第一篇:奧巴馬演講德語(yǔ)翻譯-是的我們能做到
奧巴馬演講德語(yǔ)翻譯-是的我們能做到
奧巴馬總所周知的一位偉大人物,美國(guó)的首位黑人總統(tǒng),他的言行代表著世界第一強(qiáng)國(guó)的態(tài)度,他的演講更是繪聲繪色。以下就是奧巴馬演講的一段內(nèi)容,她是德語(yǔ)翻譯的內(nèi)容,讓我們一起了解奧巴馬的演講。是的,我們可以做到。
Sie wurde gerade eine Generation nach der Sklaverei geboren, in einer Zeit, als es keine Autos auf der Stra?e und keine Flugzeuge im Himmel gab, als jemand wie sie aus zwei Gründen nicht w?hlen konnte: Weil sie eine Frau ist und wegen ihrer Hautfarbe.她出生的那個(gè)時(shí)代奴隸制度剛剛結(jié)束;那時(shí)路上沒有汽車,天上也沒有飛機(jī);當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票:一是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。
Und heute abend denke ich an alles, was sie das ganze Jahrhundert hinweg in Amerika gesehen hat – den Kummer und die Hoffnung, den Kampf und den Fortschritt, die Zeit, in der wir gesagt bekamen, dass wir nicht k?nnen, und die Leute, die am amerikanischen Glauben festhielten: Ja, wir k?nnen.今天晚上,我想到了她在美國(guó)過去一百年間所經(jīng)歷的種種:心痛和希望;掙扎和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的世代,以及那些堅(jiān)信美國(guó)信念的人們:是的,我們能做到。
Wenn da Verzweiflung im Staub und Depression im Land war, erlebte sie eine Nation, die ihre Angst mit einem New Deal bezwang, mit neuen Arbeitspl?tzen, einem neuen Sinn für gemeinsame Ziele.Ja, wir k?nnen.當(dāng)30年代的沙塵暴和大蕭條引發(fā)人們的絕望之情時(shí),她看到一個(gè)國(guó)家用羅斯福新政、新就業(yè)機(jī)會(huì)以及對(duì)新目標(biāo)的共同追求戰(zhàn)勝恐慌。是的,我們能做到。
Als die Bomben auf unseren Hafen fielen und Tyrannei die Welt bedrohte, erlebte sie, wie eine Generation sich zur Gr??e erhob und eine Demokratie gerettet wurde.Ja, wir k?nnen.當(dāng)炸彈襲擊了我們的海港、獨(dú)裁專制威脅到全世界,她見證了美國(guó)一代人的偉大崛起,見證了一個(gè)民主國(guó)家被拯救。是的,我們能做到。
Sie war da für die Busse in Montgomery, die Wasserschl?uche in Birmingham, eine Brücke in Selma, und da gab es einen Prediger aus Atlanta, der einem Volk gesagt hat: We Shall Overcome.Ja, wir k?nnen.她看到蒙哥馬利通了公共汽車、伯明翰接上了水管、塞爾馬建了橋,一位來自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能成功。是的,我們能做到。
Ein Mann ist auf dem Mond gelandet, eine Mauer wurde in Berlin niedergerissen, eine Welt wurde verbunden durch unsere eigene Wissenschaft und Vorstellungskraft.Und in diesem Jahr, bei dieser Wahl, berührte sie mit ihrem Finger einen Bildschirm und gab ihre Stimme ab, weil sie nach 106 Jahren in Amerika, durch die besten Zeiten und dunkelsten Stunden hinweg, wusste, wie Amerika sich wandeln kann.Ja, wir k?nnen.人類登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕投下自己的選票,因?yàn)樵诿绹?guó)生活了106年之后,經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國(guó)如何能夠發(fā)生變革。是的,我們能做到。
你相信你能做到么?只要你相信你能夠做到,那么你就一定能夠做到,不要尋找太多的理由去為做不到為借口,應(yīng)該尋找更多的方法為做的到而努力。在無論受到什么樣的情況下,你都是可以做到滴,你相信自己,不要被眼前看到的困難和不可能嚇得膽怯,你是可以完全的做到的。是的,我們可以做到-更多請(qǐng)關(guān)注 博語(yǔ)北京翻譯公司
第二篇:奧巴馬開學(xué)演講翻譯
Hello everybody.Thank you.Thank you.Thank you.Everybody.All right.Everybody go and have a set.嗨,大家好。謝謝,謝謝,謝謝大家。好了,大家趕快坐下。How is everybody doing today? How about Tim spicer? I am here with student at Wakefield high school in Arlingdon, Virginia.大家今天過得怎么樣?蒂姆斯賓塞怎么樣?我現(xiàn)在和弗吉尼亞州阿林頓郡維克菲爾德高中的同學(xué)們?cè)谝黄稹?/p>
We’ve got student turning from all across America from kindergarten to12 grade.全國(guó)各地有從幼兒園到高三的眾多學(xué)生通過電視關(guān)注著這里。
And I’m just so glad that all you could join us today and I want to thank Wakefield for being such an outstanding host.Give yourselves an big round of applause.我很高興你們今天都來參加這個(gè)演講,感謝維克菲爾德高中能夠把組織工作做的這么好,請(qǐng)為你們自己鼓掌。
I know that for many of you today is the first day of school.And for those of you in kindergarten or starting middle or high school, it’s your first day of the new school.今天是你們的開學(xué)第一天,對(duì)于剛進(jìn)入幼兒園或者剛升入初中高中的學(xué)生來說,今天也是你們進(jìn)入新學(xué)校的第一天。
So it’s understandable if you feel a little nervous.I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now,you are with just one more year to go.如果你覺得有一點(diǎn)緊張,那是正常的。我想,一些高年級(jí)的學(xué)生現(xiàn)在應(yīng)該覺得非常開心,因?yàn)檫€有一年你們就要畢業(yè)了。
And no matter what grade you’re in ,some of you probably wish you are still in summer.And you could stay in bed a little bit longer this morning.不管你是哪個(gè)年級(jí)的,我想你們當(dāng)中肯定有人還希望暑假還沒結(jié)束,那樣你們就能在今天早上多睡一小會(huì)兒。
I know that feeling.When I was young, my family lived overseas.I lived in Indonesia for a few years.And my mother, she didn’t have enough money to send me where all America kids went to school.我了解那種感受。在我很小的時(shí)候,我們家住在國(guó)外,我曾經(jīng)在印度尼西亞住過幾年。那時(shí)候我母親沒有足夠的錢送我去美國(guó)孩子們上的學(xué)校。
But she thought it was important for me to keep up with an America education.So she decided to teach me extra lessons herself.但是她還是認(rèn)為我必須要接受美國(guó)式的教育,所以她決定自己在家里教我。
Monday to Friday,but because she had to go to work ,the only time she could do it was 4: 30 in the morning.因?yàn)樗ド习?,只能在工作日的凌晨四點(diǎn)半教我。Now, as you might imagine, I wasn’t too happy to happy to getting up that early.And a lot of times ,I’d fall asleep right there at kitchen table.正如你們想的,我很不情愿每天那么早起床。有好多次我就直接在餐桌上睡著了。
Then whenever I complained it, my mother would just give me one of those looks and she’d say this is no picnic for me either, buster.每次我抱怨的時(shí)候,我媽就會(huì)一臉不情愿的對(duì)我說,你以為我教你很輕松嗎,小鬼。
So I know that some of you are still adjusting to being back at school.But I am here today because I have something important to discuss with you.我知道你們很多人還在適應(yīng)回到校園的生活,但是我今天來到這里是因?yàn)槲矣兄匾氖虑橐湍阌懻?。I’m here because I want to talk with you about your education.And what’s expected of all of you in this new school year.我今天要和你們談你們的教育問題,以及新學(xué)年對(duì)你們的期望。
I’ve given a lot of speeches about education.And I’ve talked about responsibility a lot.I’ve talked about teacher’s responsibility for inspiring students and pushing you to learn.關(guān)于教育的演講,我已經(jīng)做過很多次了,我也經(jīng)常談到責(zé)任問題。我說過老師的責(zé)任是鼓勵(lì)學(xué)生,激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)。
I’ve talked about your parent’s responsibility for making sure you on the track and get your homework done and don’t spend every waking time hour in front of the TV or with the Xbox.家長(zhǎng)的責(zé)任是確保你走在正道上,監(jiān)督你完成家庭作業(yè),不允許你把時(shí)間都花在電視和游戲上。
I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards and supporting teacher’s principals and turn around schools that they aren’t working,where students aren’t getting the opportunities they deserve.政府的責(zé)任是制定高的標(biāo)準(zhǔn)協(xié)助老師和學(xué)校的工作,提高學(xué)校的工作效率,改變有些學(xué)校里學(xué)生得不到應(yīng)得的教育的狀況。
But at the end of the day, we have the most delicated teachers , the most supporting parents, the best school in the world.And none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibility,unless you show up to those schools,unless you pay attention to those teachers,unless you listen to your parents and your grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed.但即便是今天,我們擁有最盡職的老師,最配合的家長(zhǎng),最好的學(xué)校,如果你不履行自己的責(zé)任,不按時(shí)上學(xué),不聽長(zhǎng)輩們的忠告,不努力成功,那么這一切都是白費(fèi)。
第三篇:奧巴馬就職演講加翻譯
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果有人懷疑美國(guó)是個(gè)一切皆有可能的地方,懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們這個(gè)時(shí)代依然燃燒,懷疑我們民主的力量,那么今晚這些疑問都有了答案。It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.學(xué)校和教堂門外的長(zhǎng)龍便是答案。排隊(duì)的人數(shù)之多,在美國(guó)歷史上前所未有。為了投票,他們排隊(duì)長(zhǎng)達(dá)三、四個(gè)小時(shí)。許多人一生中第一次投票,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這一次大選結(jié)果必須不同以往,而他們手中的一票可能決定勝負(fù)。It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled — Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states;we are, and always will be, the United States of America.無論年齡,無論貧富,無論民主黨人或共和黨人,無論黑人、白人,無論拉美裔、亞裔、印地安人, 無論同性戀、異性戀,無論殘障人、健全人,所有的人,他們向全世界喊出了同一個(gè)聲音:我們并不隸屬 “紅州”與 “藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),我們屬于美利堅(jiān)合眾國(guó),現(xiàn)在如此,永遠(yuǎn)如此!It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.長(zhǎng)久以來,很多人說:我們對(duì)自己的能量應(yīng)該冷漠,應(yīng)該恐懼,應(yīng)該懷疑。但是,歷史之輪如今已在我們手中,我們又一次將歷史之輪轉(zhuǎn)往更美好的未來。It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.漫漫征程,今宵終于來臨。特殊的一天,特殊的一次大選,特殊的決定性時(shí)刻,美國(guó)迎來了變革。I just received a very gracious call from Sen.McCain.He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves.He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him and Gov.Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead.剛才,麥凱恩參議員很有風(fēng)度地給我打了個(gè)電話。在這次競(jìng)選中,他的努力持久而艱巨。為了這個(gè)他摯愛的國(guó)家,他的努力更持久、更艱巨。他為美國(guó)的奉獻(xiàn)超出絕大多數(shù)人的想象。他是一位勇敢無私的領(lǐng)袖,有了他的奉獻(xiàn),我們的生活更美好。我對(duì)他和佩林州長(zhǎng)的成績(jī)表示祝賀。同時(shí),我也期待著與他們共同努力,再續(xù)美國(guó)輝煌。I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the vice-president-elect of the United States, Joe Biden.我要感謝我的競(jìng)選搭檔——當(dāng)選副總統(tǒng)喬?拜登。為了與他一起在斯克蘭頓市街頭長(zhǎng)大、一起坐火車返回特拉華州的人們,拜登全心全意地竟選,他代表了這些普通人的聲音。I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, Michelle Obama.Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House.And while she's no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am.I miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure.我要感謝下一位第一夫人米歇爾?奧巴馬。她是我家的中流砥柱,是我生命中的最愛。沒有她在過去16年來的堅(jiān)定支持,今晚我就不可能站在這里。我要感謝兩個(gè)女兒薩沙和瑪麗婭,我太愛你們兩個(gè)了,你們將得到一條新的小狗,它將與我們一起入住白宮。我還要感謝已去世的外婆,我知道此刻她正在天上注視著我。她與我的家人一起造就了今天的我。今夜我思念他們,他們對(duì)我的恩情比山高、比海深。To my campaign manager, David Plouffe;my chief strategist, David Axelrod;
and the best campaign team ever assembled in the history of politics — you made this happen, and I am forever grateful for what you've sacrificed to get it done.我要感謝我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi)?普魯夫,感謝首席策劃師大衛(wèi)?阿克塞羅德以及整個(gè)競(jìng)選團(tuán)隊(duì),他們是政治史上最優(yōu)秀的競(jìng)選團(tuán)隊(duì)。你們成就了今夜,我永遠(yuǎn)感謝你們?yōu)榻褚顾冻龅囊磺?。But above all, I will never forget who this victory truly belongs to — it belongs to you.但最重要的是,我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正屬于誰(shuí)---是你們!I was never the likeliest candidate for this office.We didn't start with much money or many endorsements.Our campaign was not hatched in the halls of Washington — it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.我從來不是最有希望的候選人。起初,我們的資金不多,贊助人也不多。我們的競(jìng)選并非始于華盛頓的華麗大廳,而是起于德莫奈地區(qū)某家的后院、康科德地區(qū)的某家客廳、查爾斯頓地區(qū)的某家前廊。It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to this cause.It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy;who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep;from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers;from the millions of Americans who volunteered and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth.This is your victory.勞動(dòng)大眾從自己的微薄積蓄中掏出5美元、10美元、20美元,拿來捐助我們的事業(yè)。年輕人證明了他們絕非所謂“冷漠的一代”。他們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)和親人,拿著微薄的報(bào)酬,起早摸黑地助選。上了年紀(jì)的人也頂著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門助選。無數(shù)美國(guó)人自愿組織起來,充當(dāng)自愿者。正是這些人壯大了我們的聲勢(shì)。他們的行動(dòng)證明了在兩百多年以后,民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利。I know you didn't do this just to win an election, and I know you didn't do it for me.You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead.For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college.There is new energy to harness and new jobs to be created;new schools to build and threats to meet and alliances to repair.你們這樣做,并不只是為了贏得一場(chǎng)大選,更不是為了我個(gè)人。你們這樣做,是因?yàn)槟銈兦宄磥淼娜蝿?wù)有多么艱巨。今晚我們?cè)跉g慶,明天我們就將面對(duì)一生之中最為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)--兩場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)、一個(gè)充滿危險(xiǎn)的星球,還有百年一遇的金融危機(jī)。今晚我們?cè)谶@里慶祝,但我們知道在伊拉克的沙漠里,在阿富汗的群山中,許許多多勇敢的美國(guó)人醒來后就將為了我們而面臨生命危險(xiǎn)。許許多多的父母會(huì)在孩子熟睡后仍難以入眠,他們正在為月供、醫(yī)藥費(fèi),孩子今后的大學(xué)費(fèi)用而發(fā)愁。我們需要開發(fā)新能源,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),建造新學(xué)校,迎接挑戰(zhàn)和威脅,并修復(fù)與盟國(guó)的關(guān)系。The road ahead will be long.Our climb will be steep.We may not get there in one year, or even one term, but America — I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there.I promise you: We as a people will get there.前方道路還很漫長(zhǎng),任務(wù)艱巨。一年之內(nèi),甚至一屆總統(tǒng)任期之內(nèi),我們可能都無法完成這些任務(wù)。但我從未像今晚這樣對(duì)美國(guó)滿懷希望,我相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。我向你們承諾--我們美利堅(jiān)民族將實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)!There will be setbacks and false starts.There are many who won't agree with every decision or policy I make as president, and we know that government can't solve every problem.But I will always be honest with you about the challenges we face.I will listen to you, especially when we disagree.And, above all, I will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in America for 221 years — block by block, brick by brick, callused hand by callused hand.我們會(huì)遇到挫折,會(huì)出師不利,會(huì)有許多人不認(rèn)同我的某一項(xiàng)決定或政策。政府并不能解決所有問題,但我會(huì)向你們坦陳我們所面臨的挑戰(zhàn)。我會(huì)聆聽你們的意見,尤其是在我們意見相左之時(shí)。最重要的是,我會(huì)讓你們一起重建這個(gè)國(guó)家。用自己的雙手,從一磚一瓦做起。這是美國(guó)立國(guó)221年以來的前進(jìn)方式,也是惟一的方式。
What began 21 months ago in the depths of winter must not end on this autumn night.This victory alone is not the change we seek — it is only the chance for us to make that change.And that cannot happen if we go back to the way things were.It cannot happen without you.21個(gè)月前那個(gè)隆冬所開始的一切,絕不應(yīng)在這一個(gè)秋夜結(jié)束。我們所尋求的變革并不只是贏得大選,這只是給變革提供了一個(gè)機(jī)會(huì)。假如我們照老路子辦事,就沒有變革;沒有你們,就沒有變革。So let us summon a new spirit of patriotism;of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other.Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.In this country, we rise or fall as one nation — as one people.讓我們重新發(fā)揚(yáng)愛國(guó)精神,樹立嶄新的服務(wù)意識(shí)、責(zé)任感,每個(gè)人下定決心,一起努力工作,彼此關(guān)愛;讓我們牢記這場(chǎng)金融危機(jī)帶來的教訓(xùn):不能允許商業(yè)街掙扎的同時(shí)卻讓華爾街繁榮。在這個(gè)國(guó)家,我們作為同一個(gè)民族,同生死共存亡。Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House — a party founded on the values of self-reliance, individual liberty and national unity.Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.黨派之爭(zhēng)、瑣碎幼稚,長(zhǎng)期以來這些東西荼毒了我們的政壇。讓我們牢記,當(dāng)來自伊利諾伊州的一位先生首次將共和黨大旗扛進(jìn)白宮時(shí),伴隨著他的是自強(qiáng)自立、個(gè)人自由、國(guó)家統(tǒng)一的共和黨建黨理念。這也是我們所有人都珍視的理念。雖然民主黨今晚大勝,但我們態(tài)度謙卑,并決心彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧。As Lincoln said to a nation far more divided than ours, “We are not enemies, but friends...Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.” And, to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your president, too.當(dāng)年,林肯面對(duì)的是一個(gè)遠(yuǎn)比目前更為分裂的國(guó)家。他說:“我們不是敵人,而是朋友……雖然激情可能不再,但是我們的感情紐帶不會(huì)割斷?!睂?duì)于那些現(xiàn)在并不支持我的美國(guó)人,我想說,雖然我沒有贏得你們的選票,但我聽到了你們的聲音,我需要你們的幫助,我也將是你們的總統(tǒng)。And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world — our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.To those who would tear this world down: We will defeat you.To those who seek peace and security: We support you.And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright: Tonight, we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.對(duì)于關(guān)注今夜結(jié)果的國(guó)際人士,不管他們是在國(guó)會(huì)、皇宮關(guān)注,還是在荒僻地帶收聽電臺(tái),我們的態(tài)度是:我們美國(guó)人的經(jīng)歷各有不同,但我們的命運(yùn)相關(guān),新的美國(guó)領(lǐng)袖誕生了。對(duì)于想毀滅這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。對(duì)于追求和平和安全的人們,我們將支持你們。對(duì)于懷疑美國(guó)這盞燈塔是否依然明亮的人們,今天晚上我們已再次證明:美國(guó)的真正力量來源并非軍事威力或財(cái)富規(guī)模,而是我們理想的恒久力量:民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望。For that is the true genius of America — that America can change.Our union can be perfected.And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.美國(guó)能夠變革,這才是美國(guó)真正的精髓。我們的聯(lián)邦會(huì)不斷完善。我們已經(jīng)取得的成就,將為我們將來能夠并且必須取得的成就增添希望。This election had many firsts and many
stories that will be told for generations.But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta.She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,誕生了很多將流芳后世的故事,但今晚令我最為難忘的卻是一位在亞特蘭大投票的婦女:安妮?庫(kù)波爾。她和無數(shù)排隊(duì)等候投票的選民沒有什么差別,唯一的不同是她高齡106歲。
She was born just a generation past slavery;a time when there were no cars on the road or planes in the sky;when someone like her couldn't vote for two reasons — because she was a woman and because of the color of her skin.在她出生的那個(gè)時(shí)代,黑奴制剛剛廢除。那時(shí)路上沒有汽車,天上沒有飛機(jī)。當(dāng)時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票--一第一因?yàn)樗桥?,第二個(gè)原因是她的膚色。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America — the heartache and the hope;the struggle and the progress;the times we were told that we can't and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.今天晚上,我想到了安妮在美國(guó)過去一百年間的種種經(jīng)歷:心痛和希望,掙扎和進(jìn)步,那些我們被告知我們辦不到的年代,以及我們現(xiàn)在這個(gè)年代?,F(xiàn)在,我們堅(jiān)信美國(guó)式信念——是的,我們能!
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.Yes, we can.在那個(gè)年代,婦女的聲音被壓制,她們的希望被剝奪。但安妮活到了今天,看到婦女們站起來了,可以大聲發(fā)表意見了,有選舉權(quán)了。是的,我們能。
When there was despair in the Dust Bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose.Yes, we can.安妮經(jīng)歷了上世紀(jì)三十年代的大蕭條。農(nóng)田荒蕪,絕望籠罩美國(guó)大地。她看到了美國(guó)以新政、新的就業(yè)機(jī)會(huì)以及嶄新的共同追求戰(zhàn)勝了恐慌。是的,我們能。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved.Yes, we can.二戰(zhàn)時(shí)期,炸彈襲擊我們的海港,全世界受到獨(dú)裁專制威脅,安妮見證了一代美國(guó)人的英雄本色,他們捍衛(wèi)了民主。是的,我們能。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.安妮經(jīng)歷了蒙哥馬利公交車事件、伯明翰黑人暴動(dòng)事件、塞爾馬血醒周末事件。來自亞特蘭大的一位牧師告訴人們:我們終將勝利。是的,我們能。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination.And this year, in this election, she touched her finger to a screen and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.人類登上了月球、柏林墻倒下了,科學(xué)和想像把世界連了一塊。今年,在這次選舉中,安妮的手指輕觸電子屏幕,投下自己的一票。她在美國(guó)生活了106年,其間有最美好的時(shí)光,也有最黑暗的時(shí)刻,她知道美國(guó)能夠變革。是的,我們能。
America, we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight, let us ask ourselves: If our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?
美利堅(jiān),我們已經(jīng)一路走來,我們已經(jīng)看到了那么多變化,但我們?nèi)杂泻芏嗍虑橐?。今夜,讓我們問自己這樣一個(gè)問題:假如我們的孩子能夠活到下一個(gè)世紀(jì),假如我的女兒們有幸與安妮一樣長(zhǎng)壽,她們將會(huì)看到怎樣的改變?我們又取得了怎樣的進(jìn)步?
This is our chance to answer that call.This is our moment.This is our time — to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth that out of many, we are one;that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.現(xiàn)在,我們獲得了回答這個(gè)問題的機(jī)會(huì)。這是我們的時(shí)刻,我們的時(shí)代。讓我們的人民重新就業(yè),為我們的孩子打開機(jī)會(huì)的大門;恢復(fù)繁榮,促進(jìn)和平;讓美國(guó)夢(mèng)重放光芒,再證這一本本性真理,那就是:團(tuán)結(jié)一致,眾志成城;一息尚存,希望就在;倘若有人嘲諷和懷疑,說我們不能,我們就以這一永恒信條回應(yīng),因?yàn)樗哿苏麄€(gè)民族的精神——是的,我們能!
Thank you, God bless you, and may God bless the United States of America.If there is anyone out there 如果還有人
who still doubts that America is a place where all things are possible 對(duì)美國(guó)是否凡事都有可能存疑 who still wonders if the dream of our founders is alive in our time 還有人懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活
who still questions the power of our democracy 還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量 tonight is your answer 那么今晚,這些問題都有了答案
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches 這是設(shè)在學(xué)校和教堂的投票站前排起的
in numbers this nation has never seen 前所未見的長(zhǎng)隊(duì)給出的答案
by people who waited three hours and four hours,many for the very first time in their lives 是等了三四個(gè)小時(shí)的選民所給出的答案,其中許多人都是有生以來第一次投票
because they believed that this time must be different 因?yàn)樗麄冋J(rèn)定這一次肯定會(huì)不一樣 that their voice could be that difference 認(rèn)為自己的聲音會(huì)是這次大選有別于以往之所在 It's the answer spoken by young and old 這是所有美國(guó)人民給出的答案,無論老少 rich and poor,Democrat and Republican 無論貧富,無論是民主黨還是共和黨
black,white,Hispanic,Asian,Native American,gay,straight,disabled and not disabled 無論是黑人、白人、拉美裔、亞裔、原住民,是同性戀者還是異性戀者、殘疾人還是健全人
Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: 我們從來不是“紅州”和“藍(lán)州”的對(duì)立陣營(yíng),we are,and always will be,the United States of America.我們是美利堅(jiān)合眾國(guó)這個(gè)整體,永遠(yuǎn)都是 It's the answer that led those who have been told for so long 長(zhǎng)久以來,很多人一再受到告誡,by so many to be cynical and fearful 要對(duì)我們所能取得的成績(jī)極盡諷刺、擔(dān)憂和懷疑之能事
and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history 但這個(gè)答案讓這些人伸出手來把握歷史,and bend it once more toward the hope of a better day 再次讓它朝向美好明天的希望延伸 It's been a long time coming 已經(jīng)過去了這么長(zhǎng)時(shí)間
but tonight,because of what we did on this day 但今晚,由于我們?cè)诮裉?、in this election,at this defining moment,change has come to America 在這場(chǎng)大選中、在這個(gè)具有決定性的時(shí)刻所做的,美國(guó)已經(jīng)迎來了變革
I received a very gracious call from Senator McCain 接到了麥凱恩參議員極具風(fēng)度的致電 Senator McCain fought long and hard in this campaign 他在這場(chǎng)大選中經(jīng)過了長(zhǎng)時(shí)間的努力奮斗
and he's fought even longer and harder for the country he loves 而他為自己所深愛的這個(gè)國(guó)家奮斗的時(shí)間更長(zhǎng)、過程更艱辛
He has endured sacrifices for America 他為美國(guó)做出了犧牲 that most of us cannot begin to imagine 我們大多數(shù)人難以想像的
we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader 我們的生活也因這位勇敢無私的領(lǐng)袖所做出的貢獻(xiàn)而變得更美好 I congratulate him 我向他表示祝賀
I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved 我向他和佩林州長(zhǎng)所取得的成績(jī)表示祝賀
and I look forward to working with them 我也期待著與他們一起
to renew this nation's promise in the months ahead 在未來的歲月中為復(fù)興這個(gè)國(guó)家的希望而共同努力 I want to thank my partner in this journey 我要感謝我在這次旅程中的伙伴 a man who campaigned from his heart 他全心參與競(jìng)選活動(dòng)
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton 為普通民眾代言,他們是他在斯克蘭頓從小到大的伙伴
and rode with on that train home to Delaware 也是在他回特拉華的火車上遇到的男男女女 the Vice President-elect of the United States,Joe Biden 他就是已當(dāng)選美國(guó)副總統(tǒng)的拜登
I would not be standing here tonight without the unyielding support 如果沒有一個(gè)人的堅(jiān)決支持,我今晚就不會(huì)站在這里
of my best friend for the last sixteen years 她是我過去16年來最好的朋友、the rock of our family and the love of my life 是我們一家人的中堅(jiān)和我一生的摯愛
the nation's next First Lady,Michelle Obama 更是我們國(guó)家的下一位第一夫人:米歇爾 奧巴馬
Sasha and Malia,I love you both more than you can imagine 薩莎和瑪麗亞,我太愛你們兩個(gè)了甚至超過了你們的想象
and you have earned the new puppy that's coming with us to the White House 你們已經(jīng)得到了一條新的小狗,它將與我們一起入駐白宮
And while she's no longer with us 雖然我的外祖母已經(jīng)不在了 I know my grandmother is watching 但我知道她肯定都在看著我
along with the family that made me who I am 因?yàn)樗麄?,我才能擁有今天的成?I miss them tonight 今晚,我想念他們
and know that my debt to them is beyond measure 我知道自己欠他們的無可計(jì)量 To my sister Maya,my sister Alma, 謝謝我姐妹Maya和Alma, all my other brothers and sisters,thank you so much for all the support that you’ve given me.還有我所有的兄弟姐妹,謝謝你們的支持和給予我的 I am grateful to them 我要真心地感謝他們
To my campaign manager David Plouffe 我的競(jìng)選經(jīng)理大衛(wèi) 普勞夫
the unsung hero of this campaign,who built the best — 做得最好的是這個(gè)英雄和戰(zhàn)友
the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.我想他是美國(guó)歷史上最優(yōu)秀的政客
To my chief strategist David Axelrod 我的首席策略師大衛(wèi) 艾克斯羅德
who’s been a partner with me every step of the way 在我道路上陪伴著我每一步的伙伴
to the best campaign team ever assembled in the history of politics 以及政治史上最好的競(jìng)選團(tuán)隊(duì) you made this happen,and I am forever grateful 是你們成就了今天,我永遠(yuǎn)感激你們 for what you've sacrificed to get it done 感激你們?yōu)閷?shí)現(xiàn)今天的成就所做出的犧牲
But above all,I will never forget who this victory truly belongs to 但最重要的是,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這場(chǎng)勝利真正的歸屬
it belongs to you 它屬于你們 it belongs to you 它屬于你們
I was never the likeliest candidate for this office 我從來不是最有希望的候選人
We didn't start with much money or many endorsements 一開始,我們沒有太多資金,也沒有得到太多人的支持
Our campaign was not hatched in the halls of Washington 我們的競(jìng)選活動(dòng)并非誕生于華盛頓的高門華第之內(nèi)
it began in the backyards of Des Moines 而是始于得梅因
and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston 始于康科德、查爾斯頓這些地方的普通民眾家中
It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars 我們的競(jìng)選活動(dòng)能有今天的規(guī)模,是因?yàn)樾燎诠ぷ鞯娜藗儚淖约旱奈⒈》e蓄中拿出錢來
and ten dollars and twenty dollars to this cause 捐出一筆又一筆5美元、10美元、20美元
It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy 而競(jìng)選活動(dòng)的聲勢(shì)越來越大則是源自那些年輕人,他們拒絕接受認(rèn)為他們這代人冷漠的荒誕說法
who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep 他們離開家、離開親人,從事報(bào)酬微薄、極其辛苦的工作,短暫的睡眠
It drew strength from the not-so-young people 同時(shí)也源自那些已經(jīng)不算年輕的人們
who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers 他們冒著嚴(yán)寒酷暑,敲開陌生人的家門進(jìn)行競(jìng)選宣傳
from the millions of Americans who volunteered,and organized 更源自數(shù)百萬的美國(guó)民眾,他們自動(dòng)自發(fā)地組織起來
and proved that more than two centuries later,a government of the people 證明了在兩百多年以后 by the people and for the people has not perished from this Earth.This is your victory 民有、民治、民享的政府并未從地球上消失。這是你們的勝利
I know you didn't do this just to win an election 我知道你們的所做所為并不只是為了贏得大選 and I know you didn't do it for me 我也知道你們做這一切并不是為了我
You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead 你們這樣做是因?yàn)槟銈兠靼讛[在面前的任務(wù)有多艱巨
For even as we celebrate tonight 即便我們今晚歡呼慶祝
we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetimeI have never been more hopeful than I am tonight that we will get there 但我從未像今晚這樣滿懷希望,相信我們會(huì)實(shí)現(xiàn)
I promise youwe support you 那些追求和平和安全的人們,我們支持你們 And to all those who have wondered if America's beacon still burns as bright 那些所有懷疑美國(guó)能否繼續(xù)照亮世界發(fā)展前景的人們
tonight we proved once more that the true strength of our nation 今天晚上我們?cè)俅巫C明我們國(guó)家真正的力量
comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth 并非來自我們武器的威力或財(cái)富的規(guī)模
but from the enduring power of our ideals: 而是來自我們理想的持久力量:
democracy,liberty,opportunity,and unyielding hope 民主、自由、機(jī)會(huì)和不屈的希望.that is the true genius of America 這才是美國(guó)真正的精華 that America can change 美國(guó)能夠改變
Our union can be perfected 我們的聯(lián)邦會(huì)日臻完善
what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.我們?nèi)〉玫某删蜑槲覀儗砟軌蛉〉玫囊约氨仨毴〉玫某删驮鎏砹讼M?/p>
This election had many firsts and many stories that will be told for generations.這次大選創(chuàng)造了多項(xiàng)“第一”,也誕生了很多將世代流傳的故事
But one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta 但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女
She's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election 她和其他數(shù)百萬排隊(duì)等待投票的選民沒有什么差別
except for one thingthat out of many,we are one 讓 “美國(guó)夢(mèng)”重新煥發(fā)光芒,再次證明這樣一個(gè)基本的真理:我們是一家人 that while we breathe,we hope 一息尚存,我們就有希望
and where we are met with cynicism,and doubt, 當(dāng)我們遇到嘲諷和懷疑 and those who tell us that we can't 當(dāng)有人說我們辦不到的時(shí)候
we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: 我們要以這個(gè)永恒的信條來回應(yīng)他們:
Yes We Can 是的,我們能做到
Thank you,God bless you 感謝你們,上帝保佑你們
and may God Bless the United States of America.愿上帝保佑美利堅(jiān)合眾國(guó)
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive inour time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果還有人對(duì)美國(guó)是否凡事都有可能存疑,還有人懷疑美國(guó)奠基者的夢(mèng)想在我們所處的時(shí)代是否依然鮮活,還有人質(zhì)疑我們的民主制度的力量,那么今晚,這些問題都有了答案。
Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.…… ……
第四篇:本拉登擊斃 奧巴馬演講翻譯
東廳
11:35 下午東部夏令時(shí)
總統(tǒng)先生:各位晚上好。今天,我可以肯定地向美國(guó)人民以及全世界人民報(bào)告,美國(guó)已經(jīng)實(shí)施了一次作戰(zhàn)行動(dòng)并成功擊斃了基地組織的領(lǐng)導(dǎo)人本??拉登,他是謀殺了成千上萬無辜男人,女人和兒童的恐怖活動(dòng)的罪魁禍?zhǔn)?。大約十年前,那個(gè)陽(yáng)光明媚的九月的一天卻被史上最嚴(yán)重的一次針對(duì)美國(guó)人民的襲擊變的黑暗不堪。九月十一日那天的畫面在全國(guó)人民的記憶中就像凋零枯萎了——一架被劫持的飛機(jī)劃過萬里無云的九月的天空;雙子塔崩塌離析;濃黑的煙從五角大樓翻滾著涌向天空;還有那落在尚克斯維爾,賓夕法尼亞的93號(hào)航班的殘骸,正是因?yàn)橛⒂聼o畏的乘客的斗爭(zhēng)才挽回了更多的生命和損失。
但是我們都知道,最最殘忍的畫面,在那些世界看不到的地方。餐桌旁那永遠(yuǎn)空蕩的座位。那些被迫要承受失去父親或母親的成長(zhǎng)的兒童。那些永遠(yuǎn)都不會(huì)知道自己子女的擁抱的滋味的年邁父母。將近3000個(gè)永遠(yuǎn)離我們而去的公民,在我們的內(nèi)心留下了永遠(yuǎn)無法填補(bǔ)的空洞。
在2001年九月十一日,在人們都悲痛不已的時(shí)刻,美國(guó)人民團(tuán)結(jié)起來了。我們向我們的鄰居伸出援手,我們?yōu)槟切﹤麊T無償獻(xiàn)血。我們?cè)俅悟?yàn)證了彼此間的關(guān)懷和我們對(duì)國(guó)家的愛。在那一天,無論我們來自哪里,信仰什么,或者是什么種族,我們都團(tuán)結(jié)成為了一個(gè)美國(guó)大家庭。
我們也一致決定了要保衛(wèi)我們的祖國(guó),要讓那些實(shí)施這慘無人道的襲擊的人們受到正義的制裁。我們很快就獲悉911事件是由基地組織策劃實(shí)施的——一個(gè)由本拉登領(lǐng)導(dǎo)的恐怖組織,已經(jīng)公然向美國(guó)宣戰(zhàn)并且殺害了無數(shù)我國(guó)以及全球的無辜平民。因此我們向基地組織發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),以此來保護(hù)我們的人民,我們的朋友,和我們的盟友。在過去的十年中,我們?cè)谶@方面的努力已經(jīng)取得了巨大進(jìn)展,這都要?dú)w功于我們的軍隊(duì)和我們的反恐專家不知疲倦英勇無畏的工作。我們已成功阻止了多次恐怖襲擊,并加強(qiáng)了我們的防御。在阿富汗,我們?nèi)【喠怂嗾驗(yàn)樗麄円欢冉o予本拉登和基地組織庇護(hù)和支持。在全球范圍,我們和盟友共同合作逮捕消滅了許多基地組織的恐怖分子,其中包括一些參與911事件的人。
但是過去以來本拉登一直在躲避逮捕并且從阿富汗邊界逃竄至巴基斯坦。在那期間,基地組織還通過邊境處以及他們?nèi)虻穆?lián)盟制造事端。
在上任不久后,我就向中情局局長(zhǎng)Leon Panetta明確指示,要把殺死或逮捕本拉登作為我們對(duì)基地組織戰(zhàn)爭(zhēng)中最重要的任務(wù),但同時(shí)我們也在更寬廣的方面努力破壞阻止挫敗他的網(wǎng)絡(luò)。接著在去年八月,在我們的情報(bào)部門數(shù)年的艱苦工作后,我得到簡(jiǎn)報(bào)說找到了本拉登可能的藏身之處。但是那距確切的消息還相差甚遠(yuǎn),我們用了好幾個(gè)月證實(shí)確認(rèn)這個(gè)線索。我不停的和國(guó)家防御團(tuán)隊(duì)的人員碰面,我們得到越來越多的信息證明我們以已經(jīng)將本拉登的藏身之處鎖定在一個(gè)深入巴基斯坦腹地的院子里。最終,就在上個(gè)星期,我確定我們已經(jīng)掌握了足夠多的情報(bào)以采取行動(dòng),于是我批準(zhǔn)逮捕本拉登的行動(dòng),將他繩之以法。
今天,在我的指導(dǎo)之下,美國(guó)對(duì)那個(gè)位于巴基斯坦,阿伯塔巴德的院子發(fā)動(dòng)了目標(biāo)性襲擊。一小隊(duì)美國(guó)特種兵以過人的勇氣和能力完成了此次行動(dòng)。沒有美國(guó)人受傷。他們很小心的避免了平民傷亡。在一陣交火后,他們成功殺死了本拉登,并掌控了他的尸體。將近二十年來,本拉登一直是基地組織的首領(lǐng)和標(biāo)志,并且一直以來他不斷襲擊我們的國(guó)家,我們的盟友。本拉登的死,是目前為止我們國(guó)家與基地組織斗爭(zhēng)中最標(biāo)志性的的成果。但是,他的死不代表我們的任務(wù)結(jié)束了。毫無疑問基地組織會(huì)繼續(xù)向我們發(fā)動(dòng)恐怖襲擊。我們必須,而且必將保持警惕,無論在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外。就像我們一直做的一樣,我必須重申美國(guó)不是也永遠(yuǎn)不會(huì)對(duì)伊斯蘭人民發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們已經(jīng)明確表明,就像布什總統(tǒng)在911事件不久之后說的那樣,我們的戰(zhàn)爭(zhēng)不是針對(duì)伊斯蘭人民的。本拉登不是穆斯林領(lǐng)袖,相反他是一個(gè)瘋狂的穆斯林殺手。事實(shí)上,基地組織已經(jīng)屠殺了包括我們國(guó)家在內(nèi)的許多國(guó)家的無數(shù)穆斯蘭平民。所以他的死應(yīng)該被所有相信和平與尊嚴(yán)的人們所歡迎。
幾年來,我無數(shù)次表明一旦我們知道本拉登的藏身之處,我們將在巴基斯坦境內(nèi)采取行動(dòng)。這也正是我們所做的。但是重要的是我要聲明正是我們和巴基斯坦的反恐合作幫助我們找到本拉登和他藏身的院子。事實(shí)上,本拉登也已經(jīng)向巴基斯坦宣戰(zhàn),并且向巴基斯坦人民發(fā)動(dòng)襲擊。
今晚,我致電扎爾達(dá)里總統(tǒng),同時(shí)我的團(tuán)隊(duì)也與他們的巴基斯坦同仁們交流過,他們都同意今天是我們兩國(guó)具有歷史意義的美好的一天。今后,巴基斯坦能繼續(xù)和我們一起對(duì)抗基地組織及他們的同伙是非常重要的。并不是美國(guó)人民選擇了這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。是他們來到我們的國(guó)家,并且從一開始就對(duì)我們的人民進(jìn)行了慘無人道的殺害。在將近十年的服役,掙扎和犧牲后,我們非常清楚戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。這些犧牲每時(shí)每刻都在我心頭。作為總指揮的我,不得不去向那些失去親人的家庭致信,或者面對(duì)著一個(gè)重傷的士兵的雙眼。
所以,美國(guó)人民明白戰(zhàn)爭(zhēng)的代價(jià)。但是作為一個(gè)國(guó)家,我們永遠(yuǎn)不會(huì)容忍我們的國(guó)家安全受到威脅,也不會(huì)在我們的人民被殺害時(shí)麻木的站在一旁。在保衛(wèi)我們的公民,我們的朋友,我們的盟友是,我們將會(huì)毫不仁慈。我們會(huì)忠誠(chéng)于使我們成為今天的樣子的寶貴財(cái)富。然后,在那些像今夜一樣的夜晚,我們就可以對(duì)那些在基地組織恐怖襲擊中失去親人的家庭宣告:正義已得伸張。今夜,我要向無數(shù)為了今晚的成功不知疲倦的工作的情報(bào)和反恐專家們道謝。美國(guó)人民沒有看到他們的工作,也不知道他們的名字,但是今晚,他們感覺到了他們工作的滿足和對(duì)正義的追求。
我們?cè)俅蜗蛲瓿蛇@次任務(wù)的男人們致謝,因?yàn)樗麄兇砹四切閲?guó)家服役的人們的專業(yè),愛國(guó)和無雙的勇氣。而且他們還是911事件后承受最重壓力的一代中的一員。
最后,讓我對(duì)那些在911事件中失去親人的家庭說:我們從來都沒有忘記你們的損失,我們也不會(huì)動(dòng)搖我們要盡一切努力阻止我們的國(guó)家再一次受到襲擊的承諾。今晚,讓我們回顧在9月11日那天蔓延的團(tuán)結(jié)的氣息。我知道,有時(shí)候,他們一度消失了。但今天的就就是我們國(guó)家偉大和美國(guó)人民信心的證明。我們保衛(wèi)國(guó)家的目標(biāo)還沒有完全實(shí)現(xiàn)。但今晚,我們又一次認(rèn)識(shí)到美國(guó)人民可以做成任何我們決心要做的事。這就是我們的歷史,無論是為人民追求富裕的生活,還是為人民爭(zhēng)取平等權(quán)利,還是履行我們爭(zhēng)取海外利益的諾言,或是為實(shí)現(xiàn)一個(gè)更安全的世界做出的犧牲。讓我們一起記住,我們不是因?yàn)楦挥谢蚴菑?qiáng)大做到這些的,而是因?yàn)槲覀兙褪俏覀儯阂粋€(gè)國(guó)家,在上帝的庇護(hù)下,不可分割,所有人共享平等和正義。謝謝大家。愿上帝保佑你們,愿上帝保佑美利堅(jiān)。
第五篇:奧巴馬勝選演講翻譯定稿
奧巴馬勝選演講定稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.如果這里還有人仍然懷疑美國(guó)是一切皆有可能的國(guó)度,如果還有人懷疑我們奠基者們的夢(mèng)想仍馳騁在當(dāng)代,如果還有人懷疑我們民主的力量,那么今晚,你會(huì)聽到答案。
It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen;by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different;that their voice could be that difference.這個(gè)答案來自于學(xué)校教堂前排著的長(zhǎng)隊(duì),來自于前所未有,數(shù)不勝數(shù)的選民,他們?yōu)橥镀倍嗫嗟群蛄巳膫€(gè)小時(shí),這是大多數(shù)人們?nèi)松械氖状瓮镀?因?yàn)樗麄儓?jiān)信,這一刻必須不同;他們的發(fā)聲將意義非凡。
It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.這個(gè)答案來自于人民,他們不論老少窮富,不論民主共和,不論膚色黑白,不論是拉美人,亞裔還是印第安人,不論性之取向如何,也不論身體健全與否——美國(guó)要告訴世界,我們的國(guó)家從來不分你我,從來沒有紅藍(lán)陣營(yíng):我們永遠(yuǎn)是美利堅(jiān)合眾國(guó)。
It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.這個(gè)答案來自于他們,那些長(zhǎng)久對(duì)我們?nèi)〉玫某晒麘嵤兰邓?,畏懼懷疑的人,而今?他們通過雙手扭轉(zhuǎn)歷史,把歷史推向滿載希望的美好明天。
這一刻等的太漫長(zhǎng)了,但在今晚,因?yàn)槲覀兊淖鳛?,因?yàn)槲覀兊倪x舉,在這決定性的時(shí)刻,美國(guó)將迎來大改革。