第一篇:全國婦聯(lián)副主席、書記處書記孟曉駟2012年2月27日在聯(lián)合國婦女地位委員會第56屆會議高級別圓桌會上的發(fā)言
在聯(lián)合國婦女地位委員會
第56屆會議高級別圓桌會上的發(fā)言
全國婦聯(lián)副主席、書記處書記孟曉駟
(2012年2月27日下午,紐約)
主席先生/女士,各位代表:
剛才各位代表的發(fā)言從不同角度討論了農(nóng)村婦女問題。我們高興地看到,各國農(nóng)村婦女的生存與發(fā)展狀況已取得很大進步。但從全球看,農(nóng)村婦女在很多方面仍處于不利地位,急需得到進一步改善。在充分認識農(nóng)村婦女的潛力、創(chuàng)造力、作用和貢獻的同時,中國政府采取各種措施確保其不斷進步,廣泛參與。
一是加強農(nóng)村婦女經(jīng)濟賦權(quán)。主要做法包括扶持農(nóng)村婦女開展生產(chǎn)創(chuàng)收活動;為有創(chuàng)業(yè)意愿的婦女提供小額貸款,貸款利息由國家全額支付;截至2011年12月31日,全國累計發(fā)放婦女小額擔保財政貼息貸款556.42億元,政府財政落實貼息資金23億元,直接扶持133.50萬名城鄉(xiāng)婦女創(chuàng)業(yè),帶動就業(yè)400多萬人。培養(yǎng)農(nóng)產(chǎn)品女經(jīng)紀人,帶動周邊婦女參與農(nóng)村經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整和農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)經(jīng)營。目前中國有3200多個經(jīng)紀人協(xié)會,600多萬農(nóng)產(chǎn)品經(jīng)紀人,其中三分之一是女性。
二是推動農(nóng)村婦女參政。中國有60.4萬個行政村。我們以新一輪村“兩委”換屆為契機,著力增加女委員比例,提升農(nóng)村婦女參與 1
村民自治管理的能力。目前已完成換屆的5個省百分之百的村委會中都有女性。讓農(nóng)村婦女在村里有了自己的代言人。為幫助當選的女委員更好地發(fā)揮作用,僅去年就為近3000名村“兩委”女干部進行了培訓(xùn)。
三是提高農(nóng)村婦女健康水平。中國政府加大投入,擴大和改善婦女保健網(wǎng)絡(luò)及服務(wù),實施“降低孕產(chǎn)婦死亡率和消除新生兒破傷風(fēng)”、農(nóng)村孕產(chǎn)婦住院分娩補助等項目,在這個方面已完成聯(lián)合國千年發(fā)展目標。從今年起,將每年為1000萬農(nóng)村婦女免費進行宮頸癌檢查,為120萬農(nóng)村婦女免費進行乳腺癌檢查,并劃撥專項資金,幫助患病貧困婦女解決治療費用問題。
四是為農(nóng)村婦女提供培訓(xùn),如通過電腦培訓(xùn),幫助其快捷地了解產(chǎn)品和市場信息;通過手工藝培訓(xùn),拓展其增收渠道;通過職業(yè)指導(dǎo)和介紹,幫助女性富余勞動力有序轉(zhuǎn)移就業(yè);通過技術(shù)培訓(xùn),使其掌握新知識、新技能。
此外,我們還提供政策和法律咨詢、權(quán)益維護、生活支持等多種服務(wù)。
我要特別指出,當代中國農(nóng)村婦女占農(nóng)村勞動力的65%以上,已成為中國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)發(fā)展的一支重要力量,她們用自己的勤勞、智慧編織著多姿多彩的生活。當然,在中國西部偏遠地區(qū),也有許多婦女仍然生活在貧困中,在生產(chǎn)和生活中還面臨著諸多困難。我們將繼續(xù)努力,并愿學(xué)習(xí)其他國家好的經(jīng)驗。
謝謝。
第二篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(中英對照)講解
創(chuàng)新理念 務(wù)實行動 堅持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路 ——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2012年6月20日
Persevering in Sustainable Development with Chinese Characteristics through Innovative Thinking and Practical Action Premier of the State Council of the People's Republic of China At the High-level Roundtable Of the UN Conference on Sustainable Development Remarks by H.E.Wen Jiabao 20 June 2012 主席先生,女士們、先生們、朋友們: Mr.Co-Chairs, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿
信心。落實大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。
It is my great pleasure to exchange views with you at today's roundtable on the theme “l(fā)ooking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference”.Both history and reality show that the path to global sustainable development may be tortuous, but the future remains bright.We must have full confidence in that.To translate the expected outcomes of the Conference into reality requires actions by all countries.China is committed to sustainable development along with the international community.中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅定支持者。上世紀70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻。進入新世紀,中國結(jié)合國內(nèi)外實踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗。
China is a staunch supporter of the concept of sustainable development.Since the 1970s, China has participated in all the conferences from Stockholm to Rio de Janeiro that were crucial to the formulation and development of the concept of sustainable development and made its own positive contributions.Since the beginning of the 21st century, China has, in light of useful practices at home and abroad, pursued the concept of scientific development featuring a people-oriented approach and comprehensive, coordinated and sustainable development.We have endeavored to build a resource-saving and environment-friendly society, cultivate a conservation culture and blaze a new trail of industrialization.These advanced concepts and ideas have distinctive Chinese features, and have also drawn upon useful international experience.中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟發(fā)展、社會進步和環(huán)境保護。在經(jīng)濟發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口
減少2億多,中國成為最早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標中“貧困人口比例減半”的國家。中國實行最嚴格的耕地和水資源保護制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會建設(shè)方面,全面實現(xiàn)免費義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴承諾。
China is an active practitioner of the strategy of sustainable development.In dealing with the need for economic development, social progress and environmental protection, we take special care to harmonize their relationship.With respect to economic development, China's GDP maintained an average annual growth rate of 9.9% in the past 34 years, resulting in over 200 million people being lifted out of poverty and China becoming the first country in the world to reach the MDG target of halving the proportion of the poor.China, by practising the world's strictest farmland and water protection systems, has been able to feed one fifth of global population with less than 10% of global farmland and 28% of global average level of water resources in per capita terms.With respect to social development, China has introduced universal compulsory education for free, deepened the reform of old-age insurance system, and made basic old-age pension and medical services available to both urban and rural residents.With respect to environmental protection, China has stepped up energy conservation and carbon emission reduction in an all-round way.In the past six years, China's energy consumption per unit of GDP was cut down by 21%, equivalent to 1.6 billion tons of CO2, and the total discharge of main pollutants dropped by around 15%.The reafforested areas have increased by 620,000 square kilometers, which was the largest in the world.With concrete actions, we have lived up to our solemn commitments to our own people and the international community at large.中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻。截至2011年底,中國累計免除50個重債窮國和最不發(fā)達國家約300 億元人民幣債務(wù),對38個最不發(fā)達國家實施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進南北合作,與發(fā)達國家在環(huán)境保護、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機制。我們積極參與國際組織的活動,認真履行國際公約,承擔了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。
China is an energetic promoter for international cooperation in sustainable development.Actively engaging in South-South cooperation, China has contributed to the sustainable development of the world to the best of its ability.By the end of 2011, we had cancelled about 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries(HIPCs and Least Developed Countries(LDCs, accorded zero-tariff treatment to over 60% of the products of 38 LDCs, and provided over 100 billion RMB yuan in concessional loans to other developing countries.Actively promoting North-South cooperation, China has developed institutionalized cooperation mechanisms with developed countries in such areas as environmental protection, climate change, energy and resources.We have vigorously involved in the activities of international organizations, earnestly implemented international conventions, and fulfilled the responsibilities and obligations commensurate with our capabilities.展望未來,中國推進可持續(xù)發(fā)展任重道遠。中國仍是一個發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標準,還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。
Looking ahead, China faces an uphill journey in promoting sustainable development.As a developing country, China may boast a fairly large economy, but its per capita
income ranks only around the 90th place in the world.Calculated according to the new standard, China still has more than 100 million people living below the poverty line.What is more, pressure from resources and the environment continues to mount, and problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remain challenging.我們將全面實施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu),合理控制能源消費總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標,提高發(fā)展質(zhì)量,實現(xiàn)綠色繁榮。
In implementing our 12th Five-Year Plan in an all-round way, we will mobilize the entire society, adopt a holistic approach to shift our growth model quickly, adjust and optimize our economic structure, keep aggregate energy consumption at a reasonable level and energetically build a mode of production, way of life and consumption pattern conducive to resource conservation and environmental protection.In particular, we will strive to meet the obligatory targets set for the year 2015, namely, to lower CO2 emissions and energy consumption per unit of GDP by 17% and 16% respectively, raise the proportion of non-fossil fuels to 11.4% and cut total discharge of main pollutants by 8% to 10% all from the 2010 levels.These efforts are aimed at improving the quality of development and realizing green prosperity.我們將更加積極地推進國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟,為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。
We will take a more active part in pushing forward international cooperation, participate in global governance for sustainable development, gradually increase
assistance to other developing countries, and work with the international community to build a better world for the future generations.謝謝!Thank you.
第三篇:全國婦聯(lián)副主席、書記處書記孟曉駟在國際消除對婦女暴力日紀念活動上的致辭(2011年11月25日)
在國際消除對婦女暴力日紀念活動上的致辭
全國婦聯(lián)副主席、書記處書記孟曉駟
(2011年11月25日)
尊敬的聯(lián)合國教科文組織駐華代表辛格先生,尊敬的聯(lián)合國人口基金駐華代表何安瑞先生,尊敬的中華女子學(xué)院院長張李璽教授,各位老師、各位同學(xué),女士們、先生們、朋友們:
大家上午好!
很高興來到充滿青春氣息的我國專業(yè)女子教育的最高學(xué)府——中華女子學(xué)院,與聯(lián)合國性別主題組的各位同仁和各位老師、青年朋友們,共同紀念國際消除對婦女暴力日,并倡導(dǎo)青年們積極參與消除對婦女暴力行動。青春給我們以力量,使我們直面暴力的沉重,同時對這個世界徹底消除對婦女的暴力充滿信心和希望。在此,我謹代表全國婦聯(lián),向與會的各屆朋友和各位老師、同學(xué)致以最親切的問候,并對你們積極參與和支持本次活動表示衷心的感謝!對婦女的暴力是人類社會的一大痼疾。它剝奪了婦女最基本的安全感,使其陷入恐懼、受到驅(qū)使和奴役、甚至失去自由與生命。它與性別不平等構(gòu)成惡性的循環(huán),嚴重威脅女性的身心健康以及各項權(quán)利,抵消并摧毀男女平等在其他領(lǐng)域取得的進步。如若保障人人能安全、自由的呼吸、學(xué)習(xí)、工作與生活,實現(xiàn)真正的婦女進步和男女平等,就必須與各種形式對婦女的暴力進行堅決而不妥協(xié)的斗爭,直至這些惡疾徹底消亡。
朋友們,今年是第12個國際消除對婦女暴力日。十幾年來,國際消除對婦女暴力日的紀念活動在越來越多的國家和地區(qū)廣泛開展,象一?;鸱N將暴力零容忍的信念與合作消除對婦女暴力的力量傳遞到世界各個角落,在許多婦女的心間燃起希望的明燈。
中國一直是消除對婦女暴力的積極支持者和堅定踐行者,為消除對婦女的暴力進行了長期不懈的努力。目前,消除對婦女暴力已寫入《中國婦女權(quán)益保障法》等多部法律,近30個省已出臺預(yù)防和制止家庭暴力的文件或法規(guī),預(yù)防
1和打擊販賣婦女等行動不斷加強,對暴力受害者的救助進一步完善,公眾的認知與支持度顯著提高。今年是我們連續(xù)第3年與聯(lián)合國系統(tǒng)共同舉辦國際消除對婦女暴力日紀念活動,它讓我們再次深切感到,全世界的女性同屬于一個大家庭,既有同樣的傷痛、同樣的挑戰(zhàn),也有同樣的堅韌、同樣的力量。
朋友們,消除對婦女暴力的核心因素還在于人,在于公眾參與。只有每個人積極承擔起責(zé)任,努力預(yù)防和消除暴力行為,向受暴者伸出援助之手,消除對婦女暴力的法律、政策和措施才能真正發(fā)揮實效,零暴力才能從文字轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實。
親愛的同學(xué)們,青年是社會的積極力量,青年的參與是消除對婦女暴力取得勝利中的重要環(huán)節(jié)。在中華女子學(xué)院的積極推動下,北京八所學(xué)校學(xué)生所進行的“白絲帶”傳遞活動自月初即已開展,許多青年朋友已經(jīng)積極地參與進來,奉獻出你們的愛心,顯示出你們的熱情與責(zé)任意識,展現(xiàn)出你們的領(lǐng)導(dǎo)才能。值得高興的是越來越多的男性特別是男青年 加入到我人隊伍中來,發(fā)揮了不可或缺的作用。我們熱情歡迎并誠摯地邀請更多的富有使命感和社會責(zé)任心的青年人參與這一行動,加入婦女維權(quán)與發(fā)展事業(yè),相信青年將以其無可比擬的活力和創(chuàng)意,將為推動兩性平等事業(yè)帶來新的動力。
朋友們,軟弱、冷漠、無知、孤立、沉默是滋生暴力的溫床。今天,我們肩并肩站在一起,心與心敞開心扉,就是要用我們的熱情、決心與行動,打破這些溫床,滌蕩對婦女暴力的痼疾,讓安全、自由、平等、幸福的陽光照進每一位女性的人生——為了我們的母親,為了我們的姐妹,為了我們的女兒,為了社會上每一位女性。我相信,有這么多杰出青年的參與,有各方的鼎力支持,女性的生命將日益遠離寒冬,而這個冬天也將不再寒冷!
最后,再次感謝各位的參與和寶貴支持。
謝謝大家!
第四篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(2012年6月20日)
創(chuàng)新理念 務(wù)實行動 堅持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路
——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
(2012年6月20日)
主席先生,女士們、先生們、朋友們:
很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿信心。落實大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。
中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅定支持者。上世紀70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻。進入新世紀,中國結(jié)合國內(nèi)外實踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗。
中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟發(fā)展、社會進步和環(huán)境保護。在經(jīng)濟發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口減少2億多,中國成為最早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標中“貧困人口比例減半”的國家。中國實行最嚴格的 耕地和水資源保護制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會建設(shè)方面,全面實現(xiàn)免費義務(wù)教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領(lǐng)域,全面推進節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴承諾。
中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻。截至2011年底,中國累計免除50個重債窮國和最不發(fā)達國家約300億元人民幣債務(wù),對38個最不發(fā)達國家實施了超過60%的產(chǎn)品零關(guān)稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進南北合作,與發(fā)達國家在環(huán)境保護、氣候變化、能源資源等領(lǐng)域形成了制度化的合作機制。我們積極參與國際組織的活動,認真履行國際公約,承擔了與自身能力相符的責(zé)任與義務(wù)。
展望未來,中國推進可持續(xù)發(fā)展任重道遠。中國仍是一個發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標準,還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。
我們將全面實施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟結(jié)構(gòu),合理控制能源消 費總量,大力建設(shè)節(jié)約資源、保護環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標,提高發(fā)展質(zhì)量,實現(xiàn)綠色繁榮。
我們將更加積極地推進國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟,為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。
謝謝!
第五篇:常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言
常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言
Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at High-level Symposium on Belt and Road Initiative and 2030 Agenda for Sustainable Development
尊敬的萊恰克主席,各位來賓,各位同事,Your Excellency President Lajcak, Distinguished Guests, Colleagues,很高興同聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國經(jīng)社事務(wù)部、世界衛(wèi)生組織駐聯(lián)合國辦事處共同主辦此次高級別研討會。歡迎各位出席此次會議。
It gives me great pleasure to host this high-level symposium with UNDP, DESA and the WHO Office at the UN.A warm welcome to you all.2013年秋天,中國國家主席習(xí)近平提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議。該倡議以共商、共建、共享為指導(dǎo)原則,通過加強國際合作,對接各國彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,帶動亞歐大陸國家及其他相關(guān)地區(qū)實現(xiàn)共同發(fā)展,攜手構(gòu)建人類命運共同體。
In the fall of 2013, President Xi Jinping proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21 Century Maritime Silk Road.Guided by the principle of extensive consultation, joint development and shared benefits, the Belt and Road Initiative(BRI)aims to synergize development strategies of various countries, strengthen international cooperation for shared prosperity in Asia, Europe and beyond, and jointly build a community with a shared future for mankind.“一帶一路”倡議重點關(guān)注五大領(lǐng)域,一是政策溝通,旨在構(gòu)建政府間多層次宏觀政策溝通機制,加強各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。二是設(shè)施聯(lián)通,旨在構(gòu)建“一帶一路”基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò),提升交通、能源和通信等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)水平。三是貿(mào)易暢通,旨在推動貿(mào)易自由化和便利化,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展。四是資金融通,旨在構(gòu)建多元投融資體系。五是民心相通,旨在搭建國際人文交流合作平臺,深化文化、教育、學(xué)術(shù)和旅游等各領(lǐng)域交往,拉近各國民眾感情,推進在全球范圍內(nèi)構(gòu)建包容性社會。
The Belt and Road Initiative has five priorities: First, policy connectivity.The goal is to build an inter-governmental, multi-tiered mechanism of macro policy communication to better synergize development strategies of the countries.Second, infrastructure connectivity.It is about building a network of infrastructure to upgrade transportation, energy and communication infrastructure.Third, trade connectivity.We want to promote trade liberalization and facilitation to realize coordinated industrial development.Fourth, financial connectivity.Efforts will be made to build a framework of diversified means of investment and financing.Fifth, people-to-people connectivity.More will be done to bring together people around the world, facilitate cultural, educational, academic and tourism cooperation, and make our societies more inclusive.2015年,聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展峰會通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程,提出17項可持續(xù)發(fā)展目標和169個具體目標,指明未來國際發(fā)展合作方向,通過強化全球伙伴關(guān)系,實現(xiàn)各國共同發(fā)展和共同繁榮。
The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targets, charting the course for international development cooperation.The purpose of the Agenda is to realize common development and prosperity for all through a stronger global partnership.“一帶一路”倡議同2030年議程高度契合,相輔相成,相互促進,共同推進國際發(fā)展合作事業(yè)?!耙粠б宦贰背h和2030年議程理念相通,都以聯(lián)合國憲章的宗旨和原則為基礎(chǔ),致力于維護多邊主義,促進世界和平與發(fā)展?!耙粠б宦贰背h堅持共商共建共享,倡導(dǎo)開放包容、互利共贏。2030年議程重視在全球?qū)用嫱七M國際發(fā)展合作,“一帶一路”側(cè)重于從區(qū)域到全球?qū)用鎸崿F(xiàn)發(fā)展合作。2030年議程和“一帶一路”將促進經(jīng)濟發(fā)展,提高人民生活水平作為最終目標。2030年議程強調(diào)各國堅持自主自愿原則,2030年議程和“一帶一路”均強調(diào)尊重各國主權(quán)和發(fā)展權(quán),倡導(dǎo)支持各國根據(jù)各自國情選擇發(fā)展道路,是以合作共贏為核心的新型國際關(guān)系的具體體現(xiàn)。The BRI and the 2030 Agenda resonate with and reinforce each other.Together, they promote the cause of international cooperation for development.The BRI and the 2030 Agenda have a shared philosophy.Anchored in the purposes and principles of the UN Charter, both are committed to multilateralism and international peace and development.The BRI follows an approach of extensive consultation, joint development and shared benefits, and advocates openness and inclusiveness.The 2030 Agenda underscores international cooperation for development, and the BRI calls for development cooperation from regional to global levels.They are both aimed at economic development and better lives for the people.The BRI is aligned with the 2030 Agenda which emphasizes voluntarism and respect for countries' sovereignty and right of development.Being supportive of countries' own choices of development paths in accordance with their national conditions, both the BRI and 2030 Agenda reflect the desire for a new type of international relations featuring win-win cooperation.各位來賓,各位同事,Distinguished Guests, Colleagues,“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界。該倡議提出近5年來,得到國際社會積極響應(yīng),100多個國家和國際組織積極支持,80多個國家和國際組織同中方簽署了100多份合作協(xié)議,一大批重要合作項目成功落地。中國與沿線國家貿(mào)易總額超過4萬億美元,投資累計超600億美元。中國與43個沿線國家實現(xiàn)空中直航,中歐班列開行了75OO多列,建立了75個境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為當?shù)貏?chuàng)造了20余萬個就業(yè)崗位。
The BRI is China's initiative, but the opportunities and fruits that it presents belong to the whole world.Over the past five years, the initiative has received positive response from the international community.More than 100 countries and international organizations have shown support.More than 80 countries and international organizations have signed over 100 cooperation documents with China.A large number of cooperation projects have been implemented.Trade volume between China and the countries involved has exceeded four trillion US dollars, and total investment exceeded 60 billion US dollars.China has opened direct flights with 43 countries along the routes.The cargo trains between China and Europe have completed 7,500 trips.seventy-five economic and trade cooperation zones have been set up, creating more than 200,000 jobs for local people.非洲是“一帶一路”倡議的重要伙伴?!啊獛б宦贰眻猿帧斑m應(yīng)非洲自身發(fā)展、不附加任何政治條件、堅持互利共贏”原則,始終“尊重非洲、幫助非洲,義利相兼,以義為先”?!耙粠б宦贰痹诜侵掭椛浒<?、肯尼亞、烏干達、尼日利亞、喀麥隆和南非等20多個國家,達成39個重大合作項目,涉及鐵路、公路、港口和水電站等17類領(lǐng)域。在中國政府和企業(yè)的大力支持和幫助下,埃塞俄比亞首個國家工業(yè)園——阿瓦薩工業(yè)園已于2017年正式投入運營,為埃塞創(chuàng)造6萬個就業(yè)機會,每年出口創(chuàng)匯10億美元。工業(yè)園區(qū)、鐵路、高速公路、機場和發(fā)電站等基礎(chǔ)設(shè)施拔地而起,為非洲大陸騰飛插上翅膀。
Africa is an important partner in the development of the Belt and Road.The initiative is to meet the needs of Africa and pursue mutual benefits without imposing political conditions.The initiative will give help to Africa based on respect, and advance friendship and benefits with priority given to friendship.The BRI involves more than 20 African countries, including Egypt, Kenya, Uganda, Nigeria, Cameroon and South Africa.Cooperation agreement has been reached on 39 major projects, covering 17 areas such as railway, highway, port and power generation.With strong support from the Chinese government and companies, Ethiopia's first national industrial park Hawassa Industrial Park entered into operation in 2017 and created 60,000 jobs and an annual revenue of one billion US dollars for Ethiopia.New infrastructure have been built in Africa, including industrial zones, railways, motorways, airports and power plants, giving a strong boost to the development of the African continent.在“—帶一路”框架下,中國和柬埔寨政府共同開發(fā)建設(shè)了西哈努克港經(jīng)濟特區(qū)。特區(qū)吸引了來自美國、日本和意大利等國家和地區(qū)的100多家企業(yè)入駐,創(chuàng)造了2萬多個就業(yè)崗位,工業(yè)產(chǎn)值對西哈努克省經(jīng)濟貢獻率超過50%。
Within the BRI framework, the governments of China and Cambodia have jointly constructed Sihanoukville Special Economy Zone.More than 100 companies from the United States, Japan, Italy and other countries and regions have established presence there.The Special Economy Zone has created over 20,000 jobs and its total output contributed more than 50% to the economy of Sihanoukville Province.中國和阿根廷共建的世界最南端水電項目—基什內(nèi)爾和塞佩尼克水電站,總裝機容量達1740兆瓦,建成后年均發(fā)電量可達49.5億千瓦時,提升阿根廷電力總裝機容量約6.5%,項目實施將創(chuàng)造約2萬就業(yè)崗位。
The 1,740-megawatt Nestor Kirchner-Jorge Cepernic hydropower complex jointly built by China and Argentina, the furthest southward in the world, has increased Argentina's total installed capacity by 6.5%.Upon completion, the project will have an annual generation capacity of 4.95 billion kwhs and create 20,000 jobs.美麗山水電站是巴西第二大水電站,裝機容量1100萬千瓦,輸送容量400萬千瓦。巴西使用中國特高壓技術(shù),將巴西北部豐富清潔能源遠距離、大容量、低損耗輸送到東南部負荷中心,不僅有效保護了環(huán)境,還帶動了巴西電源、電工裝備和原材料等產(chǎn)業(yè),為巴西經(jīng)濟社會發(fā)展提供了綠色能源支撐。
Belo Monte Dam is the second largest hydro-power project in Brazil, with installed capacity of 11,000 megawatt and transmission capacity of 4, 000 megawatt.With the introduction of China's ultra-high voltage power transmission technology, clean energy is being transmitted in large volume with low loss, all the way from the north to the southeast of Brazil.This environment-friendly project has not only boosted the development of the electricity sector and the raw material industry, but also provided green energy for economic and social development in Brazil.在斐濟第二大島瓦努阿島,中方修建的納布瓦魯高速公路和布扎貝高速公路,解決了當?shù)孛癖姵鲂欣щy,有力地拉動了當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展。中方還在“一帶一路”框架下,面向太平洋島國舉辦了多期國際金融交流合作研修班,根據(jù)太平洋島國需要,提供能力建設(shè)幫助和支持。
On Fiji's second largest island Vanua Levu, Navouwalu Road and Buca Bay Road built by China have made travel much easier for the people and contributed to local economic development.China has also organized workshops on international financial cooperation within the BRI framework, providing the most-needed capacity building assistance for Pacific island countries.作為最大的發(fā)展中國家,中國是全球第二大經(jīng)濟體、第二大進口國和消費國,中國企業(yè)和投資積極走出去的同時,中國自身巨大消費市場也為各國企業(yè)發(fā)展提供了重要機遇。未來五年,中國將進口超過10萬億美元的商品和服務(wù),為世界各國企業(yè)進入中國大市場提供歷史性機遇。
China is the world's biggest developing country, and also the second largest economy and second largest importer and consumer.While Chinese companies are reaching out to the world, China presents major opportunities to businesses around the world as a huge consumer market.In the coming five years, China will import more than 10 trillion US dollars of goods and services.That will be a historic opportunity for foreign businesses to access to the Chinese market.各位來賓,各位同事,Distinguished guests, Colleagues,“一帶一路”是全球公共產(chǎn)品,遵守國際規(guī)則;“一帶一路”是開放包容的國際合作平臺,按照市場規(guī)律行事。中方提出共建“一帶一路”,聚焦的是國際經(jīng)濟合作,沒有也不搞地緣爭奪;奉行的是共商、共建和共享,沒有也不搞零和博弈。共商,就是大小國家一律平等,好事大家商量著辦;共建,就是各施所長,把各自優(yōu)勢和潛能充分發(fā)揮出來;共享,就是讓建設(shè)成果惠及各國人民,實現(xiàn)互利共贏?!耙粠б宦贰笔且粋€開放、透明和包容的國際合作平臺,不論哪個國家,只要認同絲路精神,我們都張開雙臂歡迎。
The BRI is a public good that follows international rules.It is a platform for cooperation that operates in line with the law of the market.China has proposed the BRI for stronger economic cooperation.It is not about geopolitical rivalry.Rather than a zero-sum game, China pursues extensive consultation, joint development and shared benefits.In other words, all countries, big or small, join the discussion on an equal footing;all countries use their own strengths to contribute to the development of the Belt and Road;and the fruits of the initiative are shared by all countries and their people.The BRI is an open, transparent and inclusive platform for international cooperation.All those who recognize the Silk Road spirit are welcomed to join.去年5月,中方在北京舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,29位外國元首和政府首腦、140多個國家的高級代表和80多個國際組織的負責(zé)人與會。高峰論壇發(fā)表圓桌峰會領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合公報,達成了270多項成果,進—步凝聚了各國共建“—帶一路”的國際共識。中方愿同各方秉持遵循共商共建共享原則,全面落實高峰論壇成果,讓共建“一帶—路”更好造福各國人民。
In May last year, China held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.The Forum was attended by 29 heads of state and government, senior representatives of more than 140 countries, and leading officials from more than 80 international organizations.The joint communique of the leaders' roundtable meeting contains over 270 deliverables, enhancing the international consensus on the joint development of the Belt and Road.China is ready to work with all parties, under the principle of extensive consultation, Joint development and shared benefits, to implement the outcomes of the forum and deliver more benefits to people across the world.謝謝大家!Thank you.