第一篇:“弘揚兩會精神”征文比賽 從李克強總理《政府工作報告》看兩會精神
弘揚兩會精神”征文比賽
作品編號:
從李克強總理《政府工作報告》看兩會精神
正文:
3月5日上午9點,十二屆全國人大二次會議在北京人民大會堂開幕,李克強總理代表國務(wù)院向大會作政府工作報告。第二天,我的導(dǎo)師就讓我們每個學(xué)生打印一份來研讀。政府工作報告總共分為三個部分,首先回顧了2013年政府所做的工作:一是著力深化改革開放,激發(fā)市場活力和內(nèi)生動力,二是創(chuàng)新宏觀調(diào)控思路和方式,確保經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間,三是注重調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),提高發(fā)展質(zhì)量和效益,四是切實保障和改善民生,促進社會公平正義,五是改進社會治理方式,保持社會和諧穩(wěn)定;然后對2014年的政府工作進行了總體部署;最后的一個部分強調(diào)了2014年政府工作中的重點:
(一)推動重要領(lǐng)域改革取得新突破。
(二)開創(chuàng)高水平對外開放新局面。
(三)增強內(nèi)需拉動經(jīng)濟的主引擎作用。
(四)促進農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化和農(nóng)村改革發(fā)展。
(五)推進以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。
(六)以創(chuàng)新支撐和引領(lǐng)經(jīng)濟結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級。
(七)加強教育、衛(wèi)生、文化等社會建設(shè)。
(八)統(tǒng)籌做好保障和改善民生工作。
(九)努力建設(shè)生態(tài)文明的美好家園。
從全篇政府工作報告來看,李克強總理提到了多次“突破”,比如說城鎮(zhèn)新增就業(yè)人口1310萬人,城鎮(zhèn)的登記失業(yè)率4.1%;進出口貿(mào)易突破了4萬億美元;服務(wù)業(yè)的生產(chǎn)增加值比重達到46.1%,首次超過第二產(chǎn)業(yè);在上海成立的自貿(mào)區(qū)等等。同時,李總理也強調(diào)了,過去這一年是困難比預(yù)料得多,但是結(jié)果比預(yù)料得好,這是在世界當(dāng)前整個經(jīng)濟非常困難的情況下很不容易的。
此外,總理的關(guān)于深化改革,首先談到的就是從政府自身做起。實施全面深化改革首先從自身做起,開展簡政放權(quán),市場在抓資源配置中起決定性作用,有成效的大力開展反腐,由此來帶動社會、經(jīng)濟的全面深化改革,黨和政府在這里,為我們做出了很好的表率。我們生活和學(xué)習(xí)在深處改革開放前沿廣東,廣東在近代中國民主革命中一直起著先鋒領(lǐng)頭的作用。同時在近三十年來,廣東的發(fā)展發(fā)生了翻天覆地的變化,經(jīng)濟總量逐步趕超亞洲四小龍:一九九八年廣東的本地生產(chǎn)總值(GDP)規(guī)模超過新加坡、二OO三年超越香港、二OO七年超過臺灣,2013年突破萬億美元,直逼韓國。其實對比前30年,當(dāng)前珠三角已經(jīng)進入了截然不同的改革發(fā)展階段。首先,珠三角經(jīng)濟社會發(fā)展目前進入轉(zhuǎn)型期,一是產(chǎn)業(yè)模式面臨迫切的轉(zhuǎn)型升級需要,長期形成的外向型產(chǎn)業(yè)為主體、港臺為代表的外資企業(yè)占主體、“三來一補”勞動密集型產(chǎn)業(yè)占主體的產(chǎn)業(yè)布局和運行模式,已經(jīng)被事實證明邊際效應(yīng)進入持續(xù)下滑階段;二是資源環(huán)境約束趨緊、經(jīng)濟社會發(fā)展不夠協(xié)調(diào)、體制機制有待完善等深層次矛盾和問題日益凸顯,尤其是當(dāng)前國際金融危機不斷擴散蔓延和對實體經(jīng)濟的影響日益加深的背景下。盡管2013年廣東的經(jīng)濟總量仍然保持在國內(nèi)首位,但年增幅卻只能排在全國31個省、自治區(qū)的倒數(shù)第6位,廣東的發(fā)展似乎遇到了一個瓶頸期。正如《政府工作報告》所指出的,“當(dāng)前改革已進入攻堅期和深水區(qū),必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬,以經(jīng)濟體制改革為牽引,全面深化各領(lǐng)域改革”。
在此新形勢下,廣東應(yīng)該再次充當(dāng)起改革的排頭兵,立足當(dāng)前,著眼長遠,理清思路,放低心態(tài),從自身做起再出發(fā),繼續(xù)發(fā)揮改革開放「試驗田」的角色,為全國經(jīng)濟發(fā)展探索新的方向,並提供積極的示范作用。而實現(xiàn)這次改革目標(biāo)的關(guān)鍵應(yīng)該是人,是作為新時代社會中堅的當(dāng)代大學(xué)生。
鄧小平同志曾經(jīng)指出:“中國的事情能不能辦好,社會主義和改革開放能不能堅持,經(jīng)濟能不能快點發(fā)展,國家能不能長治久安,從一定意義上說關(guān)鍵在人”。作為廣州本地的大學(xué)生,我們是廣東發(fā)展的人才,我們對于廣州乃至整個珠三角,整個國家的發(fā)展有非常關(guān)鍵的作用。作為中國當(dāng)代知識文化的主體和代表、推動中國未來各項事業(yè)發(fā)展的主要力量的大學(xué)生,成為了國家和人民的希望。中國能否屹立于世界東方,能否在激烈的國際
競爭中取勝,能否在知識經(jīng)濟時代的競爭中站于有利位置,取決于中國當(dāng)代的知識分子的整體素質(zhì),取決于當(dāng)代大學(xué)生的成長狀況。
其實無論是經(jīng)濟、教育、文化、城市建設(shè)、環(huán)保建設(shè)等方面,廣東原來的優(yōu)勢已經(jīng)逐漸在消逝??墒牵拖駨V州一樣,許多廣東人從上而下還活在改革開放前十年的光輝歲月中。廣東大學(xué)生的確是擁有其他省份大學(xué)生不具備的不唯書不唯上只唯實,注重實際,大膽探索,勇于創(chuàng)新的精神;但過去巨大的經(jīng)濟成就使新時期的廣東人逐漸形成自滿懈怠的情緒,使廣東年輕人躺在前人的功勞上不思進取,小富則滿,小富則安,這對于廣東的發(fā)展是及其有害的,同樣對于廣東大學(xué)生的成長也是不利的。
兩會所傳達的精神其實也是在呼喚著我們這些當(dāng)代大學(xué)生,發(fā)揮自身獨特的成長優(yōu)勢。大學(xué)生們正處人生精力最旺盛的青春時期,朝氣蓬勃,接受能力強,富有創(chuàng)造力,勇于嘗試,有理想、有抱負。這些青春財富無人能比,為我們成人成材、邁向成功提供了優(yōu)厚獨特的先天條件。而且作為改革開放最前沿地區(qū)的大學(xué)生,我們的思想開放,眼界開闊,擁有其他地區(qū)大學(xué)生無法比擬的優(yōu)勢。
蔡元培先生曾說過一句話,叫“要看今日之社會,且看今日之大學(xué)生”。而作為當(dāng)代大學(xué)生更應(yīng)該努力學(xué)習(xí)科學(xué)文化知識明確自己的社會責(zé)任,用于承擔(dān)自己的社會責(zé)任,履行社會義務(wù)。我們要積極主動思考國內(nèi)國際發(fā)展路徑,珍惜大學(xué)時光,加強學(xué)習(xí),盡可多地獲取相關(guān)知識和技能,極參與社會調(diào)研與實踐,深入研究不同地區(qū)的發(fā)展?fàn)顩r,知識和思想去影響周圍的人,自覺承擔(dān)起國家富強、民族復(fù)興的歷史責(zé)任。
認真體會政府工作報告和兩會精神,讓我們更加明白我們要力爭做時代的弄潮兒,從自身做起,為廣東、珠三角的發(fā)展,為祖國的偉大復(fù)興貢獻力量。
第二篇:李克強總理2015年兩會政府工作報告雙語版
李克強總理2015年兩會政府工作報告雙語版(節(jié)選)
各位代表:現(xiàn)在,我代表國務(wù)院,向大會報告政府工作,請予審議,并請全國政協(xié)各位委員提出意見。
Fellow Deputies, On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).I.A Review of the Work in 2014
過去一年,我國發(fā)展面臨的國際國內(nèi)環(huán)境復(fù)雜嚴(yán)峻。全球經(jīng)濟復(fù)蘇艱難曲折,主要經(jīng)濟體走勢分化。國內(nèi)經(jīng)濟下行壓力持續(xù)加大,多重困難和挑戰(zhàn)相互交織。
Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging.The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent.Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民萬眾一心,克難攻堅,完成了全年經(jīng)濟社會發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù),全面深化改革實現(xiàn)良好開局,全面推進依法治國開啟新征程,全面建成小康社會又邁出堅實步伐。
一年來,我國經(jīng)濟社會發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進?!胺€(wěn)”的主要標(biāo)志是,經(jīng)濟運行處于合理區(qū)間。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development.The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.增速穩(wěn),國內(nèi)生產(chǎn)總值達到63.6萬億元,比上年增長7.4%,在世界主要經(jīng)濟體中名列前茅。--The growth rate was steady.China's GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.就業(yè)穩(wěn),城鎮(zhèn)新增就業(yè)1322萬人,高于上年。
--Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.價格穩(wěn),居民消費價格上漲2%?!斑M”的總體特征是,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強。--Prices were stable, with the CPI rising by 2%.The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.經(jīng)濟結(jié)構(gòu)有新的優(yōu)化,糧食產(chǎn)量達到1.21萬億斤,消費對經(jīng)濟增長的貢獻率上升3個百分點,達到51.2%,服務(wù)業(yè)增加值比重由46.9%提高到48.2%,新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新商業(yè)模式不斷涌現(xiàn)。
--The economic structure was upgraded.Grain output reached 605 million metric tons;the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%;the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP;and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models.The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region.中西部地區(qū)經(jīng)濟增速快于東部地區(qū)。發(fā)展質(zhì)量有新的提升,一般公共預(yù)算收入增長8.6%,研究與試驗發(fā)展經(jīng)費支出與國內(nèi)生產(chǎn)總值之比超過2%,能耗強度下降4.8%,是近年來最大降幅。
--The quality of development was raised.Revenue in the general public budgets grew by 8.6%.Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP.Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.人民生活有新的改善,全國居民人均可支配收入實際增長8%,快于經(jīng)濟增長;農(nóng)村居民人均可支配收入實際增長9.2%,快于城鎮(zhèn)居民收入增長;農(nóng)村貧困人口減少1232萬人;6600多萬農(nóng)村人口飲水安全問題得到解決;出境旅游超過1億人次。
--People's lives were improved.Per capita disposable personal income increased by 8% in real terms nationwide, growing faster than the economy, and the per capita disposable income of rural residents grew by 9.2%, outpacing that of those living in urban areas.In rural areas, the number of people living in poverty was reduced by 12.32 million, and over 66 million more people gained access to safe drinking water.The number of outbound trips made by Chinese tourists exceeded 100 million.改革開放有新的突破,全面深化改革系列重點任務(wù)啟動實施,本屆政府減少1/3行政審批事項的目標(biāo)提前實現(xiàn)。
--New breakthroughs were made in reform and opening up.A series of key tasks for comprehensively deepening reform were launched, and the goal of the current administration to cut the number of items that require government review by one third was achieved ahead of schedule.這份成績單的確來之不易,它凝聚著全國各族人民的心血和汗水,堅定了我們奮勇前行的決心和信心。
These achievements have not come easily.They have been made possible by the painstaking efforts and hard work of all our people, and they have strengthened our resolve and confidence to keep pushing ahead.過去一年,困難和挑戰(zhàn)比預(yù)想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。
Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated.We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.一是在區(qū)間調(diào)控基礎(chǔ)上實施定向調(diào)控,保持經(jīng)濟穩(wěn)定增長。
First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.二是深化改革開放,激發(fā)經(jīng)濟社會發(fā)展活力。
Second, we deepened reform and opening up and invigorated economic and social development.三是加大結(jié)構(gòu)調(diào)整力度,增強發(fā)展后勁。不斷鞏固農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)。加大強農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng)政策力度,實現(xiàn)糧食產(chǎn)量“十一連增”、農(nóng)民收入“五連快”。農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力穩(wěn)步提高,農(nóng)業(yè)科技和機械化水平持續(xù)提升,重大水利工程建設(shè)進度加快,新增節(jié)水灌溉面積3345萬畝,新建改建農(nóng)村公路23萬公里。新一輪退耕還林還草啟動實施。農(nóng)村土地確權(quán)登記頒證有序進行,農(nóng)業(yè)新型經(jīng)營主體加快成長。
Work was done to strengthen the foundations of agriculture.We increased policy support to strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards.Grain output increased for the 11th consecutive year, and the income of rural residents grew faster than that of urban residents for the fifth year running.Overall agricultural production capacity was steadily improved.Agricultural science and technology continued to be strengthened, and agriculture was further mechanized.The pace of progress in the construction of major water conservancy projects was stepped up.Farmland under water-saving irrigation was increased by 2.23 million hectares.An additional 230,000 kilometers of roads were built or upgraded in rural areas.We launched a new round of efforts to return more marginal farmland to forest or grassland.The work to determine, register, and certify contracted rural land-use rights proceeded as planned, and new types of agricultural businesses registered faster growth.大力調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)。著力培育新的增長點,促進服務(wù)業(yè)加快發(fā)展,支持發(fā)展移動互聯(lián)網(wǎng)、集成電路、高端裝備制造、新能源汽車等戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè),互聯(lián)網(wǎng)金融異軍突起,電子商務(wù)、物流快遞等新業(yè)態(tài)快速成長,眾多“創(chuàng)客”脫穎而出,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展。
We channeled great energy into making adjustments in the structure of industry.We focused on fostering new areas of growth by encouraging the service sector to develop more quickly, and supporting the development of strategic emerging industries, including the mobile Internet industry, the integrated circuits industry, high-end equipment manufacturing, and the new-energy vehicles industry.Internet-based finance rose swiftly to prominence.E-commerce, logistics, express delivery services and other emerging businesses developed rapidly.We have seen creators coming thick and fast, and the cultural and creative industries have been developing with great vitality.四是織密織牢民生保障網(wǎng),增進人民福祉。
Fourth, we worked on developing a tightly woven and sturdy safety net to secure and improve living standards.五是創(chuàng)新社會治理,促進和諧穩(wěn)定。
Fifth, we have been developing new forms of social governance, and promoting social harmony and stability.我們與各國的交往合作越來越緊密,中國在國際舞臺上負責(zé)任大國形象日益彰顯。
China is engaging in more exchanges and cooperation with other countries, and is increasingly recognized as a major responsible country on the international stage.我代表國務(wù)院,向全國各族人民,向各民主黨派、各人民團體和各界人士,表示誠摯感謝!向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,表示誠摯感謝!向關(guān)心和支持中國現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的各國政府、國際組織和各國朋友,表示誠摯感謝!
On behalf of the State Council, I wish to express our sincere gratitude to the people of all our ethnic groups, and to the non-CPC parties, people's organizations, and people from all sectors of society.We would like to express our heartfelt appreciation to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas.We also wish to express true gratitude to the governments, international organizations, and friends from all over the world who show understanding for and support China in its endeavor to modernize.今天是元宵佳節(jié),在這里向各位代表和委員致以節(jié)日問候,并且預(yù)祝全國人民幸福安康!我們既要看到成績,更要看到前進中的困難和挑戰(zhàn)。
While recognizing our achievements, we must also be mindful of the difficulties and challenges on the road ahead: Third, we stepped up structural adjustments to make China's development more sustainable.同時,繼續(xù)化解過剩產(chǎn)能,鋼鐵、水泥等15個重點行業(yè)淘汰落后產(chǎn)能任務(wù)如期完成。加強霧霾治理,淘汰黃標(biāo)車和老舊車指標(biāo)超額完成。
At the same time, we continued to cut overcapacity.Fifteen key industries including steel and cement achieved their task for the year of shutting down outdated production facilities as scheduled.We stepped up efforts to prevent and control smog and surpassed this year's targets for removing high-emission and old vehicles from the roads.經(jīng)濟發(fā)展方式比較粗放,創(chuàng)新能力不足,產(chǎn)能過剩問題突出,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱。
--China's economic growth model remains inefficient;our capacity for innovation is insufficient;overcapacity is a pronounced problem, and the foundation of agriculture is weak.群眾對醫(yī)療、養(yǎng)老、住房、交通、教育、收入分配、食品安全、社會治安等還有不少不滿意的地方。有些地方環(huán)境污染嚴(yán)重,重大安全事故時有發(fā)生。政府工作還存在不足,有些政策措施落實不到位。
--There are still many problems of public concern in medical services, elderly care, housing, transport, education, income distribution, food safety, and law and order.Environmental pollution is serious in some localities, and major accidents in the workplace are not uncommon.我們要直面問題,安不忘危,治不忘亂,勇于擔(dān)當(dāng),不辱歷史使命,不負人民重托。
We must face these problems head on.In times of peace one must be alert to danger, and in times of stability one must be mindful of the potential for chaos.We must be ready to bear the weight of responsibility, do justice to our historic mission, and live up to the great trust the people place in us.二、2015年工作總體部署II.The Plan for Work in 2015 我國是世界上最大的發(fā)展中國家,仍處于并將長期處于社會主義初級階段,發(fā)展是硬道理,是解決一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵?;飧鞣N矛盾和風(fēng)險,跨越“中等收入陷阱”,實現(xiàn)現(xiàn)代化,根本要靠發(fā)展,發(fā)展必須有合理的增長速度。
China is the largest developing country in the world;it is still in the primary stage of socialism, where it will remain for a long time to come.At this stage, development is of primary importance to China;it is both the basis for and the key to solving every problem we face.In order to defuse problems and risks, avoid falling into the “middle-income trap,” and achieve modernization, China must rely on development, and development requires an appropriate growth rate.同時,我國經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),正處在爬坡過坎的關(guān)口,體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”,不深化改革和調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),就難以實現(xiàn)平穩(wěn)健康發(fā)展。
At the same time, China's economic development has entered a new normal.Our country is in a crucial period during which challenges need to be overcome and problems need to be resolved.Systemic, institutional, and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.Without deepening reform and making economic structural adjustments, we will have a difficult time sustaining steady and sound development.我們必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,切實抓好發(fā)展這個執(zhí)政興國第一要務(wù)。必須堅持不懈依靠改革推動科學(xué)發(fā)展,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,實現(xiàn)有質(zhì)量有效益可持續(xù)的發(fā)展。We must be adamant in pursuing economic development as our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.We must continue to promote development in a sound and balanced way through reform and speed up the transformation of the growth model so as to achieve quality, efficient, and sustainable development.當(dāng)前,世界經(jīng)濟正處于深度調(diào)整之中,復(fù)蘇動力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動增長、增加就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu)成為國際社會共識。我國經(jīng)濟下行壓力還在加大,發(fā)展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。
At present, the world economy is undergoing profound adjustment, its recovery lacks drive, the influence of geopolitics is increasing, and there are a greater number of uncertainties at play.Promoting growth, creating jobs, and making structural adjustments have become common goals for the international community.With downward pressure on China's economy building and deep-seated problems in development surfacing, the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.同時,我國發(fā)展仍處于可以大有作為的重要戰(zhàn)略機遇期,有巨大的潛力、韌性和回旋余地。新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化持續(xù)推進,發(fā)展基礎(chǔ)日益雄厚,改革紅利正在釋放,宏觀調(diào)控積累了豐富經(jīng)驗。我們必須增強憂患意識,堅定必勝信念,牢牢把握發(fā)展的主動權(quán)。
On the other hand, China is still in an important period of strategic opportunity during which great progress can be made in development.Our country's development has enormous potential and is hugely resilient, and we have ample room for growth.Steady progress is being made in the development of new types of industrialization, applications of information technologies, urbanization, and agricultural modernization;the foundation underpinning development is becoming stronger by the day;benefits of reform are being delivered as we speak;and we have gained much experience in conducting macro regulation.We must strengthen our awareness of latent problems while remaining fully confident and taking an active approach to development.新的一年是全面深化改革的關(guān)鍵之年,是全面推進依法治國的開局之年,也是穩(wěn)增長調(diào)結(jié)構(gòu)的緊要之年。政府工作的總體要求是:
This coming year will be crucial for comprehensively deepening reform, the first year for fully advancing the law-based governance of the country, and a critical year for ensuring steady growth and making structural adjustments.The overall requirements for the government's work this year are as follows: 高舉中國特色社會主義偉大旗幟,--hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),--follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會精神,comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee;貫徹落實總書記系列重要講話精神,--put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches;主動適應(yīng)和引領(lǐng)經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),--actively adapt to and guide the new normal in China's economic development;堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào),--adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable;保持經(jīng)濟運行在合理區(qū)間,--ensure that the economy performs within an appropriate range;著力提高經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量和效益,--focus on strengthening the quality and benefits of economic development;把轉(zhuǎn)方式調(diào)結(jié)構(gòu)放到更加重要位置,--give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments;狠抓改革攻堅,--tackle tough problems of reform head on;突出創(chuàng)新驅(qū)動,--pursue innovation-driven development;強化風(fēng)險防控,-strengthen risk prevention and control;加強民生保障,--strengthen safeguards for people's standard of living;處理好改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系,--get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability;全面推進社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),--promote all-round socialist economic, political, cultural,social, and ecological advancement;and 促進經(jīng)濟平穩(wěn)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。
achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.今年經(jīng)濟社會發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:
We have set the main targets for China's economic and social development for this year as follows: 國內(nèi)生產(chǎn)總值增長7%左右,--increase the GDP by approximately 7%;居民消費價格漲幅3%左右,--keep the increase in the CPI at around 3%;城鎮(zhèn)新增就業(yè)1000萬人以上,--create over ten million jobs in urban areas;城鎮(zhèn)登記失業(yè)率4.5%以內(nèi),--ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%;進出口增長6%左右,--increase imports and exports by around 6%;國際收支基本平衡,--achieve a basic balance of payments;居民收入增長與經(jīng)濟發(fā)展同步。
--ensure that personal incomes increase in step with economic development;and 能耗強度下降3.1%以上,主要污染物排放繼續(xù)減少。
--cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.做好今年政府工作,要把握好以下三點。
To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to concentrate on the following three areas: 第一,穩(wěn)定和完善宏觀經(jīng)濟政策。
First, we need to ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies.第二,保持穩(wěn)增長與調(diào)結(jié)構(gòu)的平衡。
Second, we need to maintain a proper balance between ensuring steady growth and making structural adjustments.第三,培育和催生經(jīng)濟社會發(fā)展新動力。
Third, we need to nurture and hasten the birth of a new force for driving economic and social development.三、把改革開放扎實推向縱深I(lǐng)II.Deepening Reform and Opening Up 深化國企國資改革。We will deepen the reform of state-owned enterprises(SOEs)and state capital.更加積極有效利用外資。
We will take a more active, more effective approach to making use of foreign capital.加快實施走出去戰(zhàn)略。We will speed up the implementation of the “go global” strategy.四、協(xié)調(diào)推動經(jīng)濟穩(wěn)定增長和結(jié)構(gòu)優(yōu)化
IV.Balancing Steady Economic Growth and Structural Improvement
五、持續(xù)推進民生改善和社會建設(shè)
V.Making Sustained Efforts to Improve Living Standards and Promote Social Development prosperous world.促進教育公平發(fā)展和質(zhì)量提升。
We will promote fair access to and strengthen the quality of education.教育是今天的事業(yè)、明天的希望。要堅持立德樹人,增強學(xué)生的社會責(zé)任感、創(chuàng)新精神、實踐能力,培養(yǎng)中國特色社會主義建設(shè)者和接班人。深化省級政府教育統(tǒng)籌改革、高等院校綜合改革和考試招生制度改革。
Education is an endeavor for today, but a source of hope for tomorrow.We need to foster virtue through education and ensure that students develop a strong sense of social responsibility, innovative thinking, and an ability to put ideas into practice.We should ensure that students strengthen their dedication to socialism with Chinese characteristics.We will deepen the reform to expand the responsibility of provincial-level governments over local education, the comprehensive reform of colleges and universities, as well as the reform of the school examination and enrollment systems.讓人民群眾享有更多文化發(fā)展成果。
We will enable people to enjoy more of the fruits of cultural development.文化是民族的精神命脈和創(chuàng)造源泉。要踐行社會主義核心價值觀,弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。繁榮發(fā)展哲學(xué)社會科學(xué),發(fā)展文學(xué)藝術(shù)、新聞出版、廣播影視、檔案等事業(yè),重視文物、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護。
Culture is the lifeblood of a nation and a source of innovation.We will put into practice core socialist values and promote fine traditional Chinese culture.We will encourage philosophy and the social sciences to flourish and promote the development of literature and art;the press and publishing;radio, television, and film;archiving;and other cultural programs.We will work to protect cultural relics and intangible cultural heritage.提供更多優(yōu)秀文藝作品,倡導(dǎo)全民閱讀,建設(shè)書香社會。逐步推進基本公共文化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化均等化,擴大公共文化設(shè)施免費開放范圍,發(fā)揮基層綜合性文化服務(wù)中心作用。
We will ensure that more outstanding works of literature and art are created for the people to enjoy, and encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers.We will make steady progress in providing basic public cultural services in a standard and equitable way, allow free admission to more public cultural facilities, and ensure multipurpose cultural service centers play a key role in local communities.打好節(jié)能減排和環(huán)境治理攻堅戰(zhàn)。
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment.環(huán)境污染是民生之患、民心之痛,要鐵腕治理。今年,二氧化碳排放強度要降低3.1%以上,化學(xué)需氧量、氨氮排放都要減少2%左右,二氧化硫、氮氧化物排放要分別減少3%左右和5%左右。
Environmental pollution is a blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts.We must fight it with all our might.This year, we will cut the intensity of carbon dioxide by at least 3.1%, reduce both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions by around 2%, and reduce emissions of sulfur dioxide and nitrogen oxides by around 3% and 5% respectively.推行環(huán)境污染第三方治理。做好環(huán)保稅立法工作。我們一定要嚴(yán)格環(huán)境執(zhí)法,對偷排偷放者出重拳,讓其付出沉重的代價;對姑息縱容者嚴(yán)問責(zé),使其受到應(yīng)有的處罰。
We will introduce third party governance in the handling of environmental pollution.We will work on the legislation for environmental protection tax.We must strictly enforce environmental laws and regulations;crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offenses;and hold those who allow illegal emissions to account, punishing them accordingly.森林草原、江河濕地是大自然賜予人類的綠色財富,必須倍加珍惜。要推進重大生態(tài)工程建設(shè),拓展重點生態(tài)功能區(qū),辦好生態(tài)文明先行示范區(qū),開展國土江河綜合整治試點,擴大流域上下游橫向補償機制試點,保護好三江源。擴大天然林保護范圍,有序停止天然林商業(yè)性采伐。今年新增退耕還林還草1000萬畝,造林9000萬畝。
Forests, grasslands, rivers, and wetlands are ecological riches and gifts of nature that we must take greater care to cherish.We will carry out major ecological projects;extend key eco-function zones;work to establish zones that demonstrate best practices for promoting a sound ecology;carry out pilot projects to improve the overall condition of rivers;expand the trial of having localities situated on the upper and lower reaches of river basins compensate each other for their impact on water quality;and ensure the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers are effectively preserved.We will expand the areas of natural forests under protection, and work in a planned way to put a stop to commercial logging in these forests.This year, we will return an additional 666,667 hectares of marginal farmland back to forest or grassland, and afforest 6 million more hectares of land.生態(tài)環(huán)保貴在行動、成在堅持,我們必須緊抓不松勁,一定要實現(xiàn)藍天常在、綠水長流、永續(xù)發(fā)展。
In ecological protection, progress comes only through action, and success only through persistence.We must take a firm and unrelenting approach in this work, to ensure we always have blue skies, lucid waters, and sustainable development.各位代表!Fellow Deputies, 時代賦予中國發(fā)展興盛的歷史機遇。讓我們緊密團結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,凝神聚力,開拓創(chuàng)新,努力完成今年經(jīng)濟社會發(fā)展目標(biāo)任務(wù),為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢作出新的更大貢獻!
This is an era that has given to China a historic opportunity for development and prosperity.Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and work together to break new ground.Let us endeavor to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development.By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
第三篇:兩會精神和政府工作報告學(xué)習(xí)心得
志存高遠 著手當(dāng)前
—學(xué)習(xí)兩會精神和政府報告心得
又一次,懷著一種激動而豪邁的心情迎來了“兩會”的召開,看著代表委員們緊張有序而又熱情洋溢的討論,看著一份份殷實而富有創(chuàng)新精神的提案,一種對祖國對黨和政府的無限熱愛和崇敬油然而生。
溫總理代表政府做了政府工作報告,這是一份內(nèi)容豐富,意義深遠的報告,包含了我黨帶領(lǐng)下祖國建設(shè)取得的輝煌成績,闡述了政府做好工作而付出的努力和采取的措施,肯定了全國人民的奮斗成果,同時,也指出了下一步黨和人民所面臨的環(huán)境以及政府下一步的努力方向和工作重點。
看了溫總理的政府報告,我感到很自豪。我看到了中國經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,看到了在國際大環(huán)境日趨復(fù)雜多變的背景下中國的穩(wěn)步前進,看到了我黨和政府為了實現(xiàn)祖國的強大民族的富裕所作出的種種努力。我由衷的認識到,我黨作為執(zhí)政黨“立黨為公執(zhí)政為民”的先進性。
在總理回顧過去五年的政府工作時提到了經(jīng)濟社會的快速健康發(fā)展,提到了改革開放的進一步深化,提到了我國的國際地位和影響力逐步提升,并著重強調(diào)了民生問題的改善和提高。然而,這些成績的取得是來之不易的。因為我國確實面臨著重重困難,但是在我黨的歷史上,又豈止一次取得這種來之不易的成績呢?我深信,在黨和全國人民的齊心努力之下,沒有戰(zhàn)勝不了的困難。
在遭遇了汶川大地震之后,在全球經(jīng)濟危機的消極影響之下,我國依然完美的舉辦了北京奧運會和上海世博會,在大大小小的困難面前我們都沒有倒下,反而是取得了一個又一個的勝利,我黨所取得成就是舉世矚目的,是其他國家難以相比的。這體現(xiàn)的正是我們社會主義制度的巨大優(yōu)勢,是我黨和政府的英明決策和堅強領(lǐng)導(dǎo),更是全國各族人民共同團結(jié)奮斗的碩果。
看到了光輝成績的同時我也看到了不該出現(xiàn)的問題,那就是部分黨員干部的腐敗問題。盡管總理指出政府在反腐工作方面有很大突破,卻終不能杜絕后患??吹轿尹h和政府的輝煌成績,我感到斗志昂揚,信心百倍,理想之帆霎時高揚;看到了腐敗的問題,我感到自身任重道遠,不敢掉以輕心。
我黨一向強調(diào)實事求是,這就要求我要從身邊小事做起,從眼前之事做起,做好力所能及之事,盡職盡責(zé),恪盡職守。而關(guān)鍵的一點就是,我要樹立堅定的信念和立場,決不可有沽名釣譽和貪圖個人私利之心,不然必成禍患多家和人民之輩。換句話來說,就是從現(xiàn)在的小事上開始培養(yǎng)自己扎實做事,誠實做人的作風(fēng),養(yǎng)成時刻自我監(jiān)督和批評的習(xí)慣,時刻不放松自我要求,時刻緊繃黨性這根弦。不做黨的叛徒,人民的敗類!
我認為,遠大的理想是每個黨員都必要的,而實事求是扎實做事的作風(fēng),是必須的。理想可以在奮斗的過程中慢慢樹立,而作風(fēng)卻要時時刻刻注重培養(yǎng),因為理想不大不會有很大的殺傷力,而且可以逐步改進,而作風(fēng)不嚴(yán)謹?shù)膿p害卻是立竿見影的,而且是很難改正的。
所以,我現(xiàn)在需要一個遠大的理想,更需要從眼前之事培養(yǎng)起良好扎實的作風(fēng)!以期不誤黨誤國害民,更求可以為國效勞,為民獻身,為黨奮斗終身。
第四篇:2019年兩會聆聽李克強總理政府工作報告心得體會-
2019年兩會聆聽李克強總理政府工作報告心得體會-范文匯編
2017年3月5日,第十二屆全國人民代表大會第五次會議在北京勝利召開,李克強總理向大會作了政府工作報告,報告中回顧了2016年政府工作和取得的成績,同時也展望了2017年并提出了新的要求和期望。以下是查字典范文網(wǎng)小編整理的2017年兩會聆聽李克強總理政府工作報告心得體會。
2017年兩會聆聽李克強總理政府工作報告心得體會(1)
3月5日,第十二屆全國人民代表大會第五次會議在北京人民大會堂開幕,國務(wù)院總理李克強在政府工作報告指出,“質(zhì)量之魂,存于匠心。要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,培育眾多‘中國工匠’,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經(jīng)濟發(fā)展進入質(zhì)量時代。”
組工干部亦需要“工匠精神”,把專
一、專注、專業(yè)融入組織工作的每一項任務(wù)、每一個細節(jié),打磨出更多組織工作的精品,締造出更多的“組工制造”。
要用“工匠”精神提升能力。組織工作點多面廣,往往一個人要承擔(dān)多個人的工作,一項任務(wù)要涉及多個單位的責(zé)任,這個時候就需要很好的溝通協(xié)調(diào)能力,也需要我們平時一點一滴的積累,真正從小處、細處著手,不斷提升本領(lǐng),做到“出活”。
要用“工匠”精神鉆研業(yè)務(wù)。如何深刻領(lǐng)會新形勢下的組織工作精神,成為工作的“行家里手”和“業(yè)務(wù)通”,對于我們每一個組工干部來說,既要發(fā)揚組工情懷,干一行愛一行,又要弘揚工匠精神,干一行精一行,切實承擔(dān)起組織賦予的使命。
要用“工匠”精神打造精品。組織工作就好比一頓豐盛的大餐,需要細細品味,雖然很辛苦,難以像經(jīng)濟工作那樣顯成績,但是做好了,付出了汗水就能夠發(fā)揮作用。而如何打造精品,必須經(jīng)過長時間的探索,結(jié)合本地的實際情況相,形成“爭先進位、創(chuàng)造品牌”的工作思路后,以工匠精神盯住不放,這樣才能真正“出彩”。
2017年兩會聆聽李克強總理政府工作報告心得體會(2)5日上午9時,十二屆全國人大五次會議在人民大會堂開幕,會議聽取和審議了國務(wù)院總理李克強關(guān)于政府工作的報告。報告就當(dāng)前我國面臨的艱巨而繁重的改革、發(fā)展及穩(wěn)定任務(wù),釋放出了十大強音。
釋放了改革實干強音。報告指出,中國改革發(fā)展的巨大成就是廣大黨員干部群眾是趕出來的,再創(chuàng)新業(yè)績還得靠實干。我國發(fā)展到現(xiàn)在這個階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。要堅持以推進共計側(cè)結(jié)構(gòu)性改革為主線,這是一個化蛹成蝶的轉(zhuǎn)型升級過程,既充滿希望由伴隨陣痛,即非常緊迫又艱巨復(fù)雜。
釋放了民生福祉強音。報告指出,民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上。該辦能辦的實事要竭力辦好,基本民生的底線要堅決兜牢。切實落實脫貧攻堅責(zé)任制,實施最嚴(yán)格的評估考核,嚴(yán)肅查處假脫貧、“被脫貧”、數(shù)字脫貧,確保脫貧得到群眾認可、經(jīng)得起歷史檢驗。
釋放了簡政放權(quán)強音。報告指出,簡政放權(quán)是政府自身的一場深刻革命,要繼續(xù)以壯士斷腕的勇氣,堅決披荊斬棘向前推進。要減少政府的自由裁量權(quán),增加市場的自主選擇權(quán)。一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
釋放了經(jīng)濟發(fā)展強音。報告指出,中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險阻,中國經(jīng)濟有潛力、有韌性、有優(yōu)勢,中國的發(fā)展前景一定會更好。要推動“互聯(lián)網(wǎng)+”深入發(fā)展、促進數(shù)字經(jīng)濟加快成長,讓企業(yè)廣泛受益、群眾普遍受惠。要堅持權(quán)利平等、機會平等、規(guī)則公平,進一步放寬非公有制經(jīng)濟市場準(zhǔn)入。
釋放了政府建設(shè)強音。報告指出,要直面挑戰(zhàn),敢于擔(dān)當(dāng),全力以赴做好政府工作,不如歷史使命、不負人民重托。廣大公務(wù)員要持廉守正、干干凈凈為人民做事。各級政府及其工作人員要干字當(dāng)頭,真抓實干、埋頭苦干、結(jié)合實際創(chuàng)造性地干。健全激勵機制和容錯糾錯機制,給干事者鼓勁、為擔(dān)當(dāng)者撐腰。
釋放了企業(yè)減負強音。報告指出,要進一步減稅降費,一定要讓市場主體有切身感受。各有關(guān)部門和單位都要舍小利顧大義,使企業(yè)輕裝上陣,創(chuàng)造條件形成我國競爭新優(yōu)勢。各級政府要堅持過緊日子,中央部門要帶頭,一律按不低于5%的幅度壓減一般性支出,決不允許增加“三公”經(jīng)費,擠出更多資金用于減稅降費,堅守節(jié)用裕民的正道。
釋放了中國“質(zhì)”造強音。報告指出,“質(zhì)量之魂,存于匠心”,要大力弘揚工匠精神,崇尚精益求精,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經(jīng)濟發(fā)展進入質(zhì)量時代。
釋放了環(huán)境治理強音。報告指出,對偷排、造價的,必須嚴(yán)厲打擊;對執(zhí)法不力、姑息縱容的,必須嚴(yán)肅追究;對空氣質(zhì)量惡化、應(yīng)對不力的,必須嚴(yán)格問責(zé)。治理霧霾人人有責(zé),貴在行動、成在堅持。全社會不懈努力,藍天必定會一年比一年多起來。
釋放了國民教育強音。報告指出,要繼續(xù)擴大重點高校面向貧困地區(qū)農(nóng)村招生規(guī)模,提高博士研究生國家助學(xué)金補助標(biāo)準(zhǔn),深化高考綜合改革試點,加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育。要辦好公平優(yōu)質(zhì)教育、發(fā)展人民滿意的教育。要以教育現(xiàn)代化支撐國家現(xiàn)代化,使更多孩子成就夢想、更多家庭實現(xiàn)希望。
釋放了食藥安全強音。報告指出,食品藥品安全事關(guān)人民健康,必須管得嚴(yán)而又嚴(yán)。要完善監(jiān)管體制機制,充實基層監(jiān)管力量,夯實各方責(zé)任,堅持源頭控制、產(chǎn)管并重、重典治亂,堅決把好人民群眾飲食用藥安全的每一道關(guān)口。
釋放了大眾消費強音。報告指出,要適應(yīng)消費需求變化,完善政策措施,改善消費環(huán)境。要加快發(fā)展服務(wù)消費,增加高品質(zhì)產(chǎn)品消費,整頓和規(guī)范市場秩序。要加強消費者權(quán)益保護,讓群眾花錢消費,少煩心、多舒心。
第五篇:弘揚兩會精神策劃書
弘揚兩會精神電影展
策
劃
書
武漢理工大學(xué)交通學(xué)院馬研宣傳部2011年3月22日
活動主題:弘揚兩會精神
活動背景:在2011年3月5日,中國共產(chǎn)黨召開兩會,武漢理工大
學(xué)交通學(xué)院馬研開展了解學(xué)習(xí)兩會精神的活動,宣傳部圍
繞這次活動開展了觀看兩會記憶圖片展及紅色電影的活
動,來宣傳弘揚兩會精神。
活動目的:通過本次活動來宣傳兩會精神,讓同學(xué)們對兩會有更深入的了解,了解國家的政策,弘揚兩會精神。
活動意義:給廣大同學(xué)帶來一次黨的理論學(xué)習(xí),提升了同學(xué)們對
國家政策的了解,豐富了同學(xué)們的理論知識,使同學(xué)
們能意識到要時時關(guān)注國家大事的重要性。
活動對象:武漢理工大學(xué)(余區(qū))所有同學(xué)。
活動時間:待定
活動地點:航海樓
前期準(zhǔn)備:第一:制作以弘揚兩會精神為主體的宣傳板,及時將其
展示在三食堂前面。
第二:制作關(guān)于兩會記憶圖片展的PPT,在觀看紅色電
影時展示給同學(xué)們,并安排講解PPT的人選,增加同學(xué)
們對兩會的了解。
第三:精心挑選紅色電影,要求要具有代表性。
第四:活動開始前一天保證所需設(shè)備準(zhǔn)備妥當(dāng)
活動流程:1:活動當(dāng)天工作人員提前一小時到達,并布置場地。
2:首先播放做好的PPT并講解,之后播放準(zhǔn)備好的紅色
電影,并安排人員維持現(xiàn)場秩序。3:活動結(jié)束,安排人員進行衛(wèi)生打掃。
策劃:交通學(xué)院馬研宣傳部