第一篇:MBA英語英譯漢目標(biāo)分?jǐn)?shù)5到10分如何拿下
MBA英語英譯漢目標(biāo)分?jǐn)?shù)5到10分如何拿下
中國MBA網(wǎng)小編分享一下MBA聯(lián)考:英譯漢目標(biāo)分?jǐn)?shù)5到10分如何拿下的策略,希望對正在復(fù)讀的學(xué)生有所幫助。
要求:將150詞左右的英文文章翻譯成中文。
寶典:1,通讀全文,切記斷章取義。理順翻譯順序,重點句子可以在試卷上標(biāo)注順序;
2,逐句翻譯,表達(dá)通順明確,字跡清晰工整,切記鉤劃調(diào)整順序;
3,最后注意把握整體的答題空間,切記先松后緊。
第二篇:MBA聯(lián)考英語之英譯漢答題步驟
MBA聯(lián)考英語之英譯漢答題步驟
英譯漢是運用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動而英譯漢的過程則是正確理解英語原文和創(chuàng)造性地用漢語再現(xiàn)英語原文的過程, 在英譯漢的過程中, 有兩點值得我們特別地注意:(1)漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容, 即句子或文章的意義, 而不是句子結(jié)構(gòu);(2)在翻譯過程中, 英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換因此,在做英譯漢的題目時, 漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致, 而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù), 而不應(yīng)拘泥于原文另外, 應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同, 因為各自有不同的衡量標(biāo)準(zhǔn), 翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為“信達(dá)雅”, 而英譯漢考試則只要做到“忠實通順”即可要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則, 即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來, 既不能改變和歪曲, 也不能增加或刪減例如, He is seriously ill.這本來是一個極為簡單的句子, 可將其翻譯為“他病得歷害”或“他病得很重”, 但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”, 把它譯成“他茍延殘喘”, 這就給譯文增加了一定的感情色彩, 違背了忠實的原則, 反而得不償失要做到通順, 就必須把英語原文翻譯成合乎漢語規(guī)范的漢語, 譯文必須是明白通暢的現(xiàn)代漢語, 即不能逐字逐詞的死譯, 也不能生吞活剝例如, His addi tion completed the list.有人將該句翻譯成“他的加入結(jié)束了名單”或“他的加入完成了名單”, 這樣的翻譯盡管可以使讀者能勉強看懂, 但總使人有別扭之感, 根本不象是地道的漢語, 根本就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣, 關(guān)于上句, 我們不妨把它翻譯為“把他添上, 名單(上的人)就全了”, 這樣采取靈活的方法, 沒有生硬地套用原文的結(jié)構(gòu), 就使得譯文合乎漢語的習(xí)慣, 使人容易看懂, 讀起來也順口多了。
英譯漢的過程包括理解, 分析句架表達(dá)和校核三個階段, 理解是表達(dá)的前提, 若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá), 但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系, 往返反復(fù)的過程, 在進行漢語表達(dá)的時候, 又可以進一步加深對原文的理解, 因此, 在英譯漢的過程中, 往往需要考生從英語到漢語, 再從漢語到英語反復(fù)的推敲。
一、理解
理解階段的目的在于讀懂英語原文, 弄清原文的意思為了透徹理解原文, 建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時采取下列步驟:
1.通讀全文通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系, 特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those other所指代的詞或詞組這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到有時則要到前面有關(guān)的句子中去找這樣的例子在今年的試題中是很多的如: 92年的英譯漢考題第一小題的英文為: There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.在該句子中有the term一詞, 那么它指代的是什么呢? 只有通過閱讀上下文才能搞清楚, 而有的考生只是單純地把它翻譯為“這一術(shù)語”, 但是,在標(biāo)準(zhǔn)答案中, 該詞被翻譯成“智力”, 因為通過上下文我們很容易地看出它指的是“智力”這一術(shù)語再比如在93年的考題中的英譯漢部分的第二題的句子為“It is not that scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working;but that the latter is a much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.” 在這個句子中the scales in the one case, the balance in the other, the former, the latter等的含義都是在把握全文的基礎(chǔ)之上才能掌握的也只有這樣我們才能做出正確的翻譯目前市場上的一些復(fù)習(xí)指導(dǎo)書主張考生不用通讀全文我們認(rèn)為這是很不可取的因為孤立地閱讀劃線部分的英語往往無法理解該部分的真正含義一篇好的文章, 其前后的意思都互相關(guān)聯(lián), 具有很強的邏輯性, 一個單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來, 這就是為什么我們有時看完一本書或一篇文章之后才對上文中的某個難以理解的地方“恍然大悟”因此,上下文能幫助我們正確的理解劃線的部分, 通讀全文是很重要的但是, 在通讀全文的過程中應(yīng)該注意對非劃線的部分不要花費時間過多對于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意只是搞清大體意義即可因為通讀全文的目的在于幫助自己理解劃線的部分, 只要能把該部分理解透徹也就足夠了
2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)中國的英語學(xué)習(xí)者往往具有非常好的英語語法知識在做翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢從近年來的研究生入學(xué)試題來看劃線的部分一般來說結(jié)構(gòu)句子都比較復(fù)雜例如, 1994年的第二小題, “In short, a leader of the new school contends, ”the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and the use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.像這樣復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu), 很難達(dá)到正確完整地理解原文的要求在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時我們要注意首先把句子的主語謂語和賓語找出來這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子中成分是否有省略的地方主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等在此我們再次提醒考生注意正確地把握句子的結(jié)構(gòu)是進行正確地翻譯的關(guān)鍵如果連句子結(jié)構(gòu)還沒有搞清楚就匆忙地動筆翻譯肯定是不會有好的結(jié)果的在往屆的考生中這樣的教訓(xùn)屢見不鮮下面我們以1996年碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第72題來說明句子結(jié)構(gòu)的分析方法
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.這是一個簡單句句子的骨干結(jié)構(gòu)為This trend began during the Second World War, when?, when是一個關(guān)系副詞在這個句子中引導(dǎo)了一個非限制性定語從句修飾前面的名詞the Second World War而在when引導(dǎo)的定語從句中主句是several governments came to the conclusion ?, that引導(dǎo)了一個同位語從句做conclusion的同位語在這個同位語從句中主句是the specific demands? cannot generally be foreseen?, that是關(guān)系代詞引導(dǎo)了一個定語從句修飾前面的名詞demands這樣通過我們進行詳細(xì)的分析在搞清楚句子的具體結(jié)構(gòu)之后在動筆翻譯也就簡單多了也只有劃清句架結(jié)構(gòu)我們才能知道如何翻譯例如上句中如果我們把when作為狀語從句譯成“當(dāng)??時候”就要被扣掉0_5分如果把demand當(dāng)成動詞也要扣0_5分。
3.理解分析劃線部分的含義考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義, 還要理解全句的整體意義理解句子的依據(jù)除了句子本身之外, 還有該句子所處的具體的語言環(huán)境在此階段應(yīng)清楚下列問題: A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞, 如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法, 那么, 在該句中它們的具體含義是什么;C.按照你的理解, 該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致, 有無相互矛盾總之, 在動手翻譯之前, 首先要讀懂原文, 不要一上來就急于動手翻譯, 這樣做往往會出現(xiàn)一種情況: 該題快要翻譯完了, 猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂, 而且很容易忙中出錯, 把本應(yīng)拿到的分?jǐn)?shù)丟掉了, 這是非常令人可惜的例如某年的英譯漢試題中有這樣一句要求翻譯的句子: The capacity to use a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction, and techniques of processing.一位考生把它翻譯成“使用原料的能力取決于各種各樣的因素, 例如,接近的方法, 提取的方法和加工技術(shù)” 很顯然, 這為考生并未完全理解這句話的意思, 原文列出的三個因素, 是指獲得某種原材料的三個過程, 即探礦開采和冶煉, 因此, ”means of access”, “methods of extraction” 和“techniques of processing” 應(yīng)該分別譯為“鉆探手段”“開采方法”和“冶煉技術(shù)”, 那么, 整個句子就可翻譯為“利用一種原材料能力的大小取決于各種各樣的因素, 比如,鉆探手段開采方法和冶煉技術(shù)”。
二、表達(dá)
表達(dá)就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來, 表達(dá)的好壞取決與譯者對于英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平理解是表達(dá)的基礎(chǔ)表達(dá)是理解的結(jié)果但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達(dá)許多考生反映有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達(dá)就充分說明了這一點因為在表達(dá)上還存在許多具體的方法和技巧關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細(xì)論述, 在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法: 直譯和意譯
1.直譯所謂直譯, 就是在譯文語言條件許可時, 在譯文中既保持原文的內(nèi)容, 又保持原文的形式在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處在對于許多英語句子的翻譯過程中, 完全可以采取直譯的方法, 這樣可以獲得一舉兩得之功效, 既保持了原文的結(jié)構(gòu), 又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容但是直譯不是死譯和硬譯,象“It is asserted that ?;It is believed that ?”這一類的結(jié)構(gòu), 如果直譯過來那就不倫不類了。
2.意譯漢語和英語分別屬于不同的語系, 兩者在詞匯句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法上具有很多的差異當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時, 就應(yīng)采用意譯法, 意譯就是不拘泥于原文的形式, 重點在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容例如:“Do you see any green in my eye?” 象這樣的句子, 只能采取意譯的方法, 把它翻譯為“你以為我是好欺騙的嗎?” 當(dāng)然, 意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的在具體的翻譯過程中, 我們應(yīng)該采取靈活的方法, 不論是直譯還是意譯, 只要是符合“忠實通順”的翻譯原則, 都是可取的在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法然后再對直譯得出得結(jié)果進行加工潤色在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣用既符合原文的意義又符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來例如我們在上面分析的1996年考題中的第72題我們可以首先直譯為這種趨勢開始于第二次世界大戰(zhàn)當(dāng)時一些政府得出這樣的結(jié)論政府希望對科研部門所提出的特定的要求總的來說還不能非常具體的預(yù)見到然后我們對上述譯文進行加工潤色就可以得出下面的結(jié)果這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論政府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法預(yù)見的。
在翻譯的過程中, 我們務(wù)必注意以下幾點:
(1)理解透徹之后再動手表達(dá), 否則表達(dá)的結(jié)果會令人莫名其妙;
(2)切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座, 逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;
(3)切忌擅自增減詞意, 增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。
三、校核
校核階段是理解與表達(dá)的進一步深化, 是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段, 因此, 校核是翻譯過程中一個很重要的階段, 并不是可有可無的, 通過表達(dá)之后的校核, 我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題, 確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)在校核階段, 一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題:
(1)人名地名日期方位和數(shù)字等;
(2)漢語譯文的詞與句有無錯漏;
(3)修改譯文中譯錯或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子詞組或詞匯;
(4)有無錯別字;
(5)標(biāo)點符號是否有誤。
第三篇:2015年MBA英語寫作:英譯漢常用句式(一)
2015年MBA英語寫作:英譯漢常用句式(一)
太奇MBA老師幫助大家整理了一些MBA聯(lián)考英語英譯漢題型中比較常用的句式,考。
譯:隨著國際文化交流的增加,國。
an of foreigners are eager to,… 正如上面所示,…正如上面所示,有兩幅漫畫描述了兩種完全不同的情景。一幅描繪了人們在努力工作,而另一幅暗示了懶惰導(dǎo)致失敗。
As is shown above, there are two cartoons presenting two quite different situations.One
depicts people who are working hard, while the other implies that laziness results in failure.3.What a vivid picture it is!It tells us that… 這是一幅多么生動形象的畫啊!它告訴我們…
譯:這是一幅多么生動的畫啊!愛就像一盞在黑暗中的油燈, 靈。
just like an oil lamp in the lightens people’s hearts.4.According given in the table, … …
譯:最近5年來2002年達(dá)到80,000,000人。
to the statistics given in the table, of tourists has grown greatly,5.This chart shows that … 這張示意圖表明,…
譯:這張示意圖表明,全世界吸煙者的人數(shù)不斷上升,占總?cè)丝诘?0%。
This chart shows that the number of smokers continues to climb(rise), __________ 20 % of the total population.6.It is indicated by the graph that … 這張曲線圖表示,…
譯:這張曲線圖表示,滅絕(extinction)
of some species of wild the
that …)中可以看到,…
(或這張圖畫)中可以看到,,空氣污染和。
that with the rapid increase in the number of cars, air pollution and noise have become the main public hazards threatening the survival of city residents.8.It is generally believed(或accepted, thought, held)that … 人們普遍認(rèn)為,…
譯:人們普遍認(rèn)為,各國政府應(yīng)該采取有力措施來保護森林資源。
It is generally believed that the of all countries should __________ forest resources.9.The picture is thought-這幅畫發(fā)人深省,…
譯:
today.drawing describes implies …
我們應(yīng)
What the drawing describes implies that we should __________(withstand)the test of failure.11.There is a 譯: 表中所給的數(shù)字表明,最近5年來人民的收入已有顯著增長。
The statistics given in the table indicate that there has been a remarkable increase in people’s incomes in the past 5 years.譯:The number of has been on the in recent years.
第四篇:3到5分鐘英語演講稿
3到5分鐘英語演講稿
goodafternoon,ladiesandgentlemen!i’mveryhonoredtostandhereandgiveyouashortspeech!tobeginwith,iwanttoaskaquestion.doeseverybodydreamagooddreamlastnight?actually,todayiwanttotalkaboutdreamwithyou.ofcourse,whatiwanttotalkisnotadreamyouhavelastnight,butadream——aboutlife.everyonehasdreamsaboutlife,differentdreamsatdifferentlifestage,andweneeddreamstosupportus.dreamsarelikethestarsweneverreachinthesky,butlikemostmariners(水手),wecanchartourcoursebythem.withthedream,wehaveadirection,withadirection,wewerenolongerconfused.withthedream,thereishope,withhope,wehavethestrengthtofight.ihaveadream:tobeadoctor.,becausedoctormayrelievethepainofpatients.mayletthehumanchangethehealth.atthesametime,ibelievedthat,thosewhohelpothersmaybeabletoobtainjoyfully.therefore,ihopedinthenearfuture,imightbeadoctor.butiknow,lifeistough,andtherearealwaysupsanddowns,maybewefailinthewaytoouraims,andwemayfeeldepressed,wheneveratthistime,thedreaminourheartcanalwayscomfortus,encourageus,andsupportustomoveahead.young!fortunately,iamyoungnow.justduetoit,iknowthatnothingisimpossible.ifirmlybelievethatnothingcanstandinmyway.ifican'trealizemydream,itresultfromthatihaven'tworkharderenoughandiwon'tfindotherexcuses.ifnopeoplebelieveyou,youcanmakeittoprovethatyouareright.ifyouthinkthegodhaven'tblessedyouandthereisnotruthhere,youcanbecomethegodandcreatethetruth.“mybreathswallowstheskyandmaketheyellowriveroverflow,myswordisfamousinkyushuanditcancollapsethefivesacredmountains.”atsometimeinthepastialsohadambitiouswordsandihadsomeachievements.eachachievementresultsfrommyhardwork.ialwaysbelievethat“ifyouwanttohavemoreachievementsthanothers,youmustworkharder.”insomeextent,thedreamisthehope.ifyoucaninsistondoingsomething,thevictorywillcome.holdfasttodreams,forifdreamsdie,lifeisabroken-wingedbirdthatcannotfly.holdfasttodreams,forwhendreamsgo,lifeisabarrenfieldfrozenwithsnow.somydearfriends,thinkofyouroldandmaybedeaddreams.whateveritis,pickitupandmakeitalivefromtoday.let's---move----out!thankyouforyourlistening!
第五篇:“送培到縣”英語學(xué)習(xí)心得體會
“送培到縣”英語學(xué)習(xí)心得體會
彭士珍
攜帶著對教好英語這門課的渴望,2014年11月1日至2日我非常榮幸的參加了“送培到縣”培訓(xùn)?;厥變商炫嘤?xùn)的足跡,發(fā)現(xiàn)自己的教育觀念得到了洗禮,教育科學(xué)理論學(xué)習(xí)得到了升華,課堂教學(xué)藝術(shù)研究獲得了新感悟,眼界開闊了,思考問題能站在更高的角度,許多疑問得到了啟發(fā)解決??
1、構(gòu)建科學(xué)課堂文化 課堂既是一種研究的趨勢、也是提高教學(xué)質(zhì)量的內(nèi)核所在,我們可以將課堂視為決定學(xué)校教育成敗的關(guān)鍵所在。而文化充盈于課堂之內(nèi)、滲透于師生之間,文化是課堂的養(yǎng)分,離開文化,課堂將成為無源之水、無本之木。因此,課堂中面臨的問題,實際上就是文化的問題,所以我們應(yīng)切實可行的構(gòu)建課堂文化。這將有利于深化課程改革;有利于提升教師的專業(yè)素養(yǎng);有利于發(fā)展學(xué)生的思維品質(zhì)。那么構(gòu)建課堂文化又主要應(yīng)從以下幾方面入手:a、從“單向型教學(xué)”向“多向型教學(xué)”轉(zhuǎn)變,構(gòu)建“對話文化”;b、從“記憶型教學(xué)”向“思維型教學(xué)”轉(zhuǎn)變,構(gòu)建“質(zhì)疑文化”;c、從“應(yīng)試型教學(xué)”向“素質(zhì)型教學(xué)”轉(zhuǎn)變,構(gòu)建“團隊文化”。因此我們要從課堂文化的角度來重新審視自己的英語教學(xué)課堂,結(jié)合傳統(tǒng)的課堂,結(jié)合課堂面臨的改革,以自己獨特的眼光,構(gòu)建起適合新課程理念的英語課堂文化。
2、英語課堂教學(xué)應(yīng)以致用為核心。《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》指出:“學(xué)習(xí)要以致用為中心。致用既是英語學(xué)習(xí)的目標(biāo),又是英語學(xué)習(xí)的方式。親身經(jīng)歷以致用為主的學(xué)習(xí)活動是學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要途徑?!边@意味著中學(xué)英語教育的教學(xué)策略將由重“知識傳授”向重“學(xué)生發(fā)展”轉(zhuǎn)變,由重教師“教”向重學(xué)生“研”轉(zhuǎn)變,由重“結(jié)果”向重“過程”轉(zhuǎn)變。
致用在英語學(xué)習(xí)中,具有重要價值,通過“用英語”來“學(xué)英語”,學(xué)生們可以把英語知識與觀察、推理和思維的技能結(jié)合起來,從而可以能動地獲得對英語的理解。在英語的教學(xué)活動中,在參與解決問題、參與做計劃、參與決策、參與小組討論、參與評價的過程中,學(xué)生們將所掌握的英語知識同他們從多種渠道獲得的知識聯(lián)系起來,并把所學(xué)的英語內(nèi)容應(yīng)用到新的問題中去。通過致用,學(xué)生們對英語有了切身的認(rèn)識和體驗,而不僅僅是獲得了關(guān)于這些問題的標(biāo)準(zhǔn)答案。
3、拓寬學(xué)習(xí)視野,應(yīng)用到教學(xué)中 培訓(xùn)活動雖然結(jié)束了,接下來我要做的是把所學(xué)到的知識大膽地應(yīng)用到英語課堂教學(xué)實踐中,認(rèn)真總結(jié),及時反饋,不斷提高。培訓(xùn)之后我對自己提出了更高的要求,要在思想意識上樹立較強的終身學(xué)習(xí)意識和科研意識,要奮發(fā)圖強,不斷努力,不斷進取,不斷探索研究,不斷完善自我,相信終將有一天,我也將成長為“專家型”教師。
經(jīng)歷了這次培訓(xùn),我深刻體會到有太多的知識需要我去學(xué)習(xí),有太多的問題值得我去探究。今后,我會一如既往,將自己的全部心血傾注于“英語”教育事業(yè)上,不斷地提高自身的科學(xué)素養(yǎng),做好學(xué)生的英語啟蒙教育。