門溜走, 記者把他截住了。

      8.quota n.(正式限定的)定量, 定額, 配額

      例句:The government set a quota on the annual number of immigrants from Italy.政府規(guī)定了每年接受意大利移民的限額。

      第四部分:短語學(xué)習(xí)

      1.Prince William, the second in line to the British throne, and his bride Kate Middleton have been married in a glittering ceremony at Westminster Abbey.in line 按照順序,順位

      2.The Queen had opted for tradition and made William the Duke of Cambridge.opt for 選擇

      例句:They opt for more holiday instead of more pay 他們選擇了延長假期而不是增加工資。

      BBC 新聞講解2011-5-3 第684 期QIHUI 制作可可英語:004km.cn 6 3.After wedding service attended by 2,000, this evening's reception is in comparison a small affair-300 guests chosen by the couple, the host is the Prince of Wales.in comparison 相比之下

      例句:This dress is really cheaper in comparison.比較起來, 這件衣服確實(shí)便宜。

      第五部分:語法學(xué)習(xí)

      1.The French Football Federation has begun an inquiry into allegations that officials secretly planned to introduce racial quotas in national training programmes to restrict the number of non-white players.同位語從句

      同位語從句屬于名詞性從句,大多由從屬連詞that 引導(dǎo),常常跟在fact, idea, opinion, news, hope, belief 等名詞后面。同位語從句一般用來解釋或說明這些名詞的具體含義或內(nèi)容,在邏

      輯上表現(xiàn)為同位關(guān)系。例如:

      They are familiar with the opinion that all matter consists of atoms.他們很熟悉這一觀點(diǎn),所有 的物質(zhì)都是由原子構(gòu)成的。

      1、從先行詞來看

      同位語從句與名詞之間在邏輯上是“主語+be+表語”的關(guān)系。該名詞是需要做特殊說明的 抽象名詞。例如:

      They were delighted at the news that their team had won.當(dāng)聽到他們的球隊(duì)贏了的消息時(shí),他 們欣喜若狂。

      2、從引導(dǎo)詞來看

      引導(dǎo)詞that 在同位語從句中是連詞,只起連接作用,無具體詞義,that 不可省略;that 在 定語從句中是關(guān)系代詞,它在從句中充當(dāng)一定成分---主語或賓語,有具體詞意,作賓語時(shí)還

      可以省略。試比較:

      The factory(that)we visited yesterday is a chemical one.我們昨天參觀的那家工廠是化工廠。

      (that 在從句中作賓語,所以此句是賓語從句)The news that he will leave for Shanghai is true.他將要去上海的消息是真的。(that 只起連接

      從句的作用,所以此句是同位語從句)__

      第三篇:中國國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《2012年美國的人權(quán)紀(jì)錄》

      中國國務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《2012年美國的人權(quán)紀(jì)錄》新華網(wǎng)北京4月21日電(記者陳菲、李菲)中華人民共和國國務(wù)院新聞辦公室21日發(fā)表《2012年美國的人權(quán)紀(jì)錄》,以回應(yīng)美國國務(wù)院日前發(fā)表的《2012年國別人權(quán)報(bào)告》對中國人權(quán)事業(yè)的歪曲指責(zé)。

      人權(quán)紀(jì)錄說,以“人權(quán)衛(wèi)士”自居的美國政府在剛剛發(fā)布的《2012年國別人權(quán)報(bào)告》中,又對包括中國在內(nèi)的190多個(gè)國家的人權(quán)狀況指手畫腳、說三道四,而偏偏對其本國存在的人權(quán)問題避而不談、只字未提。事實(shí)說明,美國存在著嚴(yán)重人權(quán)問題,并廣受世人詬病。在這里,僅對2012年美國的人權(quán)問題做些實(shí)錄,以便世人從中略窺美國人權(quán)狀況之一斑。

      人權(quán)紀(jì)錄從生命與人身安全、公民權(quán)利和政治權(quán)利、經(jīng)濟(jì)和社會權(quán)利、種族歧視、婦女和兒童權(quán)利以及侵犯他國人權(quán)等六個(gè)方面揭露了美國存在的人權(quán)問題。

      這是國務(wù)院新聞辦公室針對美國一年一度的國別人權(quán)報(bào)告連續(xù)第14年發(fā)表美國的人權(quán)紀(jì)錄。人權(quán)紀(jì)錄指出,美國持槍犯罪嚴(yán)重威脅公民的生命與人身安全。2012年,先后發(fā)生奧克蘭校園槍擊案、科羅拉多“世紀(jì)16”影院槍擊案和康涅狄格州校園槍擊案,傷亡人數(shù)震驚世界。

      人權(quán)紀(jì)錄指出,美國選舉不能充分體現(xiàn)全體公民的真正意志。政治獻(xiàn)金在很大程度上影響了選舉過程和政策走向。在2012年美國大選中,僅有57.5%的選民參加了投票。

      人權(quán)紀(jì)錄說,美國政府進(jìn)一步限制了公民和政治權(quán)利。不斷擴(kuò)大對個(gè)人通信的監(jiān)聽和審查范圍。警察經(jīng)常濫用職權(quán),導(dǎo)致侵犯公民權(quán)利的投訴和指控不斷上升。女性遭受家庭暴力和性侵犯比例持續(xù)增加。

      人權(quán)紀(jì)錄指出,美國已成為發(fā)達(dá)國家中貧富懸殊最大的國家之一。2011年美國基尼系數(shù)為0.477,失業(yè)人數(shù)高達(dá)900萬人;約有1640萬兒童生活在貧困之中,公立學(xué)校報(bào)告的無家可歸的兒童和青少年數(shù)量首次超過100萬。

      人權(quán)紀(jì)錄說,美國存在嚴(yán)重的性別歧視、種族歧視和宗教歧視。土著人面臨嚴(yán)重的種族歧視,其貧困率是全國平均水平的兩倍;美國一名導(dǎo)演拍攝并在網(wǎng)上播放的侮辱伊斯蘭教先知的電影引發(fā)了全球穆斯林的抗議浪潮。

      人權(quán)紀(jì)錄說,美國嚴(yán)重侵害他國人權(quán)。2012年,美國在也門、阿富汗、巴基斯坦等國的軍事行動(dòng)造成無辜平民大量死亡;焚經(jīng)辱尸,褻瀆當(dāng)?shù)厝嗣竦淖诮谈星椤C儡娫谝晾藨?zhàn)爭中使用白磷彈和貧鈾彈,使戰(zhàn)后伊拉克嬰兒出生缺陷率大幅上升。

      人權(quán)紀(jì)錄還指出,美國未能有效參與國際人權(quán)合作。美國沒有加入或批準(zhǔn)《經(jīng)濟(jì)、社會及文化權(quán)利國際公約》、《兒童權(quán)利公約》、《消除對婦女一切形式歧視公約》、《殘疾人權(quán)利公約》等一系列聯(lián)合國核心人權(quán)公約。

      第四篇:美國一新聞主播公開辱華 華裔州參議員要求其辭職

      美國一新聞主播公開辱華 華裔州參議員要求其辭職

      2014年07月13日 22:01

      來源:新華網(wǎng)

      華裔美國加州州參議員劉云平(Ted Lieu)12日在其個(gè)人網(wǎng)站上發(fā)表聲明,要求??怂剐侣勁_時(shí)事談話節(jié)目The Five主持人鮑勃·貝克爾為在節(jié)目中發(fā)表針對華人的種族歧視和誣蔑言論一事引咎辭職。

      在10日播出的The Five節(jié)目中,當(dāng)談到誰對美國構(gòu)成威脅時(shí),貝克爾說:“中國人是對美國國家安全的唯一最大威脅。你知道我們做了什么嗎?像往常一樣,我們把他們帶到這里,我們教一幫中國佬,呃......中國人,如何用電腦,然后他們回到中國,非法侵入我們的計(jì)算機(jī)系統(tǒng)?!?/p>

      早在去年,貝克爾曾經(jīng)提起自己在游完泳之后變成了腫眼泡,他說:“搞得我像個(gè)東方人一樣?!?/p>

      劉云平在聲明中說,我是一個(gè)“中國佬”、有著“東方人”的眼睛、移民到美國而且學(xué)了計(jì)算機(jī)專業(yè)。我還曾經(jīng)是美國空軍現(xiàn)役部隊(duì)的一員而且現(xiàn)在作為后備役繼續(xù)服務(wù)這個(gè)國家。今天作為一個(gè)美國人和加州州參議員,我要求貝克爾先生辭職。他說,美國的獨(dú)特之處就在于其多元化。不幸的是,鮑勃·貝克爾不明白這其中的意義。

      另據(jù)中新網(wǎng)報(bào)道,劉云平痛批,貝克爾的評論超過了種族主義和愚蠢,因?yàn)樗臒o知的看法也是危險(xiǎn)的,恰恰是由于這一類極端的排外和種族主義的觀點(diǎn),導(dǎo)致美國政府在二戰(zhàn)期間大量侵犯憲法規(guī)定的權(quán)利,強(qiáng)迫超過10萬美國人進(jìn)入集中營?!币虼耍粲?,“由于貝克爾先生的極端種族主義和排外的看法,這些是對美國人民的威脅。所以,他現(xiàn)在應(yīng)該辭職了!”

      羅蘭學(xué)區(qū)教委陳正治(Cary Chen)分析,白人移民來到美國較早,自認(rèn)為是這塊土地的主人,華人移民在100多年前就受到他們的歧視和排斥。最近20年來,華人在美國成長很快,并且在學(xué)界和職場表現(xiàn)優(yōu)秀,對白人形成了一定的競爭壓力,使他們感到不滿。某些主流媒體主持人了解他們的情緒,利用電視節(jié)目發(fā)泄,達(dá)到

      嘩眾取寵、引起共鳴、從而提高收視率的目的。為什么他們敢拿華人開涮,因?yàn)槿A人沒有像黑人那樣,1960年代在馬丁·路德·金的領(lǐng)導(dǎo)下發(fā)起聲勢浩大的民權(quán)運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生了重大的社會影響。

      美國華人政治聯(lián)盟主席丁言愉指出,不久前ABC脫口秀主持人Jimmy Kimmel,透過“兒童圓桌會議”節(jié)目播出一個(gè)六歲男孩的說法,要?dú)⑺浪械闹袊藖斫鉀Q美國對華欠債的問題,引起全美華人的抗議。如今,貝克爾作為一個(gè)資深電視節(jié)目主持人,居然說出此等誹謗中國人的言論,是非常嚴(yán)重的錯(cuò)誤,應(yīng)該受到嚴(yán)厲批判。不久前快艇隊(duì)老板污辱黑人的種族主義言論,被主流媒體“修理得很慘”。為什么污辱華人的言論沒有受到同樣的重視呢?因?yàn)槿A人沒有像黑人那樣,一貫發(fā)出強(qiáng)有力的聲音維權(quán)。所以,今后任何任何污辱華人的言論,只要一出現(xiàn)就要迎頭痛擊,他們才不敢為所欲為。

      下載BBC新聞講解:美國國務(wù)院發(fā)言人辭職(PDF+WORD+LRC+MP3)word格式文檔
      下載BBC新聞講解:美國國務(wù)院發(fā)言人辭職(PDF+WORD+LRC+MP3).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦