第一篇:英語(yǔ)書中常見(jiàn)地名
Asia 亞洲
Mount Fuji, Japan 日本富士山
Taj Mahal, India 印度泰姬陵
Angkor Wat, Cambodia 柬埔寨吳哥窟
Bali, Indonesia 印度尼西亞巴厘島
Borobudur, Indonesia 印度尼西亞波羅浮屠
Sentosa, Singapore 新加坡圣淘沙
Babylon, Iraq 伊拉克巴比倫遺跡
Africa 非洲
Suez Canal, Egypt 埃及蘇伊士運(yùn)河
Aswan High Dam, Egypt 埃及阿斯旺水壩
Pyramids, Egypt 埃及金字塔
The Nile, Egypt 埃及尼羅河
Nairobi National Park, Kenya 肯尼亞內(nèi)羅畢國(guó)家公園
Cape of Good Hope, South Africa 南非好望角
Sahara Desert 撒哈拉大沙漠
Oceania 大洋洲
Great Barrier Reef, Australia 澳大利亞大堡礁
Sydney Opera House, Australia 澳大利亞悉尼歌劇院
Ayers Rock, Australia 澳大利亞艾爾斯巨石
Mount Cook, New Zealand 新西蘭庫(kù)克山 Europe 歐洲
Mosque of St, Sophia in Istanbul(Constantinople)
Turkey 土耳其圣索非亞教堂
Notre Dame de Paris, France 法國(guó)巴黎圣母院
Effiel Tower, France 法國(guó)艾菲爾鐵塔
Arch of Triumph, France 法國(guó)凱旋門
Elysee Palace, France 法國(guó)愛(ài)麗舍宮
Louvre, France 法國(guó)盧浮宮
Kolner Dom, Koln, Germany 德國(guó)科隆大教堂
Leaning Tower of Pisa, Italy 意大利比薩斜塔
Colosseum in Rome, Italy 意大利古羅馬圓形劇場(chǎng)
Parthenon, Greece 希臘巴臺(tái)農(nóng)神廟
Red Square in Moscow, Russia 俄羅斯莫斯科紅場(chǎng)
Big Ben in London, England 英國(guó)倫敦大本鐘
Buckingham Palace, England 英國(guó)白金漢宮
Hyde Park, England 英國(guó)海德公園
London Tower Bridge, England 英國(guó)倫敦塔橋
Westminster Abbey, England 英國(guó)威斯敏斯特大教堂
The Mediterranean 地中海
America 美洲
Niagara Falls, USA 美國(guó)尼亞加拉大瀑布 Honolulu, Hawaii, USA 美國(guó)夏威夷檀香山
Panama Canal 巴拿馬運(yùn)河
Yellowstone National Park, USA 美國(guó)黃石國(guó)家公園
Metropolitan Museum of Art, New York City, USA 美國(guó)紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館
Statue of Liberty, New York City, USA 美國(guó)紐約自由女神像
Times Square, New York City, USA 美國(guó)紐約時(shí)代廣場(chǎng)
The White House, Washington DC., USA 美國(guó)華盛頓白宮
World Trade Center, New York City, USA 美國(guó)紐約世界貿(mào)易中心
Central Park, New York City, USA 美國(guó)紐約中央公園
Hollywood, California, USA 美國(guó)加利佛尼亞好萊塢
Disneyland, California, USA 加利佛尼亞迪斯尼樂(lè)園
Las Vegas, Nevada, USA 美國(guó)內(nèi)華達(dá)拉斯威加斯
第二篇:英語(yǔ)地名
地名、人名
Eiffel TowerNagara(北美)尼亞加拉大瀑布
Notre Dame Cathedral(法國(guó))巴黎圣母院
Florida(美)佛羅里達(dá)州 Amazon(南美洲)亞馬遜河
第三篇:與地名有關(guān)的英語(yǔ)諺語(yǔ)
Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。
Rome was not built in a day 羅馬不是一天建成的。要實(shí)現(xiàn)目標(biāo)就要好好努力。
Take French leave 不辭而別
He who doesn't reach the Great Wall is not a true man.不到長(zhǎng)城非好漢
To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對(duì)一個(gè)人來(lái)說(shuō),后果不堪設(shè)想。無(wú)怪據(jù)說(shuō)二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時(shí),溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會(huì),其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說(shuō)一句
It's Greek to me.(我不知道)英國(guó)人一般都不懂希臘語(yǔ)。這句話的直譯是:對(duì)于我這是希臘語(yǔ)。自然是不明白的意思。
Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達(dá)的永遠(yuǎn)不)Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠(yuǎn)不會(huì)有這一天。
Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢(mèng)想。相當(dāng)于漢語(yǔ)中的空中樓閣)中世紀(jì)某一時(shí)期,西班牙是一個(gè)頗富浪漫色彩的國(guó)家,這句成語(yǔ)是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。
Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)但是這句成語(yǔ)經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對(duì)某事只是夸下??冢皇钦嬲肴プ?。
From China to Peru(從中國(guó)到秘魯)它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語(yǔ)的遠(yuǎn)隔重洋。
Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個(gè)同樣危險(xiǎn)的事物之間:一個(gè)人逃出一種危險(xiǎn),而又落入另一種危險(xiǎn))錫拉是傳說(shuō)中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個(gè)怪獸。水手為了躲避其中一個(gè)的危害,而常又落入另一個(gè)災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。
Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺┌涯撤N東西送到一個(gè)人們根本不需要的地方。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國(guó)也有類似的成語(yǔ)“del'eau a la riviere(送水到大河里)。”
第四篇:有趣的英語(yǔ)地名翻譯
都說(shuō)Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 蚌埠。
都說(shuō)Greenland是“格陵蘭”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:青島。
都說(shuō)Deep River是宇多田光的專輯,其實(shí)它還有另外一個(gè)神奇的名字叫"深圳"。
都說(shuō)Newfoundland是紐芬蘭,其實(shí)有更北京的翻譯:新發(fā)地。
都說(shuō)rock hometown是“搖滾之鄉(xiāng)”的 意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:石家莊。
都說(shuō)New York是“紐約”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:新鄉(xiāng)。
都說(shuō)RedRiverValley是“紅河谷”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:丹江口。
都說(shuō)Table mountain 叫桌山,其實(shí)還有個(gè)更土的名字叫平頂山
都說(shuō)Phoenix是“鳳凰城”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:寶雞。
都說(shuō)Portsmouth是“ 樸茨茅斯”的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯: 浦口。
都說(shuō)open horizon是“一 望無(wú)際的原野”的意思,其實(shí)還有更社會(huì)主義的翻譯:平壤。
都說(shuō)Broadway是百老匯,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:寬街。
都說(shuō)Tiger Woods是老虎伍茲,其實(shí)還有更中土的名字:林彪。
都說(shuō)5th Avenue是第五大道的意思,其實(shí)還有更中土的翻譯:五道口。
都說(shuō)Mont Blanc是萬(wàn)寶龍,其實(shí)有更中土的翻譯:長(zhǎng)白山
都說(shuō) Wolfsburg是沃爾夫斯堡,其實(shí)還有更中土的翻譯:狼窩鋪(中國(guó)河北省灤縣杏山鄉(xiāng))
都說(shuō)Queensland是昆士蘭,其實(shí)還有還有更中土的翻譯:秦皇島。
都說(shuō)Westfield是韋斯特菲爾德,其實(shí)還有更中土的翻譯:西單旋轉(zhuǎn)
Evergreen不是常青樹??是長(zhǎng)春
第五篇:英語(yǔ)人名地名的翻譯
英語(yǔ)人名地名的翻譯
英語(yǔ)人名、地名,有工具書可查,全國(guó)統(tǒng)一,讀者方便。我國(guó)出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國(guó)家的重要地名?!缎掠h詞典》附錄里有常見(jiàn)英美姓名表;近年出版的《辭?!泛竺娓接小巴鈬?guó)人名譯名對(duì)照表”。此外,有辛華編的(英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》和中國(guó)地名委員會(huì)編的《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書館出版)《法語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》以及西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、日語(yǔ)等姓名譯名手冊(cè)。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節(jié)的詞條中的漢詞拼組。
如Spoited Tail這個(gè)人名,《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》中沒(méi)有列入,但倒有包含相同音節(jié)(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考SpOtts(斯波茨)與Olmste以?shī)W姆斯特德)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。
假如必須自譯,有幾點(diǎn)要注意:
(1)要用我國(guó)出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。
(2)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“墻(墻壁)”與“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,譯成“朗布里奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長(zhǎng)橋”,“令人愉快的山”。
(3)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點(diǎn)間隔,如John Thomas Smith“約翰·托馬斯·史密斯”。姓氏前有Jr譯成“小”以示與其祖父相區(qū)別,地名若有兩個(gè)詞,則不間隔,如Las Animas“拉斯阿尼馬斯”。
(4)具有較明顯的外來(lái)民族特征的姓名,按原民族語(yǔ)言譯音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語(yǔ)發(fā)音),其余按英語(yǔ)發(fā)音習(xí)慣處理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英語(yǔ)發(fā)音)。
(5)用我國(guó)普通話發(fā)音,用規(guī)范的、通俗的漢字。