欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第19期奧運(yùn)遺產(chǎn) 加油進(jìn)入英語(yǔ)詞匯(定稿)

      時(shí)間:2019-05-12 22:15:44下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第19期奧運(yùn)遺產(chǎn) 加油進(jìn)入英語(yǔ)詞匯(定稿)》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第19期奧運(yùn)遺產(chǎn) 加油進(jìn)入英語(yǔ)詞匯(定稿)》。

      第一篇:翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第19期奧運(yùn)遺產(chǎn) 加油進(jìn)入英語(yǔ)詞匯(定稿)

      作為在英文報(bào)社工作的中國(guó)記者,我很在意有哪些漢語(yǔ)詞匯通過(guò)媒體走向世界。遺憾的是,吾生也晚,未能見(jiàn)證“絲綢”(silk)和“功夫”(kungfu)等詞如何以或文或武的方式成為英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,但很高興地看到,現(xiàn)在有一個(gè)詞借奧運(yùn)的東風(fēng),十有八九會(huì)成為英語(yǔ)借詞中的新成員,那就是:加油(jiayou)!

      如果有人要問(wèn):奧運(yùn)會(huì)期間,鳥(niǎo)巢、水立方、工人體育館等奧運(yùn)場(chǎng)館里,每天成千上萬(wàn)個(gè)來(lái)自不同國(guó)度、不同膚色、講不同語(yǔ)言或方言的觀眾,喊得最多的一個(gè)詞是什么?許多人都會(huì)不假思索地回答:加油!這正是賽場(chǎng)內(nèi)外人們傳遞心聲的最簡(jiǎn)潔而又最有力的方式。

      在觀看8月17日晚鳥(niǎo)巢舉辦的田徑賽時(shí),記者親身體會(huì)到“加油”的熱浪如何一陣高過(guò)一陣。當(dāng)賽道上牙買(mǎi)加和歐洲、非洲運(yùn)動(dòng)員你追我趕時(shí),觀眾席里聲嘶力竭的“加油”聲此起彼伏;而當(dāng)俄羅斯田徑運(yùn)動(dòng)員薩米托娃在女子3000米障礙賽決賽向終點(diǎn)沖刺時(shí),“加油,加油”更是伴著她現(xiàn)場(chǎng)打破世界紀(jì)錄并摘取金牌。

      聽(tīng)到這“加油”之聲出自來(lái)北京看奧運(yùn)的眾多老外之口,讓人覺(jué)得心里熱乎乎的。前些年和外國(guó)同行打交道,聽(tīng)他們講英語(yǔ)時(shí)夾雜過(guò)一些諸如“下崗”、“關(guān)系”和“三陪”之類的中文詞。當(dāng)然,這些記載中國(guó)社會(huì)變遷的漢語(yǔ)詞匯最終似乎沒(méi)有在英語(yǔ)里大行其道,原因可能是它們?cè)谟⒄Z(yǔ)媒體中傳播不夠,或者是隨著時(shí)間的推移,新詞覆蓋了舊詞。

      但是,“加油”這一詞看來(lái)命運(yùn)不一樣。除了無(wú)數(shù)次在觀眾的口中被大聲喊出來(lái)(很有點(diǎn)李陽(yáng)式的瘋狂學(xué)漢語(yǔ)的味道)之外,“加油”被許多人貼在臉上,寫(xiě)在T恤上,以及印在老外們帶回去的禮品上。更重要的是,它是這一階段英語(yǔ)媒體中關(guān)于奧運(yùn)報(bào)道的高頻詞之一,今后也會(huì)在世界各地被華人或老外喊出來(lái)。

      我國(guó)唯一一家英文日?qǐng)?bào)《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily),就一直直接用漢語(yǔ)拼音jiayou為“加油”走向世界而加油。當(dāng)然,它采取的是拼音和意譯相結(jié)合的方式。例如,說(shuō)“牙買(mǎi)加加油”時(shí),既用“Jamaica jiayou”,也說(shuō)“Go, Jamaica”。

      關(guān)于“加油”的英文說(shuō)法,記者曾在鳥(niǎo)巢看到一些人胸口上用中英文印著——加油,中國(guó)!RefuelingChina!英語(yǔ)直白地翻譯成“給中國(guó)再加注些油”,這其實(shí)是一個(gè)似是而非的譯法,不能傳神地表現(xiàn)出原詞的內(nèi)涵。

      在奧運(yùn)會(huì)期間,記者見(jiàn)到的更多的是如下三種表達(dá)方式,它們都毫無(wú)例外地保留了“加油”的漢語(yǔ)拼音,舉例如下:

      ① 加油,巴西!—— Jia you, Brazil,并緊跟一個(gè)解釋:Let's go Brazil(美聯(lián)社 8月22日)

      ② 中國(guó)加油!——“Zhongguo Jiayou!” 或 “Go China!”(紐約時(shí)報(bào) 8月24日)③ 加油!—— Jiayou!Go!Go!(泰晤士報(bào)網(wǎng)8月18日)

      聯(lián)想在2003年中國(guó)首次載人航天飛行成功時(shí),太空人(taikonaut)被外媒廣泛使用,最終進(jìn)入了《大英百科全書(shū)》(出現(xiàn)在其“太空探索”詞條解釋里);今年,奧運(yùn)會(huì)在北京成功舉辦,“加油”成為關(guān)注賽事的世界各國(guó)人民的“通用詞”,這應(yīng)該也是時(shí)代留在人類語(yǔ)言上的印記,也可謂是奧運(yùn)會(huì)留下的一個(gè)不大不小的遺產(chǎn)吧。

      第二篇:翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第2期桂林山水甲天下之英譯

      “桂林山水甲天下”已成為家喻戶曉的一句名句,這句話的英文也引起了各界的廣泛興趣,以下是有關(guān)這句話翻譯的五種版本的點(diǎn)評(píng)。

      East or west, Guilin landscape is best.①

      The scenery of Guilin is world-renowned.②

      By water, by mountains, most lovely, Guilin!③

      By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin!④

      Guilin’s water and mountains captivate the world.⑤

      俗語(yǔ)道:不怕不識(shí)貨,就怕貨比貨。英語(yǔ)有一膾炙人口之:East or west, home is(the)best.(無(wú)the之版本更佳:強(qiáng)弱音規(guī)則相間,益悅耳也。)①譯文顯然聰明地活用了“名句效應(yīng)”?!?巧妙借名句盛譽(yù),以利于上口傳誦,何樂(lè)而不為乎?從詩(shī)意、從簡(jiǎn)練、從押韻、從上口等四方面看,能有哪一條可超過(guò)上述第 ① 條的?—— 而 詩(shī)意、簡(jiǎn)練、押韻、上口,此四因素一綜合,不就“美”了么? 而與此四因素一比,譯文② 未免蒼白了。

      至于譯文③④,即使人說(shuō)聽(tīng)來(lái)很像有點(diǎn)詩(shī)意,而且也才用7個(gè)詞、也算簡(jiǎn)練,但遺憾談不上押韻,且讀來(lái)似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再說(shuō),原文“天下”之意在譯文③ 則全失、未“信”未“達(dá)”矣;譯文④ 中,earth’s fairest 中的earth無(wú)疑原擬為“天下”,但字面意義似為“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠詞the?還有,fairest在該句中似是起某種表語(yǔ)用的“形容詞最高級(jí)”吧,是否也可省去定冠詞the?似乎值得商榷;(注:此與譯文③的most lovely不同:most??山忉尀椤胺浅!?、而未必限于構(gòu)成“最高級(jí)”。)又,用fair一詞當(dāng)是用其“美麗的”之義,但該詞釋義甚廣,歧義不少,此處恐怕不能排除令人聯(lián)想該詞歧義“還可以的/尚算好的/中等的/一般般的。

      還有譯文⑤,欣賞其關(guān)鍵動(dòng)詞captivate(迷住、迷惑住、強(qiáng)烈感染/ 征服/ 逮捕):此句漢語(yǔ)的“甲”字手法甚高超!譯法甚考人!在現(xiàn)今所見(jiàn)中文字面直譯(verbal translation)之諸譯文中,尚未發(fā)現(xiàn)能把“甲”字直接譯得更有效者。不過(guò),從譯文全貌看,風(fēng)格似偏呆板:“桂林山水”之譯法表面看似忠實(shí)原文,實(shí)際上明顯深受“源出語(yǔ)”局限;且雖說(shuō)captivate the world 確把桂林山水的“美”效果譯出來(lái)了,但“天下”譯成theworld總似嫌欠策略。

      可惜現(xiàn)有各譯文中,似尚未有把“甲”字譯出那種傳神味。這也許該算是“跨文化”之本性對(duì)翻譯提出的大難題吧。

      第三篇:翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第3期懷孕的委婉表達(dá)

      在大多數(shù)情況下,對(duì)于女性“懷孕”不直接說(shuō)“pregnant”這個(gè)字,而應(yīng)該繞著彎子說(shuō)。

      比如:

      She is “expecting”.(她在“待產(chǎn)”中。)

      She is “in a delicate condition”.(她正“懷孕中”。)

      She is “well-along”.(她“心滿意足”。)

      She is about to have a “blessed event”.(她不久會(huì)有“喜事”。)

      She is about to be “in a family way”.(她不久就要走向“家庭之路”。)我們也會(huì)說(shuō)“她有喜了”??梢?jiàn)在形容微妙(delicate)的事情時(shí),不問(wèn)中外都會(huì)采用拐彎抹角的說(shuō)法。另外,雖然同是“懷孕”,但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時(shí),就說(shuō):

      She is “in trouble”.(她“有了麻煩”。)

      第四篇:翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第35期略論逆向翻譯的應(yīng)用

      由于英漢語(yǔ)言在思維方式和表達(dá)方法上的差異,進(jìn)行英譯漢時(shí),有些句子按字面意思正面表述不能忠實(shí)地表達(dá)原義,而反面表達(dá)則可能達(dá)到與原文等值或近似等值的效果,這種情況稱之為逆向。逆向翻譯包括兩個(gè)方面:一是將正面表述譯成反面表述,或是將反面表述譯成正面表述;二是將對(duì)比的兩個(gè)方面的順序顛倒,如將甲比乙強(qiáng)譯成乙比甲弱,把賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ)。根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐,在以下情況,最好甚至必須進(jìn)行逆向翻譯?,F(xiàn)以吳景榮先生主編的《當(dāng)代英文散文選讀》上的幾篇課文為例,說(shuō)明如下。

      一、當(dāng)正面翻譯難以表達(dá)原義時(shí):

      1.At the close of 1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevelt,which,notseeking reticence,he published in the New York Times.…The following year he visitedFDR but the letter had been a better means of communication.Each man was puzzledby the face-to-face encounter.在上述句子中如何理解和翻譯not seeking reticence?譯成他“不想保持沉默”,固然不錯(cuò)。但從凱恩斯的做法來(lái)看,他一面致函總統(tǒng),一面將信件在美國(guó)最有名的大報(bào)上發(fā)表,其目的是為了獲得公眾的支持,擴(kuò)大影響,同時(shí)也是為了給總統(tǒng)施加輿論壓力,上述譯法不能體現(xiàn)這種積極含義。如果按逆向翻譯,譯成“為了要使公眾皆知”,或甚至譯成“為了追求轟動(dòng)效應(yīng)”,則更能體現(xiàn)原義。

      第二句如果按表面字義譯成“第二年他拜訪了羅斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不僅不能表達(dá)原義,而且簡(jiǎn)直不知所云了。如果進(jìn)行逆向翻譯,把后面的分句譯成“但是這次會(huì)談的效果反而不如上次那封信”,則既能體現(xiàn)原義,又通順連貫:

      1933年底,凱恩斯致函羅斯??偨y(tǒng)。為了使公眾皆知,他把這封信在《紐約時(shí)報(bào)》上公開(kāi)發(fā)表了?!诙晁菰L了羅斯福,但這次會(huì)晤的效果還不如上次那封信。他們兩人都對(duì)這種面對(duì)面的會(huì)晤感到困惑。

      2.In economics one should never be right too soon.The shrewd scholar always waitsuntil the parade is passing his door and then steps bravely out in front of the band.第一句很難按字面翻譯,譯成“人們不應(yīng)該正確得太快”,顯然無(wú)法理解。根據(jù)后面一句的具體說(shuō)明,這段話可以逆向譯為:在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,人們應(yīng)該耐心等待時(shí)機(jī)再宣布自己正確的主張。精明的學(xué)者總是待游行隊(duì)伍經(jīng)過(guò)自己門(mén)前時(shí),才勇敢地沖了出來(lái),走到隊(duì)伍的前列。

      二、當(dāng)正面翻譯意義不明確,容易產(chǎn)生誤解時(shí):

      3.I was singled out for attack as the Crown Prince of'keynesism'.I was greatlypleased and hoped that my friends would be properly resentful.文章作者說(shuō),他被(保守份子)挑了出來(lái),作為凱恩斯的頭號(hào)弟子加以攻擊。他接著說(shuō),“我對(duì)此感到非常欣慰,并且希望我的朋友們不要過(guò)份的憤慨”,把properly逆向理解為not excessively,譯成“不要過(guò)分的”,則意義明確。若按字面譯成“適當(dāng)?shù)膽嵖?,就難以理解了。4.The uneventful dignity of his life makes for a biography which it would be odd to bethrilled by and which it would be insensitive not to be stirred by.這是評(píng)論英國(guó)著名辭典家James Murray生平的一句話。按字面意義譯為“…對(duì)他的傳記感到吃驚是很奇怪的,而不為之激動(dòng)則是不敏感的”,意義不很明確,若按逆向翻譯,則易于理解。他的一生是平凡的,但卻是很莊嚴(yán)的。讀他的傳記不會(huì)令人感到驚奇,但是要是不為之感動(dòng),那就是感情麻木了。

      三、當(dāng)逆向翻譯使重點(diǎn)突出,表達(dá)有力時(shí):

      5.At all costs time must be gained.這是邱吉爾在對(duì)德作戰(zhàn)時(shí)說(shuō)的一句話。逆向翻譯為,“必須不惜一切代價(jià)爭(zhēng)取時(shí)間”,更能表達(dá)這句鏗鏘有力的聲明。

      6.It is within our power to build better cities and revive the civic pride of their citizens,but weshall have to stop operating on the fringe of the problem.We shall have radically to replanthem to achieve a rational density of population.這是關(guān)于如何解決城市交通擁擠的兩句話。We shall have to stop operating on the fringe of theproblem,按字面意義正面譯成,“我們必須停止在這個(gè)問(wèn)題的細(xì)枝末節(jié)上下功夫”,不能有力地表達(dá)原義,最好逆向翻譯為:

      我們有能力建造更好的城市,恢復(fù)市民的自豪感。但是我們必須要抓住問(wèn)題的關(guān)鍵。我們需要徹底地重新規(guī)劃城市,使城市人口密度趨于合理。

      四、當(dāng)逆向翻譯使譯文表達(dá)更連貫順暢,更符合漢語(yǔ)規(guī)范時(shí):

      7.You may find it difficult to understand the thought of Hume,and if you have nophilosophical training its implications will doubtless escape you.句中的its implications will doubtless escape you如按原來(lái)順序正面表述,既不連貫,又不通順,因?yàn)榈谌齻€(gè)分句換了主語(yǔ)。按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。你會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解休姆的思想,而且如果你沒(méi)有受到過(guò)哲學(xué)訓(xùn)練,毫無(wú)疑問(wèn),你將無(wú)法理解它的含義。

      8.In full face he does not inspire confidence.His profile,however,is simply ridiculous,and theback view of him is really horrible.這是“At the Tailors”一文的作者對(duì)自己形象的夸張的滑稽描寫(xiě)。為了使前一句與后一句保持連貫一致,可以進(jìn)行逆向翻譯,把否定譯成肯定。他的正面形象使人失望,側(cè)面簡(jiǎn)直滑稽可笑,背面更是真的令人害怕了。

      五、當(dāng)逆向翻譯更簡(jiǎn)潔清晰時(shí):

      9.Nature seldom provides me with the word,the turn of phrase,that is appropriate withoutbeing far-fetched or commonplace.這個(gè)句子比較復(fù)雜,用了兩個(gè)否定詞,表達(dá)方式也比較特殊,難以按字面翻譯,按逆向翻譯則可以做到簡(jiǎn)潔清晰:

      我自然而然想到的詞語(yǔ),很少有恰當(dāng)?shù)模皇菭繌?qiáng)附會(huì),就是陳詞爛調(diào)。譯文中有兩處使用了逆向翻譯。一是把Nature provide me…譯成“我自然而然想到的,把賓語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主語(yǔ);二是把seldom…without being far-fetched o`r commonplace譯成“不是…,就是…”。

      綜上所述,在正面翻譯難以表達(dá)原義,或是譯文不連貫、通順、簡(jiǎn)潔的情況下,逆向翻譯不失為一種很好的補(bǔ)救手段。正所謂”山重水復(fù)疑無(wú)路,柳暗花明又一村”。

      第五篇:翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第5期排行榜的翻譯

      如何說(shuō)“排行榜” 有這樣一句話:這本書(shū)在暢銷排行榜上名列前茅。

      有人翻譯為“This book ranks first on the rankinglist of best-sellers.”其實(shí)“l(fā)ist of best-sellers”自身已經(jīng)有序列的含義,“ranking”作為形容詞意思是“高級(jí)別的”,用在這里是累贅,與“rank first”重復(fù),應(yīng)該刪去。

      因此這句話只要翻譯為“This book ranks first on thelist of best-sellers.”就可以了。

      “排行榜”可以翻譯成“l(fā)ist”,“暢銷書(shū)排行榜”則是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。

      例如“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(這家書(shū)店定期公布暢銷書(shū)排行榜。)

      “名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”來(lái)表示。

      英語(yǔ)“chart”的意思是“銷售圖表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”則是“流行音樂(lè)排行榜”。例如“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(廣播電臺(tái)經(jīng)常播放音樂(lè)流行榜上名列榜首的歌曲。)

      “獎(jiǎng)牌排行榜”可以翻譯為“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。例如“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medalrankings.”(中國(guó)跳水隊(duì)保持了在獎(jiǎng)牌榜上的領(lǐng)先地位。)

      下載翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第19期奧運(yùn)遺產(chǎn) 加油進(jìn)入英語(yǔ)詞匯(定稿)word格式文檔
      下載翻譯技巧和經(jīng)驗(yàn)第19期奧運(yùn)遺產(chǎn) 加油進(jìn)入英語(yǔ)詞匯(定稿).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦