第一篇:《奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利》讀后感范文
《奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利》讀后感 上任不久的美國總統(tǒng)奧巴馬實在討人喜歡,競選之時,美國大眾對其的追捧已經(jīng)幾近狂熱,如今大選雖然已過多時,美國國內(nèi)的“奧巴馬熱”卻依然高燒不退。資歷尚淺的奧巴馬能在美國大選中勝出絕非偶然,諸多因素造就了美國新偶像的冉冉升起,他來自遙遠(yuǎn)的夏威夷,他有一半的非洲血統(tǒng),他笑容燦爛、牙齒健康,當(dāng)下政壇混亂、時局堪憂,而他卻如救世英雄般從世界盡頭走來,一路熠熠生輝。
如人飲水,冷暖自知,奧巴馬競選時向他的國民所承諾的全名醫(yī)療和伊拉克問題本無關(guān)我們痛癢,但并不妨礙他憑借出色的演講虜獲民心的同時也讓整個世界為之震撼。當(dāng)然,這也不禁讓人對實質(zhì)政策在奧氏的勝出因素中所占的比重產(chǎn)生了質(zhì)疑,如梁文道曾言:“奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利”1,語詞的魔力功不可沒。梁文道先生的文章寫于去年的三月,是時奧巴馬不過剛剛在世界面前嶄露頭角,如今當(dāng)我們再來回顧2008年美國大選時,不得不為梁先生的遠(yuǎn)見和卓識叫絕。
梁先生認(rèn)為奧巴馬聲勢日漲的原因“無非是源遠(yuǎn)流長的修辭學(xué)在新媒體時代的復(fù)興”,所謂的修辭學(xué)對于你我而言可能略顯陌生,但是源于古希臘雄辯術(shù)的修辭學(xué)卻是西方國家一大學(xué)術(shù)傳統(tǒng),其研究的核心是公民大會式的演說和論辯,研究如何說服人、規(guī)勸人和打動人,或者研究聽眾心理構(gòu)成的因素及其與規(guī)勸的關(guān)系。一般認(rèn)為,修辭技巧效果的實現(xiàn)必須依托主、客觀兩個方面。主觀依托是指修辭主體的修辭能力,以修辭主體對語言、文字及修辭規(guī)則這三方面的了解和掌握的程度為衡量標(biāo)準(zhǔn)。客觀依托是指修辭行為依賴的外部條件,簡稱語境,包括交際主題、交際對象的特點、交際空間、交際的時間和上下文。語境決定了人們說什么話,如何說話。亞里士多德在《修辭學(xué)》中開宗明義,說“修辭術(shù)是辨證術(shù)的對應(yīng)物”,這句話表明了修辭與論辯兩者相似但不相同,修辭與論辯的不同在于修辭術(shù)更加平民化,面向各種各樣的觀眾,它的證明和論證
2必須“建立在普通的語言上”。
奧巴馬的修辭能力毋庸臵疑,他畢業(yè)于哈佛大學(xué)法學(xué)專業(yè)又具備文學(xué)博士的學(xué)位,早年曾在律師協(xié)會工作多年,原本就應(yīng)當(dāng)是一個口才絕佳的人,如何將他原有的修辭才能發(fā)揮出來才是決定其成敗的關(guān)鍵所在,畢竟競選總統(tǒng)這樣的語境不是人人都有經(jīng)驗的。雖然有許多人指摘奧巴馬的演說空洞、含混沒有任何實質(zhì)性政策,這也的確是事實,但我們必須注意到這些他所有演說都清晰地聚焦于一個信念:美國是一個整體,所有美國人都有責(zé)任振興這個國家。無論這個觀點帶有多么濃厚的共產(chǎn)主義色彩,但事實是它的確為奧巴馬收買了大把人心。美國精神的深處存在著一些共同的理想和信念,這些理想和信念能讓美國人不論是在繁榮時還是在逆境時,都能始終保持一種集體良心而不失望,并能讓不同膚色、不同信仰、不同階層、不同黨派的美國人共同努力。近年來,特別是“911”以后,美國的這些共同的理想、價值理念和希望在不斷萎縮,美國開始日益走上分化?;趯x民心理的準(zhǔn)確把握,奧巴馬給予公眾的鄭重承諾讓美國民眾重新1溫科學(xué):《20世紀(jì)西方修辭學(xué)理論研究》,中國社會科學(xué)出版社2006年版,第1頁。
2006年版,第20頁。2【古希臘】亞里士多德:《修辭學(xué)》,上海世紀(jì)出版集團(tuán)
燃起了對于民族精神的希望,也讓他自己看到了勝利的光芒。于是在競選中他不斷重復(fù)“改變”、“希望”和“相信”這幾個關(guān)鍵詞,使他成功地把自己變成了肯尼迪的接班人、新美國的象征。
回顧奧巴馬的參選過程,我們必須承認(rèn)他為獲得民眾的認(rèn)同所付出的不懈努力。在競選結(jié)束后的獲勝演講中,他也依然沒有忘記自己重整美國社會的重大責(zé)任,故而采取了一種平易近人、極具親和力的低姿態(tài)。在這場講演正式開場前,奧巴馬偕同妻女登臺向支持者致謝,他溫柔地將她們擁在自己的懷里,淺吻著她們的額頭,此舉即刻贏得了全場的歡呼,人們大聲尖叫偶像的名字,全然沒有懷疑自己所看到可能不過是一場華麗的秀。作為美國社會改革的倡導(dǎo)者,奧巴馬在演說中率先表現(xiàn)出了無比的寬容和一視同仁。他感謝了自己的競爭對手、智囊團(tuán)、已故的和健在的家人,對于最重要的支持者,他不僅僅是感謝而是將全部的榮耀賦予他們:
但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利真正屬于誰---是你們!
令人感動的是,在這歡樂的時刻奧巴馬先生沒有遺忘那些沒有投他票的人們,他借用了林肯總統(tǒng)的金句來撫慰這些失意的心靈:
他(林肯)說:“我們不是敵人,而是朋友??雖然激情可能不再,但是
我們的感情紐帶不會割斷?!睂τ谀切┈F(xiàn)在并不支持我的美國人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也
4將是你們的總統(tǒng)。
除了借用感謝、稱贊以及展現(xiàn)家庭生活這些方式外,奧巴馬在演說中頻繁使用“我們”一詞來鼓舞人心,當(dāng)他在演說最后連續(xù)重復(fù)著“是的,我們能”時,所有觀看現(xiàn)場直播的觀眾都可以清晰地聽到臺下民眾不約而同地向他回應(yīng)著“是的,我們能”,這一時刻誰還能質(zhì)疑奧巴馬給予民眾的承諾。美國已故的修辭學(xué)大師肯尼斯〃博克(Kenneth Burke)認(rèn)為“我們”這個簡單的復(fù)數(shù)代詞是政客謀取人們“誤同”的有效方式,政客們往往借國家之名來謀取自我的利益,民眾則受他們 “我們”一詞的蠱惑,認(rèn)為自己
5應(yīng)該同政客們站在一起為國家效忠。博克的觀點似乎并不適用奧巴馬,因為他本身就沒
有把自己放在政客的立場上,正如希拉里的一位顧問所說,希拉里能打敗任何對手,但奧巴馬不是一位參選人,他代表了一種運動。他不是在推銷某一套政策,他是在推銷一種愿景;他展示的是對一種信念的忠誠,對人們實現(xiàn)信念的力量的忠誠。而這種信念就是變革,這就是為什么人們并不關(guān)心其政策細(xì)節(jié)的原因:夢想本身就已經(jīng)足夠。這也就意味著他所說的“我們”比起任何政治人物所說的都要接近我們。
奧巴馬深諳修辭術(shù)是無疑的,但倘若說他除此以外一無是處那就有失偏頗,能夠駕馭修辭之術(shù)并將其運用得如此爐火純青的人絕非等閑之輩,如亞里士多德所言“演說者3《奧巴馬獲勝演講全文》(20083年11月4日晚贏得美國大選后在伊利諾伊州芝加哥格蘭特公園向支持者發(fā)表的講演)
4《奧巴馬獲勝演講全文》(2008年11月4日晚贏得美國大選后在伊利諾伊州芝加哥格蘭特公園向支持者發(fā)表的講演)肯尼斯〃博克 著;常昌富 譯:《修辭情景》,詳見《當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語批評》,中國社會科學(xué)出版社1998年版,第163頁至第165頁。
要使人信服,須具有三種品質(zhì)……它們是見識、美德和好意。演說者所說的話、所提的勸告之所以有誤差,是由于他們?nèi)鄙龠@三種品質(zhì)或其中之一二”6,盡管梁先生人們從奧巴馬的演說中所感受到的人格魅力“全都可以是種表演,全都是可以透過學(xué)習(xí)得來的技巧”,但至少他努力了,并最終如愿以償?shù)馗腥玖怂腥恕?/p>
自19世紀(jì)中葉以來,“西方修辭學(xué)研究的傳統(tǒng)領(lǐng)域從口語轉(zhuǎn)向書面語,以寫作為目的的布局謀篇、文體風(fēng)格成了修辭學(xué)研究的主流,以演講為中心的修辭學(xué)研究卻逐漸衰落了”7。眼下,以演說為研究核心的古典修辭學(xué)卻借著奧氏的演說再度大放異彩,這其中的奧妙又究竟何在?梁先生給出了自己的答案,“在這影音媒介當(dāng)?shù)赖哪觐^,它(修辭學(xué))的效用卻比以往任何時候都大。只要有一段金句,有一兩個亮眼的行動,傳媒都會將之無限放大,傳播的范圍無遠(yuǎn)弗屆。而一般對政治內(nèi)幕和政策內(nèi)涵不甚了了的受眾,所能看見的就是這些巧妙言辭與耀目表象了”8,所以“當(dāng)今的政治人物更要仰賴修辭,更要懂得言語的魔力”9。梁先生所言極是,但是中國領(lǐng)導(dǎo)人往往是嚴(yán)肅有余活潑不足,可能是“巧言令色鮮以仁”的傳統(tǒng)觀念使然,我們也不應(yīng)過多苛責(zé),只是瞅著人家巧舌如簧,大家心里總有種說不出的酸味兒。
參考文獻(xiàn):
1.梁文道:《奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利》,原載于2008年3月8日《南方周末》。
2.《奧巴馬獲勝演講全文》(2008年11月4日晚贏得美國大選后在伊利諾伊州芝加
哥格蘭特公園向支持者發(fā)表的講演)。
3.【古希臘】亞里士多德:《修辭學(xué)》,上海世紀(jì)出版集團(tuán)2006年版。
4.肯尼斯〃博克 著;常昌富 譯:《修辭情景》,見《當(dāng)代西方修辭學(xué):演講與話語
批評》,中國社會科學(xué)出版社1998年版,第155頁。
5.溫科學(xué):《20世紀(jì)西方修辭學(xué)理論研究》,中國社會科學(xué)出版社2006年版。
6【古希臘】亞里士多德:《修辭學(xué)》,上海世紀(jì)出版集團(tuán)
7溫科學(xué):《202006年版,第76頁。世紀(jì)西方修辭學(xué)理論研究》,中國社會科學(xué)出版社2006年版,第21頁。
2008年3月8日《南方周末》。
2008年3月8日《南方周末》。8梁文道:《奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利》,原載于9梁文道:《奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利》,原載于
第二篇:奧巴馬演講修辭學(xué)分析1
奧巴馬演講分析
——排比在英語演講中的修辭作用
美國大選前許多人都評價:奧巴馬的政見并不新穎甚至有點平庸;擁有的個人財富只有對手的幾十分之一;相貌遠(yuǎn)遜于前輩肯尼迪和克林頓,而且還是非美國本土的外來黑哥......奧巴馬唯一讓人嫉妒的是他擁有最能鼓動人心的好口才,這是上帝給他最好的禮物和恩賜!不可否認(rèn),他超凡脫俗的演講,為他競選贏得勝利起到了至關(guān)重要的作用。奧巴馬的演講,無論是文稿的整體布局,還是演講言辭的融情達(dá)意,或是激情澎湃的演講表達(dá),都可謂精深獨到,不得不令人拍手稱快。.據(jù)CNN報道。,有語言學(xué)家稱,“總統(tǒng)當(dāng)選人巴拉克·奧巴馬當(dāng)晚發(fā)表的獲勝演說可與很多史上著名演講相比.”奧巴馬稱得上是一位杰出的演說家,在多次演講中,他都嫻熟地運用了各種修辭技巧,可以說,“奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利”(梁文道,2008).其中,排比在奧巴馬演講中效果最為突出。鑒于排比在英語演講中的重要性,我們試圖以美國新當(dāng)選總統(tǒng)奧巴馬的獲勝演講為例,來探討排比在這篇演講中的修辭效果.本研究目的在于給英語演講和修辭教學(xué)一些啟示.同時也讓學(xué)者通過領(lǐng)悟奧巴馬的演講技藝,學(xué)習(xí)、借鑒,來提高自身的演講水平。
一,排比概念及其作用
“排比”在英語中的對應(yīng)詞為parallelism,是指為了達(dá)到修辭效果而循環(huán)出現(xiàn)的、句法相似的結(jié)構(gòu)—“recurrent syntactical similarities introduced for rhetorical effect“(Webster's New Collegiate Dictionary,1977;831).英語排比具有結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏鮮明,語言簡練等特點.在英語演講中運用排比旬,可以增加演講詞的節(jié)奏感和音韻美,突出演講者雄辯口才和強(qiáng)烈感情,增強(qiáng)演講語言的氣勢,提高演講的說服力和欣賞性.
二,奧巴馬獲勝演講個案排比分析
奧巴馬于2008年11月4日當(dāng)選為美國總統(tǒng)。并于當(dāng)晚發(fā)表了獲勝演講.這次演講富有很強(qiáng)的號召力和感染力,喚起了民眾戰(zhàn)勝金融危機(jī)的信心和勇氣。現(xiàn)場的無數(shù)觀眾被感動得熱淚盈眶.奧巴馬在他的獲勝演講中熟練地運用了一系列的修辭方法,如捧比,對比,反復(fù),對仗,引用等,其中排比的使用次數(shù)最多.下面我們就以排比結(jié)構(gòu)在奧巴馬獲勝演講(Barak Obama’s Victory Speech)中的置,選取了四個代表性的例子,來討論其修辭效果。
(一)從句開頭的排比
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible,who still wonders if the dream of our founders is alive in our time,who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.這三個排比組合句是奧巴馬獲勝演講的開場白。奧巴馬用自己勝選的事實回答了某些人對“美國是否凡事都有可能,美國奠基者的夢想是否依然鮮活,美國民主制度的力量”的質(zhì)疑.通過這三個排比旬,奧巴馬言簡意賅地表達(dá)了他獲勝的意義:顯示出“美國夢”的獨特性和普遍價值,顯示出他的能力,肯定了美國是一切皆有可能的地方,肯定他的獲勝是對美國政治文化傳統(tǒng)的繼承而不是背離.開場耐人尋味的排比,便已打開了選民們的心聲以及繼續(xù)聽下去的欲望。
(二)排比結(jié)構(gòu)用在段首 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;By people who waited three hours and four hour...It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican,black,white, Hispanic,Asian,Native American, gay, straight, disabled and not disabled...It’s the answer that led those who have been told...to put their hands Off the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.
首先,在前兩個位于段首的排比句群中,奧巴馬強(qiáng)調(diào)他是“設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的前所未見的長隊”,是“等了三四個小時的選民”,是“所有美國人民”共同選舉出來的總統(tǒng)。他重申了自己當(dāng)選總統(tǒng)是合法的,是由美國人民通過民主方式選舉出來的.第三個排比句群在意義上是對前兩個排比句群的總結(jié)和升華。奧巴馬呼吁美國人民要對美國的未來有信心,同時暗示作為新一任的總統(tǒng),他會繼承美國的歷史傳統(tǒng),讓“美國夢”延續(xù)。這三個排比句群的使用,增強(qiáng)了演講的氣勢,有力地回?fù)袅四切W巴馬獲勝原因存在質(zhì)疑的人,同時向聽眾做出了有力的保證,調(diào)動了聽眾的積極性,激發(fā)了聽眾的自信心.
(三)介詞短語的排比
To those who would tear this world down, we will defeat you.To those who seek peace and security, we support you.And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the strength of our nation comes...from the enduring power of our ideals :democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.
介詞短語To those的反復(fù)出現(xiàn),明確了要擊敗和支持的對象,語氣強(qiáng)烈,一針見血.這既是對恐怖分子敲警鐘,又給予了愛好和平的人們奮斗的力量。同時,向那些懷疑美國能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們證明。美國真正的力量來自于這個國家的理想:民主、自由、機(jī)會和不屈的希望。排比結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)突出了強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,語言氣勢逼人,具有強(qiáng)大的震撼力。
(四)句型結(jié)構(gòu)的排比
For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.For us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg, Normand and Khe sahn.(五)段尾的排比
And tonight,...she’s seen...the heartache and the hope;the struggle and the progress...Yes we can.
At a time...she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.
When there was...she saw a nation conquer fear itself with a New Deal,new jobs and a new sense of common purpose.Yes we can.
When the bombs...she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can. She was there.Yes we Can.
A man...And this year, in this election..., she knows how America can change.Yes we can.
在這里奧巴馬以一個106歲的老婦人參加投票為例,運用了一系列的排比來烘托現(xiàn)場氣氛,具有很強(qiáng)的說服力和感染力。連續(xù)4個“她看到了···”(she’s seen,she lived to see,she saw, she was there to witness)和6個“是的,我們能”(Yes We can),強(qiáng)調(diào)美國能達(dá)成正義和平等,能獲得機(jī)遇和繁榮能治愈這個國家,能補(bǔ)救這個世界,強(qiáng)調(diào)美國能發(fā)生變革!這種以具體的人物、事例和具體的生活場景為主體構(gòu)成的排比語段,真正達(dá)到了提高語言表現(xiàn)力的目。這幾段出現(xiàn)在演講末尾的排比具有排山倒海的氣勢,具有強(qiáng)大的煽動性,把整個演講再次推向了高潮。
在整個獲勝演講當(dāng)中,通過捧比,奧巴馬將有魅力的句子集中,演講節(jié)奏分明,氣氛被一次次的推向的高潮,演講大為增色。這些排比的運用,創(chuàng)造了演講中的個個亮點,氣勢磅礴,使聽眾的情感受到一次次的震。.
三 結(jié)語
演講是一門勸說的藝術(shù)。演講者要達(dá)到勸說的目的,就必須講究演講詞的語言表達(dá)技巧,這種技巧在語言層面的體現(xiàn)之一就是修辭手法的運用。排比是英語演講中最常見的修辭手法。國內(nèi)學(xué)者對于排比的修辭效果給予了充分的肯定?!芭疟仁怯⒄Z所有修辭格中最常使用的修辭格之一。任何學(xué)會使用并能駕馭排比及其變化的人都會發(fā)現(xiàn)排比可使演講條理清楚,效果顯著,具有難以衡量的價值”(張秀國.2005)奧巴馬這篇獲勝演講中排比修辭手法的運用,成功的達(dá)到了說服聽眾的目的.
參考文獻(xiàn):(1)奧巴馬獲勝演講英文原文網(wǎng)址:http://wenku.baidu.com/view/70d3d8d8d15abe23482f4d56.html(2)何曉勤 演講·勸說·訴諸·語篇 外語與外語教學(xué).2004.(11)(3)張秀田 《英語鉻辭學(xué)》北京:青華大學(xué)出版杜.2005(4)梁文道 《奧巴馬的勝利是修辭學(xué)的勝利 》 南方周末,2008(5)徐鵬 《英語辭格 》北京:商務(wù)印書館,1977
第三篇:2012奧巴馬勝選演講全文
奧巴馬2012年勝選演講---最美好的一切屬于未來
Thank you.Thank you.Thank you so much.Tonight, more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny to perfect our union moves forward.(Applause)
非常感謝你們。今夜,在當(dāng)年的殖民地贏得了決定自己命運的權(quán)利200多年以后,讓美利堅合眾國更加完美的任務(wù)又向前推進(jìn)了一步。
It moves forward because of you.It moves forward because you reaffirmed the spirit that triumphs over war a depression.The spirit that has lifted this country from the depths of despair to the great heights of hope.The belief that while each of us will pursue our own individual dreams we are an American family and we will rise and fall together as one nation, and as one people.這一進(jìn)程是因為你們而向前推進(jìn)的,因為你們再次確認(rèn)了那種使美國勝利克服了戰(zhàn)爭和蕭條的精神,那種使美國擺脫絕望的深淵并走向希望的最高點的精神,以及那種雖然我們每個人都在追求自己的個人夢想、但我們同屬一個美國大家庭、并作為一個國家和民族共同進(jìn)退的信仰。
Tonight in this election you the American people reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long we have picked ourselves up, we have fought our way back and we know in our hearts that for the United States of America the best is yet to come.(Applause)今夜,在此次選舉中,你們這些美國人民提醒我們,雖然我們的道路一直艱難,雖然我們的旅程一直漫長,但我們已經(jīng)讓自己振作起來,我們已經(jīng)發(fā)起反擊,我們在自己內(nèi)心深處知道,對美利堅合眾國來說,最美好一切屬于未來。
I want to thank every American who participated in this election.Whether you voted for the very first time or waited in line for a very long time;by the way we have to fix that.(Applause)Whether you pounded the pavement or picked up the phone.Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you made your voice heard and you made a difference.我想感謝所有參加此次選舉的美國人,無論你是首次參加選舉還是為投票曾長時間排隊等候。順便說一句,我們需要解決這些問題。無論你是到投票站投票還是發(fā)傳真投票,無論你選的是奧巴馬還是羅姆尼,你都讓別人聽到了自己的聲音,你都讓美國因你而不同。
I just spoke Governor Romney and I congratulated him and Congressman Ryan on a hard fought campaign.We may have battled fiercely, but it is only because we love this country deeply and we care so much about its future.From George and Lenore, to their son Mitt – the Romney family has chosen to give back to America through their public service and that is a legacy that we honor and applaud tonight.我要對羅姆尼州長說幾句話,我對他和保羅?萊恩在這次競爭激烈的選舉中的表現(xiàn)表示祝賀。我們可能爭奪得很激烈,但這僅僅是因為我們深愛著這個國家以及我們?nèi)?此強(qiáng)烈地關(guān)心著它的未來。從喬治到勒諾到他們的兒子米特,羅姆尼家族選擇了通過公共服務(wù)來回報美國,那是一種我們今夜表示敬重和贊許的遺產(chǎn)。
In the weeks ahead I also look forward to sitting down with Gov.Romney to talk about where we can work together to move this country forward.I want to thank my friend and partner of the last four years, Americas “happy warrior” the best Vice President anybody could ever hope for;Joe Biden.(Applause)我期待著今后 幾周能與羅姆尼州長坐下來討論一下我們可以從何處著手一起努力將美國推向前進(jìn)。我想對
我在過去四年中的朋友和伙伴表示感謝。他就是美國的快樂戰(zhàn)士、無出其右的最佳副總統(tǒng)喬?拜登。
And I wouldn't be the man today without the woman who agreed to marry me 20 years ago;let me say this publicly Michelle I have never loved you more.I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation's first lady.Sasha and Malia, before our very eyes you're growing up to become two smart, beautiful young women just like your mom.(Applause)And I am so proud of you guys;but I will say for now one dog is probably enough.如 果不是那位20年前同意嫁給我的女性,我不會成為今天的我。請讓我公開說出下面這段話:米切爾,我對你的愛無以復(fù)加,我無比驕傲地看到其他美國人也愛上了 你這位我們國家的第一夫人。薩沙和瑪利亞,在我們所有人的見證下你們正成長為兩個堅強(qiáng)、聰明和美麗的年輕女性,就像你們的媽媽一樣。我十分以你們?yōu)闃s。不過我要說的是,眼下家里養(yǎng)一條狗或許已經(jīng)夠了。
To the best campaign team and volunteers in the history of politics.The best.The best ever.Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning, but all of you are family, no matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the lifelong appreciation of a grateful president.Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley, you lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you have done and all the incredible work that you've put in.在這個有史以來的最佳競選團(tuán)隊和有史以來的最佳志愿者隊伍中,你們有些人是這次新加入進(jìn)來 的,有些人則是一開始就在我身邊。但你們所有人都屬于一個大家庭。無論你的工作是什么,無論你從哪里來,你們都將獲得我們共同創(chuàng)造的歷史記憶,你們都將被 一位充滿感激之情的總統(tǒng)終生感激。感謝你們始終充滿信心,無論是在高峰還是在低谷。你們鼓舞著我走完整個選舉過程,我對你們所做的每件事、你們所做的每項 不可思議的工作將一直充滿感激。
I know that political campaigns can sometimes seem small, even silly, and that provides plenty of fodder for the cynics who tell us that politics are nothing more than a contest of egos, or the domain of special interests, but if you ever get the chance to talk to folks who turned out at our rallies and crowded along the rope line at a high school gym, or saw folks working late at a campaign office at some tiny county far away from home, you'll discover something else.我知道政治角力有時會顯得小家子氣甚至愚蠢。它為憤世嫉俗者提供了足夠的口實,他們告訴我們政治不過是自 負(fù)者之間的競爭,是特殊利益集團(tuán)的地盤。但如果你曾經(jīng)有機(jī)會與參加我們集會的那些人以及高中體育館內(nèi)擠在隔離繩外的那些人攀談,或者看到那些在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的 偏遠(yuǎn)小縣的競選辦公室內(nèi)加班工作的人,你會發(fā)現(xiàn)一些別的東西。
You'll hear the determination in the voice of a young field organizer who's working his way through college and wants to make sure that every child has that same opportunity.You'll hear the pride in the voice of a volunteer who is going door to door because her brother was finally hired when the local auto plant added another shift.You'll hear the deep patriotism in the voice of a military spouse who's working the phones late at night to make sure that no one who fights for this country ever has to fight for a job, or a roof over their head when they come home.你將從一位年輕的活動現(xiàn)場組織者的聲音里聽到他的決心,他邊在大學(xué)里學(xué)習(xí)邊 從事助選工作,他希望確
保每個孩子都能擁有同樣的機(jī)會。你將從一位志愿者的聲音里聽到她的驕傲,她挨門動員選民是因為她哥哥終因當(dāng)?shù)匾患移囍圃鞆S增加了 一個班次而有了工作。你將從一對軍人夫婦的聲音里聽到深深的愛國情懷。他們深夜時還在接聽選舉電話,以確保那些曾經(jīng)為這個國家作戰(zhàn)的人不會返回家園時還要 為得到一份工作或棲身之所而苦苦爭斗。
That's why we do this, that's what politics can be, that's why elections matter.It's not small, it's big, it's important.Democracy in a nation of 300 million can be noisy and messy and complicated.We have our own opinions, each of us has deeply held beliefs and when we go through tough times, when we make big decisions as a country, it necessarily stirs passions, it stirs up controversy.That won't change after tonight and it shouldn't.These arguments we have are a mark of our liberty and we can never forget that as we speak people in distant nations are risking their lives right now just for a chance to argue about the issues that matter, the chance to cast their ballots like we did today.正因為如此,我們要進(jìn)行選舉。這是政治所能夠?qū)崿F(xiàn)的。正因為如此,選舉很重要。這不是小事,而是大事,是至關(guān)重要的事。在一個有三億人口的國家實行民主制 度可能嘈雜不堪、一團(tuán)混亂、情況復(fù)雜。我們有自己的觀點。我們每個人都有自己深信的信仰。當(dāng)我們經(jīng)歷艱難時期,當(dāng)我們作為一個國家做出重大決定時,這必然 會激發(fā)熱情,也必然會引發(fā)爭議.今晚過后,這都不會改變,也不應(yīng)該改變。我們進(jìn)行的這些爭論恰恰體現(xiàn)了我們的自由。我們永遠(yuǎn)不應(yīng)忘記,就在我們講話之際,遙遠(yuǎn)國度的人們現(xiàn)在正冒著生命危險,僅僅是為了獲得一個能夠?qū)χ匾獑栴}進(jìn)行爭論、像我們今天這樣投票的機(jī)會。
But despite all our differences, most of us share certain hopes for America's future;we want our kids to grow up in a country where they access to the best schools and the best teachers.(Applause)A country that lives up to its legacy as the global leader in technology and discovery and innovation.With all the new jobs and new businesses that follow.不過,盡管我們存在這樣那樣的分歧,我們大多數(shù)人都對美國的未來有著某些共同的希望。我們希望我們的孩子成長的國家能夠讓他們上最好的學(xué)校、接受最好老師的教導(dǎo)。一個無愧于全球技術(shù)、探索和創(chuàng)新領(lǐng)袖光輝歷史的國家,倘能如此,各種好工作和新企業(yè)將隨之而來。
We want our children to live in America that isn't burdened by debt, that isn't weakened by inequality.That isn't weakened by the destructive power of a warming planet.(Applause)We want to pass on a country that is safe, and respected, and admired around the world.A nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this world has ever known.But also a country that moves with confidence beyond this time of war that will shape a peace that is built on freedom and dignity for every human being.我 們希望我們的孩子能夠生活在一個沒有債務(wù)之累、沒有不公之苦、沒有全球變暖帶來的破壞之虞的美國。我們希望留給后代一個安全、受到全球尊重和贊賞的國家,一個由全球有史以來最強(qiáng)大的軍事力量和最好的部隊保衛(wèi)的國家,一個滿懷信心走過戰(zhàn)爭、在人人享有自由和尊嚴(yán)的承諾之上構(gòu)建和平的國家。
We believe in a generous America.In a compassionate America.In a tolerant America, open to the dreams of an immigrant’s daughter who studies in our schools and pledges to our flag.To the young boy from the South Side of Chicago who sees a life beyond the street corner.TO the furniture workers child in North Carolina who wants to become a doctor or a scientist, and engineer or an entrepreneur, a diplomat or even a president.That's the future we hope for, that’s the vision we share.That’s where we need to go.Forward.That's where we
need to go.我 們堅信一個慷慨的美國、一個富有同情心的美國、一個寬容的美國。美國向一位移民的女兒的夢想打開了大門,讓她有機(jī)會在我們的學(xué)校學(xué)習(xí)、對著我們的國旗宣 誓;美國向芝加哥南部地區(qū)的一個小男孩打開了大門,讓有機(jī)會他看到一個最近街角以外的遠(yuǎn)大人生;美國向北卡羅來納州的一位家具工人的孩子打開了大門,讓他 有機(jī)會實現(xiàn)自己當(dāng)醫(yī)生或科學(xué)家、工程師或企業(yè)家、外交官甚至是總統(tǒng)的夢想,這是我們希望的未來。這是我們共同的愿景。這是我們奔赴的方向,向前的方向。這 是我們需要實現(xiàn)的目標(biāo)。
Now we will disagree, sometimes fiercely about how to get there – as it has for more than two centuries progress will come in fits and starts it's not always a straight line, it's not always a smooth path.By itself the recognition we have common hopes and dreams won't end all the gridlock, or solve all our problems or substitute for all the painstaking work for building our consensus or making the difficult compromises needed to move this country forward.But that common bond is where we must begin.Our economy is recovering.A decade of war is ending.A long campaign is now over.And whether I earned your vote or not I have listened to you, I have learned from you and you've made me a better president and with your stories and your struggles I return to the White House more determined and more inspired about the work there is to do and the future that lies ahead.(Applause)
現(xiàn)在,我們對如何實現(xiàn)這一目標(biāo)存在分歧,有時分歧還很嚴(yán)重。正如兩個多世紀(jì)以來一樣,進(jìn)展的取得將是斷斷續(xù)續(xù),并非總是一條直線,并非總是一帆風(fēng)順。承認(rèn)我們擁有共同的希望和夢想,僅憑這一點不會結(jié)束所有的僵局,或解決我們所有的問題,或代替推動這個國家向前所需的達(dá)成共識和做出艱難讓步的辛苦努力。不過,這一共同的紐帶是我們必須開始的地方。我們的經(jīng)濟(jì)正在好轉(zhuǎn)。長達(dá)10年的戰(zhàn)爭即將結(jié)束。一場漫長的競選現(xiàn)已落幕。無論我是否贏得了你們的選票,我一直在傾聽你們的故事,向你們學(xué)習(xí),是你們使我成 為一位更好的總統(tǒng)。聽過你們的故事和困難經(jīng)歷,我在重返白宮時對今后需要做的工作和未來將懷著比以往更堅定的決心和更大的熱情。
Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together;reducing our deficit, reforming our tax code, fixing our immigration system, freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do!今晚你們 把票投給了行動,而不是像以往投給了政治。你們選舉我們來專注于你們的工作,而不是我們的工作。在未來的幾周和幾個月內(nèi),我將期待與兩黨領(lǐng)袖接觸并合作,以便面對我們團(tuán)結(jié)一致才能解決的問題。減少赤字,改革稅法,修改移民制度,擺脫對外國石油的依賴。我們還很更多工作要做。
But that doesn't mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America has never been about what can be done for us it's about what can be done by us together through the hard and frustrating but necessary work of self government.That is the principle we were founded on.但這并不意味著你們的工作就此結(jié)束。民主國家公民的角色并不隨著投票完結(jié)而結(jié)束。美國看重的從來都不是能夠為我們個人做些什么,而是我們團(tuán)結(jié)一致通過自治這一艱難、令人倍感挫折但必要的工作能夠?qū)崿F(xiàn)什么。這正是我們的立國之本。
This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history but that's not what makes us strong.Our university, our culture, are all the envy of the world but that's what
keeps the world coming to our shores.What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth, the belief that our destiny is shared, that this country only works when we except certain obligations to one another and the future generations so that the freedom which so many Americans have fought for and died for comes with responsibilities as well as rights and among those are love, and charity, and duty, and patriotism.That's what makes America great.*cheers* 美國的財富多于世界上任何其他國家,但真正讓我們富有的并非金錢;我們擁有有史以來最強(qiáng)大的軍力,但真正讓我們充滿力量的并非軍隊;我們的大學(xué)和文化為全世界所艷羨,但美國真正吸引各國人踏上這片土地的魅力也不在于此。真 正讓美國與眾不同的,是將這個地球上最多元化的國家的人民團(tuán)結(jié)到一起的那些紐帶。是我們共命運的信念,是只有當(dāng)我們肩負(fù)某些對彼此以及對后代的責(zé)任美國才 能走下去的信念,是無數(shù)的美國人前赴后繼為之奮斗的自由──它既賦予了我們權(quán)利,也給我們帶來了責(zé)任;是愛、慈善、義務(wù)和愛國。正是這些讓美國變得偉大。
I am hopeful tonight because I've seen the spirit at work in America.I have seen it in the family business whose owners would rather cut their own pay than lay off their neighbors, and in the workers who would rather cut back their hours than see a friend lose a job.I've seen it in the soldiers who reenlist after losing a limb and in those SEALS that charged up the stairs into darkness and danger because they knew there was a buddy behind them watching their back.今 晚,我滿懷希望,因為我已經(jīng)看到美國精神正在得以發(fā)揚。我看到有些家族企業(yè),所有者寧可減少自己的薪酬也不愿讓鄰居丟掉工作;我看到有些工人寧愿縮減自己 的工時也不愿看到朋友沒有活干;我看到有些士兵在失去一條腿或胳膊之后又選擇再次入伍;我看到海豹突擊隊員不避危險沖上樓梯、沖入黑暗,因為他們知道有一個兄弟在做他的后盾。
I've seen it on the shores of New Jersey and New York where leaders from every party and level of government have swept aside their differences to help a community rebuild from the wreckage of a terrible storm.(Cheers, applause.)And I saw it just the other day in Mentor, Ohio, where a father told the story of his 8-year-old daughter whose long battle with leukemia nearly cost their family everything had it not been for health care reform passing just a few months before the insurance company was about to stop paying for her care.(Cheers, applause.)I had an opportunity to not just talk to the father but meet this incredible daughter of his.And when he spoke to the crowd, listening to that father's story, every parent in that room had tears in their eyes because we knew that little girl could be our own.And I know that every American wants her future to be just as bright.That's who we are.That's the country I'm so proud to lead as your president.(Cheers, applause.)在新澤西和紐約的海岸,我也看到了美國精神。每一個政黨和各級政府的領(lǐng)導(dǎo)者都捐棄分歧,為在駭人風(fēng)暴過后的廢墟上重 建社區(qū)各盡己力。就在不久前的一天,在俄亥俄的門托,我看到一位父親在講述他8歲女兒的故事。這個女孩與白血病進(jìn)行了長期的斗爭,如果不是因為幾個月前通 過的醫(yī)改法案,保險公司就會停止支付醫(yī)療費用,他們的家庭就將失去一切。我曾有機(jī)會與這位父親攀談,不僅如此,我還見到了他的女兒,這個 非常了不起的小姑娘。當(dāng)這位父親向傾聽他的故事的人講述時,每一位在場的父母的眼里都含著淚水,因為我們知道,我們自己的孩子也有可能遇到這種狀況。而且 我知道,每一位美國人都希望這位小女孩的未來能像所有人的未來一樣光明。這就是美國人,這就是美國,我為自己能夠成為這個國家的總統(tǒng)、帶領(lǐng)這個國家前行感 到無比光榮。
And tonight, despite all the hardship we've been through, despite all the frustrations of Washington, I've never been more hopeful about our future.(Cheers, applause.)I have never been more hopeful about America.And I ask you to sustain that hope.I'm not talking about blind optimism, the kind of hope that just ignores the enormity of the tasks ahead or the road blocks that stand in our path.I'm not talking about the wishful idealism that allows us to just sit on the sidelines or shirk from a fight.今晚,盡管我們遭遇了很多困難,盡管華盛頓有諸多不盡人意之處,我仍從未像現(xiàn)在這樣對未來充滿希望。我從未像現(xiàn)在這樣對美國 充滿希望。我請大家也保持這樣的希望。我所說的并非盲目的樂觀主義,不是那種看不到眼前的任務(wù)有多么艱巨、看不到前行的路上有什么樣的障礙的希望;我所說 的并非作壁上觀或是臨戰(zhàn)退縮的一廂情愿的理想主義。
I have always believed that hope is that stubborn thing inside us that insists, despite all the evidence to the contrary, that something better awaits us so long as we have the courage to keep reaching, to keep working, to keep fighting.我一直相信,所謂希望就是我們內(nèi)心倔強(qiáng)地堅持的力量,相信不管有多少相反的證據(jù),都要相信有更好的東西在等著我們,只要我們有勇氣不斷前行、不懈工作、不停戰(zhàn)斗。
America, I believe we can build on the progress we've made and continue to fight for new jobs and new opportunities and new security for the middle class.I believe we can keep the promise of our founding, the idea that if you're willing to work hard, it doesn't matter who you are or where you come from or what you look like or where you love(ph).It doesn't matter whether you're black or white or Hispanic or Asian or Native American or young or old or rich or poor, abled, disabled, gay or straight.(Cheers, applause.)You can make it here in America if you're willing to try.國民們,我相信我們有能力在已經(jīng)取得的進(jìn)步的基礎(chǔ)上再進(jìn)一步,繼續(xù)為了給中產(chǎn)階級創(chuàng)造新的工作、新的機(jī)遇、新的保障而戰(zhàn)斗。我相信我們有能力信守開國者們許 下的諾言,信守這樣一種理念,那就是不管你是誰,不管你來自哪里,不管你長相如何,不管你愛著哪個地方,你所需要做的就是努力工作。不管你的膚色是黑是 白,不管你是拉美裔、亞裔還是美國原住民,不管你年輕還是年老,富有還是貧窮,身體健全或是殘障,同性戀還是異性戀,只要你愿意努力,就能夠在美國大有作為。
I believe we can seize this future together because we are not as divided as our politics suggest.We are not as cynical as the pendants believe.We are greater than the sum of our individual ambitions and we remain more than a collection of red states and blue states, we are and forever will be the United States of America and together with your help and Gods grace we will continue to journey forward and remind the world what it is to live in the greatest nation on earth.我相信我們有能力共同握住這樣的未來,因為美國人民并不像政界那么嚴(yán)重分歧。美國人民不像某些飽學(xué)之士所認(rèn)為的那樣憤世嫉俗。美國的抱負(fù)并不是每一個美國人的抱負(fù)的簡單加總,美國也不是紅州和藍(lán)州的簡單聯(lián)合。我們是美利堅合眾國,我們將永遠(yuǎn)是美利堅合眾國。有你們的幫助,有上帝的仁慈,我們將繼續(xù)攜手前行,讓全世界知道我們生活在全球最偉大的國度的原因到底是什么。
Thank you America.God bless us.God bless these United States.(Applause)謝謝你,國民們,上帝保佑你們,上帝保佑美國。
第四篇:2012奧巴馬勝選演講稿
2012奧巴馬勝選演講稿
Tonight you voted for action, not politics as usual.You elected us to focus on your jobs, not ours.And in the coming weeks and months, I am looking forward to reaching out and working with leaders of both parties to meet the challenges we can only solve together.Reducing our deficit.Reforming our tax code.Fixing our immigration system.Freeing ourselves from foreign oil.We've got more work to do.今晚,你投給的是行動,而不是政治。你們的選擇將成就你們的工作,而不是我們的。在接下來的幾個星期幾個月當(dāng)中,我會期待和我們兩黨的領(lǐng)導(dǎo)人一起來共同尋求那些我們只有共同努力才能解決的矛盾的問題,縮減赤字,改革法案,修正移民法,拜托對進(jìn)口石油的依賴。我們的路還很漫長
But that doesn't mean your work is done.The role of citizen in our democracy does not end with your vote.America's never been about what can be done for us.It's about what can be done by us together through the hard and frustrating, but necessary work of self-government.That's the principle we were founded on.但是這不意味著你們的工作就結(jié)束了。服務(wù)于民主的責(zé)任并未因投票的結(jié)束而完結(jié)。美國的價值并不在于它為我們做什么,而是在于我們一起可以做什么。由我們艱難的和有時令人失望的,但又不可或缺的民主政府來完成。這是我們立國之根本。
This country has more wealth than any nation, but that's not what makes us rich.We have the most powerful military in history, but that's not what makes us strong.Our university, our culture are all the envy of the world, but that's not what keeps the world coming to our shores.我們比任何一個國家資源都豐富,但是這并不是我們富有的原因。我們有世上最無敵的軍隊,但是這并不是我們富有的原因。我們的大學(xué)、我們的文化,雖然是全球最優(yōu)秀的,但這并不是世界人民爭相投奔我們的原因。
What makes America exceptional are the bonds that hold together the most diverse nation on earth.The belief that our destiny is shared;that this country only works when we accept certain obligations to one another and to future generations.The freedom which so many Americans have fought for and died for come with responsibilities as well as rights.And among those are love and charity and duty and patriotism.That's what makes America great.是因為我們是一個多民族的國家,多樣性的國家。我相信我們的命運緊緊相連,我相信國家的發(fā)展需要每個人都承擔(dān)起各自的責(zé)任,對他人的責(zé)任,對下一代的責(zé)任。所以無數(shù)美國人為之戰(zhàn)斗,為之獻(xiàn)出自由。同時也意味著權(quán)力和責(zé)任,同時也意味著愛和仁慈,義務(wù)和國家情操。這才是美國偉大的原因。
第五篇:奧巴馬勝選演講稿
奧巴馬:
Hello, Chicago.您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人仍在懷疑美國是不是一個一切皆有可能的國度的話,如果還有人仍在疑慮我們的美國的締造者的夢想是否還存在于我們這個時代的話,如果還有人仍在質(zhì)疑我們民主的力量的話,今晚你就可以得到答案。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.這個答案可以從懸掛在學(xué)校和教堂的數(shù)量空前的競選條幅上得到;這個答案可以從等待了三四個小時,有很多還是有生以來第一次經(jīng)歷來投票的人們身上得到,因為他們堅信這一時刻注定與眾不同,而他們的聲音可以成就這種改變。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.這個答案可以從不論青年還是老年,窮人還是富人,民主黨還是共和黨,黑人還是白人,拉丁裔、亞裔還是美國本土人,同性戀者還是異性戀者,殘疾人還是非殘疾人身上得到——他們向世界發(fā)出了這樣的信息——
We are, and always will be, the United States of America.我們從來不分紅色之州和藍(lán)色之州,我們永遠(yuǎn)都是統(tǒng)一的美利堅合眾國。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個答案告訴了那些一直以來充滿焦慮、恐懼和懷疑的人們,我們可以將雙手放在歷史之輪上,將它再次轉(zhuǎn)向充滿希望的美好明天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.這一刻我們已經(jīng)等待了太久,但是今晚,由于我們在這一決定性的時刻所作出的選擇,美國迎來了它嶄新的一刻。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Sen.McCain.今天傍晚稍早些的時候,我接到麥凱恩參議員一個特別親切的電話。
Sen.McCain fought long and hard in this campaign.And he's fought even longer and harder for the country that he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine.We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him;I congratulate Gov.Palin for all that they've achieved.And I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.他在這場漫長而艱難的選舉中一直努力著,而他為他所熱愛的國家所付出的努力甚至更加艱辛而長久??赡芪覀儺?dāng)中的很多人甚至都無法想象麥凱恩議員從何時便開始為我們的國家奉獻(xiàn)自己,而我們卻早已享受到了這位勇敢無私的領(lǐng)導(dǎo)者為國家所做出的貢獻(xiàn)。我祝賀他和佩琳州長取得的成就。
同時我也期待著能夠和他們一同努力,共同延續(xù)這個國家對她的人民許下的承諾。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競選伙伴,他始終遵循著自己內(nèi)心深處的聲音,他始終代表著那些和他一起在斯克蘭頓街邊長大,一起坐著火車回到故鄉(xiāng)特拉華州的人們,新當(dāng)選的美國副總統(tǒng)喬·拜登。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.如果沒有過去這16年來一位摯友的支持,沒有穩(wěn)定的家庭,沒有我一生的摯愛,沒有我們國家的下一位第一夫人,米歇爾·奧巴馬,今晚我將不可能站在這里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine.And you have earned the new puppy that's coming with us to the new White House.馬莉婭和薩莎,你們很難想象我有多愛你們。現(xiàn)在你們可以帶著寵物狗一起來到新的白宮了。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight.I know that my debt to them is beyond measure.還有,雖然我的外祖母已永遠(yuǎn)離開了我們,但我知道她也正和所有成就我、支持我的家人們一樣在看著我。我今晚非常想念他們,而且知道我欠他們的已經(jīng)太多。
To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you've given me.I am grateful to them.我的妹妹瑪雅,我的妹妹瑪雅和阿爾瑪,我的所有其他的兄弟姐妹們,感謝你們給了我這么多的一切支持,我感謝他們。
And to my campaign manager, David Plouffe, the unsung hero of this campaign, who built the best--the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.還有我的競選顧問大衛(wèi)-Plouffe,此次競選的無名英雄,我認(rèn)為,是他打造了美利堅合眾國歷史上最好的-最好的政治運動。
To my chief strategist David Axelrod who's been a partner with me every step of the way.感謝我的首席策略師大衛(wèi) 阿克塞爾羅德,陪伴我走過向前邁進(jìn)的每一步。
To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.感謝歷史上最好的競選團(tuán)隊,是你們讓今天成為可能,我會永遠(yuǎn)感激你們?yōu)榱顺删徒裉焖龀龅呐蜖奚?/p>
But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會忘記這場勝利的真正所有者,勝利屬于你們,勝利屬于你們。
I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.我從來不是最有可能當(dāng)選的候選人。剛開始我們沒有多少錢,也沒有多少人支持或者為我們背書。我們的競選團(tuán)隊不是在華盛頓的華美的賓館大廳里組建的。它是在得梅因的后院,康科德的起居室里和查爾斯頓的門廊下組建的。這是那些從自己的微薄的積蓄中慷慨地捐出5美元,10美元和20美元的人締造的事業(yè)。
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.這是由離開家從事更艱苦、收益更少的工作,摒棄了這一代人常有的冷漠的年輕人締造的事業(yè)。
It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.這是由那些不再年輕卻用于在寒風(fēng)酷暑中敲開完全是陌生人的家門的人們締造的事業(yè)。上百萬美國人志愿組織了這件偉大的事業(yè),證明了即使是在兩個世紀(jì)以后,一個民有、民治、民享的政府仍將永世長存。
This is your victory.這是你們的勝利。
And I know you didn't do this just to win an election.And I know you didn't do it for me.我知道你們并沒有僅僅為了贏得一場選舉而這樣做。我也知道你們不是為了我而這樣做。
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime--two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.你們這樣做,是因為你們明白擺在面前的任務(wù)有多么的艱巨。即使我們今晚可以慶祝,我們?nèi)砸烂魈煲鎸Φ膶⑹俏覀冇猩曜钇D難的挑戰(zhàn)——兩場戰(zhàn)爭,陷入危險的地球,一個世紀(jì)以來最嚴(yán)重的金融危機(jī)。
Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.即使我們今晚站在這里,我們知道有很多勇敢的美國人在伊拉克的沙漠和阿富汗的山區(qū)為我們冒著生命危險。
There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage or pay their doctors' bills or save enough for their child's college education.我們知道有很多父母會在孩子們睡著以后仍然在為支付房租、醫(yī)療賬單或孩子的學(xué)費發(fā)愁。
There's new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.我們知道要開發(fā)新能源,提供更多的就業(yè)機(jī)會,建設(shè)新的的學(xué)校,面對新的的威脅,修復(fù)更多的伙伴關(guān)系。
The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year or even in one term.But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.未來的路還很長,而且我們正在艱難地攀登在陡峭的山坡之上。我們未必能夠在一年或是在一個總統(tǒng)任期之內(nèi)達(dá)到目標(biāo),但美國肯定可以。我從來沒有像今晚這樣自信:我們肯定可以達(dá)到目標(biāo)。
I promise you, we as a people will get there.我向你們承諾,我們肯定可以作為一個民族達(dá)成我們的目標(biāo)。
There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president.And we know the government can't solve every problem.這一過程肯定還會出現(xiàn)挫折,甚至是不成功的開始。我作為總統(tǒng)所做出的決策,肯定也會有許多人并不贊同。我們也知道政府并不能解決所有問題。
But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it's been done in America for 221 years--block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.但我也會向你們誠懇地交待我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會認(rèn)真聽從你們的建議,尤其是意見不一致的時候??傊?,我邀請你們加入到國家再建的工作之中。221年來,我們的國家就是這樣一磚一瓦,一點一滴地建造起來的。
What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night.我們既然開始于21個月前深冬,我們就不會在今年的這個秋天的夜晚結(jié)束。
This victory alone is not the change we seek.It is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.我們所追求的改變并不僅僅是這次的勝利。這僅僅是我們開始改變的機(jī)會。而如果我們回到以前的老樣子的話,改變就永遠(yuǎn)不會發(fā)生。
It can't happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.沒有你,沒有一種新的服務(wù)精神,新的犧牲精神,改變是不會發(fā)生的。
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.因此,讓我們拿出新的愛國精神和責(zé)任感,讓我們每個人都全身心投入,更加努力的工作,不僅要關(guān)心自己,還要互相關(guān)照。
Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.讓我們記住,如果能從這個金融危機(jī)里吸取什么教訓(xùn)的話,那就是我們不能只有一個蓬勃發(fā)展的華爾街而美國的主干道卻每況愈下。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people.Let's resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.我們作為一個民族與美國共興衰。讓我們抵制誘惑,不要回到長久以來毒害我們的政治的黨同伐異與不成熟的行為中去。
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.讓我們銘記,是這個州的人將共和黨的旗幟扛進(jìn)了白宮,這是一個將價值觀建立在自信、個人自由以及國家團(tuán)結(jié)基礎(chǔ)上的政黨。
Those are values that we all share.And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.我們所有人都信奉這一價值。雖然民主黨今晚獲得了巨大的勝利,但我們未來將用謙卑和決心來彌補(bǔ)競選過程中產(chǎn)生的裂痕。
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends.Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.正如林肯所說,我們不是敵人,而是朋友。我們決不能成為敵人,盡管目前的情緒有些緊張,但決不能容許它使我們之間的親密情感紐帶破裂。
And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.對于那些支持我的美國人,以及那些沒有將選票投給我的人,我聽到了你們的聲音,我需要得到你們的幫助,而我也同樣是你們的總統(tǒng)。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.還有對于所有在海外關(guān)注我們的人們,從身處廣廈王宮,到偏遠(yuǎn)山區(qū)的人們,我們的故事雖然各不相同,但是我們的命運是息息相關(guān)的。新的美國就要來臨。
To those--to those who would tear the world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.告訴那些企圖破壞這個世界的人:我們將打敗你。告訴那些追求和平和穩(wěn)定的人:我們支持你。對于所有那些疑惑美國的燈塔是否還會繼續(xù)明亮地燃燒的人,今夜我們將再次證明,我們國家的力量并不是來源來我們的軍隊的強(qiáng)大,也不是來源于我們財富的豐裕,而是源自于我們理念的持久力量。這些理念包括:民主、自由、機(jī)會以及堅貞不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change.Our union can be perfected.What we've already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.這才是真正的美國:美國會發(fā)生變化。我們的聯(lián)盟可以更加完善。我們的成就讓我們有希望打造更美好的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次選舉有許多第一次,許多故事會代代相傳。但是,我腦海里的故事卻屬于一個在亞特蘭大投票的女人。她和其他排隊等候投票的人沒什么不同——只有一點:安 尼克松 庫伯今年已經(jīng)106歲了。She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons--because she was a woman and because of the color of her skin.她出生的時候,奴隸制剛剛廢除不久;當(dāng)時在道路上沒有汽車,在天空中沒有飛機(jī);當(dāng)時像她一樣的人們由于兩點原因不能參加投票:她的性別和她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America--the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.而今晚,當(dāng)我想到她在這一個世紀(jì)里見到的美國——那些心痛,那些希望;那些拼搏,那些進(jìn)步;那些我們被告知“不能”的年代,和那些堅守著美國夢的人們:是的,我們能做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes we can.當(dāng)時婦女的聲音被壓制,她們的希望被忽視,她看到她們站起來,為投票權(quán)而奔走。是的,我們能做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose.Yes we can.當(dāng)世界陷入恐慌和絕望中時,她看到了一個國家戰(zhàn)勝了自己的恐懼,創(chuàng)造了新的機(jī)遇,新的工作,新的共同目標(biāo)。是的,我們能做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes we can.當(dāng)炸彈落在我們的港口里,當(dāng)暴政威脅世界,她在那里目睹了一代人走向偉大,民主得以保存。是的,我們能做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.人類登上了月球,柏林墻倒塌,她看到了一個由科學(xué)和幻想連接的世界。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.今年,在這次選舉中,她用自己的手指觸摸投票站的屏幕,投出了自己的一票。因為106年后,在美國的美好和困難的經(jīng)歷讓她知道怎樣可以改變美國。Yes we can.是的,我們能做到。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves--if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?美國,我們已經(jīng)來到了今天。我們已經(jīng)看到這么多。但我們還有這么多事情要做。因此,今夜,讓我們反問一下我們自己,如果我們的孩子能夠活到下個世紀(jì);如果我的女兒能夠幸運地活得像安-尼克森-庫珀那樣長,他們將會看到什么樣的變化?我們那時將會取得什么樣的進(jìn)步? This is our chance to answer that call.This is our moment.這是我們來回答問題的機(jī)會,這是我們的時刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.這是我們的時代,要使我們的人民重新工作并將機(jī)會留給我們的子孫;重新恢復(fù)繁榮并促進(jìn)和平;回歸我們的美國夢想并重申一個基本事實--在眾人之中,我們也是其中一個;當(dāng)我們呼吸,當(dāng)我們充滿希望的時候,我們遭遇冷嘲熱諷和質(zhì)疑,那些人認(rèn)為我們無法做到。我們將用一句話來做出回應(yīng):不,我們可以!
Thank you.God bless you.And may God bless the United States of America.謝謝大家。上帝保佑你們。愿上帝保佑美利堅合眾國。