欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語商務(wù)合同:使用近義詞和成對詞

      時間:2019-05-12 17:28:23下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語商務(wù)合同:使用近義詞和成對詞》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語商務(wù)合同:使用近義詞和成對詞》。

      第一篇:英語商務(wù)合同:使用近義詞和成對詞

      英語商務(wù)合同:使用近義詞和成對詞

      來源:愛思英語學(xué)習(xí)網(wǎng)

      英語合同的規(guī)范性還表現(xiàn)在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現(xiàn)近義詞、成對詞并列使用的現(xiàn)象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地避免歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。同義詞或近義詞的并列結(jié)構(gòu)是由or或and 連接。其作用通常會使包括的內(nèi)容更全面,也更具彈性。

      這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:by and between(由),for and in consideration of(考慮到,鑒于),for and on behalf of(為了,代表),save and except(除了),in full force and effect(生效),furnish and provide(提供),make and enter into(達成),release and discharge(棄權(quán),讓渡),fulfill or perform(履行),procure and ensure(保證和確保),force and effect(效力),right and interest(權(quán)益),power and authority(權(quán)利),covenants and agreements(契約),terms and conditions(條款),goods and chattels(個人動產(chǎn),有形動產(chǎn)),customs fees and duties(關(guān)稅),losses and damages(丟失及損毀),complaints and claims(投訴及索賠),null and void(失效,無效),sole and exclusive(唯一且排他的),final and conclusive(最終及具決定性的),transferable or assignable(可轉(zhuǎn)讓的)等。

      這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產(chǎn)生的歧義,體現(xiàn)合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現(xiàn)合同的正式。例如:

      1.This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B.(本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。)該句中“made and entered into”和“by and between”兩組分別屬于近義詞和相關(guān)詞并列。

      2.On the expiry of the validity term of contract, the contract shall

      automatically become null and void.(有效期滿后,本合同自動失效)該句中兩個意思相近的形容詞null and void并列。

      3.This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.更多信息請關(guān)注外語站點。

      第二篇:英語商務(wù)合同怎么寫

      英語商務(wù)合同怎么寫?

      1、本合同用英文和中文兩種文字寫成,一式四份。雙方執(zhí)英文本和中文本各一式兩份,兩種文字具有同等效力。

      The contract is made out in English and Chinese languages in quadruplicate, both texts being equally authentic, and each Party shall hold two copies of each text.2、本合同由雙方代表于1999年12月9日簽訂。合同簽訂后,由各方分別向本國政府當(dāng)局申請批準,以最后一方的批準日期為本合同的生效日期,雙方應(yīng)力爭在60天內(nèi)獲得批準,用電傳通知對方,并用信件確認。若本合同自簽字之日起,6個月仍不能生效,雙方有權(quán)解除本合同。

      This contract is signed by the authorized representatives of both parties on Dec.9, 1999.After signing the contract, both parties shall apply to their respective Government Authorities for ratification.The date of ratification last obtained shall be taken as the effective date of the Contract.Both parties shall exert their utmost efforts to obtain the ratification within 60 days and shall advise the other party by telex and thereafter send a registered letter for confirmation.3、本合同有效期從合同生效之日算起共10年,有效期滿后,本合同自動失效。

      The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.4、本合同期限屆滿時,雙方發(fā)生的未了債權(quán)和債務(wù)不受合同期滿的影響,債務(wù)人應(yīng)向債權(quán)人繼續(xù)償付未了債務(wù)。

      The outstanding(未了的)claims and liabilities(債權(quán)和債務(wù))existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of this contract.The debtor shall be kept liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.附上商務(wù)英語常用詞匯

      Agreement and contract(協(xié)議與合同)

      agency agreement 代理協(xié)議 

      agreement on general terms and conditions on business

      一般經(jīng)營交易條件的協(xié)議 

      agreement on loan facilities up to a given amount商定借款協(xié)議 

      agreement fixing price共同定價協(xié)議

      agreement on import licensing procedure 進口許可證手續(xù)協(xié)議 

      agreement on reinsurance 分保協(xié)議 

      agreement to resell 轉(zhuǎn)售協(xié)議 

      bilateral agreement 雙邊協(xié)議 

      bilateral trade agreement 雙邊貿(mào)易協(xié)議 

      commercial agreement 商業(yè)協(xié)定 

      compensation trade agreement 補償貿(mào)易協(xié)議 

      distributorship agreement 銷售協(xié)議 

      exclusive distributorship agreement 獨家銷售協(xié)議

      guarantee agreement 擔(dān)保協(xié)議

      international trade agreement 國際貿(mào)易協(xié)議 

      joint venture agreement 合營協(xié)議 

      licensing agreement 許可證協(xié)議 

      loan agreement 貸款協(xié)議 

      management agreement 經(jīng)營管理協(xié)議 

      multilateral trade agreement 多邊貿(mào)易協(xié)議 

      operating agreement 經(jīng)營協(xié)議 

      partnership agreement 合伙契約 

      supply agreement 供貨合同 

      trade agreement 貿(mào)易協(xié)議

      written contract 書面協(xié)議 

      ad referendum contract 暫定合同 

      agency contract 代理合同 

      barter contract 易貨合同 

      binding contract 有約束力合 

      blank form contact 空白合同 

      commercial contract 商業(yè)合同 

      compensation trade contact 補償貿(mào)易合同 

      cross licence contract 互換許可證合同

      exclusive licence contract 獨家許可證合同

      Ex contract 由于合同 

      Export contract 出口合同 

      Firm sale contact 確定的銷售合同 

      Formal contract 正式合同 

      Forward contract 期貨合同 

      Illegal contract 非法合同 

      Import contract 進口合同 

      Indirect contract 間接合同 

      Installment contract 分期合同 

      International trade contract 國際貿(mào)易合同

      第三篇:英語商務(wù)合同常識

      英語商務(wù)合同常識格式固定

      格式問題,一般原則是客從主人。應(yīng)用文體的許多格式,都是沿用已久的,具有相對固定的含義,同業(yè)見之,照此辦理,節(jié)省時間,沒有必要標(biāo)新立異。如英文外貿(mào)信函中的結(jié)尾套語,在大多數(shù)場合,使用 “yours faithfully”或 “yours sincerely”就足夠了。合同的開頭往往都十分相似的,比如:

      This contract is made and entered into this__day of__, one thousand nine hundred __by and between__ Co., at--(hereinafter referred to as party A)and __ Co., at__(hereinafter referred to as party B).本合同于19__年__月__日由__公司,地址:__(以下簡稱甲方)與__公司,地址:__(以下簡稱乙方)簽訂。語體莊重

      應(yīng)用文體,雖有平易化的趨勢,但除少數(shù)體式外(如廣告),總的說來,措辭簡明、莊重,屬于正式書面語體,翻譯時應(yīng)避免使用口語詞語。酌情使用文言虛詞及其它書面詞語,往往可以起到言簡意賅的效果,也可以改善長句的分、接問題。

      現(xiàn)代漢語應(yīng)用文體習(xí)用語 現(xiàn)代漢語普通話用語

      即(連詞;副詞)也就是;立刻、馬上

      茲、現(xiàn)、今(副詞)現(xiàn)在

      均、皆、概(副詞)都、全

      本(代詞)我們、這個

      如(連詞)如果

      之(助詞)的(用于名詞性偏正結(jié)構(gòu)中)

      未(副詞)沒有

      至(介詞)到

      系(動詞)是

      業(yè)已(副詞)已經(jīng)

      此處(代詞、形容詞)這里

      一味(副詞)(無對應(yīng)詞)

      與否(助詞)(位于肯定的動詞或形容詞后,“X與否”,相當(dāng)于“X不X”)

      以上只是部分詞語,旨在引起學(xué)習(xí)者注意,請看下面一些譯例:

      1)We should appreciate a prompt reply.如蒙即復(fù),不勝感激。

      2)On condition that your order is more than 2 000 tons, we are prepared to offer special price of US $9.10 per set, a 5% discount.如定購2 000噸以上,我方準備特價報盤,每套9.10美元,即給5%的折扣

      3)This is to certify that the English translated copy attached hereto is in conformity with the Chinese original copy.茲證明,英文譯本與中文正本內(nèi)容相符。

      4)In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following:

      現(xiàn)函復(fù)貴方3月25日詢價,并報盤如下:

      5)This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自買方和建造方簽約之日生效。

      6)According to the terms agreed upon, we have drawn on you at sight against shipment through Bank of China here.We would ask you to protect the draft upon presentation.根據(jù)雙方協(xié)議條款,我們已開具了這批船貨的即期匯票,通過此處中國銀行轉(zhuǎn)去,請見票即付。

      在英文的法律文件和商貿(mào)信函中,也有一套慣用的詞語。這些詞語,雖“言之無物”,但酌情使用,能給人一種正式文書的持重感。

      現(xiàn)代英語應(yīng)用文體習(xí)用語 現(xiàn)代英語普通話用語

      hereby(adv.)by this means

      herein(adv.)in this

      hereof(adv.)of, or concerning this

      hereto(adv.)to this

      herewith(adv.)with this

      whereby(adv.)by which

      7)The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.下述簽署人茲保證,供貨將在日本國內(nèi)制造。

      8)please find herein a list of chemicals available at present.附寄目前可供化工產(chǎn)品貨單一紙,請查收。

      9)This Contract is made by and between the Buyer and the Sel

      ler, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.買賣雙方同意按下列條款購買、出售下述商品,并簽訂本合同。

      10)中國__公司與__國__公司遵照《中華人民共和國中外合資經(jīng)營法》及有關(guān)法律的規(guī)定,本著平等互利的原則, 同意共同投資興辦合資經(jīng)營企業(yè), 茲簽訂本合同.In accordance with the stipulations of “The Law of the people’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of equality and mutual benefit, __ of the people’s Republic of China(pRC)and __ of __ , both agree to establish a Joint Venture Enterprise with joint investment and hereby sign this contract.應(yīng)用文體, 漢語和英語, 其習(xí)語都各成系統(tǒng)。從上面的譯例看,似乎漢語中的“茲”相當(dāng)于英語中的 “hereby”。事實上,在英漢互譯中,這兩個詞并非能處處對號入座,其它的詞更是如此。這些習(xí)語的使用,與其說是 “句意”的要求,不如說是“文體”的要求。因此,根據(jù)各自語言表達的需要,有時可適當(dāng)增譯,如例3)增譯了 “茲”,例4)增譯了“現(xiàn)”;有時又宜省譯,如例9)省譯了 “whereby”。措辭婉約

      俗話說:“和氣生財?!保?04km.cn)這是生意人的金科玉律。因此,英語外貿(mào)信函等應(yīng)用文體,措辭十分講究分寸、得體,避免刺激對方,即使是向?qū)Ψ奖г梗踔了髻r,也是彬彬有禮,十分婉轉(zhuǎn)。請看下面的例子,注意劃線部分:

      1)We wish to advise you that the relative L/C has been established.茲通知,有關(guān)信用證業(yè)已開出。

      2)I’m afraid we can’t accept your counterbid.很抱歉,我們無法接受你方還盤。

      3)I’m afraid we can’t come to terms if you won’t give us 3% discount.如果不給3%的折扣,我們恐怕很難成交。

      4)We are looking forward to the pleasure of hearing from you again soon

      .盼早日收到你方回復(fù)。

      5)Your immediate attention would be appreciated.請即辦理為荷。

      6)You must deliver the goods on board the S.S.“East Wind” within the time limit as stipulated in our contract, otherwise dead freight, if any, should be borne by you.你方必須按合同規(guī)定的期限將貨裝上 “東風(fēng)輪”,否則,空艙費將由你方負責(zé)。

      7)We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.貨物今日業(yè)已啟運,特此奉告。

      8)We are interested in discussing arts and crafts business with you.我們有意與你們洽談工藝品業(yè)務(wù)。

      9)We are glad to learn from your letter of 21 October that you have decided to place a large order for a number of items included in our quotation of 11 October.從10月21日來函欣悉,貴公司決定按我公司10月11日報價單大量定購我公司多種產(chǎn)品。

      10)We might say that our products are the very best on the market.順便奉告,我方產(chǎn)品在市場上獨占鰲頭。

      11)We presume that there must be some reason for your having trouble with this article.我方產(chǎn)品給你們帶來麻煩,諒必事出有因。

      類似例子,舉不勝舉,希望引起注意。上面的譯文,雖非“標(biāo)準”答案,但仔細對照,我們可以悟出一些翻譯原理。比如例1),如果逐詞譯出: “我們愿告訴你有關(guān)信用證已開出”,就會不倫不類,讓人啼笑皆非。因此,在英漢互譯時,遇上類似的語句,必須注意增減變通,以期與譯語語體相吻合。

      此外,漢語的應(yīng)用文體,還有一套敬語,在英漢互譯時要注意靈活轉(zhuǎn)換。行文嚴謹

      應(yīng)用文體屬記實性文體,行文準確、嚴謹是其一大特色。試看下面一段文

      章:

      付款條件:

      Terms of payment:

      (1)離岸價條款:

      a.按合同規(guī)定賣方應(yīng)在裝運之前30天用電報或函件通知買方合同號碼、品名、數(shù)量、價值、箱號、毛重、尺寸及可在發(fā)運港口交貨,以便買方訂艙。

      (1)In case of F.O.B.Terms

      a.The Seller shall, 30 days before the date of shipment stipulated in the contract, advise the Buyer by cable / letter of the Contract NO., commodity, quantity, value, number of package, gross weight, measurement and the date of readiness at the port of shipment for the Buyer to book shipping space.b.賣方對運貨船抵達后由于未能按期將貨物運交裝運港口而造成的誤船或滯留裝運應(yīng)承擔(dān)責(zé)任。

      b.The Seller shall be liable for any dead freight or demurrage(逾期費), should it happen that he has failed to have the commodity ready for loading after the carrying vessel has arrived at the port of shipment on time.c.在貨物裝運之前,賣方應(yīng)承擔(dān)貨物的全部費用與風(fēng)險,而在貨物裝運之后,貨物的全部費用則由買方承擔(dān)。

      c.The Seller shall bear all expenses, risks of the commodity before it passes over the vessel’s rail and is released from the tackle.After it has passed over the vessel’s rail and has been released from the tackle, all expenses of the commodity shall be for the Buyer’s account.以上是一份“售購合同”付款條件的一部分,給人的感覺是:行文刻板、拘謹、單調(diào),但條理清楚、措辭準確、滴水不漏。應(yīng)用文體,大至國家法規(guī),國際經(jīng)濟組織章程和文件,小至某項業(yè)務(wù)的合同,各類涉外公證書、信用證、提單等,都是具有法律效力的文件與單證。擬稿或翻譯時稍有差錯,往往導(dǎo)致貿(mào)易糾紛,造成經(jīng)濟損失,甚至帶來不良的政治影響。要避免錯誤,譯者宜注意以下幾個方面:

      (一)統(tǒng)一譯名,避免歧義

      應(yīng)用文體中,一些術(shù)語或關(guān)鍵詞,都有嚴格的意義。在同一篇材料里,為了避免造成概念混亂,使讀者疑為另有所指,原則上要求譯名保持前后一致。如果一開始將 “technical know-how”譯成“專有技術(shù)”,就不要中途改譯“技術(shù)秘密”或“專門技術(shù)”;如果一開始將 “information”譯為“情報”,就不要中途改譯“信息”。在重要的合同里,關(guān)鍵詞都會有明確的書面定義。例如:

      Section 1:party A shall deliver to party B as soon as possible after this Agreement becomes effective, but in any event within 60 days thereafter, at party B’s address set forth above, all the Technical and Sales Information relating to Licensed product.第一條:甲方應(yīng)盡快在協(xié)議生效后,或最遲在本協(xié)議生效后六十天內(nèi),按上開乙方地址交給乙方有關(guān)特許產(chǎn)品的全部技術(shù)與銷售情報。

      Definitions

      Section1.The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which A owns on the date hereof or develop or acquire during the term of this agreement , and which relates to the manufacture and / or sale of licensed products and includes assembly and detailed drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the licensed products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials.定義:

      第一條:本協(xié)議所用“技術(shù)與銷售情報”的含義,是指甲方在本協(xié)議期間發(fā)展或獲得的,同生產(chǎn)和/ 或銷售“特許產(chǎn)品”有關(guān)的組裝或部分圖紙、配件表、原料規(guī)格、生產(chǎn)方法、生產(chǎn)程序以及推銷宣傳材料,諸如:目錄、使用說明書、小冊子、照片、圖樣書冊和銷售資料等。

      (二)不厭其詳,但求嚴謹

      總的說來,應(yīng)用文體措辭簡潔,但另一方面,為了避免歧義或差錯

      一樣的。前者只是道義上的概念,并無法律和經(jīng)濟上的意義。兩種譯文都增加了“any part”, 這樣處理是不得已的,因為如果不譯成“any part of the foreign exchange”而譯成“the foreign exchange”, 那就意味著外國合營者只是在將他可以匯出的全部外匯存入中國銀行時才能受到優(yōu)待,存一部分時就不受到優(yōu)待,反而與中文意思不符。此外,兩種譯文都將“可匯出的外匯”譯成“which he is entitled to remit abroad”, 而沒有譯成 “which he may remit abroad”, 是因為“可匯出,還是不可匯出”,此處是個法律概念,所以,用 “be entitled(有權(quán))”一語來表達更為恰當(dāng)。

      除涉外合同外,正式的外貿(mào)函電也具有法律效力,因此,翻譯時也務(wù)必講究分寸,措辭準確,這里就不再贅述了。

      第四篇:英語近義詞

      詞匯考點疑難攻破 tired, exhausted, fatigued,weary, worn-out這組詞均含有“疲憊的”的意思。

      ? tired 可指因體力或腦力消耗太大而需要休息,還可指因長期做某事而失去興趣。

      Henry was so tired that he went to bed immediately after he got home.亨利很疲憊,一回家就上床睡覺去了。

      ? exhausted表達的疲憊程度最強,指因勞累過度而精疲力竭。The exhausted engineer fell asleep on the bus.精疲力竭的工程師在公共汽車上睡著了。

      ? fatigued 所表達的疲憊程度比tired和weary強,表示由于過度勞累而引起疲乏,不能再繼續(xù)下去。He felt fatigued and didn't want to say a single word.? weary語氣比tired強,指由于長時間努力工作或由于做單一的事而引起疲倦。After a long and weary wait ,the plane finally came to take them back.經(jīng)過漫長而又令人疲乏的等待后,飛機終于來接他們回去了。

      ? worn-out 這個詞不太正式,多用于口語。The troops were worn-out after winning the battle.戰(zhàn)后,部隊疲憊不堪。use ,apply, avail ,employ ,utilize這組詞均含有“使用”或“利用”之意。

      ? use強調(diào)利用人或物作為工具。he used up all his resources in experimenting with the new paint.他為實驗新的涂料,花光了一切錢財。? apply 指把某物或某種方法,原理等加以應(yīng)用。we should not only know the theory but also know how to apply it to practice.我們不僅要知道理論,還要知道怎樣把理論用于實踐。

      ? avail指用就近的或他人給予的東西,或使別人為自己提供服務(wù)。I don't think complaints will avail you much.我覺得抱怨對你沒多大用處。We avail ourselves of every opportunity to speak English.我們利用一切機會講英語。

      ? employ指使用未被利用的東西;用于人時表示雇用。He doesn't know how to employ his energy and time.他不知道該怎么利用他的精力和時間。

      ? utilize指充分發(fā)揮某物的作用,使無用的東西變有用,或使人或物有新用途。She hopes to utilize her artistic talents in the job.3 besides ,but ,except ,except for 這組詞均含有“除······外”的意思。? besides “除······之外,還有······”,指更進一步的擁有,包括所“除”事物在內(nèi)。Have you got any clothes besides these? ? but 不包括所引事物在內(nèi),多與nothing ,not anything ,nobody ,nowhere ,all ,anybody 等連用。He has nobody but himself to blame for that.那件事他沒法指責(zé)別人,只怪他自己。

      ? except 不包括所引事物。常與no ,none ,nothing 等否定詞連用或all ,everyone, everything等連用,但不可用于句首。They all went to the Summer Palace except one.除一人之外,他們都去了頤和園。

      ? except for 常指出去所引情況讓人稍感遺憾之外,整體情況尚屬理想,被除去的事物與正在談及的事物之間不具有共同屬性或性質(zhì)。The roads were clear except for a few cars.除幾輛小汽車外,路面很空曠。beautiful ,good-looking ,handsome ,lovely ,pretty這組詞均含有“美麗”,“漂亮”,“可愛”的意思。

      ? beautiful指不僅能給人帶來感官上的快樂,而且能通過感官產(chǎn)生思想和靈魂的愉悅,在同類詞中層次最高。She was even more beautiful than I had remembered.她比我記憶中的她更漂亮。

      ? good-looking不如handsome ,pretty 意思強烈,指一般的“好看”或“悅目”。That good-looking young man visited the house once or twice a week.那個長相不錯的年輕人一星期光顧一兩次。? handsome通常是一種客觀的不帶感情色彩的評價。一個人如被形容為handsome,是指此人外貌符合觀察者的要求,但不激發(fā)更深層次的感受。He looked very handsome in his dark suit.他穿深色西裝顯得非常英俊。

      ? lovely 比感官的快樂更進一步,是強調(diào)純粹感情上的愉悅,指覺得某人或某物“可愛”。Mary has two lovely daughters.瑪麗有兩個可愛的女兒。

      pretty 也是“漂亮,可愛”的意思。很少形容大而有影響的事物,多形容事物不以其優(yōu)秀,完美而以小巧,優(yōu)雅,精致見長,使人容易接受并喜愛。He boyfriend believes that she is the prettiest girl in the town.她男朋友覺得她是這個鎮(zhèn)上最漂亮的女孩。

      5.begin,commence,initiate,launch,start這組詞均含有“開始”的意思。? begin在這組詞中最常用,泛指開始做某事。但口語中近年來start用得較多。The band began to play joyful music.樂隊開始演奏歡樂的音樂。

      ? commence比begin用法正式。在宗教或其他儀式或軍事用語中人們傾向用commence.The officer ordered the soldiers to commence the attack.軍官命令士兵開始進攻。

      ? initiate指進程中的第一步,與何時停止或結(jié)束沒有關(guān)系。The government has initiated a new reform program.政府啟動了新的改革方案。

      ? launch指開始或著手一項活動·計劃等大規(guī)模或聲勢浩大的行動,行動前或行動中有一定的宣傳鼓動。The company will launch an advertising campaign to introduce its new product.那個公司要發(fā)起廣告攻勢推出自己的新產(chǎn)品。

      ? start與stop構(gòu)成反義用法,指從一特定地點出發(fā),由靜止或等待狀態(tài)開始做某事。在口語中??纱鎎egin.They started operations at once.他們馬上開始行動。

      6,break ,crack , crush , shatter ,smash 這組詞均含有“打破”或“擠碎”的意思。

      ? break 是這組詞中最常用的,指使某件東西破碎。If you break that vase, you'll have to pay for it.如果打破了那只花瓶,你就得賠償。? crack指打裂某物,但不一定打碎,因而通常不會成為碎片。You may crack these nuts with a hammer.你可以用錘子把這些堅果敲開。? crush強調(diào)擠壓或踩的動作,毀壞程度取決于被壓物的組織結(jié)構(gòu),或變形,或成小塊或可恢復(fù)原狀。To make wine, you first crush the grapes若要造酒,需先將葡萄壓碎。

      ? shatter打破某物,力大到使碎片飛出很遠,常指整件東西完全被毀。The explosion shattered most of the windows in the building.爆炸震碎了那座大樓大部分窗玻璃。

      ? smash突出暴力,擊打時動作較猛,被擊打的東西往往完全報廢。He smashed the window with a brick.他用磚塊擊碎窗玻璃。7 bother , disturb , trouble , worry這組詞均含有“不停地?zé)_他人或搞得某人心神不寧”的意思。

      ? bother:和disturb常用于主動和被動兩種形式中。用于被動時,bother指常受到時有時無的小事的煩擾。用于主動時,bother意思比disturb強,帶有故意打擾他人的意思。If you return me the book, I will stop bothering you.若你歸還我的書,我就不打擾你了。? disturb:用于被動形式時,意思比bother強烈,有時甚至可指精神錯亂。用于主動形式時,意思最弱,指某人無意中打擾他人,這種打擾行為并非存心沖著他人去的。The man was mentally disturbed.這人精神錯亂了。

      ? trouble:和worry主要用于被動,指被某事搞得心神不寧。trouble比worry稍正式些,指麻煩別人一件事而影響他人舒適,方便,效率,健康,或心境的平靜等。May I trouble you for the book?麻煩你把書遞給我好嗎?

      ? worry:主要指因?qū)δ呈碌慕Y(jié)果沒有把握而焦慮不安,還可指某人沉浸在軟弱無助的情緒或思慮中。Worrying about your health can make you sick.經(jīng)常擔(dān)心你的健康,會使你生病。fast , hasty , quick , rapid , speedy , swift 這組詞均含有“迅速的”,“快捷的”的意思。

      ? fast強調(diào)速度快,且保持不變;又指鐘表的時間超過準確地時間。We took a fast train to Beijing.我們坐快車來北京。

      ? hasty:指匆忙,急促,涉及因此而引起的慌亂,疏漏。Don't arrive at hasty conclusions.別匆忙下結(jié)論。

      ? quick:強調(diào)動作,行為發(fā)生得突然且持續(xù)時間短。指人時,暗示聰明,領(lǐng)悟快。The tiger took a quick leap at the sheep.老虎猛地向羊撲去。

      ? rapid:指就整個過程來講速度快,但并不一定指這一過程的速度始終均勻不變。The growth of the economy has been rapid in recent years.近年來,經(jīng)濟增長速度很快。

      ? speedy:指人處理問題迅速或物體運轉(zhuǎn)速度快。His accusations brought a speedy denial.他的指控馬上遭到了否認。

      ? swift:與fast和quick同義,但帶有文字色彩。Eagles are swift in flight.鷹飛得很快。change, alter , convert, modify, vary 這組詞均含有“變化”的意思。

      ? change:最常用,指任何一種變化過程,但多用于指某人或某物發(fā)生根本性轉(zhuǎn)變,失去原來的身份特征,前后完全不同。Years of hard work had changed her a great deal.多年辛苦勞作使她變了很多。? alter:指對人或事物的某些特征進行某種程度的更改,但并沒有使人或事物的性質(zhì)發(fā)生根本改變。She had to ask the dressmaker to alter the dress for her.她不得不請裁縫把衣服改一下。

      ? convert:指使事物的條件,性質(zhì),功能等發(fā)生重要改變,轉(zhuǎn)換或轉(zhuǎn)化。Scientists are trying to find cheaper ways to convert salt water to fresh water.科學(xué)家在努力尋找將海水淡化的更廉價的方法。? modify:指在較小的范圍內(nèi)進行形式上的修改或調(diào)整。They have to modify the terms of their lease.他們不得不修改租賃條款。? vary:可以指僅僅改變事物的外觀,也可指使事物的內(nèi)在性質(zhì)發(fā)生變化,通常是在同一組事物中將一種情形改變?yōu)榱硪环N情形。She varies the program each mouth to make it more attractive.每個月她都對節(jié)目做些變動,使它更吸引人。huge ,enormous ,giant ,gigantic ,immense , vast 這組詞均含有“很大的,巨大的”的意思。

      ? huge:指體積或數(shù)量大得超過一定的標(biāo)準,可用來形容物體,距離,程度和聲音等。They spent a huge amount of money on that villa.他們花巨款買下了那幢別墅。

      ? enormous:著重指體積龐大,常指碩大無比,令人咋舌的事情。多用來形容體積,數(shù)量和程度,有時含有嚴重,緊急的意思。The dinosaurs were enormous animals which lived on the earth long ago.恐龍是很久以前生存在地球上的巨型動物。giant:常指身體,體積,或力量的巨大。They took giant strides forward.他們大踏步前進。

      ? gigantic:多用于夸張的手法,強調(diào)事情程度的巨大,嚴重或極為嚴重,常用于隱喻。The economy of the country has taken a gigantic leap forward.這個國家的經(jīng)濟有巨大的飛躍。

      ? immense 含有達到不能計算的意味,常用于形容空間,也形容程度。This book was about the explorers who got lost in the immense Atlantic這本書講的是迷失在浩瀚大西洋中的早期探險家的故事。? vast 著重指面積極為開闊,用作比喻時指閱歷廣,花費大。The lion used to live in vast areas of Africa.獅子過去生活在非洲廣袤的地區(qū)。11 gather , assemble , collect 這組詞均含有“召集或聚集成小組,一群或團體”。

      ? gather指把很分散的或分布很廣的東西聚集到一起,或指自發(fā)地形成一組。The pupils are gathered into the auditorium.學(xué)生們被召集在大禮堂。

      ? assemble 指人或組織為了某種共同的或特殊的目的集合或聚集在一起。

      ? The football fans assembled on the square to celebrate the victory of their team.球迷們聚集在廣場上慶祝他們球隊的勝利。

      ? collect 指有選擇地進行收集或采集。The collected some precious butterfly specimens on the mountains.他們在山上收集了一些珍貴的蝴蝶標(biāo)本。gaze , glare , gape, peer , stare 這組詞均含有“注意地或?qū)W⒌乜础钡囊馑?/p>

      ? gaze指長時間目不轉(zhuǎn)睛地看或凝視,常用于表達驚奇,羨慕或心不在焉的心情。We gazed at the rough sea lost in thought.我們凝視波濤洶涌的大海陷入了沉思。? glare指怒目而視,敵視或仇視。People glared at the man who had assassinated their premier.人們憤怒地瞪著刺殺了他們總理的兇手。? gape指目瞪口呆地凝視,常有發(fā)呆的意味。Tourists gaped at the animal keeper feeding food to the lions.游客們目不轉(zhuǎn)睛地看養(yǎng)員給獅子喂肉。

      ? peer 指瞇起眼睛窺視。The detective peered into the room through his binoculars.偵探用望遠鏡向屋內(nèi)窺視。

      ? stare指睜大眼睛看,帶有好奇,猜疑或傲慢等含義。The girl stared at the beggar instead of giving him some money.小女孩冷冷地盯著乞丐,沒給他錢。strange eccentric odd peculiar queer unique這組詞均含有“不平常的”或“奇怪的”的意思。

      ? strange:詞義最廣。指非一般的,不平常的,費解的,或與預(yù)期不同的,還強調(diào)陌生,不熟悉。With so many strange faces around her ,she felt a bit nervous.身邊盡是陌生的面孔,她感到有點緊張。? eccentric指行為偏離常規(guī),特別是顯得古怪或可笑。You'll be considered eccentric if you go to banquet in your tennis shoes.如果穿著網(wǎng)球鞋去參加宴會,別人會認為你很古怪。

      ? odd強調(diào)有異于正常,表示不標(biāo)準,不正規(guī),不符合規(guī)律等,暗示這種奇異令人困惑不解。Einstein was considered an odd man by the neighbors' kinds.? peculiar強調(diào)具有明顯的奇異特征或令人不快的怪異特性。We can identify the drugs by its peculiar smell.我們可以通過其古怪的氣味來辨認那種毒品。

      ? queer: 比odd更強調(diào)古怪性,指古怪得令人難以置信或離奇可笑。該詞是個比較陳舊過時的詞。曾被用于指男子同性戀者,宜慎用。He had a queer expression on his face.他的面部表情古怪。? unique可指某一方面不同尋常,特別,有較強的“獨一無二”的意思。His calligraphic style is unique.他的書法風(fēng)格很獨特。14 surprise, amaze ,astonish ,astound這組詞均含有“使人驚奇,驚異”的意思。

      ? surprise:指因出乎意料的,突然的事或前所未有的人或特殊的事而感到驚訝。It doesn't surprise me that his parents did not allow him to marry beneath him.他的父母不允許他和比她地位低的女子結(jié)婚,這并不使我感到驚訝。

      ? amaze 強調(diào)對意外的事感到迷惑,或表示驚嘆之情。He's amazed that she should get promoted over his head.他對她將晉升到超過他的職位感到驚異。

      ? astonish 指對很不平常的事大為吃驚,難以置信。It astonished him that his son had been caught cheating in the exams.他的兒子考試作弊被抓住了,這使他大為吃驚。

      ? astound 強調(diào)完全出乎意料,用以往經(jīng)驗知識無法解釋,其驚訝程度很強。The enormous changes in the quality of life of the inhabitants astounded us.居民質(zhì)量的巨大變化令我們驚愕。purpose,aim , goal, end 這組詞均含有“目的,目標(biāo)”的意思。? purpose 是一般用語,強調(diào)實現(xiàn)目標(biāo)的決心。He went to new York city for the mere purpose of seeing 42nd avenue.他去紐約只是為了看看四十二大道。

      ? aim 常指具體的近期奮斗目標(biāo)或計劃。Her aim is to marry a westerner and live abroad.她的目標(biāo)是嫁給西方人,住到國外。? goal 強調(diào)個人精心選定的,含有不達目的誓不罷休的意思,也有足球“球門”之意,又引申為經(jīng)過艱苦努力才可達到的目標(biāo)。We have been fighting for one common goal.我們一直為了一個共同的目標(biāo)奮斗。

      ? end 比較正式,指心中懷有的目的。He never achieved his end.他從未達到目的。anger,rage , fury , indignation , resentment ,wrath 這組詞均含有“憤怒,氣惱”的意思。

      ? anger 為這組詞中最普通的用詞。She reproached her husband in great anger.她十分氣憤地責(zé)罵丈夫。

      ? rage 是一種無法克制失去自制能力的一種怒火的發(fā)作。He broke the flower pot in his rage.? fury 語氣更強,指使人失去常態(tài)和理智的憤怒,甚至?xí)鞒鰝θ说呐e動。She flew into a fury when nobody would lend her any money.沒人肯借她錢,她便勃然大怒。

      ? indignation較正式,撇開個人利益的,含蔑視心理的憤怒,引起這種憤怒的原因常常是不道德的野蠻行為。The news roused great public indignation.這條消息激怒了公眾。

      ? resentment 指由于受侮辱或自尊受傷害而產(chǎn)生的憤怒,是正式用語。I was full of hatred and resentment for the criticism.我對所受的嚴厲批評感到憤恨和不滿。

      ? wrath 一般用于詩歌,修辭,或戲謔中。The Grapes of Wrath was written by John Steinbeck。憤怒的葡萄一書是約翰·斯坦貝克寫的。obvious,apparent,evident,clear這組詞均含有“明顯的”的意思。

      ? obvious指被察覺的東西具有顯著特點,不需費力就可覺察到,常用于一目了然的事物。It was an obvious mistake for him to have gone alone.他獨自一個人去,這是一個明顯的錯誤。

      ? apparent意為表面看起來很明顯,而實際情況未必如此。It was becoming increasingly apparent that he disliked me.他不喜歡我這個事實變得越來越明顯。

      ? evident 指有證據(jù)作出合理判斷,考慮到各種事實,條件后而顯得明顯。The applause made it evident that the play was a hit.掌聲明顯地表明這部劇引起了轟動。

      ? clear 指不存在使人迷惑或使問題復(fù)雜化的因素。The situation is clear to everyone.大家都清楚局勢。beam,shine , glitter, flash ,glow 這組詞均含有“亮光”的意思。

      ? beam指由燈塔,日月等發(fā)出“光束,光柱”,又可比喻高興的表情或微笑。Look, there's a beam of light coming through the thick fog.瞧,濃霧里射出了一道光線。? shine 表示通過摩擦的手段達到的光亮。Give your shoes a good shine.把你的鞋擦亮點。

      ? glitter 指輝煌或燦爛的“光輝”,其光源主要為星,劍,黃金等閃光物體。We were attracted by the glitter of the Christmas tree decorations.我們被圣誕樹上閃閃發(fā)光的裝飾物所吸引。? flash 表示突然而明亮的“閃光”,光源為電,火藥,炮火等。His first novel was a flash in the pan.他的第一部小說只是曇花一現(xiàn)。

      ? glow 指由余燼或螢火等發(fā)出的閃爍的“光輝”,通常指無焰的燃燒。The glow from the embers warmed us.火紅的余燼使我們感到暖暖洋洋。endure, bear, stand, tolerate , put up with 這組詞都有“忍受,忍耐”之意.? endure比較正式,尤指忍受大的,持久的困難,痛苦,災(zāi)禍,常用于否定意義的句子中。He quietly endures the pain of a loveless marriage.? bear 強調(diào)忍受者的堅韌。The sorrow was almost more than she could bear.她幾乎忍受不了那種悲哀。

      ? stand 意為“忍受,頂住”,多用于口語中,常用于否定句中,若用于肯定句中,則意為“不屈不撓,經(jīng)受得起”。I can't stand hot weather.我受不了熱天。

      ? tolerate 意為“容忍”語氣較前幾個詞弱。A government that refuses to tolerate opposition cannot last long.一個不聽取反對意見的政府是不會長久的。

      ? put up with 與tolerate意義相近,有“不計較,將就”之意,多用于口語。It's hard for people to put up with that kind of treatment.人們很難忍受那種待遇。glimpse,思。,view這組詞都有“看,瞥見”的意looksight,

      第五篇:英語近義詞

      Wither, Fade Wither(v.)----“枯萎”,“凋謝”。指因無活力而失去生氣。

      Fade(v.)----“凋謝”,“褪色”。多指顏色的逐漸消失,有時也作“暗淡”講。例:The flowers have withered away.花凋謝了。

      Her hopes withered.她的希望漸漸幻滅了。

      Will this color fade?

      這顏色會褪嗎?

      The blue rug has faded over the year.那塊小藍地毯經(jīng)過多年已褪色了。

      Wild, Fierce, Savage Wild(adj.)----“野蠻的”,“未馴服的”。普通用語。指野性的、無節(jié)制的行為,無發(fā)怒或嚴厲之意。

      Fierce(adj.)----“兇暴的”。指易怒的和有兇暴脾氣的人或動物。

      Savage(adj.)----“野蠻的”,“殘酷的”。表示不開化,或缺乏感情的控制力。例:Some wild horses still live in the valley.一些野馬還棲息在這個山谷里。

      Is the sac and Fox Indian tribe a wild one? 袋與狐部落是野蠻部落嗎?

      He was a fierce fighter.他是一個勇猛的斗士。

      The fierce robbers come down from the mountains.兇惡的匪徒從山上下來。

      I have never met such savage manners.我從未見過如此粗暴無禮的舉止。

      He has a savage temper.他性情野蠻。

      Waste, Garbage, Junk, Refuse, Rubbish, Trash Waste(n.)----“廢物”。普通用語。指任何被遺棄的東西。Garbage(n.)----“廢物”。指廚房里丟棄的剩余物。Junk(n.)----“廢物”。指用壞了地,無價值的廢棄物。

      Refuse(n.)----“廢物,垃圾”。泛指一切毫無用處,毫無價值的廢物或垃圾。Rubbish(n.)----“垃圾,廢物”。指體積較小、破碎的、沒有用的廢物,和可收集起來進行處理的棄物,間或指愚蠢無用的話語和思想。

      Trash(n.)----“廢物”。指小型無價值的雜物,或無價值作品。例:Industrial waste must be prevented from polluting our rivers.必須阻止工業(yè)廢物污染河流。

      There is too much waste in this house.這一家人太浪費了。

      The park is covered with old cans and other forms of garbage.公園里到處都是舊罐頭盒和其它各種垃圾。

      Waiters put their leftovers in the garbage can.侍者把殘羹剩飯倒入泔腳桶里。

      The whole room is full of junk.整個屋子堆滿了廢棄物品。

      Their mother enlisted them to remove junk for a trash pickup.他們的母親在指揮他們清除破爛,好讓垃圾車運走。

      The refuse was unloadedat the city dump.垃圾卸在市垃圾場。

      Throw the refuse in the garbage can.把垃圾扔進垃圾桶里。

      The rubbish must be thrown away.這些垃圾必須扔掉。

      He is talking rubbish.他在說廢話。

      Gather up the leaves and put them with the rest of the trash.把樹葉堆積起來,與其它廢物放在一起。

      Don't waste your time reading that trash!別浪費你的時間讀那個毫無價值的東西!

      近義詞---Walk, Stride, Stroll, Plod Walk(v.)----“走”。普通用語。是中性詞。指以正常速度走路。Stride(v.)----“走”。指大步行走,并且步伐均勻。stroll(v.)----“走”。指為了消遣而慢慢地步行。Plod(v.)----“走”。指緩慢而吃力地走。

      例:Let us walk in the park for a while.讓我們在公園里散會兒步。

      We got off the bus and walked the last few blocks.我們下了公共汽車,走過最后幾個街區(qū)。

      She turned and strode off.她轉(zhuǎn)身大步走開了。

      The soldiers are striding with a dignified gait.士兵們正昂然闊步而行。

      They are strolling players.他們是流浪藝人。

      A huge crowd strolled down Fifth Avenue in the Easter Parade.一大群人在復(fù)活節(jié)游行時走過第五街。

      The poor old man plods along,hardly able to lift each food.這可憐的老人吃力地走著,幾乎都抬不動腳了。

      The old horse plodded up the road.老馬在路上緩步而行。近義詞---Waiter,Servant, Attendant Waiter(n.)----“侍者”。指飯店,旅館,餐室里的男侍者。女侍者是waitress。Servant(n.)----“仆人”,“傭人”。指為工資,膳宿在別人家干活的人。Attendant(n.)----“仆人”,侍從”。指跟隨某人并為其服務(wù)的人。

      例:Waiters and waitresses work in restaurants ,hotels, cafe and snack bars.男女服務(wù)員在餐館,旅 館,咖啡館,快餐館里招待顧客。

      While we were waiting for the coffee, the head waiter came up to us bearing a large basket full of huge peaches.當(dāng)我們在等咖啡的時候,那個領(lǐng)班侍者拎來滿滿一大藍子特大的桃子。

      The millionaire had a staff of 30 servants.這個富翁有仆從30名。

      In poor countries, live-in servants are present in home not only of the wealthy but also of middle-ciass families.在貧窮國家,不僅富裕家庭,而且中等階級家庭也有常住的傭人。

      The queen was always surrounded by her attendants.女王身邊總有仆從跟隨。

      The attendants went out backwards.隨從倒退著出了房間。

      近義詞---Vocal, Oral, Spoken, Colloquial Vocal(adj.)---“發(fā)聲的”。指擁有發(fā)音的能力。Verbal(adj.)---“言辭的”。正式用語。指筆頭表達。非正式英語中也表示口頭表達。Oral(adj.)---“口語的”。指口頭表達和交流。

      Spoken(adj.)---“口語的”。指口頭表達和交流,此時與oral一詞無區(qū)別,但spoken可以構(gòu)成復(fù)合形容詞,表示以一種特定方式講話。Colloquial(adj.)---“口語的”。指普通的、非正式的通俗語言。例:The snake is not a vocal creature.蛇不是發(fā)聲動物。

      He was very vocal in his objections.在反對時他嗓門很大。

      Let's have oral practice.讓我們作口頭練習(xí)。

      You had an oral examination, didn't you? 你考了口試,是嗎?

      This word is used in spoken language.這個詞用于口語。

      She is a soft-spoken woman.她是一個說話柔和的女人。

      This is a colloquial expression.這是通俗用語。

      He studies English colloquial style.他研究口語體的英語。近義詞---View, Scenery, Scene, Sight

      View(n.)---“景色”。普遍用語。指目中所望見的景色。

      Scenery(n.)---“景色”,“外景”。指一個地方乃至一個國家的整個外景或外貌。Scene(n.)---“景色”??膳cview通用,但多包括了其中的人及其活動。

      Sight(n.)---“光景”。多指人工的事物,比如大建筑史跡等有名的處所。例:There is a fine view of the mountain from our hotel window.從我們旅館的窗口可以看到秀麗的山景。

      It was our first view of the ocean.這是我們第一次看見海洋。

      The scenery of this country is unparalleled.這個國家的風(fēng)景無與倫比。

      The train moved slowly south through flat, drab mainline scenery.火車穿過干線兩側(cè)風(fēng)景單調(diào)乏味的地區(qū),緩緩地向南駛?cè)ァ?/p>

      The boats in the harbour make a beautiful scene.港中的船只構(gòu)成美麗的景色。

      The scene of sunset was very beautiful.日落的景色是非常美的。

      We will go and see the sights of New York.我們要去看看紐約的名勝。

      The Imperial Palace is one of the sights of China.故宮是中國名勝之一。

      近義詞---Victory, Triumph Victory(n.)---“勝利”,“戰(zhàn)勝”。主要指戰(zhàn)爭上的勝利,也指競賽中所獲的勝利。Triumph(n.)---“大勝”,“凱旋”。指卓越的,一往無前的勝利或成功。例:The victory is not yet decided.勝敗尚未決定。

      The officers led their men to victory in battle.軍官們率領(lǐng)士兵在戰(zhàn)斗中取得了勝利。

      We finally won a diplomatic triumph.我們終于贏得了外交的勝利。

      Perhaps that was to be my greatest moment of triumph!也許那將會成功之最偉大時刻!

      Vibrate, Sway, Swing, Rock Vibrate(v.)---“搖動”,“震動”。指一種快速而不斷的震動。

      Sway(v.)---“搖動”,“擺動”。指有彈力的東西被壓彎后又恢復(fù)原位的擺動。

      Swing(v.)---“搖動”,“擺動”。指任何一頭固定而另一頭活動的動作,也泛指不正規(guī)的動作。

      Rock(v.)---“搖動”,“擺動”。指輕微的搖動,也指劇烈的搖擺。例:The whole house vibrates whenever a heavy lorry passes.每當(dāng)重型貨車經(jīng)過時,整個房子都會震顫。

      Dick's heavy footsteps upstairs make the old house vibrate.迪克在樓上沉重的腳步弄得那舊房子直顫動。The branches of the tree swayed in the wind.樹枝迎風(fēng)搖晃。

      His resolution swayed after the first failure.在第一次失敗之后他的決心就動搖了。

      The pendulum stopped swinging.鐘擺停止了擺動。

      The lantern hanging overhead swung in the wind.吊在高處的燈在風(fēng)中搖動。

      Mother is rocking her baby into sleep.母親在搖她的嬰兒入睡。

      The earthquake rocks houses.地震使房屋震動。

      Vest, Waistcoat Vest(n.)---“背心”,“馬甲”。美國用語。

      Waistcoat(n.)---“背心”,“馬甲”。英國用語。也用于英國的商業(yè)。

      例:He takes off his coat to reveal a bright red vest.他脫下上衣,露出一件鮮紅的馬甲。Jimmy is wearing a vest under a coat.吉米在上裝里面穿著一件背心。

      The sleeves of a pale blue waistcoat came only to her elbows.一件淡藍色馬甲的袖子只垂到了她的臂彎處。

      He left off his waistcoat as soon as he came into the room.他一進屋就脫掉了他的馬甲。

      Vessel, Container Vessel(n.)---“容器”。指盛裝液體的用具。

      Container(n.)---“容器”。指盛裝固體或液體的日常用具。

      例:A heat exchanger, in a narrow sense, is a vessel.從狹義來說,換熱器是一種容器。

      He began putting the sacred vessels away.他開始把供熱器收拾起來。

      I couldn't find my soap container.我找不到我的肥皂盒了。

      Another thousand metres along the the coast stood the fat silver containers at Whitegate.順海岸再過去1000米,在懷特蓋特,矗立著一些巨大的銀色儲油罐。Vertical, Upright Vertical(adj.)---“直立的”。指與水平面垂直或大致垂直。

      Upright(adj.)---“直立的”。指與一平面大致垂直,強調(diào)非傾斜性。可用于比喻。

      例:Please notice, it is a vertical line.請注意,這是一條垂直線。

      The cliff rose in a vertical wall from the sea.懸崖峭壁矗立于海面之上。

      Several columns among the ruins still stood defiantly upright.廢墟中幾根柱子依然頑強豎立著。

      He is an upright citizen.他是一位品格端正的公民。

      Version, Translation Version(n.)---“翻譯”,“譯文”,“譯本”。指同一作品的不同譯本。

      Translation(n.)---“翻譯”,“譯文”,“譯本”。普通用語。指把作品從一種語言譯成另一種語言。

      例:There are many versions of the Bible.圣經(jīng)有許多不同的譯本。

      I have never read the King James version of the Bible.我從未讀過詹姆士國王欽定的圣經(jīng)英譯本。

      I have read a Japanese translation of Hamlet.我讀過哈姆雷特的日文翻譯本。

      All quotations from Latin texts are given in translation.所有引自拉丁語本的引文都經(jīng)過翻譯。

      Vanquish, Conquer, Overcome Vanquish(v.)---“克服”。指快速完全徹底地打敗對手,有“勝利已成定局”的意思。

      只可用于人。

      Conquer(v.)---“克服”,“征服”。常有控制或占有的含義,但并沒有徹底而完全征服的意思。

      Overcome(v.)---“克服”。普通用語。指克服任何必須克服的東西。

      例:He vanquished his opponent.他一舉打垮了他的對手。

      The king's army vanquished the rebels.國王的部隊一舉擊敗了叛亂者。

      The Norman conquered England in 1066.諾曼人在1066年征服英國。Man can conquer nature.人能征服自然。

      You must overcome your bad habits.你必須克服你的壞習(xí)慣。

      The fire was completely overcome by daybreak.黎明時大火已被完全撲滅。

      Valuable, Precious Valuable(adj.)---“值錢的”,“有價值的”。指價值巨大, 出售就可得高價;也可表示意義或作用的重大。

      Precious(adj.)---“貴重的”,“寶貴的”。指因稀罕或來之不易, 或具有極大價值而非常值錢,有時也指一個人對某件物品特別喜愛。例:Mrs Forester has a valuable diamond.弗雷斯蒂夫人有一顆貴重鉆石。

      It is a valuable discovery.這是一個有價值的發(fā)現(xiàn)。

      That old toy bear is precious to John.那只舊的玩具熊對約翰來說特別珍貴。

      She owned many precious jewels.她擁有許多貴重珠寶。

      Kindle, Fire, Ignite, Light Kindle(v.)---“點燃”。強調(diào)著火的遲緩和困難。Fire(v.)---“點燃”。通常指火的突然爆發(fā)。

      Ignite(v.)---“點燃”。限于用在指通過某種方法使物體升溫而迅速或猛烈燃燒。Light(v.)---“點燃”。強調(diào)點燃后的結(jié)果,如光亮熱力或煙火等。

      例:This wood is too wet to kindle.這些柴太濕了, 很難點著。

      The sparks kindled the dry wood.星火燃著了干木。

      It took several bundles of twigs to fire the logs.點燃這些大塊圓木需要好幾捆枝材。

      He fired a baystack.他點燃了一個草堆。

      An electric spark ignites the petrol in a car engine.電火花點燃了汽車引擎。

      Petrol ignites very easily.汽油極易點燃。

      She lighted the lamps.她點著了那些燈。

      It's time to light up.該開燈了。

      Kind, Sort, Species, Type, Category Kind(n.)---“種類”。指同種類的東西。

      Sort(n.)---“種類”。指大體相似的東西, 有時用于貶義判斷。Species(n.)---“種類”。指相同種類的生物。

      Type(n.)---“種類”。指不太明確類別的劃分,有主觀判斷之意。

      Category(n.)---“種類”。正式用語。指對材料或圖書等進行分析而劃分的種類。

      例:This is the best kind of pen.這是最好的一種鋼筆。

      I can feel at home in this kind of room.在這樣的房間里我感到象在家里一樣。

      What sort of food do you like best? 你最喜歡吃什么食物? I will make no attempt of the sort.我不愿做這種事。

      This is an extinct species of fish.這是一種已經(jīng)滅絕的魚。

      Blackmail is a species of crime which we all hate.恫嚇勒索是我們大家憎恨的一種罪行。

      The horticulturist developed a new type of rose.園藝師培育了玫瑰的一個新品種。

      Her beauty is of the Italian type.她的美是意大利型的。

      Put it there, it belongs to that category.把它放在那兒,它屬于那一類。

      Place these books in categories, please.請把這些書分門別類地進行整理。

      Kill, Assassinate, Execute, Dispatch, Murder, Slay, Slaughter

      Kill(v.)---“殺”,“殺死”。普通用語。指任何一種致死行為。Assassinate(v.)---“暗殺”。指出于政治目的進行的暗殺行為。Execute(v.)---“處決”。指依據(jù)法律,判處死刑。

      Dispatch(v.)---“殺死”。指采用直接方法,如刺,射擊等手段殺死,強調(diào)迅速。Murder(v.)---“謀殺”,“兇殺”。指非法地有目的的殺害他人。

      Slay(v.)---“殺死”,“殺害”。指殘酷地打死或用武器殺死。現(xiàn)多用過去分詞slain。Slaughter(v.)---“屠殺”。尤指為肉食而屠殺;還指錯殺或殘酷地殺死很多人。

      例:Two people were killed in a car accident.在一次車禍中有兩人喪生。

      The frost killed the flowers.霜把花凍死了。

      President Kennedy was assassinated in Dallas in 1963.肯尼迪總統(tǒng)于1963年在達拉斯被暗殺。

      Martin Luther King was assassinated by a white people.馬丁路德金是被一個白人暗殺的。

      Nathan Hale was executed as a spy by the British in 1776.1776年,內(nèi)森黑爾被英國人當(dāng)作間諜處決了。

      Mussolini was caught by Italian guerrillas on April 27, 1945, while trying to escape to Switzerland and executed after a brief trial.1945年4月27日,墨索里尼試圖逃往瑞士時,被意大利游擊隊抓獲,經(jīng)簡短審訊之后,即被處決。

      The injured horse was dispatched by its owner.受傷的馬被他的主人殺死了。

      The executioner quickly dispatched the condemned man.行刑者迅速將該犯處決了。

      According to the historians he murdered his rival in cold blood.根據(jù)歷史學(xué)家考證,他蓄意殺死了他的競爭對手。

      It is said that one person was murdered on the beach.據(jù)說一個人在海灘上被謀殺了。

      The slain man has not yet been identified.被殺的人至今還未被查出身份。

      He was slain in battle.他戰(zhàn)死在沙場。

      Many cattle and sheep are slaughtered here.這兒屠宰了許多牛羊。

      Tens of thousands were slaughtered on the battlefields of Macedonia.成千上萬的人在馬其頓戰(zhàn)場上被殺死了。

      Keen, Acute, Penetrating, Sharp, Shrewd

      Keen(adj.)---“銳利的”。普通用語。一般指刀或尖的鋒利。

      用于比喻時,指看穿一切事物,含有慧眼耳聰和機敏之意。Acute(adj.)---“尖銳的”。一般指角的形狀。用于比喻時,指思維敏捷。Penetrating(adj.)---“銳利的”。強調(diào)透過細節(jié)調(diào)查事物根源的能力。

      Sharp(adj.)---“銳利的”。普通用語。一般指刀的鋒利。用于比喻時,強調(diào)有洞察力,有時含不誠實的意味。

      Shrewd(adj.)---“銳利的”。表示諳于世故,遇事老謀深算,有看穿一切事物內(nèi)情的能力。

      例:He is a keen politician.他是個厲害的政治家。

      Tom keeps a knife with a keen edge.湯姆有一把鋒利的小刀。

      He is an acute observer.他是一個敏銳的觀察家。

      This is not a right angle, but an acute one.這不是直角,而是銳角。

      The professor gave us a penetrating analysis of the play.教授給我們作了一次深刻的劇本分析。

      Premier Zhou has an extremely penetrating mind.周總理頭腦異常敏銳。

      The knife is not sharp enough and need grinding.這刀不快,需要磨了。I have a sharp mind for figures.我頭腦聰明,善于計算。

      He is too shrewd to trust in bussiness matters.他在商業(yè)事務(wù)上太精明了,不能信賴。

      He is a shrewd politician.他是個精明的政客。

      Jump, Leap, Skip, Spring

      Jump(v.)---“跳”,“躍”。普通用語。泛指從地面跳起,或從一平面跳下。

      Leap(v.)---“跳起”,“跳躍”。指連跑帶跳,有姿勢輕快活潑和優(yōu)美之意。是書面語。

      Skip(v.)---“跳”,“躍”。指輕快靈巧的跳躍,比如孩子們或小動物的歡蹦亂跳。Spring(v.)---“跳”,“躍”。指有力和有彈性的突然跳躍。例:They jumped for joy when they heard the news.他們聽到這消息,高興得跳了起來。

      It is dangerous to jump off a moving train.火車在行駛時跳下來是很危險的。

      They leaped lightly over the stream.他們輕捷地跳過了小溪。

      The young deer were leaping about in the meadow.小鹿在草地上到處跳躍。

      Girls like to skip rope.女孩喜歡跳繩。

      Lamps like to skip across the meadow.小羊喜歡在草地上歡蹦亂跳。

      A boy sprang from his seat.一個男孩突然從座位上跳了起來。

      He sprang out of bed when the alarm went off.聽到警鈴響,他從床上跳下來。

      Journey, Excursion, Expedition, Tour, Trip, Travel, Voyage Journey(n.)---“旅行”,“旅程”。普通用語,指陸地上的遠程旅行。Excursion(n.)---“旅行”。較正式,指海上或陸地上的短期外出。

      Expedition(n.)---“旅行”。指為某一特定目的而組織的艱巨而危險的遠征。Tour(n.)---“周游”。指途中在許多地方作短暫停留的觀光游覽。Trip(n.)---“旅行”。指來往有定的短距離旅行, 強調(diào)在路上所花的時間和所走的路程。

      Travel(n.)---“旅行”。慣用復(fù)數(shù)形式。泛指旅行各地, 表示旅行的路途遠,時間長。

      Voyage(n.)---“旅行”。常指距離較長的海上旅行, 也可指太空旅行。

      例:At first I was afraid the long journey would be too much for her.起初我擔(dān)心她不能行這樣遠的路。

      I wish you a good journey.(祝你)一路平安。

      The family made a weekend excursion to a camp ground.全家周末去宿營地旅行。

      The whole excursion took ten hours.整個短途旅游花了十個小時。

      My brother was once a member of the mount Everest Expedition.我弟弟曾是珠穆朗瑪峰登山隊的隊員。

      Our country has sent several parties of people on an expedition to Antarctic.我國已派了幾隊人到南極探險。

      We went on a guided tour of Italy that included stops at Milan,Venice,Florence and Rome.我們在導(dǎo)游的帶領(lǐng)下游覽了意大利, 包括米蘭,威尼斯,佛羅倫薩和羅馬。

      They are now making a bridal tour.他們正在新婚旅行。

      I go to work by train, and the trip takes 40 minutes.我坐火車上班, 路上花40分鐘。

      I can't afford a trip to Europe.我負擔(dān)不起去歐洲旅游的費用。

      This trip was cancelled because of the snowstorm.因為暴風(fēng)雪, 旅行取消了。

      The travels of Marco Polo is one of the most interesting books that I have ever read.馬可波羅的游記是我生平讀過的最有意思的一本書。

      Is he back from his travels yet? 他游歷回來了嗎? He made a long ocean voyage to Africa.他遠航去了非洲。

      We made a rough voyage from London to Australia.我們作了一次從倫敦至澳大利亞的艱苦航行。

      Jail, Prison

      Jail(n.)---“監(jiān)獄”。英國的拼法為goal。在英國指民事監(jiān)獄, 在美國指收容犯有輕罪的人或未經(jīng)判決的人的收容所看守所等;現(xiàn)在也指監(jiān)獄。

      Prison(n.)---“監(jiān)獄”。指大型的監(jiān)獄。是指監(jiān)禁判刑的罪犯等待受審的嫌疑犯俘虜?shù)鹊牡胤健?/p>

      例:They have Birdsong in jail.他們把伯德押在牢里。

      The court committed a prisoner to jail.該法庭將罪犯投入監(jiān)獄。

      The thief was sent to prison for a year.那個小偷被判處一年監(jiān)禁。He came out of prison.他出獄了。

      Utter, Express, ronounce

      Utter(v.)---“說出”。指發(fā)出任何聽得見的聲音。強調(diào)發(fā)出的聲音具有突然性和爆發(fā)性。

      Express(v.)---“說出”。指用語言表達自己的思想或感情。

      Pronounce(v.)---“說出”,“發(fā)音”??杀硎救说陌l(fā)音,或具有發(fā)音能力;在正式場合中,指宣讀宣判等。

      例:She uttered a scream of terror when she saw a snake.當(dāng)她看見一條蛇時, 發(fā)出了一聲害怕的尖叫。

      The old man uttered a sigh in the dark room.在漆黑的屋子里老人發(fā)出一聲嘆息。

      It can not be expressed by words.無法用語言來表達它(不可言傳)。

      Can you express yourself in English? 你能用英語表達你的意思嗎? My baby can pronounce this word without any difficulty.我孩子讀這個詞沒有任何困難。

      I now pronounce judgement on the issue.我現(xiàn)在宣布對這一問題的意見。

      Use, Consume, Expend, Employ, Utilize

      Use(v.)---“用”,“使用”。普通用語。指事物時有消費的意義,指人時,對這個行動表示強烈的不贊成。

      Consume(v.)---“用”。表示用盡,耗盡,指用在自己身上。Expend(v.)---“用”。與consume同義,但多指付出的方向。

      Employ(v.)---“使用”。較正式用語。指人時有“雇用”的意思;也可用于物,但無消費之意。

      Utilize(v.)---“使用”。強調(diào)使用有益的方面。

      例:The company now uses a computer to do all its accounts.該公司現(xiàn)在使用一臺電腦處理一切賬目。

      He uses every means to prevent it.他用各種方法阻止它。

      They asked how many bottles of wine he consumed in one year.他們打聽他一年里喝了多少啤酒。

      We consumed much time and energy in writing this book.我們寫這本書消耗了很多時間和精力。

      He lived high and expended largely.他生活奢侈,花銷很大。

      She expended all her capital on equipment.她將所有資本用于設(shè)備。

      The mill employed a thousand workers.這家工廠雇用了一千名工人。

      You could employ your spare time better.你可以把業(yè)余時間利用得更好些。

      To avoid an oil shortage more machines must utilize solar energy.為了避免石油短缺,更多的機器必須使用太陽能。

      Can we utilize straw as fodder? 我們能利用稻草作為飼料嗎?

      Yet, Already

      Yet(adv.)---“已經(jīng)”.與Already一樣均用于談?wù)撃骋惶囟〞r間之前可能完成的某項動作.Yet只用于否定句和疑問句中.Already(adv.)---“已經(jīng)”.常用于肯定的陳述句中,也可用于疑問句以表示驚奇.例:Has the bell rung yet?---It has not rung yet.已經(jīng)敲鐘了嗎?---還沒有.I've started learning Greek, but I haven't got very far yet.我已經(jīng)開始學(xué)習(xí)希臘語,但只是剛剛?cè)腴T.John hasn't done much work yet, but Anne has already finished.約翰還沒做多少工作,可是安妮已經(jīng)做完了.Have you finished lunch already? It's only 12 o'clock.你已經(jīng)吃過午飯了嗎? 剛剛12點.Zero, Cipher, Nil, Nought

      Zero(n.)---“零”.普通用語.是指沒有數(shù)量和大小等意義時人們喜歡用的詞.Cipher(n.)---“零”.指0-9的任何一個阿拉伯?dāng)?shù)碼,表示“無”時,具有象征意義.Nil(n.)---“零”.多用于體育或新聞領(lǐng)域.Nought(n.)---“零”.美語為naught,在字面意義上與cipher同義.例:His chances of success sank to zero.他成功的機會降到了最低點.It was fifteen degrees below zero.氣溫是零下十五度.One followed by two ciphers is 100.一的后面跟兩個零是一百.I can't bear such a cipher any longer.我再也不能忍受這樣一個無用的人了.The result of the game was three-nil.比賽結(jié)果是三比零.The new machine reduced labor costs to almost nil.新機器把勞動力的成本幾乎降到零.My effort came to naught.我的努力終成泡影.0.01 is usually read point nought one.0.01通常被讀作 point nought one.

      下載英語商務(wù)合同:使用近義詞和成對詞word格式文檔
      下載英語商務(wù)合同:使用近義詞和成對詞.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語近義詞

        cost, expend, spend, take, pay at thecost of表示“以……為代價”,后一般接表示損失或花費的東西的詞,如life,health,time和money。偶爾,也接表示被遭受的東西的詞,如discomfor......

        英語近義詞大全

        英語近義詞- 13) want多用于口語式普通場合,指想要或需要,表示“較弱的偏愛,選擇“或”強烈的需要,熱愛“ 例如:I want a book: 我要一本書 10 attend ,take part in 1) attend......

        商務(wù)合同

        業(yè)務(wù)合同書 甲方: 乙方: 甲、乙雙方本著平行互利的原則訂立本合同,合同有效期為:一年(即)。本合同期滿,視雙方合作情況可續(xù)簽。 第一章品質(zhì) 乙方提供貨品的品質(zhì)必需有良好的品質(zhì)......

        商務(wù)合同模板范文大全

        商務(wù)合同模板匯編五篇在不斷進步的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,它也是實現(xiàn)專業(yè)化合作的紐帶。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編幫大家整理的商務(wù)合同5篇,......

        商務(wù)合同模板集錦(最終定稿)

        商務(wù)合同模板集錦5篇隨著人們法律意識的加強,關(guān)于合同的利益糾紛越來越多,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么制定合同書有什么需要注意的呢?以下是小編為大家整理的商......

        商務(wù)合同模板匯總(范文大全)

        商務(wù)合同模板匯總四篇隨著法治精神地不斷發(fā)揚,人們愈發(fā)重視合同,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關(guān)系,在達成意見一致時,制定合同可以享有一定的自由。那么相關(guān)的合同到底怎么寫......

        商務(wù)合同

        購銷合同需方:******88供方:******88 電話:******88電話:******88 傳真: ******88傳真:******88第一條合同標(biāo)的 1.1.1 本合同標(biāo)的為******88向需方提供密閉氣罩系統(tǒng),包括設(shè)備供貨、......

        商務(wù)合同

        商務(wù)合同范本1 甲方:乙方:甲乙雙方本著互惠互利,友好合作的原則,協(xié)商后就拍攝制作平面廣告達成以下協(xié)議:一、甲方委托乙方拍攝制服裝以用作視覺平面推廣使用。二、甲方除自備拍......