第一篇:一些英文詩歌的賞析
一些英文詩歌的賞析
一 nothing gold can stay 1簡介:《美景易逝(Nothing Gold Can Stay)》羅伯特?弗羅斯特的代表作之一。此詩于1923年寫就,即于當(dāng)年十月在《耶魯雜志(The Yale Review)》上刊印出版,隨后就被收錄到弗羅斯特的一本名為《新罕布什爾州(New Hampshire)》的詩集中。2詩歌翻譯: Nothing gold can stay
歲月留金
Nature's first green is gold,大自然的第一抹新綠是金,Her hardest hue to hold.也是她最無力保留的顏色.。
Her early leaf's a flower;
她初發(fā)的葉子如同一朵花,;
But only so an hour.然而只能持續(xù)若此一剎那。
Then leaf subsides leaf,隨之如花新葉淪落為舊葉。
So Eden sank to grief.由是伊甸園陷入憂傷悲切,So down gose down to day,破曉黎明延續(xù)至晃晃白晝。
Nothing gold can stay.寶貴如金之物歲月難保留。3詩歌賞析:這首詩揭示了一切真切而美好的事物最終定會逐漸消失的哲理。它同時也使用了獨特的技巧來表現(xiàn)了季節(jié)的變化。想到了小時了了,大未必佳。一切都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,浮世有的只是轉(zhuǎn)丸般的繁華。二 the road not taken 1詩歌簡介:這首名詩《The Road NotTaken》形式是傳統(tǒng)的抑揚格四音步,但音步可變(含有不少抑抑揚的成分);每節(jié)的韻式為abaab。弗羅斯特寫詩最大的特色就是善于運用眼前看似平淡無奇的事物,去表達(dá)一個深刻的哲理。這正如他在一首詩中寫的:“黃色的樹林里有兩條岔開的路/可惜我不能在同一時間走兩條路/我選擇了少人行走的那條/這就造成了一切的差異?!痹娙诉x擇了詩歌,放下了在一所師范學(xué)校教書的職業(yè)以及那可能平坦,安穩(wěn)的生活。他對自己說:寫詩吧,窮就窮吧,于是他們就來了英國,在離倫敦不遠(yuǎn)的一個村子里找到了一座木板茅屋作為新家。
羅伯特弗羅斯特堪稱美國20世紀(jì)90年代最受歡迎的詩人之一,是美國非官方的桂冠詩人,他一生致力于詩歌的創(chuàng)作,主要寫作并出版了10部詩集,這一首是其第三部詩集《山的間隔》中的名篇。2詩歌翻譯: The Road Not Taken Robert Frost
未選擇的路 羅伯特?弗羅斯特 Two roads diverged in a yellow wood,黃色的樹林里分出兩條路 And sorry I could not travel both
可惜我不能同時去涉足 And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立 And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去 To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處 Then took the other, as just as fair,但我卻選擇了另外一條路
And having perhaps the better claim,它荒草萋萋,十分幽寂 Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人,更美麗
Though as for that the passing there
雖然在這兩條小路上 Had worn them really about the same,都很少留下旅人的足跡 And both that morning equally lay
雖然那天清晨落葉滿地 In leaves no step had trodden black.兩條路都未經(jīng)腳印污染 Oh, I kept the first for another day!
呵,留下一條路等改日再見 Yet knowing how way leads on to way,但我知道路徑延綿無盡頭 I doubted if I should ever come back.恐怕我難以再回返 I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某一個地方 Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息把往事回顧 Two roads diverged in a wood, and I—
一片森林里分出兩條路
I took the one less traveled by,而我卻選擇了人跡更少的一條
And that has made all the difference.從此決定了我一生的道路 3詩歌賞析:(1)詩歌特點: 全詩共4節(jié),可分兩層:1—3節(jié)為第一層,在樹林里,“我”面臨著兩條路,而經(jīng)過思考決定選擇了一條人跡罕至的路。在這一層中,詩人描述了選擇人跡罕至的路并不是草率決定的,而是經(jīng)歷了復(fù)雜的心理歷程。描述了“我”站在岔路口,為不能同時涉足兩條路而遺憾,“我在那路口久久佇立”,寫出“我”的猶豫和久久思索:一條路平坦通暢,極目可望見它的盡頭;而另一條路幽寂荒涼,充滿著引人探索的誘惑,但“無限美景在險峰”,“我”終于選擇了那條人跡更少的路,就讓另一條路留待后日去走,這顯然是作者做出抉擇后的一種自我安慰,因為“我知道路徑延綿無盡頭,/恐怕我難以再回返”,雖然如此,但依然義無返顧。
第4節(jié)為第二層,是作者多年以后的感慨,“我選擇了人跡更少的一條,/從此決定了我一生的道路”。這告訴我們,人的一生面臨著無數(shù)的選擇,而每一次選擇都會對人生產(chǎn)生重要影響;一個人的一生怎樣度過,就看他在人生的岔路口做出了怎樣的選擇,選擇不同,命運就會不同。(2)弗羅斯特在詩歌風(fēng)格上的一個最大特點是樸素?zé)o華,含義雋永,把深刻的思考和哲理寓于平淡無奇的內(nèi)容和簡潔樸實的詩句之中。本詩堪稱是這方面的典范。這首詩的語言質(zhì)樸自然,但在構(gòu)思上卻非常巧妙。我們不難看出,詩歌中所描寫的岔路就是人生岔路的象征。它說明,在人生的旅途中,我們時常必須要在兩條道路、兩種思想或兩種行動中做出選擇,不同的選擇將決定不同的人生方向。面對選擇時,我們往往會變得猶豫不決,反復(fù)權(quán)衡,拿不定主意。最后,我們終究會選擇其中的一條路。這首詩,描繪的是一個面臨選擇的人和他進行選擇時的心態(tài),至于選擇的具體內(nèi)容并沒有寫出,詩人的著眼點是選擇本身。每一個讀者都能夠在這首詩中發(fā)現(xiàn)自己的生活體驗,體味其中的哲理。因為這首詩具有豐富的內(nèi)涵,給讀者留下了想像的空間,從而受到觸動,引發(fā)深深的思索。這種每個人都有過的復(fù)雜的心理體驗,被弗羅斯特敏感地捕捉到了,并譜寫成一首膾炙人口的佳作.選擇了荒蕪的路,經(jīng)歷痛苦、磨難,旅途中不斷回想起那條未選擇的路?!耙俏易吣菞l未選擇的路,也許我就不會這般痛苦?”詩人寫出了漫長人生路中的種種迷惘、惆悵。全詩最后并沒有指出詩人選擇那條路以后最終的結(jié)局,只是說“And that has made all the difference”......三 dust of snow 1簡介:見前面對作者弗羅斯特的介紹吧,這首詩歌也是他寫的.2詩歌翻譯: The way a crow
道上的一只烏鴉 Shook down on me
向我俯沖而下 The dust of snow
一塵落雪
From a hemlock tree
從鐵杉樹上飄下(鐵杉樹因為常見于墳場,常代表死亡)
Has given my heart
我原本沮喪的心房 A change of mood
因這落雪而豁然 And saved some part
并且趕走了一部分 Of a day I had rued.我今日的頹廢陰暗 或者 鐵杉樹下 雪塵簌簌 灑我一身 原是烏鴉搖 我心怦怦 好個微妙 一日煩惱 竟然大半銷。
3詩歌賞析: 羅伯特弗羅斯特的雪塵只有八句,不包含任何形容詞,甚至也沒有明喻或隱喻,但成功地在讀者的內(nèi)心深處描繪了一副美麗的圖畫,是一首即興小詩,渾若天成,不留琢痕.第一段寫景,第二段抒情,表現(xiàn)了一種樂觀的心態(tài).四 Richard Cory
1詩歌簡介: 埃德溫?阿林頓?羅賓遜,此人是新英格蘭人,與埃德加?李?馬斯特斯同時代。他終于未能成為第一流的詩人,這或許因為他在成年時代過於孤立,過於默默無聞,或許也因為他性格上的不足,對於時代的反應(yīng)猶豫不決,諸多挑剔。他起初對左拉和哈代極感興趣,想寫小說,后來嘗試了;失敗了;逐漸脫離小說,而在琢磨的過程中形成了自己的詩風(fēng)。對他而言,那是一個痛苦而受屈的過程,雖然他的第一本詩集早於一八九六年自費出版,但遲至一九二○年代人們才對他加以推祟。那時,他的成就已經(jīng)相當(dāng)可觀,前后得了三次普立茲獎。也許這個事實正足以說明他沒有能真正成得大器的原因。他在這二十多年內(nèi)沒有多大變化,以一般讀者的趣味,這時還不能接受其他“現(xiàn)代”詩人,但已經(jīng)大致可以接受他的詩了。他的憂心、苦思、悲觀的詩篇和習(xí)見的作品差不多,但好得多。他早期有許多詩,寫孤獨、任性、無所適從、缺乏安全感的人,行文極其細(xì)致,有時能夠恰如其分地獲得新英格蘭那種淳樸口語的真趣。2詩歌翻譯: Richard Cory
-Edwin Arlington Robinsonyes, richer than a king-
理查.珂利 每當(dāng)理查.珂利走進鬧市
我們,街上的人,兩眼瞪 他從頭到腳都是地道的瀟灑纖瘦,風(fēng)度翩翩
他衣著永遠(yuǎn)淡雅素凈,他談吐永遠(yuǎn)文質(zhì)彬彬,當(dāng)他向人問好,人們不
怦然心動,他走路光彩 他有錢---是的,富比王侯
And admirably schooled in every grace;
令人欽佩的讀遍各種學(xué)問
In fine we thought that he was everything
總而言之,他是無所不有, To make us wish that we were in his place.誰都盼望有他的福份
So on we worked, and waited for the light,我們苦干,等著福光降臨 And went without the meat, and cursed the bread;
整月沒肉吃,面包討人嫌
And Richard Cory, one calm summer night,而理查.珂利,在寧靜的夏夜
Went home and put a bullet through his head.回家朝自己腦袋放一顆子彈
3詩歌賞析: 一個人擁有的財富、才華與他的快樂不成正比。很多人埋頭苦干就是為了成為上層社會的人,但誰人知道原來上層社會的人也在自己的世界里悲哀。主要就是要說明這種道理吧…… 五 the red wheelbarrow 1詩歌簡介:“據(jù)說此詩源于Williams作為醫(yī)生的一次親身經(jīng)歷:一天,他站在病房中,旁邊躺著一位病危少女,不省人事,徘徊在生死線上。此時,Williams向窗外望去,看見下面育種停放著 a red wheelbarrow。于是便有了此詩?!?2詩歌翻譯: The Red Wheelbarrow By William Carlos Williams
so much depends upon
一群 白色的雞雛旁 a red wheel barrow
一輛紅色的手推車 glazed with rain water
雨水中晶瑩閃亮 beside the white chickens
承載著如許分量 3詩歌賞析: 這首短小精悍的詩歌在形式上獨具匠心。如果我們把這首詩歌還原成一個獨立的句子,即: so much depends upon a red wheel barrow glazed with rain water beside the white chickens。我們會覺得這個句子很奇怪,首先它缺少一個主語,它沒有傳遞給我們是什么東西so much depends upon, 這似乎暗示這可能,而且是詩人有意識地創(chuàng)造一個想象的空間,也就是說,所有的可能性都包涵于個人的解讀之中。
讀者的主體性在此時此刻顯現(xiàn)為解讀的可能性,而且,更重要的是,如果我們仔細(xì)審視這個句子,我們所面對的是一副圖景,這份圖景由一些簡單的元素構(gòu)成: red wheelbarrow, rainwater, white chickens,它們都維系在depends這個動詞下面,并且相互間由三個介詞upon, with 和beside發(fā)生某種可能描述的聯(lián)系。這個獨特的結(jié)構(gòu)有意思的地方在于,如果我們追溯depend的詞源學(xué)意義的話,它可以被理解為“hang from”,因此此處的depends是主體的intentionality與客觀存在的事物之間發(fā)生關(guān)系的中轉(zhuǎn)站,我們似乎在我們的意識深處已經(jīng)將這些獨立而又密不可分的自然客觀的元素以一種可能的形式,在一個雨過天晴,雨水還未蒸發(fā)殆盡的時候,組合成了一副畫卷。需要提醒的是,此副畫卷似乎只是在描繪我們所可能接觸到的簡單的農(nóng)場的圖景:紅色的獨輪車,和白色的母雞,然而有趣的是這幅圖景,一旦我們直面它,就立刻在我們的意識中反射出一個農(nóng)場應(yīng)該存在的形式,而且這種形式在世界很多地方都是如此這般地存在著。然而,詩人為什么要我們直面一副簡單的而又普遍的農(nóng)場的圖景,并且這幅圖景所獲得表達(dá)的方式來源于主體,即每一個讀者將圖景中的元素進行有機的串聯(lián),而且前面又用了一個表程度的副詞so much? 一種可能的解讀方向是,詩人試圖嘗試將我們的文明根基還原到一個樸素的存在,即簡單的農(nóng)具和家畜的飼養(yǎng)。他在宣示我們的文明,無論如何絢爛奪目抑或已經(jīng)走向頹勢,都離不開簡單的勞作和簡單的工具。而這些簡單的農(nóng)場元素,又恰恰是我們文明最初獲得生命力的表現(xiàn),人以自己對世界的認(rèn)識,反省著我們和自然的關(guān)系,于是便在形而下的層面創(chuàng)造了我們和自然得以互動溝通的方式。從另一個角度來說,這首詩歌可以完美地被Williams一貫的詩歌風(fēng)格所統(tǒng)領(lǐng),他擅長于捕捉我們生活中、社會中以至于民族中一些簡單的,但容易被忽略的元素,把它們放置于一張白色的畫卷上,不加或者只填入非常有限的渲染、著色,盡可能地讓這些元素從繁蕪的自然中脫穎而出,成為我們需要重新認(rèn)識其內(nèi)在之美的客體,如同現(xiàn)代派的藝術(shù)先鋒Duchamp驚世駭俗地把一個附加上簽名的urinal放到藝術(shù)展的大雅之堂上,他的作品強烈地,以一種不可抗拒的力量要求我們走出傳統(tǒng)關(guān)于美的定義和理解,直面我們通常忽視甚至蔑視的東西,理由很簡單,因為它們也客觀的存在著,如同一部交響樂的樂譜,或者美術(shù)館里的油畫,存在成為一個值得榮耀的原因,如果我們可以而且愿意委身于交響樂的欣賞中,為什么我們就不可能俯身將我們的目光稍稍停留在這個urinal上面呢?但是,Williams不同于Duchamp這種拿來主義的態(tài)度的地方是,他更加關(guān)注何種方式能夠?qū)⑽覀兊囊曇皬墓虉?zhí)的藝術(shù)領(lǐng)域拯救出來,進入到純粹的自然世界。作為一個詩人來說,毫無疑問,他需要追求語言上的可能性,使這種轉(zhuǎn)變符合我們的審美需求,而不是破壞我們的傳統(tǒng)美學(xué)。因此,雖然這是一份樸素的畫卷,但因為有了depend upon,有了glazed,它依然是指向人文主義的,人的理性依然能夠充分有效地為自然界立法,我們依然保存著以人的perception作為闡釋世界的本源,但我們不盲目地崇拜一種解釋,因為單一的解釋毫無疑問局限了自然的客體相互間發(fā)生關(guān)系的可能性,而且導(dǎo)致我們的perception變得蒼白無力。這就是為什么Williams省略了主語,這是一個多么精巧的安排呀。問題的關(guān)鍵是這是不要求我們還原到形而上的根本命題上,即什么是reality和我們?nèi)绾慰梢哉J(rèn)識reality。我認(rèn)為 Williams絲毫不否認(rèn)真理應(yīng)當(dāng)而且必然存在在所謂的常識之中,而且他也絲毫不懷疑我們的perception應(yīng)當(dāng)而且必然能夠準(zhǔn)確地反映客觀事物的表征,而我們的核心任務(wù)是我們需要在perception和真理間建立新的關(guān)系。Williams曾經(jīng)有過一番精辟的評論:“Imagination is not to avoid reality, not is it description nor an evocation of objects or situations, it is to say that poetry does not temper with the world but moves it...it affirms reality most powerfully, since reality needs no personal support exist from human actions.” 六 Death, Be Not Proud 1詩歌簡介:
約翰?鄧恩(John Dunn,1572~1631),是十七世紀(jì)英國玄學(xué)派詩人,為T?S艾略特特別推崇,于其中布羅茨基和這位久遠(yuǎn)年代的異國詩人.曾在歐洲大陸游歷。也曾是宮廷中瀟灑倜儻、前途無量的紳士。1598年,他被任命為伊麗莎白宮廷中最重要的一位爵士的私人秘書。他的仕途似乎一片光明。鄧恩也能夠逢迎那些達(dá)官貴人。但是1601年,他的人生出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)折。他與一位17歲少女秘密結(jié)婚,由此毀了自己的大好仕途。
多恩的詩不僅具有高度的美感(常常是富于高度的感官刺激),強烈的理性,而且具有驚人的個人化傾向。通過使用有時復(fù)雜,有時粗暴直接的比喻,多恩將感覺和理性融于一處,他的手法似乎非常為我們的口味所接受。在他寫得最差的作品中,他的比喻也表達(dá)出天才的觀念,這一點令直率的約翰遜博士惱怒不已,而在他寫的最好的作品中,他的比喻似乎與他的思想完全合二為一。
我們可以非常粗略地將多恩的詩比作埃爾?葛里柯(El Greco)的油畫。埃爾?葛里柯扭曲的是線條,而多恩扭曲的是語言。他并不是渴望進行嘗試,而是為了達(dá)到精確的效果,以強調(diào)內(nèi)容,強化感和直抒胸臆,除此之外,再沒有其它的辦法。埃爾?葛里柯的色彩初看起來粗糙而不自然,同樣,多恩的韻腳也不夠整齊,顯得粗糙,因此詩者產(chǎn)生的反映也顯得粗糙而不聯(lián)貫。在埃爾?葛里柯畫作當(dāng)中我們會感到心靈的痛苦和緊張,這種情緒在多恩的詩中也同樣能體會到。他的虔誠不是平靜的,而是被焦慮,困惑,矛盾所掩蓋,似乎預(yù)示了我們這個充滿憂愁時代的氛圍。2詩歌翻譯: Death, Be Not Proud
by John Donne
Death,be not proud,though some have called thee Mighty and dreadful,for thou art not so;For those whom thou think'st thou dost overthrow Die not,poor Death,nor yet canst thou kill me.From rest and sleep,which but thy pictures be, Much pleasure;then from thee much more must flow, And soonest our best men with thee do go, Rest of their bones, and soul's delivery.Thou art slave to fate, chance,kings,and desperate men, And dost with poison, war, and sickness dwell, And poppy or charms can make us sleep as well And better than thy stroke;why swell'st thou then? One sort sleep past, we wake eternally And death shall be no more;Death,thou shalt die.死神,你莫驕橫 汪劍釗 譯
死神,你莫驕橫,盡管有人將你看得 如何強大,如何可怖,你呀,名不符實; 你自以為已經(jīng)把蕓蕓眾生毀滅,可憐的死神,他們沒死.你至今還殺不死我; 休憩和睡眠,其實就是你的寫照,你定然比它們更讓人感到舒適愜意,而我們最出色的人們隨你而去越早,越能早日讓靈魂獲救,肉體安息,你是命運、時機、君主和狂徒的奴隸,你與毒藥、戰(zhàn)爭和病魔同流合污,鴉片與巫術(shù)也能靈驗地進行蠱惑,而且效果更佳,你又何必頤指氣使? 人們小憩一會,精神便得以永遠(yuǎn)清朗,便再不會有死亡,死神你自己將死亡。
3詩歌賞析: 這首詩揭示了他死后的人生信念。作者把死亡比喻為休息或睡眠。死亡只是短暫的,而死后的幸福是永恒的。但是這種宗教的想法是新奇地表達(dá)了作者對于“死亡”的對話,這首詩表達(dá)了作者反駁大眾對于死亡“偉大而可怕的”的看法.七 In a station of the metro 1詩歌簡介:龐德自己曾在1916年寫道:“三年前在巴黎,我在協(xié)約車站走出了地鐵車廂。突然間,看到了一個美麗的面孔,然后又看到一個,然后是一個美麗的兒童面孔,然后又是一個美麗的女人。那一天我整天努力尋找能表達(dá)我感受的文字,我找不出我認(rèn)為能與之相稱的、或者像那種突發(fā)情感那么可愛的文字。那個晚上……我還在繼續(xù)努力尋找的時候,忽然我找到了 達(dá)方式。并不是說我找到了一些文字,而是出現(xiàn)了一個方程式。……不是用語言,而是用許多顏色小斑點?!@種?一個意象的詩?是一個疊加形式,即一個概念疊在另一個概念之上。我發(fā)現(xiàn)這對我 了擺脫那次在地鐵的情感所造成的困境很有用。我寫了一首30行的詩,然后銷毀了,……6個月后,我寫了一首比那首短…… 2詩歌翻譯: In a station of the metro
在一個地鐵車站
The apparition of these faces in the crowd;
人群中這些面孔幽靈一般顯現(xiàn)
Petals on a wet, black bough
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣 3詩歌賞析:
作者一瞬間的捕捉,濃縮了整個世界。在大千世界里掙扎的人們,每個人都是獨立的個體,他們依附自己而存在。近乎相同的表情讓他們擁有了一樣的面孔,一成不變的堅守著固有的生存原則,躲在偽裝的外殼里,如幽靈般虛無的靈魂在堅強、冷漠、自私與無奈中墮落、沉淪。
濕漉漉的黑色枝條意味著什么?殘酷的現(xiàn)實抑或是頹敗的生活?經(jīng)過風(fēng)雨肆虐后的花瓣,零落,散亂,殘忍的殘缺,卻是一種凄美絕倫的嬌艷。他所透露的,是一股力量,不似飛蛾撲火般決絕,不如鳳凰涅磐般壯烈,卻生如夏花之絢爛死如秋葉之靜美。他是長期的,堅韌的,他需要更大的勇氣和耐力,需要更多的付出與承受,卻更加堅不可摧。
一樣的面孔,零落的花瓣,詩人原本想表達(dá)的,或許是一種明媚的東西,然而,字里行間沉積的太多的黑色素,卻讓我感到一種真切的沉重,并懷有深深的恐懼。年輕的我們只能停留在生活的表層,膚淺的感知這個世界,交織著美麗與丑惡,交織著純凈與污濁。撕開生活的一個裂口,窺視那一張張平靜的外表下掩藏著的靈魂,才驀然驚覺,原來,并非刻意麻木,是生活迫使他們平靜,即使歷盡滄桑,即使傷痕累累。生活的磨難讓他們學(xué)會了隱忍,學(xué)會了堅持,讓他們擁有了這股堅不可摧的力量,因為他們的存在,世界并不曾毀滅。猶如殘存的花瓣,帶來的是整個春天。八 a poison tree 1詩歌簡介: 英國第一位重要的浪漫主義詩人威廉?布萊克 William Blake,1757-1827 是一位復(fù)雜的多重人物。除了詩人,他同時還是畫家、雕刻家。他藝術(shù)的一面影響另一面。他用自己發(fā)明的方法,把寫的詩和畫的插圖刻在銅板上,然后用這種銅板印成書頁,再給它們涂色。細(xì)讀布萊克的作品,我們可以發(fā)現(xiàn),它們是由圖像和文本結(jié)合的整體。文本不僅僅是用來說明圖畫,圖畫也不僅僅是用來表現(xiàn)原文。兩者都需要解釋性或推測性的閱讀。
布萊克一生都沒有得到官方或公眾的賞識。在當(dāng)時人們的眼中,它是個反理性主義者、夢幻家和神秘主義者,一個遠(yuǎn)離塵世的人和偏執(zhí)狂。他的作品沒有受到重視。直到十九、二十世紀(jì)之交,葉芝等人重編了他的詩集,人們才驚訝于他的純真與深刻。接著是他的書信和筆記的發(fā)表,他的神啟式的畫也逐漸普及,于是詩人與畫家布萊克的地位才確立無疑。2詩歌翻譯
I was angry friende:
我與友人結(jié)怨:
Itold my wrath,my wrath did end.我傾訴宣泄,怨怒便告止息。I was angry with my foe:
我與敵人結(jié)怨:
Itold it not,my wrath did grow
我沉默不語,怨怒便暗暗生長。
And I watered it in fears,在日日夜夜的恐懼中,Night and morning with my tear;
我用淚水將它澆灌;
And I souned it with my smiles,微笑著,用溫柔欺瞞的詭計,And with soft deceitful wiles.將它照耀。
And it grew both day and night,它日夜不停的生長,Till it bore an apple bright,甚至結(jié)出一個蘋果,鮮亮明媚。
And my foe beheld it shine,我的敵人瞧見它的光彩,And he know that it was mine.知道那是我種下的果實。
And into my garden stole,當(dāng)夜得漆黑將樹干裹起,When then night had veiled the pole;
他悄悄潛入我的花園;
In the morning glad see,清晨我高興地看到,My foe outstretched beneath the tree.我的敵人僵直地躺倒在樹下。3詩歌賞析:一層分解:愛憎分明,以心換心,以惡治惡。這個層次就是簡單地理解為對敵人的態(tài)度.二層分解:心存毒素,比自己的敵人更可怕。其實最大的敵人就是我們自己內(nèi)心的邪念,這些東西就是我們內(nèi)心的毒樹.
第二篇:英文詩歌賞析
英語詩歌賞析方法
英詩的欣賞:詩的格律、詩的押韻、詩的體式、詩的評判。
詩以高度凝結(jié)的語言表達(dá)著人們的喜怒哀樂,用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩講究聯(lián)想,運用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨特的語言藝術(shù)。
一、詩的格律
“格律是指可以用腳打拍子的節(jié)奏”,是每個音步輕重音節(jié)排列的格式,也是朗讀時輕重音的依據(jù)。而音步是由重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)構(gòu)成的詩的分析單位。重讀音節(jié)為揚(重),在音節(jié)上用“-”或“?”標(biāo)示,非重讀音節(jié)為抑(輕),在音節(jié)上用“?”標(biāo)示,音步之間可用“/”隔開。以下是五種常見格式:
1.抑揚格(輕重格)Iambus:是最常見的一種格式,每個音步由一個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)構(gòu)成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry:
Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red,Red Rose
注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中為四音步與三音步交叉,可標(biāo)示為:?-/?-/?-/(?-)
2.揚抑格(重輕格)Trochee:每個音步由一個重讀音節(jié)加一個非重讀音節(jié)構(gòu)成。
下例中為四音步揚抑格(少一個輕音節(jié)),可標(biāo)示為:-?/-?/-?/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger 3.抑抑揚格(輕輕重格)Anapaestic foot: 每個音步由兩個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步抑抑揚格??-/??-/??-
Like a child / from the womb,Like a ghost / from the tomb,I arise / and unbuild / it again.4.揚抑抑格(重輕輕格)Dactylic foot: 每個音步由一個重讀音節(jié)加兩個非重讀音節(jié)構(gòu)成。如:兩音步揚抑抑格-??/-??
?Touch her not / ?scornfully,?Think of her / ?mournfully.-Thomas Hood
5.抑揚抑格(輕重輕格)Amphibrach:每個音步由一個非重讀音節(jié)加一個重讀音節(jié)再加一個非重讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步抑揚抑格?-?/?-?/?-?下例中最后一個音步為抑揚格。
O ?hush thee / my ?babie / thy ?sire was / a knight.在同一首詩中常會出現(xiàn)不同的格律,格律解析對朗讀詩歌有一定參考價值?,F(xiàn)代詩中常不遵守規(guī)范的格律。
二、詩的押韻
押韻是指通過重復(fù)元音或輔音以達(dá)到一定音韻效果的詩歌寫作手法。
1.尾韻:最常見,最重要的押韻方式。
1)聯(lián)韻:aabb型。
I shot an arrow into the air,It fell to earth,I knew not where;
For,so swiftly it flew,the sight
Could not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2)交叉韻:abab型。
Sunset and evening star,And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3)同韻:有的詩押韻,一韻到底,大多是在同一節(jié)詩中共用一個韻腳。
如下例就共用/i:p/為韻腳。
The woods are lovely,dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2.頭韻:是指一行(節(jié))詩中幾個詞開頭的輔音相同,形成押韻。下例中運用/f/、/b/與/s/頭韻生動寫出了船在海上輕快航行的景象。
The fair breeze blew,the white foam flew,The furrow followed free,We were the first that ever burst Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner 3.內(nèi)韻(同元音):指詞與詞之間原因的重復(fù)形成的內(nèi)部押韻。
下面一節(jié)詩中/i/及/iη/重復(fù)照應(yīng),呈現(xiàn)出一派歡樂祥和的氣氛。
Spring,the sweet spring,is the year?s pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,Cold dath not sting,the pretty birds do sing:
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
Thomas Nashe(1567-1601): Spring,the Sweet Spring
三、詩的體式
有的詩分成幾節(jié)(stanza),每節(jié)由若干詩行組成(每行詩均以大寫字母開頭);有的詩則不分節(jié)。目前我們常見的詩體有:
1.十四行詩(Sonnet),源于中世紀(jì)民間抒情短詩,十三、十四世紀(jì)流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個音節(jié),全詩一節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba,abba,cdcdcd(cdecde)。前八行提問,后六行回答。
后來,懷亞特(ThomasWyatt,1503-1542)將十四行詩引人英國,五音步抑揚格,全詩三個四行一個二行,前三節(jié)提問,后二句結(jié)論。斯賓塞(EdmundSpenser,1552-1599)用韻腳 abab,bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國式或莎士比亞式。舉例見本文第四部分。
2.打油詩(Limericks):通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標(biāo)題也無作者姓名,含有幽默諷刺性,常運用雙關(guān),內(nèi)韻等手法。每首詩五個詩行,押韻為aabba,格律以抑揚格和抑抑揚格為主。
1)There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,And the smile on the face of the tiger.2)A tutor who taught on the flute
Tried to teach two tooters to toot,“Is it harder to toot,or
Said the two to the tutor,To tutor two tooters to toot?“
3.無韻體(Blank Verse):五音步抑揚格,不押韻詩體。
Across the watery bale,and shout again,Responsive to his call,and gazed-but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft,when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
Ans then my heart with pleasure fills,And dances with the daffodils.Notes: a crowd,a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
華茲華斯(WilliamWordsworth,1770-1850),十九世紀(jì)初英格蘭北部湖區(qū)三大“湖畔派詩人”(浪漫主義)之一。此詩向我們描繪了一幅美好的自然景象,同時抒發(fā)作者對自然美景的喜歡。黃水仙據(jù)說是威爾士國花(1282年,威爾士歸順英格蘭,被封公國),在英國廣泛栽種,春季開花,花期不長。有許多關(guān)于黃水仙的詩歌,這首詩無疑是脫穎而出的。
全詩語言精煉,通俗易懂,四音步抑揚格,分四節(jié)(stanza),每節(jié)6行,每節(jié)押韻均為ababcc.第一節(jié)寫詩人孤寂時外出散步,偶遇水仙;第二節(jié)寫水仙爭相開放,千姿百態(tài);第三節(jié),詩人看到這景象感到欣喜異常;第四節(jié)寫詩人在日后憂郁時,回想當(dāng)時情景,又讓他心中充滿了歡樂,隨著水仙跳起舞來。
3.Song of Myself
I celebrate myself,and sing myself,And what I assume you shall assume,F(xiàn)or every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul,I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue,every atom of my blood,form?d from this soil,this air,Born ere of parents born here from parents the same,and their parents the same,I,now thirty seven years old in perfect health begin,Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance,Retiring back a while sufficed at what they are,but never forgotten.I harbor for good or bad,I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:學(xué)說,流派 hazard:chance
abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美國詩人。此詩選自其巨著。本文是Song of Myself 一詩的第一部分,采用自由詩體,語言接近當(dāng)時的美國口語。
文中I指作者,you指讀者,這種寫法使讀者身臨其境,進入作者描寫的世界。作者在文中表明人的價值是平等的,同時他把自己融入到自然帶給他的啟發(fā)思考中。
從上看出,詩歌的欣賞評判并非可望而不可及,關(guān)鍵要抓住詩中的意象,了解其語義,以便把握詩的大意??v然每個人的讀后感會有不同,但每個人都會在閱讀過程中感受到詩歌帶來的美和精神上的共鳴。
第三篇:雪萊詩歌英文賞析
雪萊,是英國文學(xué)史上最有才華的抒情詩人之一。以下是小編整理的雪萊詩歌英文賞析,歡迎閱讀!
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert.Near them on the sand,Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,The hand that mocked them and the heart that fed.And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains.Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,The lone and level sands stretch far away.中文譯文
奧茲曼迪亞斯(楊絳 譯)
我遇見一位來自古國的旅人
他說:有兩條巨大的石腿
半掩于沙漠之間
近旁的沙土中,有一張破碎的石臉
抿著嘴,蹙著眉,面孔依舊威嚴(yán)
想那雕刻者,必定深諳其人情感
那神態(tài)還留在石頭上
而斯人已逝,化作塵煙
看那石座上刻著字句:
“我是萬王之王,奧茲曼斯迪亞斯
功業(yè)蓋物,強者折服”
此外,蕩然無物
廢墟四周,唯余黃沙莽莽
寂寞荒涼,伸展四方
賞析
Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me.When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?”
Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life experience.Also, William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.From the French writer André Maurois’s Biography of Shelley, Shelley is regarded as a character who has strongly tragic fate, he is a rebel by nature, he will not fit into any environment, but his works still concerns the reality.From all of the lectures, Ozymandias is the poem whom I really admire.When I first read this poem, I seem to enter into a totally different world.It is a scene of utter desolation, only a bust of Ozymandias on a pedestal among the bleak desert.By means of imagination, I seemed like to stand in the desert, watching the colossal, it is a great masterpiece, still reveals the vigor and strength when Ozymandias ruled his country.The stone must have witnessed many dynasty changes in the course of history.Meanwhile, this historical impression extensively expresses some description which are highly capable of creating mental pictures.Then I heard the sound, “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Might, and despair!” the voice whistled through the fierce wind, and makes a person shiver.There is no doubt that the monologue brings out the arrogant and overconfident side of Ozymandias.Ozymandias, who was the king of kings before, was obsessed by power.Even now he became a stone and would be impossible to move, he still remembered his own brilliant merits.Besides the strong images and imagination, there are also some reason why I like Ozymandias.To some degree, the theme of this poem is ambiguous, which covers many dimensions, and that is why I really admire Ozymandias.Firstly, this poem can be regarded as the satire aimed at magnates.The king who had absolute power inevitably was in his last throes, and his country drew on rapidly towards destruction in the end, “Nothing beside remains”, “The lone and level sands stretch far away”.At the same time, I think that Shelley wrote this poem for the sake of mocking people who were in authority.As I know, “Ozymandias” was written in 1818, at which time Shelley may be forced to Italy with Mary and Clare Claremont, the cast off lover of Byron, showing a total disregard to other people and their feelings.On the one hand, Shelley hated so-called conservative rules.On the other hand, he considered that this prejudice was bound to fade away.However, Shelley was able to only represent it to readers by metaphors.In this poetry the king’s voice was a metaphor for the attack.Similarly, these kind of rules and bondage would wear down in the end.Secondly, this poem reflects that art and beauty can not be everlasting.The sculpture of Ozymandias, as a symbol of beauty, was hard to bear the exposure of rain and wind day after day, only leaving the broken and lifeless debris.By the way, how long could the Ozymandias existed in the desert, and who knew? Faced with the power of time, every perfect thing would become imperfect, time is so strong that can ruin everything.Thirdly, this poem demonstrates that only time is perpetual, everything including power, artistic beauty even human beings, as time goes by will all be gone.Time is so powerful that it destroys everyone’s brilliant victories.But eventually, no one will escape the fate.No one has the capacity to transcend time.As the proverb goes: There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.There are just three of the ambiguous themes that I have came up with.As for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the gap.Reading some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramesses II(1304-1237 BC.)Records the inscription on the pedestal of his statue(at the Ramesseum, on the other side of Nile river from Luxor)as “King of kings am I, Ozymandias.If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”.Horace Smith once also wrote a poem describing Ozymandias.Someone considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral point.But from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined than Smith’s.There were different voices appeared in Shelley’s poem.For instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power;the sculptor said nothing but he may discern everything;the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witnessed the story.To some degree, it's also a suggestive story of people facing an uncertain future, and of a country searching for a new sense of patriotic identity.
第四篇:《煩憂》—戴望英文詩歌賞析
煩憂——戴望舒
說是寂寞的秋的清愁,說是遼遠(yuǎn)的海的相思。
假如有人問我的煩憂,我不敢說出你的名字,假如有人問我的煩憂。
說是遼遠(yuǎn)的海的相思,說是寂寞的秋的清愁。
Boring –Daiwangshu
It is called gloomy mood of lone Autumn It is called miss of distant sea If someone ask what's my boring
I am afraid of throwing our you name.I am afraid of throwing our you name.If someone ask what's my boring
It is called miss of distant sea
It is called gloomy mood of lone Autumn
This poem comes from Dai's poems《Dai's grass》.As the 1930s Chinese poetry important factionsan important poet.Dai's poems focus on describing the insights of modern life and the emotional experience of the spiritual path.Journey in life, there are sunny like enlightened excited, but also rainy like distressed worries, then, at the moment stagnation worries in mind what the poet called it? Poet does not directly reveal.Clear autumn is a gloomy season , ignited the endless sea of Acacia.It makes people sad to read.The words “boring”, with “distant”, he gave the poet lonely frustration and unable to stop.However, the authors did whim, someone around to ask for your troubles, your sorrow, then how would you answer? Is to come clean, to tell each other all the melancholy of a cavity, or a closely guarded secret, kept it tight? Although the freedom to choose their own, but the face of love your friends ask, can you dumb it? So, how this psychological hesitantly expressed it? “I can not say your name.” This, “not” it is the exact word to express the author's ambivalence, and lead the reader into the endless reverie.The top four, just thirty six words, live draw a deep memory of the author, fierce struggle, the kind of “Unspoken” taste, only meaningful, but also a strong imperative.The top four for the reverse order, rough palindrome poem seems, on reflection is not a simple repetition, but not the style and no substance-like trick.But the author kind of an endless stream of increasingly turbulent thoughts of love in
indulgent catharsis.Sentence both as repeated, also deemed the top really, take care of airtight contact.Despite intense and contradictory “ afraid to speak ”.But want to feel hope and pour out so urgent, where the author provides us with a vast imagination, caring people may wish to make an emotional fugue there.The poem of “ Qingchou” as knot, but just to express a mature thinker type of language to express their often complex and unusual state of mind.
第五篇:詩歌賞析
《白雪歌送武判官歸京》
作者()瀚海的意思()闌干的意思()
1、默寫題
①詩中以花喻雪的千古名句是:忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開。
②寫野外雪景,并承上啟下,醞釀送別氣氛的句子是瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。③與“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流”意境相似,表達(dá)了詩人對友人依依不舍的惜別之情的句子是山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處
④本詩中,從視覺角度看,色彩鮮明,紅白映襯的兩句詩是紛紛暮雪下轅門,風(fēng)掣紅旗凍不翻。
2【詩詞主旨】
這首詩詠雪與送別巧妙結(jié)合,將塞外雪景寫得千姿百態(tài),氣象壯闊,詩歌抒發(fā)了詩人對友人的依依惜別之情和因友人返京而產(chǎn)生的惆悵之情。3“北風(fēng)卷地白草折,胡天八月即飛雪。
答:第一句寫風(fēng),一個“卷”字,一個“折”字分別從正面和側(cè)面寫出了風(fēng)勢之猛。第二句寫雪,“八月”說明胡天下雪的時間早。“飛”,勾畫出了一幅雪花漫天飄舞的形象。“即”字表現(xiàn)了詩人的驚奇之情。這兩句極寫邊塞的風(fēng)狂雪早。4請描述“山回路轉(zhuǎn)不見君,雪上空留馬行處”在你腦海中出現(xiàn)的畫面。(限40字)以及抒發(fā)了作者怎樣的情感? 山路盤旋曲折,已看不見友人離去的身影,雪地上只留下一串馬蹄的足跡。詩歌抒發(fā)了詩人對友人的依依惜別之情和因友人返京而產(chǎn)生的惆悵之情。
5說說“瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝”兩句詩在結(jié)構(gòu)或?qū)懛ㄉ系拿钐帯?/p>
在結(jié)構(gòu)上起承上啟下的作用。由詠雪過渡到送別。手法上,運用對偶、夸張和寓情于景的寫法,寫出了天寒地凍、愁云滿天的景象,表達(dá)了對友人的擔(dān)憂之情。6品析“忽如一夜春風(fēng)來,千樹萬樹梨花開”這兩句詩的妙處。
以春景寫冬景,以春花喻冬雪,運用比喻、聯(lián)想,既寫出詩人的欣喜之情,又表現(xiàn)了邊塞特有的奇異風(fēng)光。表現(xiàn)了作者樂觀豪邁的情感。
《浣溪沙》
1這首詞抒寫對人事變遷、聚散無定的惆悵和對春意衰殘、時光流逝的悼惜。詞的上片因今思昔,追憶難忘的歡聚,感嘆時光的易逝;下片則描寫落花、歸燕,抒發(fā)傷春懷人的感嘆。2朱自清在散文《匆匆》中寫道:“燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候”,本詞中也有表達(dá)這類似感慨的詞句,這兩句是 無可奈何花落去,似曾相識燕歸來。
3“一曲新詞酒一杯,去年天氣舊亭臺”詩中作者用“新”和“舊”有什么含義?
作者用“新”“舊”對比,表明時間又過去了一年,含蓄地表達(dá)了作者對年華易逝,人生易老得感嘆。
4.“無可奈何花落去,似曾相識燕歸來”是千古名句,試簡析這兩句詞好在哪里。
這兩句話(1)對仗工整,音調(diào)和諧,畫面生動,通過對易逝的自然春光的描寫,將自然現(xiàn)象與人的感受巧妙結(jié)合,抒發(fā)了青春易逝,傷別懷舊之情。(2)寓意深刻,發(fā)人深省,揭示了人生易逝,輪回?zé)o窮的人生哲理,因而成為千古傳誦的名句(千古奇偶)。
5、“夕陽西下幾時回?”一句寓情于景,請簡要分析此句抒發(fā)了什么樣的感情。
抒發(fā)了詞人惜春傷時的惆悵和寂寞,嘆惜年華流逝的情思。
6、“小園香徑獨徘徊”寫了什么內(nèi)容,與詞中的哪一句相呼應(yīng)?“獨”字透露出作者怎樣的情感? 寫出了作者在遍地落花和溢滿花香的小路上獨自徘徊的孤獨和失落。無可奈何花落去 落寞,孤獨.《相見歡》 “月如鉤”是特定環(huán)境下的月景,在文中有什么表達(dá)作用?
(1)從月的形狀上看是殘月,象征人事的缺憾,蘊寓著冷落凄清的感情;(2)從月所反映的時間上看,并非月圓團聚之時,為下文的“離愁”營造了氣氛。
2“無言獨上西樓,月如鉤”中“無言”與“月如鉤”表現(xiàn)了詞人當(dāng)時什么樣的心境。(2分)表現(xiàn)了詞人寂寞憂傷的亡國之痛。3壓在詞人心頭的一般滋味有那些?
①對過去生活的回憶②對現(xiàn)狀的種種感傷③對未來的種種憂慮④亡國之君的孤獨寂寞。
4、“鎖”字是傳神之筆,試賞析。
人間秋色,無所不在,被“鎖”者,非清秋也,是指人。被鎖在深院中的人,悲秋無盡,只有清冷的秋天相對,怎不感到寂寞。
5、“剪不斷,理還亂”有什么表達(dá)效果?現(xiàn)在人們常用這一比喻,有什么新意?
詞人絲的千頭萬緒比喻離愁,以千絲萬縷的絲麻無法剪斷無法理出頭緒,來形容愁思之紛繁難解。化無形為有形 把離愁的特點寫得生動形象?,F(xiàn)在人們用這比喻,形容人內(nèi)心的煩亂,或形容某些事難以解決.《茅屋為秋風(fēng)所破歌》
俄頃 漠漠 惡臥 喪亂 何由徹 庇 突兀 見
1.主題:詩人通過描寫自己的悲慘遭遇和困苦凄涼的生活,表達(dá)了憂國憂民、體察人間冷暖的濟世情懷和博大寬廣的胸懷。2.名句賞析:
(1)“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”,直抒胸臆,集中體現(xiàn)了詩人憂國憂民的濟世情懷和博大寬廣的胸懷。
(2)“八月秋高風(fēng)怒號,卷我屋上三重茅”,這兩句寫秋風(fēng)破屋的情景。一個“怒”字,把秋風(fēng)擬人化,突出風(fēng)之大,風(fēng)之猛,使“卷我屋上三重茅”富有動作性和感情色彩。一個“卷” 即形象又有力度
(3)“自經(jīng)喪亂少睡眠”這句話作者從眼前的處境擴展到安史之亂以來的種種痛苦經(jīng)歷,從風(fēng)雨飄搖中的茅屋擴展到戰(zhàn)亂頻繁、殘破不堪的國家,表達(dá)了作者關(guān)心民間疾苦,憂國憂民的思想感情。
3、“歸來倚仗自嘆息”,他嘆息什么?
一嘆自己命苦,茅屋被風(fēng)吹破。接下來的日子怎么過? 二嘆周圍的人苦,還有很多像自己一樣的窮苦人; 三嘆戰(zhàn)亂給人民造成的痛苦。
4.由較為客觀的記敘、描寫過渡到直接抒情、議論的關(guān)鍵詩句是哪一句? 自經(jīng)喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!5各用一個詞語概括四個自然段的意思。(每一個詞語不超過5個字)秋風(fēng)破屋 群童抱茅 破屋漏雨 祈求廣廈
6、讀了這首詩,你看到了一個怎樣的詩人形象?請用詩中的句子描繪一下。(1)年老體弱——唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。(2)生活貧困——布衾多年冷似鐵。(床頭屋漏無干處)(3)憂心國事——自經(jīng)喪亂少睡眠。
(4)關(guān)心天下“寒士”——安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!風(fēng)雨不動安如山。7.你是如何理解文中“長夜沾濕何由徹”這一句的. 語意雙關(guān),“長夜”既是使詩人難以入睡,凄風(fēng)若雨的漫漫寒夜。對有“安史之亂”造成的黑暗昏亂的政治局面,正象是造成人民災(zāi)難深重的漫漫長夜一樣
九下古詩三首《飲酒》主旨:表現(xiàn)詩人熱愛自然、超然物外、恬淡閑適的心情。
1、用生動的語言描述畫面。
“采菊東籬下,悠然見南山”——我在東邊那稀稀疏疏的籬笆下,正專心致志、悠閑自得地采擷菊花,偶一抬頭,無意間望見了那悠遠(yuǎn)的南山。
2、從煉字角度賞析“采菊東籬下,悠然見南山”——”
A、“悠然”巧妙地表現(xiàn)了詩人所見所感,非有意尋求,而是不期而遇。
B、(見能否改為“望”)不能,“見”是無意中的偶見,南山的美景正好與采菊時悠然自得的心境相映襯,合成物我兩忘的“無我之境”。如果用“望”,就是心中先有南山,才有意去望,成了“有我之境”,就失去了一種天真的意趣。C、“采菊”這一動作包含著詩人超脫塵世,熱愛自然的情趣。
3、從“問君何能爾? 心遠(yuǎn)地自偏?!弊x出了詩怎樣的心態(tài)?——表現(xiàn)了詩人寧靜致遠(yuǎn)的心態(tài),以及詩人不與世俗同流合污的人生境界。
4、“此中有真意,欲辨已忘言”中,A、“真意”的含義——從自然景物中領(lǐng)悟到的人生與自然之理。
B、“真意”包含的哲理——表現(xiàn)了詩人對田園生活的向往,也告誡人們不要在世俗中迷失自我,不汲汲于名利,要悠閑自得地生活。
《行路難》主旨:抒發(fā)詩人對朝廷黑暗、仕途艱難的抑郁不平的激憤之情以及面對艱難時的樂觀自信、積極進取的人生態(tài)度。
1、“欲渡黃河冰塞川,將登太行雪滿山?!薄氨ā薄把M山” 運用比喻生動地寫出了仕途的艱難,象征了人生道路上的艱難險阻。表達(dá)了詩人有志難伸的痛苦心情。
2、“閑來垂釣碧溪上,忽復(fù)乘舟夢日邊。”——引用典故,自比姜尚和伊尹,表達(dá)了詩人期望有朝一日能得到明主賞識,施展自己的才能和政治抱負(fù)。
3、“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海。”——運用典故,表達(dá)詩人自強不息的奮斗精神和身處逆境仍保持樂觀進取的人生態(tài)度。這兩句詩常被后人引為座右銘,作為在困境中激勵自己努力進取的力量。
《游山西村》主旨:抒發(fā)詩人對田園生活的熱愛和向往之情。
1、“莫笑農(nóng)家臘灑渾,豐年留客足雞豚”——寫出了農(nóng)家淳樸、熱情好客的民風(fēng)。
2、“山重水復(fù)疑無踟,柳暗花明又一村”——生動畫面(重重疊疊的山嶺,彎彎曲曲的流水,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去好象前面已經(jīng)無路可通了,可是走到近前,在垂柳掩映、山花爛漫的地方,突然又出現(xiàn)了一帶村莊。)賞析——“重”、“復(fù)”二字突出了山與水的曲折幽深,“暗”突出了綠柳的繁茂蔭濃,“明”字表現(xiàn)了鮮花的嬌艷明麗。這一聯(lián)描繪了山環(huán)水繞、花團錦簇的美景,表現(xiàn)了詩人對農(nóng)村美麗風(fēng)光的驚喜、熱愛之情。
后用來形容在困境中往往蘊含著無限希望的哲理。
3、“簫鼓追隨春社近,衣冠簡樸古風(fēng)存”。勾勒出一幅純真明快的農(nóng)村風(fēng)俗畫,表達(dá)了詩人對古老淳樸的鄉(xiāng)土民俗的贊美。
4、“從今若許閑乘月,拄杖無時夜叩門?!北磉_(dá)詩人對淳樸閑適的田園生活的熱愛與向往之情。九下詩詞曲——《山坡羊?潼關(guān)懷古》—描寫了潼關(guān)險要的地勢,感慨歷代王朝興亡,表達(dá)對戰(zhàn)亂中遭受苦難的人民的同情。
1、你認(rèn)為“峰巒如聚,波濤如怒”中的哪一個詞用得最好?請說出理由。
答: “聚”字,運用擬人修辭,生動形象地寫出了潼關(guān)被群山包圍的險要地勢,又賦予了 群山生命和意志,它們守衛(wèi)著潼關(guān)?!芭弊?,運用擬人修辭,生動寫出了黃河的奔騰澎湃。這兩句從視覺和聽覺角度表現(xiàn)了潼關(guān)處于黃河之邊的險要。
2、詩人是為“宮闕萬間都做了土”而“傷心”嗎?
答:不是,由“ 興,百姓苦; 亡,百姓苦!”可知是為古往今來的老百姓傷心。隱含對百姓的同情,對封建統(tǒng)治者的諷刺。
3、詩中“興,百姓苦;亡,百姓苦?!?這一句如何理解?或(為什么“興,百姓苦”)答: 在漫長的封建社會中,一個朝代興起,必定大興土木,修建豪華宮殿,從而給人民帶來巨大災(zāi)難;一個朝代滅亡,在戰(zhàn)爭中遭殃的也是人民。這兩句議論,揭示了封建統(tǒng)治給人民帶來的苦難,表達(dá)了作者對人民苦難的同情。
4、這首散曲抒發(fā)了作者怎樣的思想感情?(主旨)
抒發(fā)了作者對祖國河山的熱愛,對統(tǒng)治階級殘暴貪欲的痛恨,對勞動大眾所受苦難的同情?!督亲?密州出獵 》主旨:抒發(fā)了詞人渴望建功立業(yè)、報效國家的豪情壯志。
1、用你自己的話,描述“錦帽貂裘、千騎卷平岡”所展現(xiàn)的壯觀場面。
隨從出獵的武士個個戴著錦帽,穿著華貴的貂皮獵裝,縱馬馳騁,浩 浩蕩蕩的隊伍如同一陣疾風(fēng)驟雨,從地勢平緩的山岡上席卷而過,一個個 情緒高昂,精神抖擻。
2、賞析“卷”:生動形象地寫出了出獵隊伍行走之快,人數(shù)之多,場面壯觀,表現(xiàn)了出獵者情緒高昂、精神抖擻的豪邁氣概。
3、文章以一個“ 狂 ”字為詞眼,“少年狂”體現(xiàn)在哪些方面?(1)勁裝出獵;(2)千騎相隨;(3)告知全城百姓齊出動(4)自比孫郎射虎。
4、賞析(怎樣理解)“狂”字?
答:統(tǒng)領(lǐng)全詞,生動表現(xiàn)了蘇軾粗獷豪邁,激情奔放的姿態(tài),是詞人報效國家、壯心不已的英雄本色,是殺敵衛(wèi)國、建功立業(yè)的豪情壯志。
5、賞析“挽”字:生動表現(xiàn)了詞人拉滿弓的強勁姿態(tài)、信心百倍。勾勒了一位挽弓勁射、英武豪邁、渴望建功立業(yè)的英雄形象。
6、“會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼”一句的意思:到那時我一定會把雕弓拉得像圓月一樣,瞄準(zhǔn)西北的目標(biāo),猛射敵人。
7、“會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼”為什么會受到后人的大力稱道?(賞析)運用典故,表達(dá)詞人要效命疆場、殺敵報國的豪情壯志;而且詞人對自己充滿了信心;用語形象,“如滿月”形象地寫出了詞人勁射時的英雄氣概。
8、“持節(jié)云中,何日遣馮唐?”運用了什么表現(xiàn)手法?有什么作用?
答:運用典故;把自己比作魏尚,含義是“什么時候朝廷能像派馮唐赦免魏尚那樣重用自己呢”。委婉含蓄地表達(dá)自己希望得到朝廷重用,讓他有機會到西北邊防抵抗外敵入侵?!队^滄?!分髦迹罕磉_(dá)了詩人渴望統(tǒng)一中國的雄心壯志和博大胸襟。
1、用生動的語言描述畫面。A、水何澹澹,山島竦峙?!谶@水波激蕩的海面上,最先映入眼簾的是那高聳挺立的山島,它們點綴在平闊的海面上,使大海顯得神奇壯觀。B、秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起?!獦淠镜蛄?,蕭瑟的秋風(fēng)一陣一陣,呼呼作響,草木搖動。波濤洶涌的大海,在翻卷,在呼嘯,似乎要將宇宙吞沒。C、日月之行,若出其中。星漢燦爛,若出其里?!Co垠的大海與天相接,空蒙渾融,日月的升降起落,好像出自這雄奇壯麗的大海。銀河里的燦爛群星,也像從大海的懷抱中涌現(xiàn)了出來。
2、賞析名句C:詩人通過豐富的想象,夸張的修辭,描繪了大海吞吐日月,包容星漢的壯闊景象,表現(xiàn)了詩人開闊的胸懷和統(tǒng)一中國、建功立業(yè)的宏大抱負(fù)。