欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2008張業(yè)遂大使在第63屆聯(lián)大“和平文化”議題高級別全會上的發(fā)言 中英對照

      時間:2019-05-12 05:20:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2008張業(yè)遂大使在第63屆聯(lián)大“和平文化”議題高級別全會上的發(fā)言 中英對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2008張業(yè)遂大使在第63屆聯(lián)大“和平文化”議題高級別全會上的發(fā)言 中英對照》。

      第一篇:2008張業(yè)遂大使在第63屆聯(lián)大“和平文化”議題高級別全會上的發(fā)言 中英對照

      中國常駐聯(lián)合國代表張業(yè)遂大使在第63屆聯(lián)大“和平文化”議題高級別全會上的發(fā)言

      2008年11月13日,紐約

      Statement by H.E.Mr.Zhang Yesui, Ambassador and Permanent

      Representative of the People's Republic of China to the United Nations, at the Plenary Meeting of the 63rd Session of the United Nations General

      Assembly under Agenda Item “Culture of Peace”November 2008, New York

      主席先生,女士們,先生們:

      Mr.President,Excellencies,Ladies and Gentlemen,中國代表團支持聯(lián)大主席應沙特國王阿卜杜拉的倡議在全會“和平文化”議題下舉行高級別辯論會,相信本次會議有助于進一步促進不同宗教和文化間的對話與合作,增進各國間的理解與和睦共處。

      The Chinese delegation supports the initiative of President of the General Assembly to hold a high-level plenary discussion under the agenda item “Culture of Peace” in response to the suggestion by His Majesty King Abdullah bin Abdul Aziz al Saud of Saudi Abrabia.We are convinced that this debate will help further the interfaith and intercultural dialogue and cooperation and enhance the mutual understanding among member states as well as their harmonious coexistence.主席先生,Mr.President,宗教和文化多樣性是人類社會的共同財富,是推動社會進步、人文交流及世界和平的重要力量。當今世界,全球性問題更加突出??植乐髁x以及氣候變化、糧食

      危機、能源危機、金融危機等一系列問題對人類發(fā)展構成極大挑戰(zhàn),各國的命運從未像今天這樣緊密相連。與此同時,種族和宗教歧視造成不同文明間前所未有的碰撞和磨合。國際社會既面臨加強合作、迎接挑戰(zhàn)的共同責任,也需要擔負彌合分歧,謀求共識的艱巨任務。在此背景下,加強宗教和文化間對話與合作顯得尤為重要。

      Religious and cultural diversity is an asset of the human society and an important driving force for social development, cultural exchange and world peace.In today's world, more global problems emerge and the challenges such as terrorism, climate change and food, energy and

      financial crisis pose grave threat to human development.The fates of all countries are more closely interlinked than ever before.At the same time, racial and religious discrimination has led to unprecedented collisions and shocks among cultures and civilizations.The international community is faced with not only the shared responsibility to enhance cooperation in coping with challenges, but also daunting task to minimize differences and seek common grounds.Against this backdrop, it has become all the more important to strengthen interfaith and intercultural dialogue and cooperation.主席先生,Mr.President,中國主張在相互尊重的基礎上促進不同宗教和文化的平等相待。宗教和文明的起源和發(fā)展有先后之分,但無高低之別。所有宗教和文明都是人類智慧的結晶,都為人類社會進步與發(fā)展作出了貢獻,都應受到同樣的尊重。不同宗教和文明應秉持開放、真誠的態(tài)度,相互借鑒、取長補短、和平共處。

      China believes that it is necessary to promote equality among different religions and cultures on the basis of mutual respect.While different religions and cultures originated and developed at different times in history, there is no difference as far as their status is concerned.All religions and cultures are the crystallization of human wisdom and have contributed to the progress and development of human society and as such, they deserve equal respect.Different religions and cultures can in the spirit of openness and sincerity learn from each other's strength and live in peaceful coexistence.中國主張尊重差異,和平解決沖突。沖突常常源于因差異而產(chǎn)生的疏遠、歧視、恐懼直至仇恨。中國一貫反對極端主義,反對基于宗教、種族等原因的歧視、排外和不容忍現(xiàn)象,反對將恐怖主義與某一特定國家、民族和宗教掛鉤,對反伊斯蘭主義、新法西斯主義等極端主義思想死灰復燃表示關切。我們主張,國際社會應在互信、互利、平等、協(xié)作的基礎上,促進地區(qū)熱點問題的解決,消除不同宗教和文化間的隔閡、誤解和分歧,謀求互惠共贏和共同發(fā)展。

      China believes that it is necessary to respect differences in order to peacefully address conflicts.Conflicts are often originated from the alienation, discrimination, fear, even hatred caused by differences.The Chinese government has always opposed extremism and all forms of

      discrimination, xenophobia and intolerance based on religion, race or any other grounds, as well as the attempt to link terrorism to a specific nation, ethnicity or religion.We are concerned with the resurgence of extremism, such as Islamophobia, new fascism.We believes that the international community should work towards the long term resolution of regional hot issues, eliminate the estrangement, misunderstanding and dispute among religions and cultures based on the principles of mutual respect, mutual benefit, equality and cooperation, and seek win-win outcome and joint development.中國主張通過教育幫助青年人樹立正確的文明觀和世界觀。青年是人類社會的未來。各國政府責無旁貸,應采取長期、有效的措施,向青年人傳達容忍、理解、尊重等和平文化思想,培養(yǎng)青年人抵御宗教仇恨和反對歧視的能力。

      China believes that education is a useful mean to help young people adopt a correct perception of civilization and the world.Young people are the future of the mankind.National government shall take the primary

      responsibility and introduce long term and effective measures to spread the philosophy of culture of peace, such as tolerance, understanding and respect and improve the ability of the young generation to fend off religious hatred and discrimination.中國主張媒體應自覺承擔社會責任,充當傳播和平文化的使者,促進社會包容、理解與和諧。媒體作為信息傳播的載體,在求新、求快的同時,更應該追求質(zhì)量,向公眾傳播正確、有益的信息,維護社會道德和正義,避免散布煽動、侮辱性的言論,挑起宗教和文化間對抗。

      China believes that the media shall voluntarily take the social

      responsibility to be the messenger of culture of peace and to promote the tolerance, understanding and harmony of the society.Media, as the carrier of information, while seeking speedy and quick dissemination of

      information to the public, should also pay attention to the quality of information.It is desirable for the media to transmit healthy and truthful information which uphold the moral standard and justice of the society and refrain from disseminating provocative and insulting comment that trigger confrontation among religions and cultures.主席先生,Mr.President,中國五千年文明史證明,宗教和文化可以成為社會和諧發(fā)展的積極因素。中國是一個多民族、多宗教的國家。56個民族平等相待。佛教、道教、伊斯蘭教、基督教、天主教等主要宗教和諧共處、不斷壯大。中華文化有尚“和”的傳統(tǒng)。從先古的孔孟圣賢到近代的民主先驅(qū),無不信奉“以和為貴”、“和而不同”、“和衷共濟”。這種“和”的精神貫穿中華文明的發(fā)展歷程,其內(nèi)涵在于相互認同、相互尊重、求同存異及共生共長。

      The history of five thousand years of the Chinese civilization shows that religion and culture can be positive factors in a society's harmonious development.China is a multi-ethnic and multi-religious country.In China, 56 ethnic groups treat each other on equal basis;main religions like Buddhism, Taoism, Islamism, Christianity and Catholicism coexist harmoniously and grow continuously.The Chinese culture advocates

      “harmony and accord”.From ancient sages like Confucius and Mencius to pioneers of democracy in modern history, the ideas of “harmony”,“harmonious but different” and “working together with one accord in time of difficulties” have been among the main elements of their thinking.Throughout the history of its development, the Chinese civilization has been imbued with the spirit of “harmony”, which has as its essence mutual recognition, mutual respect, seeking commonalities while putting aside differences, coexistence and common growth.主席先生,Mr.President,中國憲法確立了宗教信仰自由、各宗教一律平等、政教分離的原則。中國政府尊重宗教信仰自由,堅持獨立自主辦教的政策,頒布了“以維護宗教和睦與社會和諧”為宗旨的《宗教事務條例》。中國宗教界積極參與國際合作,主辦了“世界佛教論壇”、“國際道德經(jīng)論壇”等。今年,中國佛教協(xié)會、道教協(xié)會和伊斯蘭教協(xié)會還積極參與了沙特國王和西班牙國王共同主辦的“世界對話大會”。我們期待并支持該倡議繼續(xù)健康、深入發(fā)展,為促進不同宗教和文化間的理解做出更大貢獻。

      The Constitution of the People's Republic of China has established the principles of freedom of religious belief, equality of all religions and separation of church and state.China respects the freedom of religion, pursues the policy of autonomy in handling religious affairs and has promulgated the “Regulations on Religious Affairs”, the purpose of which is to maintain religious and social harmony.China's religious community takes an active part in international cooperation and has hosted a number of international forum, such as the “World Buddhist Forum”, the

      “International Forum on Taoism”.This year, China Buddhist Association, Taoist Association and Islamic Association took an active part in the “World Conference on Dialogue” co-hosted by the king of Saudi Arabia and the king of Spain.We expect and support this initiative to continue to evolve in a healthy and in-depth way and make greater contributions to the facilitation of interfaith and intercultural understanding.主席先生,Mr.President,中國堅定支持并積極參與國際社會促進宗教和文化間對話與合作的努力。2007年,第三屆亞歐會議不同信仰間對話會在中國舉行并通過了促進不同信仰間對話的《南京宣言》。中國政府還建設性地參與了聯(lián)合國涉及文明對話的多個倡議和機制,包括“不同文明對話年”、“文明聯(lián)盟”、“宗教和文化間合作促進和平三方論壇”等。

      China firmly supports and actively participates in the efforts of the international community to promote interfaith and intercultural dialogue and cooperation.In 2007, the Third ASEM Interfaith Dialogue was held in China and adopted the Nanjing Statement on Interfaith Dialogue.The Chinese government also participates in an constructive manner in multiple initiatives and mechanisms of the United Nations related to

      dialogue among civilizations, including the “Year of Dialogue among Civilizations”, “Alliance of Civilizations” and the “Tripartite Forum on Interfaith Cooperation for Peace”.英國哲學家羅素曾表示,“不同文明之間的接觸常被證明是人類進步的里程碑”。我們希望這些倡議與機制能互為補充,形成合力,真正構架一座溝通與合作的橋梁,促進人類社會共同發(fā)展,為推動建立美好的和諧世界貢獻力量。

      The British philosopher Bertrand Russell said “Contacts between different civilizations have often in the past proved to be landmark in human progress”.We hope that the relevant initiatives and mechanisms can create synergy by complementing each other so as to form a bridge of communication and cooperation with a view to promoting the common development of human society and helping to build a better, more harmonious world.謝謝主席先生。

      Thank you, Mr.President.

      第二篇:溫家寶在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言(中英對照)講解

      創(chuàng)新理念 務實行動 堅持走中國特色可持續(xù)發(fā)展之路 ——在聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會高級別圓桌會上的發(fā)言 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2012年6月20日

      Persevering in Sustainable Development with Chinese Characteristics through Innovative Thinking and Practical Action Premier of the State Council of the People's Republic of China At the High-level Roundtable Of the UN Conference on Sustainable Development Remarks by H.E.Wen Jiabao 20 June 2012 主席先生,女士們、先生們、朋友們: Mr.Co-Chairs, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實成果”這一主題交流看法。歷史和現(xiàn)實表明,全球可持續(xù)發(fā)展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿

      信心。落實大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅定不移走可持續(xù)發(fā)展道路。

      It is my great pleasure to exchange views with you at today's roundtable on the theme “l(fā)ooking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference”.Both history and reality show that the path to global sustainable development may be tortuous, but the future remains bright.We must have full confidence in that.To translate the expected outcomes of the Conference into reality requires actions by all countries.China is committed to sustainable development along with the international community.中國是可持續(xù)發(fā)展理念的堅定支持者。上世紀70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內(nèi)盧,中國參加了可持續(xù)發(fā)展理念形成和發(fā)展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻。進入新世紀,中國結合國內(nèi)外實踐,提出以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學發(fā)展觀,建設資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會和生態(tài)文明,走新型工業(yè)化道路,這些先進理念,充分體現(xiàn)了中國特色,也吸取了有益的國際經(jīng)驗。

      China is a staunch supporter of the concept of sustainable development.Since the 1970s, China has participated in all the conferences from Stockholm to Rio de Janeiro that were crucial to the formulation and development of the concept of sustainable development and made its own positive contributions.Since the beginning of the 21st century, China has, in light of useful practices at home and abroad, pursued the concept of scientific development featuring a people-oriented approach and comprehensive, coordinated and sustainable development.We have endeavored to build a resource-saving and environment-friendly society, cultivate a conservation culture and blaze a new trail of industrialization.These advanced concepts and ideas have distinctive Chinese features, and have also drawn upon useful international experience.中國是可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略的積極實踐者。我們注重統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟發(fā)展、社會進步和環(huán)境保護。在經(jīng)濟發(fā)展方面,過去34年國內(nèi)生產(chǎn)總值年均增長9.9%,貧困人口

      減少2億多,中國成為最早實現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標中“貧困人口比例減半”的國家。中國實行最嚴格的耕地和水資源保護制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養(yǎng)活了占全球1/5的人口。在社會建設方面,全面實現(xiàn)免費義務教育,不斷深化養(yǎng)老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本養(yǎng)老和基本醫(yī)療保障體系。在環(huán)保領域,全面推進節(jié)能減排,過去6年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能源消耗降低了21%,相當于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴承諾。

      China is an active practitioner of the strategy of sustainable development.In dealing with the need for economic development, social progress and environmental protection, we take special care to harmonize their relationship.With respect to economic development, China's GDP maintained an average annual growth rate of 9.9% in the past 34 years, resulting in over 200 million people being lifted out of poverty and China becoming the first country in the world to reach the MDG target of halving the proportion of the poor.China, by practising the world's strictest farmland and water protection systems, has been able to feed one fifth of global population with less than 10% of global farmland and 28% of global average level of water resources in per capita terms.With respect to social development, China has introduced universal compulsory education for free, deepened the reform of old-age insurance system, and made basic old-age pension and medical services available to both urban and rural residents.With respect to environmental protection, China has stepped up energy conservation and carbon emission reduction in an all-round way.In the past six years, China's energy consumption per unit of GDP was cut down by 21%, equivalent to 1.6 billion tons of CO2, and the total discharge of main pollutants dropped by around 15%.The reafforested areas have increased by 620,000 square kilometers, which was the largest in the world.With concrete actions, we have lived up to our solemn commitments to our own people and the international community at large.中國是可持續(xù)發(fā)展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續(xù)發(fā)展作出了力所能及的貢獻。截至2011年底,中國累計免除50個重債窮國和最不發(fā)達國家約300 億元人民幣債務,對38個最不發(fā)達國家實施了超過60%的產(chǎn)品零關稅待遇,并向其他發(fā)展中國家提供了1000多億元人民幣優(yōu)惠貸款。我們積極推進南北合作,與發(fā)達國家在環(huán)境保護、氣候變化、能源資源等領域形成了制度化的合作機制。我們積極參與國際組織的活動,認真履行國際公約,承擔了與自身能力相符的責任與義務。

      China is an energetic promoter for international cooperation in sustainable development.Actively engaging in South-South cooperation, China has contributed to the sustainable development of the world to the best of its ability.By the end of 2011, we had cancelled about 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries(HIPCs and Least Developed Countries(LDCs, accorded zero-tariff treatment to over 60% of the products of 38 LDCs, and provided over 100 billion RMB yuan in concessional loans to other developing countries.Actively promoting North-South cooperation, China has developed institutionalized cooperation mechanisms with developed countries in such areas as environmental protection, climate change, energy and resources.We have vigorously involved in the activities of international organizations, earnestly implemented international conventions, and fulfilled the responsibilities and obligations commensurate with our capabilities.展望未來,中國推進可持續(xù)發(fā)展任重道遠。中國仍是一個發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標準,還有1億多人處于貧困線以下,資源環(huán)境壓力不斷增大,發(fā)展中不平衡不協(xié)調(diào)不可持續(xù)的問題依然突出。

      Looking ahead, China faces an uphill journey in promoting sustainable development.As a developing country, China may boast a fairly large economy, but its per capita

      income ranks only around the 90th place in the world.Calculated according to the new standard, China still has more than 100 million people living below the poverty line.What is more, pressure from resources and the environment continues to mount, and problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remain challenging.我們將全面實施“十二五”規(guī)劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式,調(diào)整優(yōu)化經(jīng)濟結構,合理控制能源消費總量,大力建設節(jié)約資源、保護環(huán)境的生產(chǎn)生活方式和消費模式,努力完成2015年比2010年單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標,提高發(fā)展質(zhì)量,實現(xiàn)綠色繁榮。

      In implementing our 12th Five-Year Plan in an all-round way, we will mobilize the entire society, adopt a holistic approach to shift our growth model quickly, adjust and optimize our economic structure, keep aggregate energy consumption at a reasonable level and energetically build a mode of production, way of life and consumption pattern conducive to resource conservation and environmental protection.In particular, we will strive to meet the obligatory targets set for the year 2015, namely, to lower CO2 emissions and energy consumption per unit of GDP by 17% and 16% respectively, raise the proportion of non-fossil fuels to 11.4% and cut total discharge of main pollutants by 8% to 10% all from the 2010 levels.These efforts are aimed at improving the quality of development and realizing green prosperity.我們將更加積極地推進國際合作,參與可持續(xù)發(fā)展全球治理,并逐步增加對其他發(fā)展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟,為子孫后代創(chuàng)造更加美好的家園。

      We will take a more active part in pushing forward international cooperation, participate in global governance for sustainable development, gradually increase

      assistance to other developing countries, and work with the international community to build a better world for the future generations.謝謝!Thank you.

      第三篇:常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言

      常駐聯(lián)合國代表馬朝旭大使在“‘一帶一路’倡議和2030年可持續(xù)發(fā)展議程”高級別研討會上的發(fā)言

      Remarks by Ambassador Ma Zhaoxu at High-level Symposium on Belt and Road Initiative and 2030 Agenda for Sustainable Development

      尊敬的萊恰克主席,各位來賓,各位同事,Your Excellency President Lajcak, Distinguished Guests, Colleagues,很高興同聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國經(jīng)社事務部、世界衛(wèi)生組織駐聯(lián)合國辦事處共同主辦此次高級別研討會。歡迎各位出席此次會議。

      It gives me great pleasure to host this high-level symposium with UNDP, DESA and the WHO Office at the UN.A warm welcome to you all.2013年秋天,中國國家主席習近平提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議。該倡議以共商、共建、共享為指導原則,通過加強國際合作,對接各國彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實現(xiàn)優(yōu)勢互補,帶動亞歐大陸國家及其他相關地區(qū)實現(xiàn)共同發(fā)展,攜手構建人類命運共同體。

      In the fall of 2013, President Xi Jinping proposed the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21 Century Maritime Silk Road.Guided by the principle of extensive consultation, joint development and shared benefits, the Belt and Road Initiative(BRI)aims to synergize development strategies of various countries, strengthen international cooperation for shared prosperity in Asia, Europe and beyond, and jointly build a community with a shared future for mankind.“一帶一路”倡議重點關注五大領域,一是政策溝通,旨在構建政府間多層次宏觀政策溝通機制,加強各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。二是設施聯(lián)通,旨在構建“一帶一路”基礎設施網(wǎng)絡,提升交通、能源和通信等基礎設施建設水平。三是貿(mào)易暢通,旨在推動貿(mào)易自由化和便利化,實現(xiàn)產(chǎn)業(yè)協(xié)同發(fā)展。四是資金融通,旨在構建多元投融資體系。五是民心相通,旨在搭建國際人文交流合作平臺,深化文化、教育、學術和旅游等各領域交往,拉近各國民眾感情,推進在全球范圍內(nèi)構建包容性社會。

      The Belt and Road Initiative has five priorities: First, policy connectivity.The goal is to build an inter-governmental, multi-tiered mechanism of macro policy communication to better synergize development strategies of the countries.Second, infrastructure connectivity.It is about building a network of infrastructure to upgrade transportation, energy and communication infrastructure.Third, trade connectivity.We want to promote trade liberalization and facilitation to realize coordinated industrial development.Fourth, financial connectivity.Efforts will be made to build a framework of diversified means of investment and financing.Fifth, people-to-people connectivity.More will be done to bring together people around the world, facilitate cultural, educational, academic and tourism cooperation, and make our societies more inclusive.2015年,聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展峰會通過了2030年可持續(xù)發(fā)展議程,提出17項可持續(xù)發(fā)展目標和169個具體目標,指明未來國際發(fā)展合作方向,通過強化全球伙伴關系,實現(xiàn)各國共同發(fā)展和共同繁榮。

      The 2030 Agenda for Sustainable Development adopted at the UN Summit on Sustainable Development 2015 set out 17 sustainable development goals and 169 targets, charting the course for international development cooperation.The purpose of the Agenda is to realize common development and prosperity for all through a stronger global partnership.“一帶一路”倡議同2030年議程高度契合,相輔相成,相互促進,共同推進國際發(fā)展合作事業(yè)?!耙粠б宦贰背h和2030年議程理念相通,都以聯(lián)合國憲章的宗旨和原則為基礎,致力于維護多邊主義,促進世界和平與發(fā)展?!耙粠б宦贰背h堅持共商共建共享,倡導開放包容、互利共贏。2030年議程重視在全球?qū)用嫱七M國際發(fā)展合作,“一帶一路”側重于從區(qū)域到全球?qū)用鎸崿F(xiàn)發(fā)展合作。2030年議程和“一帶一路”將促進經(jīng)濟發(fā)展,提高人民生活水平作為最終目標。2030年議程強調(diào)各國堅持自主自愿原則,2030年議程和“一帶一路”均強調(diào)尊重各國主權和發(fā)展權,倡導支持各國根據(jù)各自國情選擇發(fā)展道路,是以合作共贏為核心的新型國際關系的具體體現(xiàn)。The BRI and the 2030 Agenda resonate with and reinforce each other.Together, they promote the cause of international cooperation for development.The BRI and the 2030 Agenda have a shared philosophy.Anchored in the purposes and principles of the UN Charter, both are committed to multilateralism and international peace and development.The BRI follows an approach of extensive consultation, joint development and shared benefits, and advocates openness and inclusiveness.The 2030 Agenda underscores international cooperation for development, and the BRI calls for development cooperation from regional to global levels.They are both aimed at economic development and better lives for the people.The BRI is aligned with the 2030 Agenda which emphasizes voluntarism and respect for countries' sovereignty and right of development.Being supportive of countries' own choices of development paths in accordance with their national conditions, both the BRI and 2030 Agenda reflect the desire for a new type of international relations featuring win-win cooperation.各位來賓,各位同事,Distinguished Guests, Colleagues,“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界。該倡議提出近5年來,得到國際社會積極響應,100多個國家和國際組織積極支持,80多個國家和國際組織同中方簽署了100多份合作協(xié)議,一大批重要合作項目成功落地。中國與沿線國家貿(mào)易總額超過4萬億美元,投資累計超600億美元。中國與43個沿線國家實現(xiàn)空中直航,中歐班列開行了75OO多列,建立了75個境外經(jīng)貿(mào)合作區(qū),為當?shù)貏?chuàng)造了20余萬個就業(yè)崗位。

      The BRI is China's initiative, but the opportunities and fruits that it presents belong to the whole world.Over the past five years, the initiative has received positive response from the international community.More than 100 countries and international organizations have shown support.More than 80 countries and international organizations have signed over 100 cooperation documents with China.A large number of cooperation projects have been implemented.Trade volume between China and the countries involved has exceeded four trillion US dollars, and total investment exceeded 60 billion US dollars.China has opened direct flights with 43 countries along the routes.The cargo trains between China and Europe have completed 7,500 trips.seventy-five economic and trade cooperation zones have been set up, creating more than 200,000 jobs for local people.非洲是“一帶一路”倡議的重要伙伴?!啊獛б宦贰眻猿帧斑m應非洲自身發(fā)展、不附加任何政治條件、堅持互利共贏”原則,始終“尊重非洲、幫助非洲,義利相兼,以義為先”?!耙粠б宦贰痹诜侵掭椛浒<?、肯尼亞、烏干達、尼日利亞、喀麥隆和南非等20多個國家,達成39個重大合作項目,涉及鐵路、公路、港口和水電站等17類領域。在中國政府和企業(yè)的大力支持和幫助下,埃塞俄比亞首個國家工業(yè)園——阿瓦薩工業(yè)園已于2017年正式投入運營,為埃塞創(chuàng)造6萬個就業(yè)機會,每年出口創(chuàng)匯10億美元。工業(yè)園區(qū)、鐵路、高速公路、機場和發(fā)電站等基礎設施拔地而起,為非洲大陸騰飛插上翅膀。

      Africa is an important partner in the development of the Belt and Road.The initiative is to meet the needs of Africa and pursue mutual benefits without imposing political conditions.The initiative will give help to Africa based on respect, and advance friendship and benefits with priority given to friendship.The BRI involves more than 20 African countries, including Egypt, Kenya, Uganda, Nigeria, Cameroon and South Africa.Cooperation agreement has been reached on 39 major projects, covering 17 areas such as railway, highway, port and power generation.With strong support from the Chinese government and companies, Ethiopia's first national industrial park Hawassa Industrial Park entered into operation in 2017 and created 60,000 jobs and an annual revenue of one billion US dollars for Ethiopia.New infrastructure have been built in Africa, including industrial zones, railways, motorways, airports and power plants, giving a strong boost to the development of the African continent.在“—帶一路”框架下,中國和柬埔寨政府共同開發(fā)建設了西哈努克港經(jīng)濟特區(qū)。特區(qū)吸引了來自美國、日本和意大利等國家和地區(qū)的100多家企業(yè)入駐,創(chuàng)造了2萬多個就業(yè)崗位,工業(yè)產(chǎn)值對西哈努克省經(jīng)濟貢獻率超過50%。

      Within the BRI framework, the governments of China and Cambodia have jointly constructed Sihanoukville Special Economy Zone.More than 100 companies from the United States, Japan, Italy and other countries and regions have established presence there.The Special Economy Zone has created over 20,000 jobs and its total output contributed more than 50% to the economy of Sihanoukville Province.中國和阿根廷共建的世界最南端水電項目—基什內(nèi)爾和塞佩尼克水電站,總裝機容量達1740兆瓦,建成后年均發(fā)電量可達49.5億千瓦時,提升阿根廷電力總裝機容量約6.5%,項目實施將創(chuàng)造約2萬就業(yè)崗位。

      The 1,740-megawatt Nestor Kirchner-Jorge Cepernic hydropower complex jointly built by China and Argentina, the furthest southward in the world, has increased Argentina's total installed capacity by 6.5%.Upon completion, the project will have an annual generation capacity of 4.95 billion kwhs and create 20,000 jobs.美麗山水電站是巴西第二大水電站,裝機容量1100萬千瓦,輸送容量400萬千瓦。巴西使用中國特高壓技術,將巴西北部豐富清潔能源遠距離、大容量、低損耗輸送到東南部負荷中心,不僅有效保護了環(huán)境,還帶動了巴西電源、電工裝備和原材料等產(chǎn)業(yè),為巴西經(jīng)濟社會發(fā)展提供了綠色能源支撐。

      Belo Monte Dam is the second largest hydro-power project in Brazil, with installed capacity of 11,000 megawatt and transmission capacity of 4, 000 megawatt.With the introduction of China's ultra-high voltage power transmission technology, clean energy is being transmitted in large volume with low loss, all the way from the north to the southeast of Brazil.This environment-friendly project has not only boosted the development of the electricity sector and the raw material industry, but also provided green energy for economic and social development in Brazil.在斐濟第二大島瓦努阿島,中方修建的納布瓦魯高速公路和布扎貝高速公路,解決了當?shù)孛癖姵鲂欣щy,有力地拉動了當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展。中方還在“一帶一路”框架下,面向太平洋島國舉辦了多期國際金融交流合作研修班,根據(jù)太平洋島國需要,提供能力建設幫助和支持。

      On Fiji's second largest island Vanua Levu, Navouwalu Road and Buca Bay Road built by China have made travel much easier for the people and contributed to local economic development.China has also organized workshops on international financial cooperation within the BRI framework, providing the most-needed capacity building assistance for Pacific island countries.作為最大的發(fā)展中國家,中國是全球第二大經(jīng)濟體、第二大進口國和消費國,中國企業(yè)和投資積極走出去的同時,中國自身巨大消費市場也為各國企業(yè)發(fā)展提供了重要機遇。未來五年,中國將進口超過10萬億美元的商品和服務,為世界各國企業(yè)進入中國大市場提供歷史性機遇。

      China is the world's biggest developing country, and also the second largest economy and second largest importer and consumer.While Chinese companies are reaching out to the world, China presents major opportunities to businesses around the world as a huge consumer market.In the coming five years, China will import more than 10 trillion US dollars of goods and services.That will be a historic opportunity for foreign businesses to access to the Chinese market.各位來賓,各位同事,Distinguished guests, Colleagues,“一帶一路”是全球公共產(chǎn)品,遵守國際規(guī)則;“一帶一路”是開放包容的國際合作平臺,按照市場規(guī)律行事。中方提出共建“一帶一路”,聚焦的是國際經(jīng)濟合作,沒有也不搞地緣爭奪;奉行的是共商、共建和共享,沒有也不搞零和博弈。共商,就是大小國家一律平等,好事大家商量著辦;共建,就是各施所長,把各自優(yōu)勢和潛能充分發(fā)揮出來;共享,就是讓建設成果惠及各國人民,實現(xiàn)互利共贏?!耙粠б宦贰笔且粋€開放、透明和包容的國際合作平臺,不論哪個國家,只要認同絲路精神,我們都張開雙臂歡迎。

      The BRI is a public good that follows international rules.It is a platform for cooperation that operates in line with the law of the market.China has proposed the BRI for stronger economic cooperation.It is not about geopolitical rivalry.Rather than a zero-sum game, China pursues extensive consultation, joint development and shared benefits.In other words, all countries, big or small, join the discussion on an equal footing;all countries use their own strengths to contribute to the development of the Belt and Road;and the fruits of the initiative are shared by all countries and their people.The BRI is an open, transparent and inclusive platform for international cooperation.All those who recognize the Silk Road spirit are welcomed to join.去年5月,中方在北京舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,29位外國元首和政府首腦、140多個國家的高級代表和80多個國際組織的負責人與會。高峰論壇發(fā)表圓桌峰會領導人聯(lián)合公報,達成了270多項成果,進—步凝聚了各國共建“—帶一路”的國際共識。中方愿同各方秉持遵循共商共建共享原則,全面落實高峰論壇成果,讓共建“一帶—路”更好造福各國人民。

      In May last year, China held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing.The Forum was attended by 29 heads of state and government, senior representatives of more than 140 countries, and leading officials from more than 80 international organizations.The joint communique of the leaders' roundtable meeting contains over 270 deliverables, enhancing the international consensus on the joint development of the Belt and Road.China is ready to work with all parties, under the principle of extensive consultation, Joint development and shared benefits, to implement the outcomes of the forum and deliver more benefits to people across the world.謝謝大家!Thank you.

      下載2008張業(yè)遂大使在第63屆聯(lián)大“和平文化”議題高級別全會上的發(fā)言 中英對照word格式文檔
      下載2008張業(yè)遂大使在第63屆聯(lián)大“和平文化”議題高級別全會上的發(fā)言 中英對照.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦