欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      德國總統(tǒng)不尋常的辭職[小編推薦]

      時間:2019-05-12 19:51:36下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《德國總統(tǒng)不尋常的辭職[小編推薦]》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《德國總統(tǒng)不尋常的辭職[小編推薦]》。

      第一篇:德國總統(tǒng)不尋常的辭職[小編推薦]

      內容提要:5月31日,德國總統(tǒng)克勒因阿富汗戰(zhàn)事失言而辭職。德國總統(tǒng)因一次講話而辭職,這在德國歷史上還是罕見的事件,這說明,阿富汗戰(zhàn)爭對德國這樣一個發(fā)動過兩次世界大戰(zhàn)的國家仍然具有不同尋常的敏感性和爆炸性。

      5月31日,德國總統(tǒng)克勒因阿富汗戰(zhàn)事失言而辭職。德國總統(tǒng)因一次講話而辭職,這在德國歷史上還是罕見的事件,這說明,阿富汗戰(zhàn)爭對德國這樣一個發(fā)動過兩次世界大戰(zhàn)的國家仍然具有不同尋常的敏感性和爆炸性。

      克勒在不久前一次未經(jīng)宣布的對駐阿德軍軍營的訪問后,對德意志電臺發(fā)表講話說,一個像德國這樣依賴外貿的國家也應該知道,在必要情況下應該用軍事手段保證貿易通道的暢通。這一講話隨即在德國引起強烈反應。在野黨左翼黨要求德國聯(lián)邦議會重新就德軍參加阿富汗戰(zhàn)事投票,主要在野黨社民黨則說,克勒的言論不利于百姓理解德軍在國外的行動。另一在野黨綠黨則表示,克勒錯誤地理解了德軍參加阿富汗戰(zhàn)事的法律基礎。主要執(zhí)政黨基民盟也認為克勒的言論引起了誤解。在一項關于本國重要對外使命的事情上發(fā)言引起強烈反彈,克勒辭去作為德國形象象征的總統(tǒng)職務,從本質上并不難理解。

      但是,比辭職更引人關注的是德國關于德軍使命的辯論。這個辯論由來已久。從上世紀90年代中期以來,德國聯(lián)邦國防軍頻頻參加境外使命,雖說都經(jīng)過德國議會的授權,但無一不受到舉世關注。以阿富汗戰(zhàn)事為例,德軍現(xiàn)在派兵約4300人,今年2月德議會授權德政府可將派兵最高限額從4500人增至5350人。但數(shù)年來的民意測驗表明,反對派兵者仍占多數(shù)。于是,對德國政治家來說,如何使這項使命被百姓認可,成為多年來對外政策的主要方面。

      去年9月初,德軍在一項要求北約進行的轟炸行動中,說是為避免塔利班搶劫的油罐車危及德軍,結果造成100多人喪身,其中有不少平民。這件事曝光后,前國防部長約瑟夫?容(當時已改任勞動部長)被迫辭職,造成了默克爾第二屆政府的首個危機。現(xiàn)在,由于克勒是屬于執(zhí)政黨基民盟推選的總統(tǒng),因此,德國政壇無疑將再陷入危機。德國總理默克爾在31日中斷了正常的活動日程,足資證明。

      克勒對阿富汗戰(zhàn)事發(fā)言不多。但是,去年9月轟炸油罐車事件前,他曾表態(tài)贊成民眾對德軍參與阿富汗戰(zhàn)事進行廣泛討論。也許,作為政治家,他的初衷是希望百姓充分討論,以便爭取輿論支持前方將士。但他的這次表態(tài)被誤讀,也表明德國出兵境外,很難在德國獲得廣泛認可。

      事實上,關于德軍的境外行動的目的,連主政的一些政治家都很難說服民眾。前國防部長約瑟夫?容一直反對將德軍在阿的行動說成是參加“戰(zhàn)爭”,因為這與議會的授權措辭不符,但德軍不斷有傷亡的事實顯然與之相悖。他的繼任、現(xiàn)防長古滕貝格采取迂回戰(zhàn)略,改口說成“與戰(zhàn)爭類似的情況”,后說“在口頭語也可稱之為戰(zhàn)爭”。這充分說明德國對外政策的尷尬。連政治家都難以描述德軍行動的實質,百姓當然更難支持。官方的解釋是,德軍到阿富汗打仗,是為了維護穩(wěn)定,保障安全,但持反對意見的百姓最常用的一句話是:阿富汗離德國老遠,那里的情況怎么可能威脅到德國?

      在德軍參與的諸多境外行動中,像打擊索馬里海盜一類,在德國認可度較高。有分析說,如果克勒的話只針對此類,則基本可以過關。但不幸的是,克勒是在對阿富汗訪問后所言。說阿富汗戰(zhàn)事涉及德國經(jīng)濟利益,顯然不符合事實,但若說它涉及德國安全,也難以服眾。看來,德國出兵阿富汗的目的,連總統(tǒng)也說不明白,就更別指望百姓的支持了。

      克勒在去年9月轟炸油罐車事件后曾評價過現(xiàn)在的德軍,說它已成為“一支戰(zhàn)斗的軍隊”,就是說它成了一支在國外參加戰(zhàn)爭的軍隊。這是事實。德國現(xiàn)政府的組閣協(xié)議也明示,德軍的重要任務之一是“在國際

      上預防危機和解決沖突”。但是,德軍到底參加哪一類使命,怎樣完成這些使命,這樣的問題將繼續(xù)困惑德國人。

      第二篇:2012_德國總統(tǒng)圣誕致辭

      Weihnachtsansprache 2012 des Bundespr?sidenten Joachim Gauck Schloss Bellevue, 25.Dezember 2012

      Liebe Bürgerinnen und Bürger hier im Land, liebe Landsleute in der Ferne,es ist Weihnachten.Viele von uns lesen und h?ren in diesen Tagen die Weihnachtsgeschichte.In dieser Geschichte um das Kind in der Krippe begegnen uns Botschaften, die nicht nur religi?se, sondern alle Menschen ansprechen: ?Fürchtet Euch nicht!“ und ?Friede auf Erden!”

      Wir sehnen uns nach Friedenwie auch den zivilen Helfern dort.Eine solche Reise führt dem Besucher vor Augen, wie kostbar der Frieden ist, der seit über 60 Jahren in Europa herrscht.Gesichert hat ihn die europ?ische Idee.Zu Recht hat die Europ?ische Union den Friedensnobelpreis erhalten.Jetzt aber ist die Frage: Wird unser politischer Wille zusammenhalten k?nnen, was ?konomisch und kulturell so unterschiedlich ist?

      Deutschland hat die Krise bisher gut gemeistert.Verglichen mit anderen Europ?ern geht es den meisten von uns wirtschaftlich gut, ja sogar sehr gut.Zudem ist Deutschland politisch stabil.Radikale Parteien haben nicht davon profitiert, dass ein Teil der Menschen verunsichert ist.Sie sind verunsichert angesichts eines Lebens, das schneller, unübersichtlicher, instabiler geworden ist.Die Schere zwischen Arm und Reich geht auseinander, der Klimawandel erfordert ebenso neue Antworten wie eine alternde Gesellschaft.Sorge bereitet uns auch die Gewalt: in U-Bahnh?fen oder auf Stra?en, wo Menschen auch deshalb angegriffen werden, weil sie schwarze Haare und eine dunkle Haut haben.Angesichts all dessen brauchen wir nicht nur tatkr?ftige Politiker, sondern auch engagierte Bürger.Undmit sch?nen Dingen, vor allem jedoch mit Zuwendung.Wer keine Zuwendung erf?hrt und keine schenkt, kann nicht wachsen, nicht blühen.In der Sprache der Politik hei?t das: Solidarit?t.In der Sprache des Glaubens: N?chstenliebe.In den Gefühlen der Menschen: Liebe.Ja, wir wollen ein solidarisches Land.Ein Land, das den Jungen Wege in ein gutes Leben er?ffnet und den Alten Raum in unserer Mitte bel?sst.Ein Land, das jene, die seit Generationen hier leben, mit jenen verbindet, die sich erst vor Kurzem hier beheimatet haben.Kürzlich hat mir eine afrikanische Mutter in einem Flüchtlingswohnheim ihr Baby in den Arm gelegt.Zwar werden wir nie alle Menschen aufnehmen k?nnen, die kommen.Aber: Verfolgten wollen wir mit offenem Herzen Asyl gew?hren und wohlwollend Zuwanderern begegnen, die unser Land braucht.Bei meinen zahlreichen Begegnungen in den vergangenen Monaten durfte ich etwas sehr Beglückendes erfahren: dass die Zahl der Menschen, die unsere Gegenwart und Zukunft zum Besseren gestalten, weit gr??er ist als die Zahl der Gleichgültigen.Mein Dank gilt deshalb den engagierten Frauen und M?nnern.Ihre Tatkraft best?rkt michzu einem Menschenkind.Einen solchen Stern wünsche ich jedem in unserem Land.Einen Stern, der ihn zum Mitmenschen, der uns zueinander führt.Mit diesem Wunsch also: gesegnete Weihnachten!

      第三篇:德國總統(tǒng)同濟演講全文(中德文版)

      Heute an Ihrer traditionsreichen Hochschule zu sprechen, ist mir eine gro?e Ehre.Mein Dank gilt dem Pr?sidenten der Tongji-Universit?t, HerrnProf.Dr.Pei Gang.Mein Besuch bei Ihnen ist eine hervorragende Gelegenheit, über die Entwicklung der chinesisch-deutschen Partnerschaft nachzudenken.Und das will ich auch gleich tun.非常榮幸今天能在傳統(tǒng)深厚的同濟大學演講,為此我要感謝貴校校長裴鋼教授。拜訪貴校為思考中德伙伴關系的發(fā)展提供了一個絕佳機會,而這也是下面我要做的。Aber beginnen m?chte ich damit, jene zu würdigen, die sich eines deutschen Erbes angenommen haben.Denn die Wurzeln der Tongji-Universit?t, da sage ich Ihnen ja nichts Neues, sind deutsch.Sie liegen in der “Deutschen Medizinschule”.Es war ein Arzt, Erich Paulun, der die Schule einst gründete und gemeinsam mit chinesischen Partnern aufbaute.Schon bald um Ingenieurstudieng?nge erweitert, trug sie bei zur Entwicklung der chinesischen Wissenschaft und Lehre.Diese Geschichte spielt eine wichtige Rolle, wenn wir heute davon sprechen k?nnen, dass die Tongji-Universit?t ein herausragender Ort des akademischen Austauschs zwischen unseren L?ndern ist.Ich bin beeindruckt, wie intensiv sich einige tausend Studierende Ihrer Hochschule mit Deutschland besch?ftigen und auch ein paar Semester zu uns nach Deutschland kommen, wie offen Ihre Hochschule für deutsche Studierende ist.Aber auch, wie stark sich chinesische und deutsche Unternehmen für Stiftungslehrstühle am Chinesisch-Deutschen Hochschulkolleg engagieren, das Ihre Universit?t gemeinsam mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst vor 18 Jahren eingerichtet hat.但是首先我想高度贊揚那些接過了一項德國遺產(chǎn)的人士,因為正如諸位所知,同濟大學根在德國,其前身為―德文醫(yī)學堂‖。埃里希?寶隆醫(yī)生創(chuàng)辦了這所學校,并與中國伙伴共同使其發(fā)展壯大。學校不久即增設了工學專業(yè),進而為發(fā)展中國的科學和高等教育事業(yè)做出了貢獻。如今我們之所以能說同濟大學是中德學術交流的一個重鎮(zhèn),也是因為這一歷史。幾千名同濟學子如此深入研究德國并赴德留學數(shù)個學期,貴校對德國學生又是如此開放,對此我印象深刻。但同樣令我印象深刻的還有中德企業(yè)為同濟大學中德學院的基金教席所做出的積極努力,該學院由同濟大學與德意志學術交流中心于十八年前共同創(chuàng)立。Die Schriftzeichen Ihrer Universit?t sind dem sch?nen und vielzitierten Ausspruch “Gemeinsam in einem Boot einen Fluss überqueren” entlehnt.Dieses Motto schmückt heute das Emblem Ihrer Universit?t.Es steht auch für den intellektuellen und gesellschaftlichen Fortschritt, dessen Keimzelle gerade eine Universit?t sein kann und sein sollte.Um diesen Auftrag zum Wohl der Gesellschaft zu erfüllen, muss eine Universit?t ein Ort freier Forschung und freier und offener Debatten sein.Ein Ort, an dem sich Ideen ungehindert entfalten und zur Entwicklung beitragen k?nnen.Diese Freiheit ist ein kostbares Gut.貴校校名來自―同舟共濟‖這一美好的、被廣為引用的格言;今天,它作為校訓形象地裝點著校徽。這一格言也代表了知識進步和社會進步,而正是大學能夠并且應當孕育這種進步。為了完成這一旨在促進社會福祉的任務,大學必須是一個能夠自由地從事研究、自由開放地進行辯論的地方,一個思想能夠不受阻礙地成長并為發(fā)展做出貢獻的地方。這種自由是一筆寶貴的財富。

      Zugleich passt das Motto Ihrer Hochschule zu der tiefen Verbindung zwischen China und der Bundesrepublik Deutschland.Am Beginn unserer diplomatischen Beziehungen 1972 standen Weitsicht und Mut – einem schwierigen internationalen Umfeld und der Kulturrevolution in China zum Trotz.Streng genommen handelte es sich zu jener Zeit nicht um ein bilaterales, sondern um ein trilaterales Verh?ltnis, weil ja auch die Deutsche Demokratische Republik, der von der Sowjetunion dominierte kleinere deutsche Staat, solche Beziehungen zu ihrem “sozialistischen Bruderstaat” unterhielt.Jenseits aller Weltanschauungen haben Chinesen und Deutsche im Laufe von mehr als vierzig Jahren – und besonders im vergangenen Vierteljahrhundert – ein enges und tragf?higes Netz der wirtschaftlichen und kulturellen, der staatlichen und wissenschaftlichen Zusammenarbeit aufgebaut.貴校校訓也很合適用來描述中國與德意志聯(lián)邦共和國之間的深厚聯(lián)系。不顧困難的國際環(huán)境和中國正在進行的文革,我們以遠見與勇氣于1972年建交。嚴格說來,當時并不是一種雙邊關系,而是一種三邊關系,因為德意志民主共和國——那個受蘇聯(lián)支配的更小的德國——也與其―社會主義兄弟國家‖保持著外交關系。超然于一切世界觀之外,中國人和德國人在過去四十多年里——特別是在過去的四分之一個世紀里——建立了緊密牢固的經(jīng)濟、文化、政治和科學合作網(wǎng)絡。

      Nehmen wir den kulturellen Austausch: Ich konnte soeben mit Pr?sident XiJinping das Deutsch-Chinesische Jahr des Jugendaustausches er?ffnen, das den passenden Titel “Austausch, Freundschaft, Zukunft” tr?gt.Denn Schüler und Studierende, junge Wissenschaftler, Sportler oder junge Künstler beider Seiten zusammenzubringen, das knüpft jene Netzwerke, die unsere Beziehungen in der n?chsten Generation tragen werden.Eine andere Kultur zu erfahren und vielleicht sogar ihre Sprache zu erlernen, das schafft neben wirklichem Verst?ndnis auch jene F?higkeiten, die wir heute gerne als interkulturelle Kompetenz bezeichnen.Auch die Kunst vermag uns andere Kulturen nahezubringen, wie ich es bei meinem Besuch der bemerkenswerten Ausstellung “China 8” im vergangenen Sommer in Düsseldorf erlebt habe.Ich wünsche mir, dass die neue Ausstellung “Deutschland 8” ebenso viel Interesse in China wecken m?ge.Vor solch innovativen, mutigen und zum Teil auch kritischen Künstlern habe ich gro?en Respekt.讓我們來看文化交流:我與習近平主席剛剛為德中青少年交流年活動揭幕,其主題―交流、友誼、未來‖頗為恰當。通過把雙方的學生、青年學者、運動員或藝術家匯聚到一起,可以編織將在下一代承載雙方關系的網(wǎng)絡。體驗另一種文化,也許甚至學習其語言,除了能帶來真正的理解,還能培養(yǎng)在今天通稱為跨文化能力的各種能力。藝術也能使我們走近其他文化,去年夏天在杜塞爾多夫參觀出色的―中國8‖當代藝術展,就讓我體驗到這一點。我希望即將舉辦的―德國8‖當代藝術展也能在中國激起如此廣泛的興趣。對這樣有創(chuàng)新性、有勇氣和一部分也有批判性的藝術家,我深懷敬意。

      übrigens staunen wir in Deutschland nicht nur über zeitgen?ssische Kunst aus Ihrem Land, sondern ebenso, wenn wir an die klassische chinesische Kultur denken.Wie früh sie zu einer Blüte gelangte, die für Mitteleurop?er, die damals unter schlichten Bedingungen lebten, noch unvorstellbar war.Wie reich die chinesische Philosophie war, die bis ins sechste vorchristliche Jahrhundert zurückreicht und die stets auf gro?es Interesse im Westen getroffen ist.Und wie bedeutsam die klassische Lyrik, die eine so gro?e Rolle in Chinas Geschichte gespielt hat.Was für ein reiches kulturelles Erbe, das mit Recht weltweit bewundert wird!另外,不只是中國當代藝術讓德國人感到贊嘆,中國古代文化同樣如此。它這么早就達到了這樣一個高峰,中歐地區(qū)的人們當時生活簡陋,對此還無法想象。中國古代哲學如此豐富,可以追溯到公元前六世紀,在西方人們對其一直抱著很大的興趣。還有古典詩歌,其意義深遠,在中國歷史上扮演了如此重要的角色。這是多么豐富的文化遺產(chǎn),它理所應當?shù)刈屓澜绲娜烁械劫潎@!

      Doch es ist nicht allein das kulturelle Erbe, das wir bewundern und das uns verbindet.Nehmen wir nur unsere heutigen Wirtschaftsbeziehungen: Die Europ?ische Union ist der wichtigste Handelspartner Chinas und dessen gr??ter Absatzmarkt.Chinas Handelsvolumen mit Deutschland ist dabei fast so gro? wie der Handel Chinas mit Frankreich, Gro?britannien und Italien zusammen.Deutsche Unternehmen und ihre Joint Ventures haben – zum beiderseitigen Vorteil – für die technologische Entwicklung Chinas Herausragendes geleistet.Auch haben viele Firmen neue Elemente einer sozial orientierten Unternehmenskultur eingebracht.Zunehmend investieren auch chinesische Unternehmen in Deutschland.Trotz der gegenw?rtigen Wachstumsabschw?chung wollen viele deutsche Unternehmen ihr Chinagesch?ft ausbauen.Um auch in Zukunft wirtschaftliche Dynamik zu entfalten, sind Innovationen unerl?sslich – etwa um die Digitalisierung der industriellen Fertigung voranzutreiben.Gerne m?chten wir dabei mit China noch enger zusammenarbeiten – vor allem dann, wenn der rechtliche Schutz von Innovationen besser gesichert ist.不過,不光是文化遺產(chǎn)令我們欽佩并把我們雙方聯(lián)系在一起。只需再看今天的中德經(jīng)濟關系:歐盟是中國最重要的貿易伙伴及其最大的銷售市場,而其中中國與德國的貿易額幾乎相當于中國與法國、英國和意大利貿易額的總和。德國企業(yè)及其與中方的合資企業(yè)對中國的技術發(fā)展做出了突出貢獻,當然這對雙方都是有利的。許多這些企業(yè)還帶來了一種人性化的企業(yè)文化的新元素。中國企業(yè)也越來越多地在德國投資。盡管目前經(jīng)濟增長放緩,許多德國企業(yè)仍要擴大在華業(yè)務。為在未來繼續(xù)釋放經(jīng)濟活力,比如為了推進工業(yè)生產(chǎn)數(shù)字化,創(chuàng)新必不可少。就此我們很樂于與中國更緊密地合作,尤其如果創(chuàng)新的法律保護得到更好保證的話。China und Deutschland verbindet vieles.Unsere beiden L?nder sind die bev?lkerungsreichsten und wirtschaftsst?rksten L?nder ihres jeweiligen Kontinents.Gleichzeitig haben sich China und Deutschland zuletzt auch in schwierigen Zeiten für ihre Regionen gleichsam als Anker der Stabilit?t erwiesen.中德兩國有許多共同之處。我們分別是各自所在大陸人口最多、經(jīng)濟最強的國家。同時,當其所在地區(qū)最近處于困難時期時,兩國也都證明了自己是穩(wěn)定之錨。Wir in Deutschland haben gro?en Respekt vor vielen chinesischen Leistungen seit 1978 – vor der wirtschaftlichen Entwicklung, die so viele Menschen in die Lage versetzt hat, sich aus der Armut zu befreien – eine historische Leistung, gerade vor dem Hintergrund historischer Irrwege, mit ihren schlimmen Folgen für einen Gro?teil der Bev?lkerung.我們對中國1978年以來所取得的許多成就深懷敬意。這當中包括中國的經(jīng)濟發(fā)展,它使這么多人擺脫了貧困。這是一項歷史性成就,特別是鑒于之前的歷史歧途為大部分民眾造成了嚴重的后果。

      Wir in Deutschland bewundern auch die enorme Leistungsbereitschaft des Einzelnen, das Streben so unendlich vieler junger Menschen nach Bildung – mit dem Ziel, ihren Kindern durch eigene harte Arbeit eine bessere Zukunft zu erm?glichen.Wir freuen uns auch über die Weltoffenheit vieler junger Menschen, die zum Studium ins Ausland gehen und über die Begeisterung, mit der sie dieses Wissen sp?ter in die Entwicklung ihres Landes einbringen.Und mit Interesse und Respekt nehmen wir wahr, dass es in China heute ein breites Spektrum der Ansichten und Lebensentwürfe gibt, das vor vierzig Jahren gar nicht vorstellbar gewesen w?re.In einem Wort: Die chinesische Gesellschaft ist – wie übrigens auch die deutsche – vielf?ltiger geworden.Diese Vielfalt ist eine wichtige Quelle für den Ideenreichtum und damit für den Erfolg Chinas.Im Umkehrschluss gilt: Einschr?nkungen solcher Entfaltungsm?glichkeiten gef?hrden diesen Fortschritt.此外,中國人勤勞肯干的精神也令我們欽佩,以及許許多多年輕人對教育的追求,他們的目標是通過艱苦的工作讓自己的孩子擁有更好的未來。我們高興地看到許多年輕的留學生對世界抱著開放的心態(tài),并且滿懷熱情地在日后將其所學投入中國的發(fā)展。我們也懷著興趣和敬意看到,今天的中國有著各種各樣四十年前根本無法想象的觀念和生活方式??偠灾褐袊鐣蚕竦聡鐣粯印兊酶嘣恕_@種多元化是思想活力的重要源泉,從而也是中國取得成功的重要源泉;反過來也可以說,限制這樣的發(fā)展空間則會危及這一進步。Manche Entwicklungen beobachten wir aber durchaus auch mit Sorge.Viele Deutsche nehmen zum Beispiel Anteil, wenn sie in den Medien Bilder vom Smog in den Ballungsr?umen Chinas sehen, inzwischen selbst hier in Shanghai.Manche fragen sich, wie der Wohlstand gleichm??iger verteilt werden kann oder was jenen widerf?hrt, die g?nzlich eigene Wege gehen und der offiziellen Linie im Wege zu stehen scheinen.Solche Menschen habe ich am Montag in Peking getroffen und war von ihnen tief beeindruckt.Wieder andere bangen um die Zukunft unserer Wirtschaftsbeziehungen, wenn sie erkennen, vor welch gewaltigen Ver?nderungen und Modernisierungen China steht.然而,我們也不無憂慮地關注著某些發(fā)展走向。比如霧霾侵襲中國人口稠密地區(qū)——現(xiàn)在甚至包括上海這里,許多德國人在媒體上看到這樣的景象時都頗為觸動。有些德國人則在想,怎樣才能更加平均地分配財富,那些完全走自己的路、似乎與官方路線相抵觸的人有什么遭遇;星期一我在北京與這樣一些人士會面,他們給我留下了深刻的印象。還有些德國人在認識到中國所面臨的巨大變革和現(xiàn)代化任務時,為我們兩國經(jīng)濟關系的未來憂心忡忡。Dass wir im Ganzen auf l?ngere Sicht einigen Grund zu Optimismus haben, zeigen unsere Erfahrungen.Es sind ja nicht allein die institutionellen Netzwerke, die unsere Beziehung tragen.Vor allem ist in den vergangenen Jahrzehnten bei vielen Menschen auf beiden Seiten Vertrauen gewachsen.Vertrauen vor allem in die Lernf?higkeit unserer jeweiligen Gesellschaften.Wo Vertrauen ist, entsteht dann auch Verl?sslichkeit.Solange sich Gesellschaften und Regierungen als lernf?hige Systeme erweisen, lassen sich Fortschritte erzielen, auch in zwischenstaatlichen Beziehungen.我們的經(jīng)驗表明,長期來看總體上有理由感到樂觀。中德之間的關系不僅僅存在于兩國機構之間的聯(lián)系。特別是在近幾十年里,中德雙方許多人建立了信任,尤其是對各自社會所具備的學習能力的信任。哪里有信任,哪里也就會產(chǎn)生可靠性。只要社會和政府證明自己是有學習能力的系統(tǒng),就能取得進步,包括在國家間關系這個領域。

      Mir ist bewusst, welch langen Weg China seit Mitte des 19.Jahrhunderts schon zurückgelegt hat.Wie Ihr stolzes Land mit dem gewaltsamen Eindringen westlicher Staaten herabgewürdigt wurde auf den Status einer Halbkolonie.Wie Chinas traditionsreiche Kultur, die die europ?ischen Aufkl?rer Leibniz und Voltaire so sehr bewundert hatten, degradiert schien.Wie der Bürgerkrieg der Taiping-Rebellion, das weltweit wohl blutigste Ereignis des 19.Jahrhunderts, eine Schneise der Zerst?rung durch Ihr Land schlug.Ich erinnere auch an die Wirren nach dem Ende des Kaiserreiches im Jahr 1912 – und an die ersten demokratischen Wahlen eines nationalen Parlaments in China im Sommer jenes Jahres.Ebenso an die vielen Millionen Toten des Krieges gegen Japan.An die maoistischen Massenkampagnen in den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts , an Hunger und Verzweiflung, an die verheerende Kulturrevolution und schlie?lich an die befreiende Wirkung von Reform und ?ffnung seit 1978.我了解中國從19世紀中葉以來走過了一條多么漫長的道路。隨著西方國家的入侵,泱泱中華淪為半殖民地。傳統(tǒng)悠久的中國文化曾深為歐洲啟蒙主義者萊布尼茨和伏爾泰所敬仰,此時卻顯得一落千丈。太平天國起義造成的內戰(zhàn)在所到之處留下一片廢墟,可能是19世紀全世界最血腥的事件。1912年帝國終結之后國家陷入混亂,但也是這一年冬天在中國首次舉行了民主的國會選舉??谷諔?zhàn)爭中有上千萬人遇難。然后是五十年代毛主義的群眾運動,饑餓與絕望,文革浩劫,直到1978年改革開放產(chǎn)生了解放性的長遠影響。

      Gerade das 20.Jahrhundert war, nach Eric Hobsbawm, ein “Zeitalter der Extreme” – für China wie auch für Deutschland.Aus der einschneidenden Erfahrung der Gewalt folgen trotz aller Unterschiedlichkeit unserer Nationalgeschichten eine tiefe Gemeinsamkeit und eine Erkenntnis: dass es für eine gedeihliche Entwicklung einer Gesellschaft den unbedingten Willen zum Frieden, das Primat der Menschlichkeit und die Kraft der Vernunft braucht.特別是20世紀是一個——用艾瑞克?霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)的話來說——―極端的時代‖,對中國如此,對德國亦然。無論我們的國族史有何不同,從暴力的深刻經(jīng)驗中我們得出了一個巨大的共同點和一個認識,那就是社會的繁榮發(fā)展需要保衛(wèi)和平的決心、人性的首要地位和理性的力量。

      Ich komme aus einem Land zu Ihnen, das vielerlei Erfahrungen gesammelt hat mit Neuanfang, Transformation und Anpassung.Aus einem Land, das vor mancherlei Problem gestanden hat, mit dem sich auch China auseinandersetzen muss.Deutschland hat einen besonderen, einen vor allem selbstverschuldet schwierigen Weg hinter sich.Nach zwei Gewaltherrschaften und insbesondere nach dem Zweiten Weltkrieg, in dem es gegen die Gebote der Menschlichkeit versto?en und schrecklichste Menschheitsverbrechen begangen hat, ist es schlie?lich – zuerst im Westen, 1990 dann in G?nze – zu einem anderen Land geworden.Einem Land, in dem alle staatliche Gewalt einem obersten Grundwert verpflichtet ist: der Würde des Menschen.So m?chte ich Ihnen etwas von meinem Land, von seiner Geschichte und ein wenig auch von meinem Leben berichten.Diese Erfahrungen dr?nge ich niemandem auf – nicht Ihnen und nicht Ihren Landsleuten.Sie sind ein Angebot besser zu verstehen, was mich, aber auch die deutsche Gesellschaft leitet.我從這樣一個國家來到你們這里:關于重新開始、轉型和適應,它積累了各種經(jīng)驗;它曾面臨的某些問題,中國也得設法解決。德國走過了一條特別的道路,一條首先是咎由自取的坎坷道路。先后兩個獨裁政權,在第二次世界大戰(zhàn)中違背人道原則并犯下最可怕的反人類罪;歷經(jīng)這些坎坷之后,尤其是二戰(zhàn)之后,德國才最終變成了另一個國家——先是西德部分,1990年作為一個整體。在當代德國,一切國家權力都必須服從一種最高的基本價值,即人的尊嚴。因此,我想對你們講一講我的國家及其歷史,也略微講一講我的生活。這些經(jīng)驗我并不想強加給任何人,不管是在座各位還是其他中國人。我提供這些經(jīng)驗,以助于更好地理解是什么在引導我而且也在引導德國社會。Nicht nur über deutsche Erfolge kann ich Ihnen berichten.Ich habe auch erlebt, was einer Gesellschaft fehlen kann.Mehr als vier Jahrzehnte lang habe ich – als Kind, als Jugendlicher, als Erwachsener – in der DDR gelebt, jenem Staat, dessen Propaganda ihn als den “besseren” der beiden deutschen Staaten anpries.Doch das war er nicht.Es war ein Staat, der als Teil des kommunistischen Staatenverbundes und abh?ngig von der Sowjetunion sein eigenes Volk entmündigte, einsperrte und jene demütigte, die sich dem Willen der Führung widersetzen.我能給你們講的,不只是德國的成功。我也經(jīng)歷過一個社會會缺乏什么。從幼年直到成年,我曾在德意志民主共和國生活了四十多年。官方宣傳贊其為兩個德國中―更好的‖那一個,但并非如此。這個國家作為共產(chǎn)主義國家聯(lián)盟的一部分依賴于蘇聯(lián),它剝奪自己人民的自主權,限制民眾出國,并對那些反抗領導層意志的人加以羞辱和懲罰。

      Dieser Staat sollte als “Diktatur des Proletariats” den Interessen der Mehrheit der Bev?lkerung dienen, der Ausbeutung ein Ende setzen, der Entfremdung der Menschen wehren und so ein Zeitalter des Glücks und der Zufriedenheit er?ffnen.Das Problem dieser Zeit aber war, dass die Mehrheit der Menschen weder beglückt noch befreit war.Und dem ganzen System fehlte eine tats?chliche Legitimation.Eine Wahl durch die Bev?lkerung, die frei, gleich und geheim war, gab es nicht.Die Folge war ein Glaubwürdigkeitsdefizit, verbunden mit einer Kultur des Misstrauens zwischen Regierten und Regierenden.這個―無產(chǎn)階級專政‖國家應當為多數(shù)民眾的利益服務、結束剝削、抵制人的異化,并由此開啟一個幸福與滿足的時代。但當時的問題是,大多數(shù)人既未得到幸福也未得到解放。而且整個制度缺乏真正的合法性。沒有自由、平等、秘密的民眾選舉。后果就是信譽的缺失,以及與之相聯(lián)的一種被統(tǒng)治者與統(tǒng)治者之間的不信任文化。

      In Westdeutschland gelang es hingegen schon bald nach dem Krieg, eine stabile Demokratie aufzubauen, mit Gewaltenteilung und einem Rechtsstaat, der sich der Ruleoflaw verpflichtet sah.Aus dem Missbrauch des Rechts zur Rechtfertigung von Verbrechen durch die Nationalsozialisten wuchs die zentrale Lehre für die entstehende westdeutsche Demokratie: Nie wieder sollte die Macht über dem Recht stehen.Fortan sollte der Satz des deutschen Rechtsphilosophen Gustav Radbruch gelten: “Recht ist der Wille zur Gerechtigkeit”.Eine wichtige Grundlage auch des wirtschaftlichen Erfolgs der Bundesrepublik Deutschland.Die soziale Marktwirtschaft ist ohne funktionierendes Rechtssystem schlicht undenkbar.與東德的情況相反,西德戰(zhàn)后很快就建立了穩(wěn)定的民主體制,實行三權分立原則,確立依法而治(Rule of law)的法治國家。從納粹分子濫用法律為其罪行辯護的經(jīng)驗中,新生的西德民主吸取了一個核心教訓,即權力決不應再凌駕于法律之上。德國法哲學家古斯塔夫?拉德布魯赫(Gustav Radbruch)的話從此成為準繩:―法是追求正義的意志。‖而這也是西德取得經(jīng)濟成功的重要基礎。社會市場經(jīng)濟離不開運轉良好的法律制度。Diese Erkenntnis war in Deutschland keineswegs selbstverst?ndlich.Zwar z?hlt mein Land zu den Heimatl?ndern der Aufkl?rung und hat einige ihrer wichtigen Denker hervorgebracht – ich nenne nur Immanuel Kant.Trotzdem haben sich der deutsche Staat und mit ihm diverse Intellektuelle lange gegen die Einsicht gewehrt, dass die Werte der Aufkl?rung, etwa die bürgerlichen Freiheiten, universelle Geltung beanspruchen dürfen.Stattdessen hat Deutschland lange einen kulturellen Sonderstatus beansprucht – eine Art Exzeptionalismus –, nach dem das, was für alle richtig ist, für Deutschland nicht gelten muss.Am Ende bedurfte es der Katastrophe des Nationalsozialismus und seiner Niederlage im Zweiten Weltkrieg, damit die Bundesrepublik sich den wesentlichen Prinzipien dieses Denkens ?ffnen konnte: unver?u?erliche Menschenrechte und Herrschaft des Rechts, Gewaltenteilung, repr?sentative Demokratie und Volkssouver?nit?t.這個認識曾經(jīng)在德國并非理所當然。德國雖然是啟蒙運動的故鄉(xiāng)之一并貢獻了其中幾個重要的思想家——此處只提一下康德,但是國家及各式各樣的知識分子久久卻不愿認識到,諸如公民自由等啟蒙運動的價值具有普適性。很長一個時期,德國反而為自己要求文化上的特殊地位;按照這種例外主義,對所有國家來說都是正確的事物,對德國卻不一定適用。直到發(fā)生了納粹政權的災難及其在二戰(zhàn)中失敗之后,西德才開放地接受啟蒙思想的基本原則,即不可剝奪的人權和法治,三權分立,代議制民主和主權在民。Dass Menschenrechte nicht an R?ume oder an Zeiten gebunden sind, sondern untrennbar verbunden sind mit dem Wesen des einzelnen Menschen, diese Einsicht setzte sich 1989 schlie?lich auch im Osten Deutschlands und in ganz Ostmitteleuropa durch.Es zeigte sich: Das menschliche Verlangen nach Freiheit bricht sich immer wieder Bahn.Aus diesem Grund k?nnen individuelle Freiheitsrechte nicht dauerhaft durch materielle Güter oder sozialen Status ersetzt werden.人權并不受空間或時間的限制,而是與個人的本質密不可分。1989年,這一認識終于也在東德和整個中東歐贏得了勝利。事實表明:人對自由的向往總會為自身開辟道路。出于這一原因,物質財富或社會地位無法持久替代個體的自由權利。

      Auch wenn die universelle Geltung der Menschenrechte noch nicht zur Folge hat, dass sich jeder Mensch diese Rechte praktisch zueignen kann – etwa wenn sie ihm politisch vorenthalten werden –, so kann er sich doch auf diese Rechte berufen.Vor allem auf die vor bald siebzig Jahren von der Vollversammlung der Vereinten Nationen verabschiedete Allgemeine Erkl?rung der Menschenrechte.Keineswegs war sie allein ein Werk des Westens.Im Gegenteil: Dem Komitee, das sie entworfen hatte, geh?rten auch Intellektuelle aus Asien, Lateinamerika und der arabischen Welt an – ein Chinese war sein stellvertretender Vorsitzender.Der erste Artikel der Erkl?rung, er lautet: “Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren.Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen.” Von diesem Geist sollte auch der Austausch gepr?gt sein, den wir zwischen China und Deutschland über F?rderung und Schutz der Menschenrechte 2014 vereinbart haben.即使人權的普適性還沒能使每個人都實際享有這些權利,比如由于政治上的剝奪,個人仍然也可以援引這些權利作為依據(jù),尤其是可以援引聯(lián)合國大會近七十年前通過的《世界人權宣言》。這份文件絕不僅僅是西方的作品。恰恰相反:起草委員會中也有來自亞洲、拉美和阿拉伯世界的知識分子,而委員會的副主席則是一位中國人?!妒澜缛藱嘈浴返谝粭l原文是:―人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,并應以兄弟關系的精神相對待?!械轮g2014年就促進和保護人權商定的交流也應充滿這種精神。Neben politischer Partizipation z?hlen soziale Gerechtigkeit und M?glichkeiten der Teilhabe zu den wichtigsten Grundlagen einer demokratischen Gesellschaft, jedenfalls wenn sie sich in innerem Frieden entwickeln soll.Genau diese Frage stand im Mittelpunkt einer sehr offenen Diskussion, die ich am Montag mit Professoren der zentralen Parteihochschule in Peking führen konnte.Bei uns in Deutschland waren es gerade die Wirren und die Not der Nachkriegszeit, die diese Einsicht bei den Gründern der Bundesrepublik bef?rdert haben.Sie konnten sich aber auf lange Traditionen berufen.如果民主社會要以一種保持內部和諧的方式發(fā)展,除了政治參與以外,社會正義和社會參與是其最重要的基礎。正是圍繞著這個問題,我星期一在北京與中央黨校的教授們進行了非常坦率的討論。在德國,正是戰(zhàn)后時期的混亂和艱苦使西德的建國者們更清醒地認識到這一點。不過,他們也能夠參照長期的傳統(tǒng)。

      So entstand schon Ende des 19.Jahrhunderts das Sozialversicherungssystem, das nach dem Zweiten Weltkrieg zum Kern des deutschen Sozialstaates wurde.Eines Sozialstaates, den der Historiker Hans-Ulrich Wehler die “ingeni?se Antwort auf die unabl?ssig Ungleichheit generierende Marktgesellschaft” nannte.Die Deutschen haben inzwischen eine tiefe Bindung zu den Institutionen des Sozialstaates entwickelt und damit zu ihrem Staat selbst.Sie müssen nicht auf Almosen vom Staat hoffen, sondern k?nnen sich auf ihre Rechte verlassen und berufen.比如德國的社會保險制度在19世紀末就已形成,二戰(zhàn)后成為社會福利制度的核心。歷史學家漢斯-烏爾里希?韋勒(Hans-Ulrich Wehler)把福利國家稱為―對持續(xù)制造不公平的市場社會的巧妙回答‖。今天,德國人已經(jīng)與福利制度并進而與自己的國家建立了深刻的聯(lián)系。他們不必指望國家的施舍,而是能夠放心他們的權利將得到保障,能夠依據(jù)權利提出要求。Wir Deutschen haben erfahren: Ein Sozialstaat bringt dann gesellschaftliche Schubkraft hervor, wenn er sich mit einer demokratischen Ordnung verbindet.Das allgemeine Wahlrecht sorgt dafür, dass auch jene, die weniger besitzen, eine Stimme für ihre Anliegen finden.Das soziale Gleichgewicht zu erhalten bleibt aber eine st?ndige Aufgabe, eine Verantwortung, der sich Arbeitgeber und Arbeitnehmer gemeinsam und im Dialog miteinander stellen müssen.我們德國人的經(jīng)驗是:福利制度如果跟民主秩序相結合,就會產(chǎn)生社會推動力。普選權保證財產(chǎn)較少的人也能為其關切發(fā)聲。不過,維持社會平衡是一項長期的任務,雇主和雇員必須通過對話攜手肩負這一責任。Beiden deutschen Diktaturen waren jene Institutionen der Arbeitnehmer suspekt, die sp?ter den Kern dieser Sozialpartnerschaft bilden sollten.Ein Gradmesser für die politische Freiheit im Laufe der jüngeren Geschichte Deutschlands ist deshalb nicht zuletzt die Freiheit der Gewerkschaften gewesen.Sie existierte bis 1990 nur im Westen Deutschlands.Die Gewerkschaftsgeschichte dort war nach dem Krieg nicht gepr?gt von einer Klassenkampfstrategie, sondern von Partnerschaft zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern, Arbeitgeberverb?nden und Gewerkschaften.德國歷史上的兩個獨裁政權都曾對雇員成立的某些團體疑慮重重,而后來正是這些團體構成了社會伙伴關系的核心。因此,工會的自由度是衡量德國現(xiàn)當代史

      中政治自由度的一個重要標準。直到1990年,工會只在西德享有自由。二戰(zhàn)后西 德工會史的突出特征并不是階級斗爭,而是雇主與雇員、雇主聯(lián)合會與工會之間的伙伴關系。Diese Sozialpartnerschaft besteht darin, dass sie beiden Seiten zwar Kompromisse abverlangt, am Ende aber beiden nützt.Sie hat die volkswirtschaftliche Entwicklung beflügelt und breiten Schichten der Bev?lkerung zu Wohlstand verholfen.Der Aufschwung der Wirtschaft in der Bundesrepublik Deutschland ist also nicht nur gepr?gt von Innovationen im Bereich von Technik und Wissenschaft, sondern von dieser sozialen Innovation.這一社會伙伴關系在于,它雖然要求雙方做出妥協(xié),但最終對雙方都有利。它加快了國民經(jīng)濟的發(fā)展,使廣大階層過上了富裕的生活。因此,不只是科技創(chuàng)新打造了西德的經(jīng)濟繁榮,上述社會創(chuàng)新也發(fā)揮了積極影響。

      Die Zusammenarbeit von Arbeitnehmern und Unternehmern als Akt des freien Willens und der freien Wahl mit dem Ziel des Interessenausgleichs ist es auch, die der Bundesrepublik heute erlaubt, den allm?hlichen strukturellen Wandel von Wirtschaft und Arbeitswelt zu gestalten und zu meistern.Und das alles bei Bewahrung des sozialen Friedens.勞資合作是自由意志和自由選擇的行為,旨在實現(xiàn)利益平衡;如今,它也使德國能夠逐漸進行經(jīng)濟和就業(yè)領域的結構轉型并保持社會和諧。

      Deutschland ist an einem stabilen und einem prosperierenden China interessiert.Was die ?konomie betrifft, so gilt, was Bundeskanzlerin Angela Merkel in Peking gesagt hat: “Wenn es China wirtschaftlich gut geht, hat die ganze Welt etwas davon.” Die Deutschen verfolgen aber auch die ?kologische Entwicklung in China.Wir tun dies, weil wir um die Bedeutung Chinas für das globale Klima wissen.Wir tun es aber auch, weil wir uns selbst in der chinesischen Entwicklung wiedererkennen.Denn zerst?rte Landschaften, kreischender Verkehrsl?rm, verschmutzte Flüsse und dicke Luft in den St?dten – das ist auch uns aus unseren eigenen Erfahrungen in Deutschland gut bekannt.德國希望看到一個穩(wěn)定、繁榮的中國。關于經(jīng)濟,德國總理默克爾訪問北京時說得很貼切:―如果中國經(jīng)濟發(fā)展良好,那么全世界都從中受益‖。但是,德國人也關注著中國的生態(tài)發(fā)展。我們這樣做是因為我們明白中國對全球氣候的意義,但也是因為我們在中國的發(fā)展中又認出了我們自己。被毀壞的自然景觀,尖利的交通噪音,被污染的河流,厚重污濁的城市空氣——德國曾經(jīng)的經(jīng)驗使我們對這一切也很熟悉。Dass diese Probleme in Deutschland vielfach überwunden werden konnten, ist Folge eines jahrzehntelangen Prozesses.Auch hier spielt die Zivilgesellschaft insbesondere im Westen Deutschlands eine wichtige, vielleicht die entscheidende Rolle.Denn es war die Naturschutz-und Umweltbewegung, die immer wieder auf Missst?nde hinwies.Es bedurfte erheblicher Debatten, vieler ?ffentlicher Kundgebungen und am Ende entstand eine politische Bewegung, die die Mentalit?t der Mehrheitsgesellschaft ver?nderte.Die Politik reagierte, und eine Ver?nderung der Gesellschaft unter ?kologischen Vorzeichen begann.Resümierend l?sst sich feststellen: Die langfristigen Ziele des Umweltschutzes müssen bisweilen gegen starke Interessen durchgesetzt werden.這些問題在德國能夠大部分得到解決,是一個長達幾十年的過程的結果。在這一過程中,公民社會——尤其是西德的公民社會——也發(fā)揮了重要的、也許是決定性的作用,因為正是自然保護和環(huán)境保護運動一再指出弊端。這中間需要廣泛的辯論和許多公開集會,最后興起了一個政治運動,改變了主流社會的心態(tài)。隨后政府做出反應,社會從此開始了以生態(tài)為導向的改變??偠灾?,環(huán)境保護的長期目標有時不得不克服強大的利益阻力才能實現(xiàn)。

      Im Laufe der Zeit wandelte sich auch die Umweltbewegung selbst: Aus Protest wurde Kooperation und Dialog mit dem Staat.Heute sind Umweltverb?nde sogar Berater der Politik und der Wirtschaft, auf nationaler wie auf internationaler Ebene.Die Umweltbewegung wurde zu einem m?chtigen Korrektiv eines auch in Deutschland verbreiteten Denkens, das allzu einseitig auf kurzfristigen wirtschaftlichen Erfolg fixiert gewesen war.Und sie hatte eine segensreiche Wirkung auf die staatlichen Institutionen, die sich ihrerseits als zunehmend offen und lernf?hig erwiesen.Wir sehen: Politik, die den Dialog mit dem Bürger sucht, die dem Bürger gegenüber verantwortlich ist, gewinnt Handlungsf?higkeit und Verantwortungsf?higkeit.Aus derartigen Lernprozessen erw?chst auch ein hohes Ma? an Legitimation.隨著時間的推移,環(huán)保運動自身也發(fā)生了變化:從抗議變?yōu)榕c國家合作對話。如今無論在國家層面還是國際層面,環(huán)保團體甚至是政界和經(jīng)濟界的咨詢顧問。對過于片面追求短期經(jīng)濟成果這種也曾在德國廣為流行的思維,環(huán)保運動給與了強有力的糾正。環(huán)保運動也對官方機構產(chǎn)生了大有裨益的影響,官方機構則證明了自己越來越強的開放性和學習能力。由此可見,與公民尋求對話、對公民負責的政治決策者,會獲得行動能力和負責能力。而從這樣的學習過程中也會產(chǎn)生高度的合法性。Heute sind übrigens grüne Technologien ein unverzichtbarer Teil unserer Wirtschaft und unseres Exports geworden.Sie sichern ungez?hlte Arbeitspl?tze und bringen uns voran auf dem Weg zu einer Energieversorgung ohne Nuklearenergie und fossile Ressourcen.順便提一下,綠色技術現(xiàn)已成為我國經(jīng)濟和出口必不可少的部分,不但保障大量工作崗位,而且推動我們實現(xiàn)徹底擺脫核能和化石資源的能源供應模式。Dass der Dienst für das Allgemeinwohl die vornehmste Aufgabe des Staates und politischen Handelns ist, dieser Gedanke ist ja auch in der chinesischen Geistesgeschichte tief verwurzelt.Schon Menzius, der berühmteste der Nachfolger des Konfuzius, antwortete auf die Frage des K?nigs von Wei, was seinem Land wohl von Vorteil sein k?nne: 為公共福祉服務是國家和政治行為的首要任務,這一思想其實也深植于中國思想史中??鬃幼钪暮罄^者孟子,就已這樣回答魏王什么對自己的國家有利的問題: “Wo Menschlichkeit herrscht, da wird niemand die Eltern vernachl?ssigen, und wo Rechtlichkeit herrscht, da wird niemand den Herrscher an die zweite Stelle setzen.So h?tte der K?nig guten Grund zu sagen: ?Mitmenschlichkeit und Rechtlichkeit sind alles?.”

      ―未有仁而遺其親者也,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?‖ Wenn die Bürger die Geschicke eines Landes bestimmen, wenn sie Vertrauen in ihren Staat und ihre Regierung haben, wenn zudem eine gewisse soziale Gerechtigkeit herrscht, dann wird gesellschaftliche Stabilit?t gest?rkt und innerer Friede.Innerer Friede wiederum geht Hand in Hand mit ?u?erem Frieden.如果公民決定國家的命運,如果他們信任自己的國家和政府,如果也還有一定的社會公正,社會穩(wěn)定和內部和諧就能得到增強。而內部和諧與外部和平相生相成。Deutschland hat Chinas Bekenntnis zu einem Aufstieg in Frieden und gr??tm?glichem Einklang mit anderen L?ndern stets begrü?t.Auch begrü?en wir die Bestrebungen Chinas, eine noch wichtigere Rolle innerhalb der internationalen Gemeinschaft einzunehmen und damit auch diese aus seiner wachsenden Wirtschaftskraft hervorgehende Verantwortung noch st?rker anzunehmen.德國一貫歡迎中國和平崛起并努力實現(xiàn)與他國和平共處的表態(tài)。德國也歡迎中國爭取在國際社會發(fā)揮更大作用,歡迎中國由此更積極地承擔起伴隨經(jīng)濟實力增長而來的責任。Dass die verschiedenen Formen von Verantwortung eingeübt werden müssen, erleben wir Deutsche gerade selbst.Und dass, statt lediglich sogenannte Globale ?ffentliche Güter zu nutzen, auch “Einzahlungen”geleistet werden müssen.Die zahlreichen Krisen der Gegenwart machen uns deutlich, wie notwendig kollektives Handeln und internationale Normen sind – für alle, für gro?e wie für kleinere L?nder.Wir sind froh, dass wir gerade in Fragen des internationalen Klimaschutzes nun auf dem Weg zu einer gemeinsamen Sprache mit China sind – und Ihr Land Vertragspartei des Weltklimaabkommens werden will.承擔不同形式的責任需要一個學習、摸索的過程,這一點我們德國人自己也正在親身經(jīng)歷。另外,不能光利用所謂的全球公共產(chǎn)品,而是也要付出。當今大量的危機向我們表明,所有國家——不管是大國還是小國——多么需要集體行動和國際標準。我們很高興恰恰是在國際氣候保護問題上逐漸與中國擁有了共同語言,同時也很高興中國愿意成為世界氣候協(xié)議的締約方。

      China und Deutschland haben zuletzt in zahlreichen globalen Fragen gemeinsam Verantwortung übernommen – etwa bei der Umsetzung der nachhaltigen Entwicklungsziele.Auch zum Zustandekommen eines Nuklearabkommens mit dem Iran haben China und Deutschland einen Beitrag geleistet und damit der Weiterverbreitung von Atomwaffen entscheidend entgegengewirkt.Gemeinsam suchen wir intensiv nach Wegen, den Syrienkonflikt – und mit ihm tausendfaches Leid – zu beenden.中德兩國近來在大量全球問題上攜手承擔起了責任,比如在貫徹可持續(xù)發(fā)展目標方面。兩國也為與伊朗達成核協(xié)議做出貢獻,由此有力防止了核武器擴散。我們一起積極尋求途徑結束敘利亞沖突并從而結束它給成千上萬人造成的苦難。

      Das alles sind wichtige Schritte, und doch werden unsere L?nder sich noch st?rker engagieren müssen.Dabei sollten wir erkennen: Aus solchem Engagement erwachsen Chancen.Chancen, an der Weiterentwicklung internationaler Strukturen mitzuwirken.Ordnungs-und Rechtssysteme zu st?rken, sie leistungsf?higer und gerechter zu machen, daran wollen wir gerne mit China gemeinsam arbeiten.Wenn neue Institutionen geschaffen werden, sollten sie im internationalen Gefüge erg?nzend, nicht konkurrierend wirken.Auch werden sich die chinesisch-deutschen Beziehungen für uns nicht isoliert von den Beziehungen Chinas zu allen anderen wichtigen Partnern und Verbündeten Deutschlands betrachten lassen.這一切都是重要的步驟,但是我們兩國還必須更積極地參與國際事務。這中間我們應當認識到:這樣的參與帶來機遇——共同進一步發(fā)展國際結構的機遇。我們愿與中國一道,努力增強秩序體系和法律體系,使其更加有效、更加公正。如果創(chuàng)建新的機構,它們就應在國際體系中發(fā)揮補充而不是競爭的作用。對我們來說,看待中德關系時也不能脫離開中國與德國所有其他重要伙伴和盟國的關系。

      Die Beziehungen zwischen China und Deutschland stehen auf einem festen Fundament gewachsenen Vertrauens und erprobter Verl?sslichkeit.Unsere beiden L?nder haben sich in der letzten Phase des vergangenen Jahrhunderts ge?ffnet und reformiert.Und doch haben wir – und habe ich selbst – heute auch Fragen.Vor allem: Welche Potenziale sind in China noch verborgen? Die Vielfalt und der Reichtum an Talenten in Ihrem Land lassen mich vermuten, dass sie zahlreich und gro? sind.Wie k?nnen diese Potenziale also zum beiderseitigen Nutzen gehoben werden? Nicht aus der utilitaristischen Perspektive des Handelspartners stelle ich diese Fragen, sondern aus dem Blickwinkel des Partners, der den Weg des anderen mit aufrichtigem Interesse verfolgt.Eines Partners, den manche Nachricht aus der Zivilgesellschaft Chinas besorgt, die uns in jüngster Vergangenheit und auch in diesen Tagen erreicht.中德關系建立在長期信任和高度可靠性的堅固基礎上。兩國在上世紀最后一個階段都實行了開放和改革。盡管如此,我們以及我個人今天仍有許多疑問。特別要問的是,中國還蘊藏著哪些潛力?中國有這么多各式各樣的人才,因此我猜測還有著豐富而巨大的潛力。那么怎樣才能挖掘這些潛力以有利于中德雙方呢?我并不是從貿易伙伴的功利主義角度提出這些問題,而是從伙伴的角度,一個由衷地關注對方發(fā)展道路的伙伴,一個為近期以及這幾天從中國公民社會傳來的某些消息感到憂慮的伙伴。Mein Besuch, das will ich ausdrücklich wiederholen, ist ein Freundschaftsbesuch.Er soll gewachsenes Vertrauen weiter festigen.Und ich bin überzeugt, dass wir gerade durch Aufrichtigkeit, durch Offenheit die Brücken zwischen uns noch verbreitern k?nnen.我要再次明確表示,我的訪問是一次友好訪問,旨在繼續(xù)鞏固長期信任。我深信,我們正是能以真誠和坦率進一步拓寬我們之間的橋梁。Dafür müssen wir zurückdr?ngen, was Vertrauen schw?cht, und f?rdern, was Vertrauen stiftet.In dem Europa, aus dem ich komme, ist Vertrauen aus Berechenbarkeit und den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit erwachsen.In Deutschland glauben wir, dass China seine ehrgeizigen Entwicklungsziele auch in den kommenden Jahren erreichen kann – wenn es jene Kr?fte nutzt und einbezieht, die aus seiner gesellschaftlichen Vielfalt entstehen.Diese Kr?fte n?mlich wurzeln nicht zuletzt in den Erfahrungen und Ideen jedes einzelnen Menschen.為此我們必須遏制那些削弱信任的因素,促進那些加強信任的因素。在歐洲,信任來自可預測性和法治原則。德國相信,中國未來幾年也能實現(xiàn)其高遠的發(fā)展目標——如果中國利用其社會多元化所釋放的力量,因為這些力量也植根于個人的經(jīng)驗和創(chuàng)意中。Eine lebendige und aktive Bürgergesellschaft ist immer auch eine innovative und flexible Gesellschaft.Sie kann Strahlkraft entwickeln und internationale Anerkennung finden.Und der Staat, er kann Krisen – gemeinsam mit der Gesellschaft – besser und friedlicher meistern und damit dauerhaft mehr Stabilit?t garantieren.Auf so ein modernes China, ein China der Kreativit?t und des Wettbewerbs der Ideen, setzen wir in Deutschland.Mehr noch: Die ganze Weltgesellschaft braucht dieses China.一個積極活躍的公民社會也總是一個靈活創(chuàng)新的社會,能夠發(fā)揮感染力并獲得國際好評。如此一來,國家能夠與社會一道,更好地、更和平地克服危機,并以此長期保證更大的穩(wěn)定。德國寄望于這樣一個現(xiàn)代化的中國,一個創(chuàng)造性和創(chuàng)意競爭的中國。不止如此,整個國際社會都需要這樣一個中國。

      Die Zukunft unserer Beziehungen zueinander h?ngt also auch davon ab, welche innere Dynamik wir – auf beiden Seiten – entfalten k?nnen.Denn soviel ist klar: Auch das Deutschland des Jahres 2016 ist keine Insel der Glückseligen.Ich erwarte sehr wohl, dass einige von Ihnen auch mir Fragen zu meinem Land stellen werden, zu seinen Wachstumsperspektiven, zu seinen Nachbarn in Europa, zu Deutschlands Reaktion auf ein gef?hrlicher werdendes Umfeld Europas.Denn fürwahr stellen sich uns soeben neue Fragen, die gerade auch unser Verst?ndnis der Würde des Menschen herausfordern.Vor allem die Frage, wie wir handeln sollen, wenn nicht nur wenige, sondern unabsehbar viele Menschen als Bürgerkriegsflüchtlinge und politisch Verfolgte bei uns Unterkunft und Zukunft suchen.因此,我們彼此關系的未來也取決于雙方能夠釋放哪些內在活力。因為這很清楚:2016年的德國也不是極樂島。我估計你們當中很可能也會有人問我關于德國的問題,比如德國的增長前景,德國的歐洲鄰國,德國對歐洲日益危險的周邊環(huán)境的反應。因為當前我們確實面臨新的問題,這些問題恰恰也在挑戰(zhàn)我們對人的尊嚴的理解,而首先是這個問題:如果不只是少量的人作為內戰(zhàn)難民和政治避難者到德國尋求住處和未來,而是有無法預料規(guī)模的難民潮涌入,那么我們應當怎樣行動。LuXun, der Begründer der modernen chinesischen Literatur und einer der gr??ten Modernisten im China seiner Zeit, hat seine letzten Lebensjahre bekanntlich hier in Shanghai verbracht.Seine 1921 erschiene Erz?hlung ―Heimat“ lie? er – in einer Zeit des Optimismus – so enden: 眾所周知,魯迅這位中國現(xiàn)代文學的奠基人和他那個時代中國最偉大的現(xiàn)代主義者之一,在上海這里度過了生命的最后幾年。他的小說《故鄉(xiāng)》,一篇1921年在一個充滿樂觀主義的時期發(fā)表的作品,是這樣結尾的:

      ”Es l?sst sich nicht mit Bestimmtheit sagen, […] ob es schon immer Hoffnung gegeben hat oder nicht.Es verh?lt sich wie mit den Wegen auf der Erde, ursprünglich gab es keine, doch als immer mehr Menschen die Erde beschritten, entstanden auch Wege." ―希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。‖ M?gen China und Deutschland gemeinsam dazu beitragen, dass die Hoffnung in der Welt lebendig bleibt und stets neue Wege in eine bessere Zukunft gefunden werden.愿中國和德國一道,為世界上希望永存,為總能找到新的道路走向更好的未來,做出貢獻。

      第四篇:德國:教育部長或被逼辭職

      龍源期刊網(wǎng) http://.cn

      德國:教育部長或被逼辭職

      作者:

      來源:《教育與職業(yè)·綜合版》2012年第11期

      【中國日報】德國教育部長沙萬博士論文涉嫌剽竊事件持續(xù)發(fā)酵,一位化名為施密特的博主,近期在網(wǎng)上公布了沙萬論文剽竊的最新例證,指責其博士論文中有近1/3是抄來的,“這等同于欺詐”。

      施密特說,這位女部長32年前完成的博士論文《人和良知——現(xiàn)今良知教育的條件、需要和要求研究》共計335頁,其中有92頁存在剽竊的嫌疑,“這些內容不是抄襲他人,就是抄沙萬自己原來的文章,而且沒有按照規(guī)定注明出處”。

      目前,沙萬的母校杜塞爾多夫大學的學術檢查委員會,正在重新審查沙萬的博士論文是否存在剽竊行為,他們還公開表態(tài),不管媒體如何報道,都會將檢查進行到底。

      第五篇:德國總統(tǒng)高克訪問同濟大學演講稿剖析

      德國總統(tǒng)高克訪問同濟大學演講稿

      2016-03-23

      今天對同濟來說可是個大日子,作為中國對德窗口的同濟大學迎來了德國總統(tǒng)高克先生的訪問,小付作為一名同濟人那是相當自豪啊!下面是高克先生的演講稿中文版,如果有同學想要德文版可以私信后臺哦~

      非常榮幸今天能在傳統(tǒng)深厚的同濟大學演講,為此我要感謝貴校校長裴鋼教授。拜訪貴校為思考中德伙伴關系的發(fā)展提供了一個絕佳機會,而這也是下面我要做的。

      但是首先我想高度贊揚那些接過了一項德國遺產(chǎn)的人士,因為正如諸位所知,同濟大學根在德國,其前身為“德文醫(yī)學堂”。埃里希?寶隆醫(yī)生創(chuàng)辦了這所學校,并與中國伙伴共同使其發(fā)展壯大。學校不久即增設了工學專業(yè),進而為發(fā)展中國 的科學和高等教育事業(yè)做出了貢獻。如今我們之所以能說同濟大學是中德學術交流 的一個重鎮(zhèn),也是因為這一歷史。幾千名同濟學子如此深入研究德國并赴德留學數(shù)個學期,貴校對德國學生又是如此開放,對此我印象深刻。但同樣令我印象深刻的還有中德企業(yè)為同濟大學中德學院的基金教席所做出的積極努力,該學院由同濟大學與德意志學術交流中心于十八年前共同創(chuàng)立。

      貴校校名來自“同舟共濟”這一美好的、被廣為引用的格言;今天,它作為校訓形象地裝點著校徽。這一格言也代表了知識進步和社會進步,而正是大學能夠并且應當孕育這種進步。為了完成這一旨在促進社會福祉的任務,大學必須是一個能夠自由地從事研究、自由開放地進行辯論的地方,一個思想能夠不受阻礙地成長并為發(fā)展做出貢獻的地方。這種自由是一筆寶貴的財富。

      貴校校訓也很合適用來描述中國與德意志聯(lián)邦共和國之間的深厚聯(lián)系。不顧困難的國際環(huán)境和中國正在進行的文革,我們以遠見與勇氣于1972年建交。嚴格說來,當時并不是一種雙邊關系,而是一種三邊關系,因為德意志民主共和國—那個受蘇聯(lián)支配的更小的德國—也與其“社會主義兄弟國家”保持著外交關系。超然于一切世界觀之外,中國人和德國人在過去四十多年里——特別是在過去的四分之一個世紀里——建立了緊密牢固的經(jīng)濟、文化、政治和科學合作網(wǎng)絡。

      讓我們來看文化交流:我與習近平主席剛剛為德中青少年交流年活動揭幕,其主題“交流、友誼、未來”頗為恰當。通過把雙方的學生、青年學者、運動員或藝術家匯聚到一起,可以編織將在下一代承載雙方關系的網(wǎng)絡。體驗另一種文化,也許甚至學習其語言,除了能帶來真正的理解,還能培養(yǎng)在今天通稱為跨文化能力的各種能力。藝術也能使我們走近其他文化,去年夏天在杜塞爾多夫參觀出色的“中國8”當代藝術展,就讓我體驗到這一點。我希望即將舉辦的“德國8”當代藝術展也 能在中國激起如此廣泛的興趣。對這樣有創(chuàng)新性、有勇氣和一部分也有批判性的藝術家,我深懷敬意。

      另外,不只是中國當代藝術讓德國人感到贊嘆,中國古代文化同樣如此。它這么早就達到了這樣一個高峰,中歐地區(qū)的人們當時生活簡陋,對此還無法想象。中國古代哲學如此豐富,可以追溯到公元前六世紀,在西方人們對其一直抱著很大的興趣。還有古典詩歌,其意義深遠,在中國歷史上扮演了如此重要的角色。這是多么豐富的文化遺產(chǎn),它理所應當?shù)刈屓澜绲娜烁械劫潎@!

      不過,不光是文化遺產(chǎn)令我們欽佩并把我們雙方聯(lián)系在一起。只需再看今天的中德經(jīng)濟關系:歐盟是中國最重要的貿易伙伴及其最大的銷售市場,而其中中國 與德國的貿易額幾乎相當于中國與法國、英國和意大利貿易額的總和。德國企業(yè)及其與中方的合資企業(yè)對中國的技術發(fā)展做出了突出貢獻,當然這對雙方都是有利的。許多這些企業(yè)還帶來了一種人性化的企業(yè)文化的新元素。中國企業(yè)也越來越多地在德國投資。盡管目前經(jīng)濟增長放緩,許多德國企業(yè)仍要擴大在華業(yè)務。為在未來繼續(xù)釋放經(jīng)濟活力,比如為了推進工業(yè)生產(chǎn)數(shù)字化,創(chuàng)新必不可少。就此我們很樂于與中國更緊密地合作,尤其如果創(chuàng)新的法律保護得到更好保證的話。

      中德兩國有許多共同之處。我們分別是各自所在大陸人口最多、經(jīng)濟最強的國家。同時,當其所在地區(qū)最近處于困難時期時,兩國也都證明了自己是穩(wěn)定之錨。

      我們對中國1978年以來所取得的許多成就深懷敬意。這當中包括中國的經(jīng)濟發(fā)展,它使這么多人擺脫了貧困。這是一項歷史性成就,特別是鑒于之前的歷史歧途為大部分民眾造成了嚴重的后果。

      此外,中國人勤勞肯干的精神也令我們欽佩,以及許許多多年輕人對教育的追求,他們的目標是通過艱苦的工作讓自己的孩子擁有更好的未來。我們高興地看到許多年輕的留學生對世界抱著開放的心態(tài),并且滿懷熱情地在日后將其所學投入中國的發(fā)展。我們也懷著興趣和敬意看到,今天的中國有著各種各樣四十年前根本無法想象的觀念和生活方式。總而言之:中國社會——也像德國社會一樣——變得更多元了。這種多元化是思想活力的重要源泉,從而也是中國取得成功的重要源泉 ;反過來也可以說,限制這樣的發(fā)展空間則會危及這一進步。

      然而,我們也不無憂慮地關注著某些發(fā)展走向。比如霧霾侵襲中國人口稠密地區(qū)——現(xiàn)在甚至包括上海這里,許多德國人在媒體上看到這樣的景象時都頗為觸動。有些德國人則在想,怎樣才能更加平均地分配財富,那些完全走自己的路、似乎與官方路線相抵觸的人有什么遭遇;星期一我在北京與這樣一些人士會面,他們給我留下了深刻的印象。還有些德國人在認識到中國所面臨的巨大變革和現(xiàn)代化任務時,為我們兩國經(jīng)濟關系的未來憂心忡忡。

      我們的經(jīng)驗表明,長期來看總體上有理由感到樂觀。中德之間的關系不僅僅存在于兩國機構之間的聯(lián)系。特別是在近幾十年里,中德雙方許多人建立了信任,尤其是對各自社會所具備的學習能力的信任。哪里有信任,哪里也就會產(chǎn)生可靠性。只要社會和政府證明自己是有學習能力的系統(tǒng),就能取得進步,包括在國家間關系這個領域。

      我了解中國從19世紀中葉以來走過了一條多么漫長的道路。隨著西方國家的入侵,泱泱中華淪為半殖民地。傳統(tǒng)悠久的中國文化曾深為歐洲啟蒙主義者萊布尼茨和伏爾泰所敬仰,此時卻顯得一落千丈。太平天國起義造成的內戰(zhàn)在所到之處留下一片廢墟,可能是19世紀全世界最血腥的事件。1912年帝國終結之后國家陷入混亂,但也是這一年冬天在中國首次舉行了民主的國會選舉。抗日戰(zhàn)爭中有上千萬人遇難。然后是五十年代毛主義的群眾運動,饑餓與絕望,文革浩劫,直到1978年改革開放產(chǎn)生了解放性的長遠影響。

      特別是20世紀是一個——用艾瑞克?霍布斯鮑姆(Eric Hobsbawm)的話來說——“極端的時代”,對中國如此,對德國亦然。無論我們的國族史有何不同,從暴力的深刻經(jīng)驗中我們得出了一個巨大的共同點和一個認識,那就是社會的繁榮發(fā)展需要保衛(wèi)和平的決心、人性的首要地位和理性的力量。

      我從這樣一個國家來到你們這里:關于重新開始、轉型和適應,它積累了各種經(jīng)驗;它曾面臨的某些問題,中國也得設法解決。德國走過了一條特別的道路,一條首先是咎由自取的坎坷道路。先后兩個獨裁政權,在第二次世界大戰(zhàn)中違背人道原則并犯下最可怕的反人類罪;歷經(jīng)這些坎坷之后,尤其是二戰(zhàn)之后,德國才最終變成了另一個國家——先是西德部分,1990年作為一個整體。在當代德國,一切國家權力都必須服從一種最高的基本價值,即人的尊嚴。因此,我想對你們講一講我的國家及其歷史,也略微講一講我的生活。這些經(jīng)驗我并不想強加給任何人,不管是在座各位還是其他中國人。我提供這些經(jīng)驗,以助于更好地理解是什么在引 導我而且也在引導德國社會。

      我能給你們講的,不只是德國的成功。我也經(jīng)歷過一個社會會缺乏什么。從幼年直到成年,我曾在德意志民主共和國生活了四十多年。官方宣傳贊其為兩個德國中“更好的”那一個,但并非如此。這個國家作為共產(chǎn)主義國家聯(lián)盟的一部分依賴于蘇聯(lián),它剝奪自己人民的自主權,限制民眾出國,并對那些反抗領導層意志的人加以羞辱和懲罰。

      這個“無產(chǎn)階級專政”國家應當為多數(shù)民眾的利益服務、結束剝削、抵制人的異化,并由此開啟一個幸福與滿足的時代。但當時的問題是,大多數(shù)人既未得到幸福也未得到解放。而且整個制度缺乏真正的合法性。沒有自由、平等、秘密的民眾選舉。后果就是信譽的缺失,以及與之相聯(lián)的一種被統(tǒng)治者與統(tǒng)治者之間的不信任文化。

      與東德的情況相反,西德戰(zhàn)后很快就建立了穩(wěn)定的民主體制,實行三權分立原則,確立依法而治(Rule of law)的法治國家。從納粹分子濫用法律為其罪行辯護的經(jīng)驗中,新生的西德民主吸取了一個核心教訓,即權力決不應再凌駕于法律之上。德國法哲學家古斯塔夫?拉德布魯赫(Gustav Radbruch)的話從此成為準繩:“法是追求正義的意志?!倍@也是西德取得經(jīng)濟成功的重要基礎。社會市場經(jīng)濟離不開運轉良好的法律制度。

      這個認識曾經(jīng)在德國并非理所當然。德國雖然是啟蒙運動的故鄉(xiāng)之一并貢獻了其中幾個重要的思想家——此處只提一下康德,但是國家及各式各樣的知識分子久久卻不愿認識到,諸如公民自由等啟蒙運動的價值具有普適性。很長一個時期,德國反而為自己要求文化上的特殊地位;按照這種例外主義,對所有國家來說都是正確的事物,對德國卻不一定適用。直到發(fā)生了納粹政權的災難及其在二戰(zhàn)中失敗之后,西德才開放地接受啟蒙思想的基本原則,即不可剝奪的人權和法治,三權分立,代議制民主和主權在民。

      人權并不受空間或時間的限制,而是與個人的本質密不可分。1989年,這一認識終于也在東德和整個中東歐贏得了勝利。事實表明:人對自由的向往總會為自身開辟道路。出于這一原因,物質財富或社會地位無法持久替代個體的自由權利。

      即使人權的普適性還沒能使每個人都實際享有這些權利,比如由于政治上的剝奪,個人仍然也可以援引這些權利作為依據(jù),尤其是可以援引聯(lián)合國大會近七十年前通過的《世界人權宣言》。這份文件絕不僅僅是西方的作品。恰恰相反:起草委員會中也有來自亞洲、拉美和阿拉伯世界的知識分子,而委員會的副主席則是一位中國人?!妒澜缛藱嘈浴返谝粭l原文是:“人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,并應以兄弟關系的精神相待?!敝械轮g2014年就促進和保護人權商定的交流也應充滿這種精神。

      如果民主社會要以一種保持內部和諧的方式發(fā)展,除了政治參與以外,社會正義和社會參與是其最重要的基礎。正是圍繞著這個問題,我星期一在北京與中央黨校的教授們進行了非常坦率的討論。在德國,正是戰(zhàn)后時期的混亂和艱苦使西德的建國者們更清醒地認識到這一點。不過,他們也能夠參照長期的傳統(tǒng)。

      比如德國的社會保險制度在19世紀末就已形成,二戰(zhàn)后成為社會福利制度的核心。歷史學家漢斯-烏爾里希?韋勒(Hans-Ulrich Wehler)把福利國家稱為“對持續(xù)制造不公平的市場社會的巧妙回答”。今天,德國人已經(jīng)與福利制度并進而與自己的國家建立了深刻的聯(lián)系。他們不必指望國家的施舍,而是能夠放心他們的權利將得到保障,能夠依據(jù)權利提出要求。

      我們德國人的經(jīng)驗是:福利制度如果跟民主秩序相結合,就會產(chǎn)生社會推動力。普選權保證財產(chǎn)較少的人也能為其關切發(fā)聲。不過,維持社會平衡是一項長期的任務,雇主和雇員必須通過對話攜手肩負這一責任。

      德國歷史上的兩個獨裁政權都曾對雇員成立的某些團體疑慮重重,而后來正是這些團體構成了社會伙伴關系的核心。因此,工會的自由度是衡量德國現(xiàn)當代史中政治自由度的一個重要標準。直到1990年,工會只在西德享有自由。二戰(zhàn)后西德工會史的突出特征并不是階級斗爭,而是雇主與雇員、雇主聯(lián)合會與工會之間的伙伴關系。

      這一社會伙伴關系在于,它雖然要求雙方做出妥協(xié),但最終對雙方都有利。它加快了國民經(jīng)濟的發(fā)展,使廣大階層過上了富裕的生活。因此,不只是科技創(chuàng)新打造了西德的經(jīng)濟繁榮,上述社會創(chuàng)新也發(fā)揮了積極影響。

      勞資合作是自由意志和自由選擇的行為,旨在實現(xiàn)利益平衡;如今,它也使德國能夠逐漸進行經(jīng)濟和就業(yè)領域的結構轉型并保持社會和諧。

      德國希望看到一個穩(wěn)定、繁榮的中國。關于經(jīng)濟,德國總理默克爾訪問北京時說得很貼切:“如果中國經(jīng)濟發(fā)展良好,那么全世界都從中受益”。但是,德國人也關注著中國的生態(tài)發(fā)展。我們這樣做是因為我們明白中國對全球氣候的意義,但也是因為我們在中國的發(fā)展中又認出了我們自己。被毀壞的自然景觀,尖利的交通噪音,被污染的河流,厚重污濁的城市空氣——德國曾經(jīng)的經(jīng)驗使我們對這一切也很熟悉。

      這些問題在德國能夠大部分得到解決,是一個長達幾十年的過程的結果。在這一過程中,公民社會——尤其是西德的公民社會——也發(fā)揮了重要的、也許是決定性的作用,因為正是自然保護和環(huán)境保護運動一再指出弊端。這中間需要廣泛的辯論和許多公開集會,最后興起了一個政治運動,改變了主流社會的心態(tài)。隨后政府做出反應,社會從此開始了以生態(tài)為導向的改變。總而言之,環(huán)境保護的長期目標有時不得不克服強大的利益阻力才能實現(xiàn)。

      隨著時間的推移,環(huán)保運動自身也發(fā)生了變化:從抗議變?yōu)榕c國家合作對話。如今無論在國家層面還是國際層面,環(huán)保團體甚至是政界和經(jīng)濟界的咨詢顧問。對過于片面追求短期經(jīng)濟成果這種也曾在德國廣為流行的思維,環(huán)保運動給與了強有力的糾正。環(huán)保運動也對官方機構產(chǎn)生了大有裨益的影響,官方機構則證明了自己越來越強的開放性和學習能力。由此可見,與公民尋求對話、對公民負責的政治決策者,會獲得行動能力和負責能力。而從這樣的學習過程中也會產(chǎn)生高度的合法性。

      順便提一下,綠色技術現(xiàn)已成為我國經(jīng)濟和出口必不可少的部分,不但保障大量工作崗位,而且推動我們實現(xiàn)徹底擺脫核能和化石資源的能源供應模式。

      為公共福祉服務是國家和政治行為的首要任務,這一思想其實也深植于中國思想史中。孔子最著名的后繼者孟子,就已這樣回答魏王什么對自己的國家有利的問題:“未有仁而遺其親者也,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?”如果公民決定國家的命運,如果他們信任自己的國家和政府,如果也還有一定的社會公正,社會穩(wěn)定和內部和諧就能得到增強。而內部和諧與外部和平相生相成。

      德國一貫歡迎中國和平崛起并努力實現(xiàn)與他國和平共處的表態(tài)。德國也歡迎中國爭取在國際社會發(fā)揮更大作用,歡迎中國由此更積極地承擔起伴隨經(jīng)濟實力增長而來的責任。

      承擔不同形式的責任需要一個學習、摸索的過程,這一點我們德國人自己也正在親身經(jīng)歷。另外,不能光利用所謂的全球公共產(chǎn)品,而是也要付出。當今大量的危機向我們表明,所有國家——不管是大國還是小國——多么需要集體行動和國際標準。我們很高興恰恰是在國際氣候保護問題上逐漸與中國擁有了共同語言,同時也很高興中國愿意成為世界氣候協(xié)議的締約方。

      中德兩國近來在大量全球問題上攜手承擔起了責任,比如在貫徹可持續(xù)發(fā)展目標方面。兩國也為與伊朗達成核協(xié)議做出貢獻,由此有力防止了核武器擴散。我們一起積極尋求途徑結束敘利亞沖突并從而結束它給成千上萬人造成的苦難。

      這一切都是重要的步驟,但是我們兩國還必須更積極地參與國際事務。這中間我們應當認識到:這樣的參與帶來機遇——共同進一步發(fā)展國際結構的機遇。我們愿與中國一道,努力增強秩序體系和法律體系,使其更加有效、更加公正。如果創(chuàng)建新的機構,它們就應在國際體系中發(fā)揮補充而不是競爭的作用。對我們來說,看待中德關系時也不能脫離開中國與德國所有其他重要伙伴和盟國的關系。

      中德關系建立在長期信任和高度可靠性的堅固基礎上。兩國在上世紀最后一個階段都實行了開放和改革。盡管如此,我們以及我個人今天仍有許多疑問。特別要問的是,中國還蘊藏著哪些潛力?中國有這么多各式各樣的人才,因此我猜測還有著豐富而巨大的潛力。那么怎樣才能挖掘這些潛力以有利于中德雙方呢?我并不是從貿易伙伴的功利主義角度提出這些問題,而是從伙伴的角度,一個由衷地關注對方發(fā)展道路的伙伴,一個為近期以及這幾天從中國公民社會傳來的某些消息感到憂慮的伙伴。

      我要再次明確表示,我的訪問是一次友好訪問,旨在繼續(xù)鞏固長期信任。我深信,我們正是能以真誠和坦率進一步拓寬我們之間的橋梁。

      為此我們必須遏制那些削弱信任的因素,促進那些加強信任的因素。在歐洲,信任來自可預測性和法治原則。德國相信,中國未來幾年也能實現(xiàn)其高遠的發(fā)展目標——如果中國利用其社會多元化所釋放的力量,因為這些力量也植根于個人的經(jīng)驗和創(chuàng)意中。

      一個積極活躍的公民社會也總是一個靈活創(chuàng)新的社會,能夠發(fā)揮感染力并獲得國際好評。如此一來,國家能夠與社會一道,更好地、更和平地克服危機,并以此長期保證更大的穩(wěn)定。德國寄望于這樣一個現(xiàn)代化的中國,一個創(chuàng)造性和創(chuàng)意競爭的中國。不止如此,整個國際社會都需要這樣一個中國。

      因此,我們彼此關系的未來也取決于雙方能夠釋放哪些內在活力。因為這很清楚:2016年的德國也不是極樂島。我估計你們當中很可能也會有人問我關于德國的問題,比如德國的增長前景,德國的歐洲鄰國,德國對歐洲日益危險的周邊環(huán)境的反應。因為當前我們確實面臨新的問題,這些問題恰恰也在挑戰(zhàn)我們對人的尊嚴的理解,而首先是這個問題:如果不只是少量的人作為內戰(zhàn)難民和政治避難者到德國尋求住處和未來,而是有無法預料規(guī)模的難民潮涌入,那么我們應當怎樣行動。

      眾所周知,魯迅這位中國現(xiàn)代文學的奠基人和他那個時代中國最偉大的現(xiàn)代主義者之一,在上海這里度過了生命的最后幾年。他的小說《故鄉(xiāng)》,一篇1921年在一個充滿樂觀主義的時期發(fā)表的作品,是這樣結尾的:“希望本是無所謂有,無所謂無的。這正如地上的路;其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路?!?/p>

      愿中國和德國一道,為世界上希望永存,為總能找到新的道路走向更好的未來,做出貢獻。

      下載德國總統(tǒng)不尋常的辭職[小編推薦]word格式文檔
      下載德國總統(tǒng)不尋常的辭職[小編推薦].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        感動中國,司馬遷,德國總統(tǒng),萬能作文論據(jù)集合

        最全版: 1、科學泰斗——錢偉長【獲獎名片】赤子 【頒 獎 詞】從義理到物理,從固體到流體,順逆交替,委屈不曲,榮辱數(shù)變,老而彌堅,這就是他人生的完美力學,無名無利無悔,有情有意有祖......

        不尋常的考試

        不尋常的考試 在人生的十字路口上,我曾經(jīng)迷失了方向,我掌握不到方向的駛舵。然而最終掌握駛舵的人還是我。記得大約在七歲的時候,一天,好友錢夢迪手中握著一支筆,她遞給我,我接過......

        不尋常的春天

        不尋常的春天 冬天走了,春天來了.河里的水融化了,小草露出了綠尖,桃花也開了,春天把陽光帶給我們,溫暖了在冬天寒冷失望的心,在那個不尋常的春天里,我感受到了不放棄,不失......

        不尋常的智慧

        上個月,我讀了《狼圖騰》,在讀的過程中,我領略到了草原狼和以前我們書上的笨狼的不同,不尋常的智慧---讀《狼圖騰》有感作文450字。其實,狼也是擁有不尋常的智慧。這本書是作家姜......

        不尋常的平凡人

        平時作文 不尋常的平凡人 14年,無私無疆的母愛堅守;14年,無怨無悔的志愿借力;14年,延綿不斷的愛心匯聚?!}記 她執(zhí)著而樸素的情感,撐起了一個特殊的大家庭,抒寫了一份份感動。......

        關于《不尋?!纷魑?00字[本站推薦]

        關于《不尋常》作文500字四篇在日常學習、工作和生活中,大家一定都接觸過作文吧,作文要求篇章結構完整,一定要避免無結尾作文的出現(xiàn)。那么你知道一篇好的作文該怎么寫嗎?以下是......

        總統(tǒng)演講

        總統(tǒng)演講,每次都精彩! 奧巴馬就拉登之死講話 不與伊斯蘭為敵(全文) 2011年05月02日14:27 今晚,我可以向美國民眾和全世界宣布,美國已經(jīng)完成了消滅基地組織頭目本-拉登的行動,此人......

        總統(tǒng)任職情況

        1789 George Washington First Inaugural Address 1793 George Washington Second Inaugural Address 1797 John Adams Inaugural Address 1801 Thomas Jefferson First Ina......