欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      如何欣賞英文詩(shī)歌[小編整理]

      時(shí)間:2019-05-13 10:09:58下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《如何欣賞英文詩(shī)歌》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《如何欣賞英文詩(shī)歌》。

      第一篇:如何欣賞英文詩(shī)歌

      如何欣賞英文詩(shī)歌

      詩(shī)以高度凝結(jié)的語(yǔ)言表達(dá)著人們的喜怒哀樂,用其特有的節(jié)奏與方式影響著人們的精神世界。詩(shī)講究聯(lián)想,運(yùn)用象征、比喻、擬人等各種修辭手法,形成了獨(dú)特的語(yǔ)言藝術(shù)。欣賞英文詩(shī)歌和學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,是相輔相成的。在欣賞英文詩(shī)歌時(shí),我們可以從詩(shī)的格律、詩(shī)的押韻、詩(shī)的體式、詩(shī)的評(píng)判等方面來(lái)考慮。

      一、節(jié)奏(Rhythm)

      聲音反映、服務(wù)、深化意義的原理不僅特指語(yǔ)音范疇,同樣適用于格律變化,即節(jié)奏。詩(shī)歌除了音韻美,還有節(jié)奏美?!霸?shī)人取得音樂美的方式有二:借助于字音的選擇與安排;借助于重音的安排。”前者是指通過(guò)擬聲選擇與意義相聯(lián)系的、對(duì)應(yīng)的元音與輔音;后者即詩(shī)人通過(guò)對(duì)格律的掌握,來(lái)控制思維流動(dòng)的速度與進(jìn)程,從而追求與意境相吻合的節(jié)奏美。

      英詩(shī)的節(jié)奏是有規(guī)律性的。在英詩(shī)中,重讀音節(jié)(stressed syllable)和非重讀音節(jié)(unstressed syllable)按規(guī)律交替出現(xiàn)。重讀音節(jié)和它相鄰的非重讀音節(jié)構(gòu)成一個(gè)音步(foot)音步的交替出現(xiàn),產(chǎn)生跌宕起伏,曲折綿延的藝術(shù)效果和美感。一個(gè)雙音節(jié)以上的詞有重讀音節(jié)(可標(biāo)記為-)和非重讀音節(jié)(可標(biāo)記為︶)。在句子中,不同的單詞也有重輕讀之分。一般來(lái)說(shuō),實(shí)義詞通常重讀。它包括名詞,部份代詞尤其是疑問代詞和指示代詞,形容詞、數(shù)詞、副詞和動(dòng)詞。虛詞通常非重讀。它包括助動(dòng)詞、大多數(shù)的代詞、連接詞、冠詞和前置詞。分析英詩(shī)格律的第一步就是將每一詩(shī)行劃分成音步,這種方法稱為(scansion)。如: I wan/dered lone/ly as/ a cloud(William Wordsworth)這個(gè)詩(shī)行就可劃分成4個(gè)音步。每行詩(shī)所包含的音步各異。含有一個(gè)音步的稱為“單音步”(monometer);含有二個(gè)音步的稱為“雙音步”(diameter)含有三個(gè)音步的稱為“三音步"(trimeter);四音步稱為(tetrameter);五音步稱為(pentameter);六音步稱為(hexameter);七音步稱為(heptameter)及八音步(octometer)。由于一個(gè)音步中重讀音節(jié)所處的位置不同,音步有不同的類型。傳統(tǒng)英詩(shī)的音步有七種類型。

      1.抑揚(yáng)格(Iambus):是最常見的一種格式,每個(gè)音步由一個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。

      As fair / art thou / my bon/nie lass,So deep / in luve / am I :

      And I / will luve / thee still,/ my dear,Till a` / the seas / gang dry:

      Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red,Red Rose[4]

      上例中為四音步與三音步交叉,可標(biāo)示為:︶-/︶-/︶-/()-)

      2.揚(yáng)抑格(Trochee):每個(gè)音步由一個(gè)重讀音節(jié)加一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。

      下例中為四音步揚(yáng)抑格(少一個(gè)輕音節(jié)),可標(biāo)示為:-︶/-︶/-︶/-

      Tyger!/ Tyger!/ burning / bright

      In the / forests / of the / night(William Blake: The Tyger)

      3.抑抑揚(yáng)格(Anapaestic foot):每個(gè)音步由兩個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步抑抑揚(yáng)格︶︶-/︶︶-/︶︶-

      Like a child / from the womb,Like a ghost / from the tomb,I arise / and unbuild / it again.4.揚(yáng)抑抑格(Dactylic foot):每個(gè)音步由一個(gè)重讀音節(jié)加兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。如:兩音步揚(yáng)抑抑格-︶︶/-︶︶

      ˊTouch her not / ˊscornfully,ˊThink of her / ˊmournfully.(Thomas Hood)

      5.抑揚(yáng)抑格(Amphibrach):每個(gè)音步由一個(gè)非重讀音節(jié)加一個(gè)重讀音節(jié)再加一個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。如:三音步抑揚(yáng)抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶下例中最后一個(gè)音步為抑揚(yáng)格。

      O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.⒍ 揚(yáng)揚(yáng)格(Spondee):由兩個(gè)重讀音節(jié)構(gòu)成,(ˊˊ)如;retell 其目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或突出。這種類型在詩(shī)歌中較少出現(xiàn),I, saw thee weep—the big bright tear came o'er that eye of blue.(Byron)這行詩(shī)主要以抑揚(yáng)格為主。在第六,第七音節(jié)發(fā)生變格,為揚(yáng)揚(yáng)格。⒎ 抑抑格(pyrrhic):由兩個(gè)非重讀音節(jié)構(gòu)成。這種類型較為罕見。

      ˊOne for the/ ˊmaster, and/ˊone for the/ˊdame.下面讓我們通過(guò)對(duì)弗羅斯特的一首短詩(shī)的擬聲和押韻的分析,來(lái)說(shuō)明詩(shī)人是如何借助語(yǔ)音這一外在形式來(lái)達(dá)到語(yǔ)音象征以及語(yǔ)音增補(bǔ)意義的:

      The Span of Life The old dog barks backward without getting up I can remember when he was a pup.一生

      老犬回頭虛吠兩聲,都不想站起

      我還記得它小時(shí)侯的活動(dòng)

      這首詩(shī)是抑抑揚(yáng)格,每行有四個(gè)音節(jié),雙行押腳韻。詩(shī)歌對(duì)比了一條老狗的衰老與幼小時(shí)的活躍詩(shī)人本身選用三個(gè)音節(jié)的格律,本是快速的格律,但在第一行中卻以很不一般的方式阻礙了格律的速度。在第二個(gè)音部上使用了揚(yáng)揚(yáng)揚(yáng)格,并且還緊跟在第一個(gè)音部的重音節(jié)后面,造成了四個(gè)重音節(jié)排在一起的局面,并且所有的重音都是以輔音開始和結(jié)尾,這樣讀者讀起來(lái)勢(shì)必會(huì)感到很困難,因?yàn)榭谛驮诎l(fā)出下一個(gè)音節(jié)時(shí)必須改變。其結(jié)果是這行詩(shī)不得不十分緩慢地前進(jìn),甚至于丟失了節(jié)奏,很不上口。真的,這行凋敝的詩(shī)正如那條老狗,它在歡迎主人時(shí)只空吠了兩聲,連頭也不轉(zhuǎn)回,躺著不動(dòng)。但我們?cè)谧x第二行時(shí),卻感到驚人的對(duì)比。其格律是正規(guī)的抑抑揚(yáng)格。這里包含的輔音都很光華而柔和,其節(jié)奏很輕快、正規(guī),每個(gè)音節(jié)都落在元音或輔音中的流音上。這樣,這兩行詩(shī)的進(jìn)程都與字句所含的視覺意象相一致。還有一點(diǎn),詩(shī)人在第一行詩(shī)里用 back 的首韻來(lái)加強(qiáng)前面的象聲詞bark,這聲音突出了聽覺形象,就象回聲一樣。如果說(shuō)這一首兩個(gè)詩(shī)行的詩(shī)具有強(qiáng)大的表現(xiàn)力,其主要原因就是聲與意的美妙結(jié)合。

      二、押韻(Rhyme)

      英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻可以根據(jù)單詞的內(nèi)音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)、腹韻(Consonance)、尾韻(End Rhyme)。

      ⒈頭韻(alliteration)是英語(yǔ)語(yǔ)音修辭中很重要的一部分,也是英詩(shī)中常見的以音表意的手法之一,是指詞首或重音節(jié)的第一個(gè)輔音字母相同。作為一種語(yǔ)音修辭格,頭韻不僅能增強(qiáng)語(yǔ)言的節(jié)奏性、生動(dòng)性,體現(xiàn)一種韻律美和音樂美,還能起到渲染氣氛,烘托感情,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力等效果。

      ⑴.I slip, I slide, I gloom, I glance, Among my skimming swallows;I make the netted sunbeam dance

      Against my sandy shallows.(Alfred Tennyson)

      這是英國(guó)詩(shī)人丁尼生的詩(shī)《小溪》(The Brook)中的一節(jié),這首詩(shī)僅第一行就用了兩對(duì)頭韻“slip, slide”和“gloom, glance”來(lái)描寫小溪(詩(shī)中的“我”)的一連串動(dòng)作:“我滑動(dòng),我流淌,我暗淡,我閃光,”該詩(shī)還大量地運(yùn)用鼻輔音(如/m/、/n/和/ /共出現(xiàn)13次)送氣音(如/s/和/z/共出現(xiàn)11次)和流音(如/Ι/共出現(xiàn)6次),有效地烘托出小溪的靜謐與安寧。第一行中的兩對(duì)頭韻及其清脆柔和的音節(jié)與小溪的輕快流淌、潺潺遠(yuǎn)去構(gòu)成了巧妙的吻合。軟輔音的交替出現(xiàn),頭韻的使用與ABAB式的韻腳形式相配合,使這節(jié)詩(shī)具有極強(qiáng)的樂感和令人耳目一新的音韻美。

      ⑵.The fair breeze blew, the white foam flew,The furrow followed free;We were the first that ever burst Into that silent sea.(Samuel Taylor Coleridge)這是英國(guó)詩(shī)人柯爾律治的名詩(shī)《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner)中的一節(jié),/f/、/b/與/s/頭韻生動(dòng)地寫出了船在海上輕快航行的景象。詩(shī)人把音韻和意境巧妙地結(jié)合起來(lái)的高超技藝精妙絕倫,令人在閱讀時(shí)產(chǎn)生無(wú)限的聯(lián)想。使讀者似乎感到清風(fēng)拂面,看到漁船破浪前進(jìn),聽到緊隨船尾的波浪的聲音。在上面前三行詩(shī)中,押頭韻的/f/重復(fù)了7次,/f/這個(gè)摩擦送氣的清輔音,模仿柔風(fēng)輕濤的聲響,創(chuàng)造了一種寧?kù)o的意境;最后兩個(gè)/s/音,宛如和風(fēng)吹過(guò)沉寂海面發(fā)出的咝咝聲。另外blew 和 flew, first 和 burst,free 和sea 等分別押尾韻, 造成詩(shī)行悅耳動(dòng)聽的韻味和節(jié)奏感。

      ⒉諧元韻(Assonance)指兩個(gè)或兩個(gè)以上詞的重讀元音音素相同,而末尾的輔音音素則不同。如

      Make ready, make ready, my merry men ourgucle ship sails the morn’-Now ever dark, my master dear I fear a deadly storm'(Sir Walter Scott)在第二、四行末,morn,和storm是押or的腹韻。⒊輔韻(Consonance)是指輔音重復(fù)(尤指位于詞尾的),但前面無(wú)相同或相似的元音。同頭韻一樣,輔韻亦是英文詩(shī)歌中常用的一種文學(xué)手法(literary technique),試看下面的一段,體會(huì)輔韻在詩(shī)歌中的運(yùn)用:

      And the afternoon, the evenings, sleeps so peacefully!Smoothed by long fingers, Asleep…tired…or it malingers, Stretched on the floor, here you and me.(T.S Eliot: The Love Song of J.AlfredPrufrok)詩(shī)中柔和的輔音/s/和/l/在不同單詞的不同部位多次重復(fù),有機(jī)地配合了內(nèi)容,并創(chuàng)造了一種寧?kù)o、松弛、昏昏欲睡的音響氣氛。

      ⒋英語(yǔ)詩(shī)歌的行與行之間的押韻格式稱韻法(Rhyming Scheme)。常見的有兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)、隔行交互押韻(ABAB)、隔行押韻(ABCB)、交錯(cuò)押韻(ABBA)和同韻(AAAA)。尾韻(End Rhyme)是最重要的,也稱韻腳,指的是詞尾音素重復(fù)。在詩(shī)行的末尾押韻。尾韻又有不同的表現(xiàn)形式。

      ⑴聯(lián)韻:AABB型。

      I shot an arrow into the air,It fell to earth,I knew not where;

      For,so swiftly it flew,the sight

      Could not follow it in its flight.(Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song)

      ⑵交叉韻: ABAB型。

      Sunset and evening star,And one clear call for me!

      And may there be no moaning of the bar,When I put out to sea,(Alfred Tennyson: Crossing the Bar)⑶隔行壓韻: ABCB型。這種形式在英語(yǔ)歌謠(Ballad)中經(jīng)常見到。

      O, my luve’s like a red, red rose.That’s newly sprung in June;

      O, my luve’s like a melodie That’s sweetly played in tune.(Robert Burns: A Red, Red Rose)⑷交錯(cuò)壓韻:ABBA型。

      Eternal Spirit of the chainless Mind!Brightest in dungeons, Liberty!thou art: For there thy habitation is the heart-The heart which love of thee alone can bind;(G.G.Byron: Sonnet on Chillon)⑸同韻:有的詩(shī)押韻,一韻到底,大多是在同一節(jié)詩(shī)中共用一個(gè)韻腳。如下例就共用/i:p/為韻腳。

      The woods are lovely,dark and deep,But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.(Robert Frost:Stopping by Woods on a Snowy Evening)

      三、詩(shī)的體式(Form)

      正如漢語(yǔ)的律詩(shī)、絕句,日語(yǔ)的俳句各有其固定嚴(yán)格的格律,英語(yǔ)的詩(shī)歌也有它特定的體式,主要表現(xiàn)在詩(shī)的韻腳、行數(shù)、音節(jié)數(shù)以及內(nèi)容的排布上。有的詩(shī)分成幾節(jié)(stanza),每節(jié)由若干詩(shī)行組成(每行詩(shī)均以大寫字母開頭--例外的恐怕文學(xué)史上只有美國(guó)詩(shī)人e.e.cummings一人);有的詩(shī)則不分節(jié)。英文詩(shī)體多受意大利、法國(guó)等外國(guó)作家所創(chuàng)作的詩(shī)體的影響,種類繁多,各有其相對(duì)固定的格式。這里選取有代表性的加以介紹。

      1.英雄雙韻體(Heroic Couplet)

      英國(guó)詩(shī)歌之父喬叟(Geoffrey Chaucer)在其著作《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)中采取的詩(shī)體形式。詩(shī)行以五步抑揚(yáng)格為基本節(jié)奏,每?jī)尚袎喉?,鏗鏘有力,被稱為“英雄雙韻體”。從喬叟后,它取代了古英語(yǔ)中的頭韻,為后來(lái)的詩(shī)人所沿用。

      2.十四行詩(shī)(Sonnet)

      源于中世紀(jì)民間抒情短詩(shī),十三、十四世紀(jì)流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)為代表人物,每行十一個(gè)音節(jié),全詩(shī)一節(jié)八行,加一節(jié)六行,韻腳用abba,abba,cdcdcd /cdecde。前八行提問,后六行回答。后來(lái),懷亞特(Thomas Wyatt,1503-1542)將十四行詩(shī)引人英國(guó),五音步抑揚(yáng)格,全詩(shī)三個(gè)四行一個(gè)二行,前三節(jié)提問,后二句結(jié)論。斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韻腳abab,bcbc,cdcd,ee.莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)用韻腳abab,cdcd,dfdf,gg,稱英國(guó)式或莎士比亞式。

      3.打油詩(shī)(Limericks)

      通常是小笑話甚至是胡謅,一般沒有標(biāo)題也無(wú)作者姓名,含有幽默諷刺性,常運(yùn)用雙關(guān),內(nèi)韻等手法。每首詩(shī)五個(gè)詩(shī)行,押韻為aabba,格律以抑揚(yáng)格和抑抑揚(yáng)格為主。

      4.無(wú)韻體(Blank Verse):五音步抑揚(yáng)格,不押韻詩(shī)體。5.自由詩(shī)(Free Verse)現(xiàn)代詩(shī)中常見的體式,長(zhǎng)短不同的詩(shī)行存在于同一首詩(shī)中,不講究押韻與格律,只注重詩(shī)歌所表達(dá)的意象和傳遞的情感。美國(guó)詩(shī)人Walt Whitman的Leaves of Grass中,就采用此格式。

      6.八行體(octave)

      英國(guó)偉大詩(shī)人拜倫所作敘事詩(shī)巨著《唐璜》,則是用意大利八行體作成的,王佐良在序里作了這樣的說(shuō)明:

      ……拜倫的另一勝利,在于他為他那夾敘夾議的風(fēng)格,找到了合適的詩(shī)體,即意大利八行體(ottavarima)。

      這八行體,經(jīng)過(guò)意大利詩(shī)人普爾其、勃尼等人的運(yùn)用,有一個(gè)顯著的優(yōu)點(diǎn),即能夠適應(yīng)口語(yǔ)風(fēng)格,在高明的詩(shī)人筆下更能做到莊諧并陳,伸縮自如,而同時(shí)它又有格律,有腳韻,保持了詩(shī)的形式和特色。八行體在結(jié)構(gòu)上有一個(gè)特點(diǎn),即前六行隔行押韻,等到最后一變,來(lái)了互相押韻的兩行。拜倫利用了這個(gè)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),一般以前六行作敘述或引論,而大力經(jīng)營(yíng)這最后兩行……總之,無(wú)論寫人,寫事,寫景,寫氣氛,無(wú)論講大道理或私房話,談人生或書本,模仿別人口吻或用獨(dú)特的拜倫聲音說(shuō)話,正面闡揚(yáng)或用倒筆一筆勾銷,拜倫都做得異常出色。他把這適應(yīng)口語(yǔ)風(fēng)格的八行體運(yùn)用到了空前純熟、靈活、又空前銳利的程度。

      第二篇:英文詩(shī)歌欣賞

      The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔誰(shuí)創(chuàng)造了你

      Dost thou know who made thee? 你可知道誰(shuí)創(chuàng)造了你

      Gave thee life, and bid thee feed 給你生命,哺育著你

      By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地

      Gave thee clothing of delight, 給你穿上好看的衣裳

      Softest clothing, woolly, bright;最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;

      Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;

      Little lamb, who made thee? 小羔羊誰(shuí)創(chuàng)造了你

      Dost thou know who made thee? 你可知道誰(shuí)創(chuàng)造了你;

      Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告訴你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告訴你;

      He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,F(xiàn)or He calls Himself a Lamb.他也稱他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又溫順又和藹,He became a little child.他變成了一個(gè)小小孩

      I a child, and thou a lamb, 我是個(gè)小孩你是羔羊

      We are called by His name.咱倆的名字跟他一樣。

      Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你

      Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。

      布萊克在《天真之歌》這部詩(shī)集里,用孩子般天真的眼光來(lái)看待人生,整部作品展示了一個(gè)充滿博愛、仁慈、憐憫和歡樂的世界,選篇《羔羊》就是其中的一首。全詩(shī)短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。不過(guò),該詩(shī)還有深刻的象征意義。詩(shī)人對(duì)羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達(dá)自己對(duì)生活與自然的一種感受和對(duì)宇宙和諧的領(lǐng)悟與向往。他贊美的不僅僅是那頭溫馴的羔羊,而且還是那種能締造羔羊的神秘力量。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。

      sonnet 18 pare thee to a summer's day? 我能否將你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。

      Sometime too hot the eye of heaven shines, 休戀那麗日當(dāng)空,And often is his gold complexion dimm'd;轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙。

      And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于無(wú)常的天命。

      But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫發(fā)無(wú)損。Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也無(wú)緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩(shī)中長(zhǎng)存。

      So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩(shī)篇,So long lives this and this gives life to thee.這詩(shī)就將不朽,永葆你的芳顏。

      Sonnet 60

      Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:

      So do our minutes hasten to their end;我們的光陰息息奔赴著終點(diǎn);

      Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不斷地循環(huán)替換,In sequent toil all forwards do contend.前推后擁,一個(gè)個(gè)在奮勇爭(zhēng)先。

      Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壯年,然后,既登上極頂,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.時(shí)光又撕毀了它從前的贈(zèng)品。

      Time doth transfix the flourish set on youth時(shí)光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀:

      And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩(shī)未來(lái)將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌頌?zāi)愕拿赖?,不管它多殘酷?/p>

      Remember Remember me when I am gone away,記著我吧

      Gone far away into the silent land;記著我吧,當(dāng)我離你而去

      When you can no more hold me by the hand,去到遙遠(yuǎn)的地方一片寂靜

      Nor I half turn to go,yet turning stay.那時(shí)你再不能把我的手拉緊

      Remember me when no more day by day那時(shí)你再不能把我的手拉緊

      You tell me of our future that you plann'd 我也不能轉(zhuǎn)身要走卻又遲疑。

      Only remember me; you understand 記著我吧,當(dāng)你再不能天天

      It will be late to counsel then or pray告訴我你為咱倆設(shè)計(jì)的未來(lái);

      Yet if you should forget me for a while只要你還記著我;你也明白

      And afterwards remember,do not grieve;那時(shí)商量或祈禱都為時(shí)已晚。

      For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時(shí)將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷

      Better by far you should forget and smile因?yàn)樵谀呛诎岛透嘀l(xiāng),若尚能留下些許我過(guò)去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝似你傷心地把我記起。

      Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特橋上 by William Wordsworth

      Earth has not anything to show more fair: 大地再?zèng)]有比這兒更美的風(fēng)貌: Dull would he be of soul who could pass by若有誰(shuí),對(duì)如此壯麗動(dòng)人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟無(wú)動(dòng)于衷,那才是靈魂麻木: This City now doth, like a garment, wear瞧這座城市,像披上一領(lǐng)新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:

      Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在煙塵未染的大氣里粲然閃耀 Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比這片晨光更為奇麗; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何嘗見過(guò)、感受過(guò)這深沉的寧?kù)o!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千門萬(wàn)戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個(gè)宏大的心臟仍然在歇息!

      據(jù)華茲華斯本人說(shuō),這首詩(shī)寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動(dòng)身從倫敦去法國(guó)多佛,在馬車中寫下了這首詩(shī)。

      華茲華斯此行前往多佛,實(shí)為會(huì)見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當(dāng)時(shí),他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)的形勢(shì),華茲華斯不得不回到英國(guó),兩人因此分離。1802年,英法兩國(guó)簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國(guó)間的往來(lái)重新開通。但是時(shí)隔十?dāng)?shù)年,此時(shí)的華茲華斯已經(jīng)愛上了兒時(shí)的好友Mary Hutchinson,并希望與其結(jié)婚。所以,他此行其實(shí)意在就其對(duì)Annette 和Caroline的責(zé)任上達(dá)成雙方協(xié)議,以解脫良心上的重負(fù)。

      當(dāng)時(shí),他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩(shī)人驚呆了。雖然,當(dāng)時(shí)的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個(gè)“人造”城市,雖然工業(yè)革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時(shí)分顯現(xiàn)的美景依然深深地震撼了詩(shī)人的心靈。多蘿西曾這樣描述當(dāng)時(shí)的情景:“早晨5點(diǎn)到6點(diǎn)之間離開倫敦。美麗的早晨。當(dāng)馬車駛過(guò)威斯敏斯特橋時(shí),城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽(yáng)是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀?!?My Heart Leaps Up when I behold我心雀躍 by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每當(dāng)我看見天上的彩虹 A rainbow in the sky;心兒就激烈地跳動(dòng)

      So was it when my life began;我年幼的時(shí)候就是這樣,I so is it now I am a man;現(xiàn)在成人之后還是這樣 So be it when I shall grow old, 但愿到年老時(shí)依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!

      The child is father of the Man;兒童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬愛

      Bound each to each by natural piety.把我的一生貫穿在一塊。詩(shī)歌賞析

      圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨(dú)留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號(hào)。因此彩虹可說(shuō)是美麗與信實(shí)的象征。

      華茲華斯從小在秀麗的英國(guó)湖區(qū)成長(zhǎng),受大自然蘊(yùn)育,純凈心靈很容易受大自然觸動(dòng)。這首短詩(shī)是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時(shí)雀躍的情感;第4-6行連續(xù)以So was it、So is it、So be it的重覆語(yǔ)法來(lái)強(qiáng)調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)希望此情能長(zhǎng)存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩(shī)的詩(shī)眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預(yù)示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應(yīng)大自然);8-9行對(duì)未來(lái)并無(wú)把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠(chéng)的祈愿作結(jié)。

      小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長(zhǎng)大成人以至年老的過(guò)程中,受到現(xiàn)實(shí)、塵世的壓制、污染而流失,大人經(jīng)鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」,這成人后至老年的「純真」,因?yàn)槭墙?jīng)后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會(huì)流失。這首詩(shī)作者并未提到如何才能長(zhǎng)保純凈天真的心靈(那不是詩(shī)人的主要任務(wù))?;蛟S藉由多接觸大自然、文學(xué)藝術(shù)或靈修均有助益吧!

      庫(kù)爾的野天鵝 威廉?巴特勒?葉芝 樹木披上絢爛的秋裝,林中的小徑曬得干爽。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。一湖秋水,滿池卵石,五十九只天鵝在悠游。自我第一次來(lái)此數(shù)天鵝,十九個(gè)秋天已悄然逝過(guò)。正當(dāng)我數(shù)著,我看見,天鵝突然成群沖向藍(lán)天

      然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,喧鬧地?fù)淅庵岚???粗@燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。

      滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第一次聽到

      它們?cè)谖翌^頂盤旋時(shí)鐘擺似的飛翔,那時(shí)我的步伐多么輕盈。

      它們比翼雙飛,永不厭倦,時(shí)而蕩漾于多情的湖面,時(shí)而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。

      不論游往何地,激情和志向,將伴隨它們,日久天長(zhǎng)。如今,它們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。

      它們將沿著怎樣的湖邊,在怎樣的蒲葦中筑起家園,讓人們把喜悅寫入眼簾,當(dāng)某天早晨我突然起身,發(fā)現(xiàn)它們?cè)缫谚脽o(wú)蹤痕?

      Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小駐

      (文)Robert Frost(譯)余光中

      Whose woods these are I think I know, 想來(lái)我認(rèn)識(shí)這座森林,His house is in the village though.林主的莊宅就在鄰村 He will not see me stopping here, 卻不會(huì)見我在此駐馬 To watch his woods fill up with snow.看他林中積雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝: To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農(nóng)家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之間停下 He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴 To ask if there is some mistake.問我這地方該不該停。The only other sound's the sweep, 此外只有輕風(fēng)拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也聽不見其他聲音。The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羨,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言 And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠,And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠。

      On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:

      The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:

      She Walks in Beauty她走在美的光彩中 by Lord Byron

      She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎潔無(wú)云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 呈現(xiàn)在她的儀容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強(qiáng),Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗 Had half impaired the nameless grace就會(huì)損害這難言的美。Which waves in every raven tress, 美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光輝 Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒 How pure, how dear their dwelling place.指明它的來(lái)處純潔而珍貴。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說(shuō)明一個(gè)善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢著真純的愛情!

      1814年6月11日拜倫首度在好友James W.Webster的引薦下,到Lady Sitwell的家中,在舞會(huì)上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當(dāng)時(shí)這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優(yōu)雅的儀態(tài),令詩(shī)人怦然心動(dòng),第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時(shí)的心情。The silken

      橫向力量“無(wú)數(shù)愛慕和期盼的絲帶”若無(wú)絲帶的牽制,帳篷隨風(fēng)漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀內(nèi)惠、女性和自然、人類和環(huán)境的和諧統(tǒng)一

      Digging 挖掘

      Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間

      The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。

      Under my window a clean rasping sound我的窗下,一個(gè)清晰而粗厲的響聲 When the spade sinks into gravelly ground: 鐵鏟切進(jìn)了礫石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

      Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪間他正使勁的臀部 Bends low, comes up twenty years away彎下去,伸上來(lái),二十年來(lái) Stooping in rhythm through potato drills穿過(guò)白薯壟有節(jié)奏地俯仰著,Where he was digging.他在挖土。The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長(zhǎng)柄 Against the inside knee was levered firmly.貼著膝頭的內(nèi)側(cè)有力地撬動(dòng),He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一層厚土連根掀起,把鐵鏟發(fā)亮的一邊深深埋下去

      To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我們撿在手中,Loving their cool hardness in our hands.愛它們又涼又硬的味兒。

      By God, the old man could handle a spade, 說(shuō)真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 Just like his old man.就像他那老頭子一樣。

      My grandfather could cut more turf in a day我爺爺?shù)耐良{的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比誰(shuí)個(gè)都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我給他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用紙團(tuán)松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切開,把土.

      Nicking and slicing neatly, heaving sods撩過(guò)肩,為找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的

      Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進(jìn)活薯根的短促聲響

      Through living roots awaken in my head.在我頭腦中回蕩。

      But I've no spade to follow men like them.但我可沒有鐵鏟像他們那樣去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間 The squat pen rests.那支粗壯的筆躺著。I'll dig with it.我要用它去挖掘。

      秋頌 To autumn

      查良錚 譯

      霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,你和成熟的太陽(yáng)成為友伴; 你們密謀用累累的珠球,綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂 一次一次開放過(guò)遲的花朵,使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。誰(shuí)不經(jīng)??匆娔惆橹葌}(cāng)? 在田野里也可以把你找到,彌有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上,讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄; 有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越過(guò)小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。啊.春日的歌哪里去了?但不要 想這些吧,你也有你的音樂 當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野,這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲 就同奏哀音,它們忽而飛高,忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅; 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中 紅胸的知更鳥就群起呼哨; 而群羊在山圈里高聲默默咩叫; 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

      本詩(shī)是濟(jì)慈的最后一首頌詩(shī),也是六首頌詩(shī)中最短的一首。本詩(shī)寫于1821年9月19日。當(dāng)時(shí)是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越來(lái)越嚴(yán)重。由于他十分清楚自己將不久于人世,他決定終止以古代神話為題材的長(zhǎng)詩(shī)《許佩里翁》(Hyperion)的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)而用其它詩(shī)歌形式來(lái)抒發(fā)他心中郁積的強(qiáng)烈感情。在一個(gè)晴朗而又充滿夢(mèng)幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當(dāng)時(shí)心情十分吻合的詩(shī)歌。寫完詩(shī)后,他曾給好友雷諾茲(John Reynolds)寫信,信中提到秋天暗藍(lán)色的天空和收割后的田野賦予他的難得的溫暖感。在本詩(shī)中,他一改以前在創(chuàng)作頌詩(shī)時(shí)所慣用的10行詩(shī)段,而改用疊音重奏的11行詩(shī)段,來(lái)抒發(fā)他對(duì)秋季深深的依戀之前。

      Spring and All

      By William Carlos Williams

      藍(lán)天之下洶涌云彩 斑駁著從東北吹來(lái) 通往傳染病院的路上 一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線方向 遠(yuǎn)處,大片開闊洪荒之地 褐色的草木一歲一枯榮

      到處是高大的樹木 間或有一塊一塊死水 路上低矮樹叢枝條斜橫 紅的紫的 叉開的直立的 許多小樹下面 是枯萎的昏黃的樹葉 和脫盡葉子的藤蔓

      景色呆滯了無(wú)生氣 然后春天卻慢悠悠地來(lái)了 春天赤裸裸地進(jìn)入新世界 寒冷之中義無(wú)反顧

      別的早已不大在乎 依然寒冷 還有慣常的風(fēng) 今天草地一片 而明天 野蘿卜僵僵的幼芽會(huì)昌尖

      一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒地成形 接著迅速長(zhǎng)好端端的葉子

      他們此刻唯有進(jìn)入 帶著淡重的神色 深刻的變化已發(fā)生 深扎根 到時(shí)候就會(huì)覺醒

      意象派詩(shī)人威廉斯描述的春天,是“從通往傳染病院的路邊”(《春天及一切》)開始的:“一大片開闊泥濘的荒地呈褐色,枯草立著或到下??”殘敗的野外景色,冷清而毫無(wú)生氣的事物——舊的已經(jīng)衰亡,新的尚未誕生。

      When You Are Old當(dāng)你年老時(shí) by William Butler Yeats

      When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時(shí),取下這本書,And slowly read, and dream of the soft look慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸

      Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;

      How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光

      And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠(chéng)

      And loved the sorrows of your changing face;愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

      And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒在繁星中間。

      Funeral Blues葬禮藍(lán)調(diào) wy

      Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的時(shí)鐘,切斷電話

      Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫 Silence the pianos and with muffled drum黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出靈柩,讓哀悼者前來(lái)。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直升機(jī)在頭頂悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草著信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑紗系在信鴿的白頸,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.讓交通員戴上黑色的手套。

      He was my North, my South, my East and West, 他曾經(jīng)是我的東,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的話語(yǔ),我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以為愛可以不朽,我錯(cuò)了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一顆都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太陽(yáng),Pour away the ocean and sweep up the wood.傾瀉大海,掃除森林,F(xiàn)or nothing now can ever come to any good.因?yàn)槭裁匆膊粫?huì),再有意味。

      The chimney sweeper A little black thing among the snow: 風(fēng)雪里一個(gè)滿身烏黑的小東西 Crying weep, weep, in notes of woe!“號(hào)呀,號(hào)”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?” They are both gone up to the church to pray.“他們呀都去禱告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因?yàn)槲以仍谝暗乩餁g歡喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他們還叫我唱起了悲傷的曲調(diào)。And because I am happy & dance & sing, “因?yàn)槲绎@得快活,還唱歌,還跳舞,They think they have done me no injury: 他們就以為并沒有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去贊美了上帝、教士和國(guó)王,Who make up a heaven of our misery.夸他們拿我們苦難造成了天堂。”

      此詩(shī)選自布萊克的詩(shī)集《天真之歌》。在十八世紀(jì),小孩,有時(shí)候甚至不到四五歲,被雇傭來(lái)爬上狹窄的煙道,去清掃煙囪,煙灰裝在口袋里。這些小孩有時(shí)候是被父母賣給專營(yíng)清掃煙囪的人,那些人虐待他們,很多孩子染上各種病,身體變成畸形。這首詩(shī),是對(duì)社會(huì)容許這種慘無(wú)人道的奴役的強(qiáng)烈譴責(zé)。全詩(shī)從一個(gè)孩子的視角,模仿孩子天真的語(yǔ)言,而強(qiáng)烈的諷刺寓于其中。小孩說(shuō)的話和布萊克要表達(dá)的意思是很不相同的,從而起到一種反諷的效果。在詩(shī)的第八行,提到的白發(fā),暗含強(qiáng)烈的諷刺意味,因?yàn)檫@些孩子很少有活到長(zhǎng)出白頭發(fā)的那一天的!中間,托姆的美夢(mèng)和結(jié)尾處冰冷的現(xiàn)實(shí)形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隱含譴責(zé)那些沒有對(duì)可憐的掃煙囪的小孩盡到職責(zé)的人:他們的父母,以及整個(gè)社會(huì)。全詩(shī)的基調(diào)是compassion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深的隱藏在表面冷靜的文字底下。

      My Last Duchess 我的前公爵夫人 羅伯特?勃朗寧

      墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來(lái)就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆 經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。你愿坐下看看她嗎?我有意提起 潘道夫,因?yàn)橥鈦?lái)的生客(例如你)凡是見了畫中描繪的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個(gè)不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝?再?zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問; 是從哪兒來(lái)的——這樣的眼神? 你并非第一個(gè)人回頭這樣問我。先生,不僅僅是她丈夫的在座 使公爵夫人面帶歡容,可能 潘道夫偶然說(shuō)過(guò):“夫人的披風(fēng) 蓋住她的手腕太多,”或者說(shuō): “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復(fù)制?!?這種無(wú)聊話,卻被她當(dāng)成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心—— 怎么說(shuō)好呢?——要取悅?cè)菀椎煤?,也太易感?dòng)。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對(duì)什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈(zèng)品,或落日的余光; 過(guò)分殷勤的傻子在園中攀折 給她的一枝櫻桃,或她騎著 繞行花圃的白騾——所有這一切 都會(huì)使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!但她的感激(我說(shuō)不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第 與任何人的贈(zèng)品并列。誰(shuí)愿意 屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使 你有口才(我卻沒有)能把你的意志 給這樣的人兒充分說(shuō)明:“你這點(diǎn) 或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),而那兒你超越了界限。”即使她肯聽 你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭(zhēng)論,毫不為自己辯解,——我也覺得 這會(huì)有失身份,所以我選擇

      絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,每逢我走過(guò);但是誰(shuí)人走過(guò)得不到 同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。她站在那兒,像活著一樣。請(qǐng)你起身 客人們?cè)跇窍碌?。我再重?fù)一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方 足以充分保證:我對(duì)嫁妝 提出任何合理要求都不會(huì)遭拒絕; 當(dāng)然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們 一同下樓吧。但請(qǐng)看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。

      這首詩(shī)是根據(jù)文藝復(fù)興時(shí)期意大利的費(fèi)拉拉公爵阿方索二世的一個(gè)真實(shí)故事創(chuàng)作的。詩(shī)中的敘述者是公爵,公爵夫人剛剛?cè)ナ?,隨即有人上門提親,媒人到來(lái)時(shí),公爵帶媒人參觀自己的藝術(shù)收藏品,全詩(shī)即是此時(shí)公爵對(duì)媒人說(shuō)的一番自言自語(yǔ)。詩(shī)中透露出,公爵夫人之死與公爵有直接關(guān)系,但殺死自己的夫人在詩(shī)中卻成了公爵向別人炫耀的談資。

      這首詩(shī)采用戲劇獨(dú)白的形式。受其戲劇創(chuàng)作的影響,布朗寧善于在詩(shī)中運(yùn)用“戲劇獨(dú)白”?!皯騽—?dú)白”并非布朗寧首創(chuàng),但“戲劇獨(dú)白”詩(shī)體卻是他對(duì)英國(guó)詩(shī)歌的一大貢獻(xiàn)。這首詩(shī)是布朗寧戲劇獨(dú)白詩(shī)體中很有代表性的一首,詩(shī)歌語(yǔ)言口語(yǔ)化,夾敘夾議,它利用戲劇反諷,通過(guò)公爵一個(gè)人自言自語(yǔ)的道白揭示其心理活動(dòng),入木三分地刻劃了公爵的兩面性:他表面上溫文爾雅、愛好藝術(shù),實(shí)際上專橫霸道,冷酷自私。媒人來(lái)提親時(shí),公爵故作風(fēng)雅,帶人去欣賞藝術(shù)品,但卻借機(jī)對(duì)已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說(shuō)完前妻之死便對(duì)新人提出了嫁妝要求,討價(jià)還價(jià)未畢卻又夸耀起自己的藝術(shù)藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無(wú)遺。

      西風(fēng)頌 1 你是秋的呼吸,啊,奔放的西風(fēng); 你無(wú)形地蒞臨時(shí),殘葉們逃亡,它們像回避巫師的成群鬼魂:

      黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飛翔的種籽到它們的冬床,它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,一個(gè)個(gè)都像尸體埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起 她的號(hào)角,喚醒了大地的迷夢(mèng),驅(qū)羊群似地驅(qū)使蕾兒吐馨,使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅; 你周流上下四方,奔放的精靈,是破壞者,又是保護(hù)者;聽呀聽!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飄浮著落葉似的云塊,掉落自天與海的錯(cuò)綜的枝頭: 它們是傳送雨和閃電的神差。你那氣流之浪濤的碧藍(lán)海面,從朦朧的地平線到天的頂蓋,飄蕩著快來(lái)的暴風(fēng)雨的發(fā)辮,像美娜德頭上金黃色的亂發(fā) 隨風(fēng)飄動(dòng);你為這將逝的殘年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,將成為這一年的巨冢的圓頂,你用凝聚的云霧為它作支架,而從這濃云密霧中,將會(huì)涌迸: 電火、冰雹和黑的雨水;啊你聽!3 你也把青青的地中海水喚醒,他原在貝宜灣的一個(gè)浮島邊,沉醉于他夏日幻夢(mèng)里的美景,被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,他夢(mèng)見了古老的宮殿和樓閣 蕩漾于更明朗皎潔的水中天,滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,花朵多芬芳,那氣息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本來(lái)平靜無(wú)波,隨著你的腳步而裂開;在海底,那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,還有?;?,聽到你來(lái)臨的聲息,便突然地變色,它們大吃一驚,瑟瑟地發(fā)抖,紛紛調(diào)謝。啊你聽!4 如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推動(dòng),自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時(shí)代,常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高揚(yáng),像一片樹葉、一朵云、一陣?yán)藵∥遗錾先松那G棘,鮮血直淌!時(shí)光的重負(fù)困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。5 把我當(dāng)作你的琴,當(dāng)作那樹叢,縱使我的葉子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄渾交響中,將有樹林和我的深沉的歌唱,我們將唱出秋聲,婉轉(zhuǎn)而憂愁。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強(qiáng)!把我僵死的思想驅(qū)散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生; 請(qǐng)你聽從我這詩(shī)篇中的符咒,把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請(qǐng)向未醒的大地,借我的嘴唇,像號(hào)角般吹出一聲聲預(yù)言吧!如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? 背景: 一個(gè)秋日的午后,詩(shī)人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林里漫步。突然狂風(fēng)大作,烏云翻滾。到了傍晚,暴風(fēng)雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。大自然威武雄壯的交響樂,觸發(fā)了詩(shī)人的靈感,他奮筆疾書,譜寫了不朽的抒情短詩(shī)《西風(fēng)頌》。這是1819年的事情。

      當(dāng)時(shí),歐洲各國(guó)的工人運(yùn)動(dòng)和革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。英國(guó)工人階級(jí)為了爭(zhēng)取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級(jí)展開英勇的斗爭(zhēng),搗毀機(jī)器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬(wàn)工人舉行了聲勢(shì)浩大的游行示威,反動(dòng)當(dāng)局竟出動(dòng)軍隊(duì)野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長(zhǎng)詩(shī)《暴政的假面游行》,對(duì)資產(chǎn)階級(jí)政府的血腥暴行提出嚴(yán)正抗議。法國(guó)自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復(fù)辟以后,階級(jí)矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對(duì)封建復(fù)辟勢(shì)力的革命斗爭(zhēng)。拿破侖帝國(guó)的解體也大大促進(jìn)了西班牙人民反對(duì)異族壓迫和封建專制的革命運(yùn)動(dòng),1819年1月,終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,雪萊給西班牙人民獻(xiàn)上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進(jìn)軍的號(hào)角。在意大利和希臘,民族解放運(yùn)動(dòng)方興未艾,雪萊的《西風(fēng)頌》發(fā)表不久,這兩個(gè)國(guó)家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對(duì)著歐洲山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓的革命形勢(shì),雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩(shī)人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時(shí),在一場(chǎng)暴風(fēng)驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。賞析:

      這是一首膾炙人口、含蘊(yùn)深刻的寫景名篇。詩(shī)人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風(fēng),創(chuàng)造出既是破壞者又是保護(hù)者的鮮明的西風(fēng)形象。感情真摯磅,格調(diào)高昂激越。

      雪萊自己說(shuō):“構(gòu)思和基本寫成這首詩(shī),是在佛羅倫薩阿諾河岸的一個(gè)樹林里,當(dāng)日氣溫和煦,清新,而這場(chǎng)暴風(fēng)正集聚水氣,傾瀉下秋雨。如我所預(yù)料,在日落時(shí)分,狂風(fēng)大作,雨雹如注,伴隨了西薩爾濱地區(qū)特有的那種壯觀的雷電?!庇纱?,可以知道,那狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸,是詩(shī)人親自感受過(guò)的,正因?yàn)槿绱?,?shī)人筆下的西風(fēng)才如此真實(shí)、壯觀!

      詩(shī)作共分五大部分。前三部分主要從正面直接描繪西風(fēng),寫它給大地、天空、海洋帶來(lái)的天翻地覆的變化,后兩部分主要抒寫詩(shī)人由此而產(chǎn)生的情感。

      第一部分,以“狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸”領(lǐng)起,既為全詩(shī)定下一個(gè)激昂的調(diào)子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風(fēng)的精神風(fēng)貌。接下去以四節(jié)的篇幅描寫西風(fēng)對(duì)大地的沖擊:枯死的落葉被“你”橫掃;希望的種子被“你”送吹到冬床上,只等春天到來(lái),昏醒的一切從夢(mèng)中驚起,漫山遍野,將是姹紫嫣紅,芳香撲鼻!詩(shī)人最后以“不羈的精靈啊,你無(wú)處不行/破壞者兼保護(hù)者”總束第一部分,為西風(fēng)的形象再次描上濃濃的一筆。

      第二部分,詩(shī)人轉(zhuǎn)換視點(diǎn),轉(zhuǎn)寫西風(fēng)吹卷下天空的變化:天空因?yàn)椤澳恪倍鷩W;流云像大地的碎葉一樣被撕扯,有如狂女的頭發(fā),在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅(jiān)實(shí)浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——黑雨、電火和冰雹一齊迸發(fā)!

      第三部分,轉(zhuǎn)寫海洋。地中海萬(wàn)頃碧波,正沉醉于往日的風(fēng)景如畫和香氣彌漫,“你”一下把它的美夢(mèng)吹斷;大西洋為“你”讓路,劈裂成波的峽谷,浪的深淵;那海底的苔花泥藻一個(gè)個(gè)驚慌失措,嚇得打顫!

      詩(shī)人以豪邁奔放的激情,任想象自由地馳騁,以三大部分15節(jié)詩(shī)的篇幅,訴諸于多種感官抒寫出了西風(fēng)的狂暴、迅疾、無(wú)所畏懼。贊美他以摧枯拉朽之勢(shì)橫掃殘枝敗葉,贊美他以磅之氣驅(qū)散空中的流云,召來(lái)冰雹、大雨和閃電,為黑暗的世界唱出葬歌;贊美他把大海喚醒,掀起洶涌的海浪,震撼海底的花草樹木。他是破壞者,同時(shí)又是保護(hù)者,他到處播種生命的種子,催促萬(wàn)紫千紅春的到來(lái)。

      這是自然的風(fēng)暴,也是革命的風(fēng)暴!詩(shī)人預(yù)言了自然的風(fēng)暴,也預(yù)言了革命的風(fēng)暴!由此,詩(shī)的最后兩部分抒發(fā)了詩(shī)人的革命豪情,由自然之景描寫轉(zhuǎn)入抒發(fā)感情。

      詩(shī)作的第四部分,詩(shī)人以“唉,假如我是一片枯葉被你浮起”領(lǐng)起,連用幾個(gè)假設(shè),表達(dá)出詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)、對(duì)自己的不滿,“我跌在生活底荊棘上,我流血了”;“這種歲月的重軛所制伏的生命/原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴”。這脫口而出的詩(shī)句是詩(shī)人發(fā)自肺腑的心聲!

      第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進(jìn)。因?yàn)閷?duì)現(xiàn)實(shí)、對(duì)自己不滿,所以詩(shī)人便祈求西風(fēng)“把我當(dāng)作你的豎琴吧!”給予我“狂暴的精神”!“讓我們合一”!吹起我枯死的思想,并把我的預(yù)言向世界傳送:冬天已經(jīng)來(lái)了,春天還會(huì)遙遠(yuǎn)嗎?詩(shī)作在詩(shī)人對(duì)革命與未來(lái)美好的展望中戛然而止,讀罷令人卓立風(fēng)發(fā),倍受鼓舞!

      在寫作上,詩(shī)作以象征手法見長(zhǎng)??癖┑奈黠L(fēng)既是自然界的風(fēng),更是革命的風(fēng)暴,詩(shī)人明寫自然之風(fēng),本意卻在呼喚、盼望革命的風(fēng)暴,象征手法使西風(fēng)這一意象更加飽滿而意蘊(yùn)深刻。此外,詩(shī)作各部分重復(fù)“哦,你聽”,重章復(fù)唱,既為了引起讀者的參與,又使作品表現(xiàn)出一種跳動(dòng)的節(jié)奏感、韻律感!

      Love's Philosophy愛的哲學(xué) by Percy Bysshe Shelley The Fountains mingle with the river泉水總是向河水匯流,And the rivers with the ocean, 河水又匯入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有 With a sweet emotion;一種甜蜜的感情;

      Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine萬(wàn)物由于自然律

      In one another's being mingle--都必融匯于一種精神。Why not I with thine? 何以你我卻獨(dú)異?

      See the mountains kiss high heaven你看高山在吻著碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互擁抱; No sister-flower would be forgiven誰(shuí)曾見花兒彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟輕蔑?

      And the sunlight clasps the earth, 陽(yáng)光緊緊地?fù)肀Т蟮兀珹nd the moonbeams kiss the sea--月光在吻著海波: What are all these kissings worth, 但這些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?

      《愛的哲學(xué)》是雪萊于1819年發(fā)表的一首著名抒情詩(shī)。詩(shī)分為兩個(gè)詩(shī) 節(jié),每節(jié)有八個(gè)小句,排列成十六行。該詩(shī)呈隔行押韻,運(yùn)用了比喻、反詰 等各種修辭手法,簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口。

      雪萊的這首詩(shī)以自然現(xiàn)象來(lái)揭示自然界及人類共有的規(guī)律。詩(shī)人首先 以豐富的想象及樸素的文風(fēng)對(duì)自然景物一小溪、河流、大海和風(fēng)兒等進(jìn)行描 述,歸納出萬(wàn)物都成雙成對(duì)、互相融合的客觀規(guī)律,然后把它推及人類的愛 情之上,指出愛情是發(fā)自內(nèi)心的自然的感情。第二詩(shī)節(jié)詩(shī)人從對(duì)自然界的 描述過(guò)渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵(lì)相愛的人們不要害怕世俗的阻 力,要勇于表達(dá)自己的感情,全詩(shī)情景交融,給人言雖盡而意無(wú)窮的感覺。

      第三篇:英文詩(shī)歌欣賞

      The Lamb Little lamb, who made thee? 小羊羔誰(shuí)創(chuàng)造了你

      Dost thou know who made thee? 你可知道誰(shuí)創(chuàng)造了你

      Gave thee life, and bid thee feed 給你生命,哺育著你

      By the stream and o'er the mead;在溪流旁,在青草地

      Gave thee clothing of delight, 給你穿上好看的衣裳

      Softest clothing, woolly, bright;最軟的衣裳毛茸茸多漂亮;

      Gave thee such a tender voice, 給你這樣溫柔的聲音,Making all the vales rejoice? 讓所有的山谷都開心;

      Little lamb, who made thee? 小羔羊誰(shuí)創(chuàng)造了你

      Dost thou know who made thee? 你可知道誰(shuí)創(chuàng)造了你;

      Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告訴你,Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告訴你;

      He is called by thy name, 他的名字跟你的一樣,F(xiàn)or He calls Himself a Lamb.他也稱他自己是羔羊; He is meek, and He is mild;他又溫順又和藹,He became a little child.他變成了一個(gè)小小孩

      I a child, and thou a lamb, 我是個(gè)小孩你是羔羊

      We are called by His name.咱倆的名字跟他一樣。

      Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你

      Little lamb, God bless thee!小羔羊上帝保佑你。

      布萊克在《天真之歌》這部詩(shī)集里,用孩子般天真的眼光來(lái)看待人生,整部作品展示了一個(gè)充滿博愛、仁慈、憐憫和歡樂的世界,選篇《羔羊》就是其中的一首。全詩(shī)短短20行,卻把羔羊溫柔而敦厚的性格刻畫得淋漓盡致。不過(guò),該詩(shī)還有深刻的象征意義。詩(shī)人對(duì)羔羊的溫馴與善良的描寫,旨在表達(dá)自己對(duì)生活與自然的一種感受和對(duì)宇宙和諧的領(lǐng)悟與向往。他贊美的不僅僅是那頭溫馴的羔羊,而且還是那種能締造羔羊的神秘力量。這里上帝、耶穌和羔羊連成了一體。sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我能否將你比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美麗溫婉。

      Rough winds do shake the darling buds of May, 狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘,And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暫。

      Sometime too hot the eye of heaven shines, 休戀那麗日當(dāng)空,And often is his gold complexion dimm'd;轉(zhuǎn)眼會(huì)云霧迷蒙。

      And every fair from fair sometime declines, 休嘆那百花飄零,By chance or nature's changing course untrimm'd催折于無(wú)常的天命。

      But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,Nor lose possession of that fair thou owest;你的美貌亦毫發(fā)無(wú)損。

      Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也無(wú)緣將你幽禁,When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的詩(shī)中長(zhǎng)存。

      So long as men can breathe or eyes can see, 只要世間尚有人吟誦我的詩(shī)篇,So long lives this and this gives life to thee.這詩(shī)就將不朽,永葆你的芳顏。Sonnet 60 Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滾向沙灘:

      So do our minutes hasten to their end;我們的光陰息息奔赴著終點(diǎn);

      Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不斷地循環(huán)替換,In sequent toil all forwards do contend.前推后擁,一個(gè)個(gè)在奮勇爭(zhēng)先。Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌現(xiàn)于光明的金海,Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壯年,然后,既登上極頂,Crooked elipses 'gainst his glory fight, 兇冥的日蝕便遮沒它的光彩,And Time that gave doth now his gift confound.時(shí)光又撕毀了它從前的贈(zèng)品。Time doth transfix the flourish set on youth時(shí)光戳破了青春頰上的光艷,And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前額挖下深陷的戰(zhàn)壕,F(xiàn)eeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊,And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都難逃它的鐮刀: And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的詩(shī)未來(lái)將屹立千古,Praising thy worth, despite his cruel hand.歌頌?zāi)愕拿赖拢还芩鄽埧幔?/p>

      Remember Remember me when I am gone away,記著我吧

      Gone far away into the silent land;記著我吧,當(dāng)我離你而去

      When you can no more hold me by the hand,去到遙遠(yuǎn)的地方一片寂靜

      Nor I half turn to go,yet turning stay.那時(shí)你再不能把我的手拉緊

      Remember me when no more day by day那時(shí)你再不能把我的手拉緊

      You tell me of our future that you plann'd 我也不能轉(zhuǎn)身要走卻又遲疑。

      Only remember me; you understand 記著我吧,當(dāng)你再不能天天

      It will be late to counsel then or pray告訴我你為咱倆設(shè)計(jì)的未來(lái);

      Yet if you should forget me for a while只要你還記著我;你也明白

      And afterwards remember,do not grieve;那時(shí)商量或祈禱都為時(shí)已晚。

      For if the darkness and corruption leave 但你若想要暫時(shí)將我忘掉,A vestige of the thoughts that once I had,然后再把我記起,也不必憂傷

      Better by far you should forget and smile因?yàn)樵谀呛诎岛透嘀l(xiāng),若尚能留下些許我過(guò)去的思緒,我但愿你能將我忘記而微笑,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝似你傷心地把我記起。

      Than that you should remember and be sad.Composed upon Westminster Bridge

      威斯敏斯特橋上

      by William Wordsworth

      Earth has not anything to show more fair: 大地再?zèng)]有比這兒更美的風(fēng)貌: Dull would he be of soul who could pass by若有誰(shuí),對(duì)如此壯麗動(dòng)人的景物 A sight so touching in its majesty: 竟無(wú)動(dòng)于衷,那才是靈魂麻木:

      This City now doth, like a garment, wear瞧這座城市,像披上一領(lǐng)新袍,The beauty of the morning;silent, bare, 披上了明艷的晨光;環(huán)顧周遭:

      Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,劇院,教堂,華屋,Open unto the fields, and to the sky;都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,All bright and glittering in the smokeless air.在煙塵未染的大氣里粲然閃耀 Never did sun more beautifully steep旭日金揮灑布于峽谷山陵,In his first splendour, valley, rock, or hill;也不比這片晨光更為奇麗; Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!我何嘗見過(guò)、感受過(guò)這深沉的寧?kù)o!The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由著自己的心意; Dear God!the very houses seem asleep;上帝呵!千門萬(wàn)戶都沉睡未醒,And all that mighty heart is lying still!這整個(gè)宏大的心臟仍然在歇息!據(jù)華茲華斯本人說(shuō),這首詩(shī)寫于1802年9月3日,那天他和妹妹多蘿西一起動(dòng)身從倫敦去法國(guó)多佛,在馬車中寫下了這首詩(shī)。

      華茲華斯此行前往多佛,實(shí)為會(huì)見其前情人Annette Vallon 以及兩人的私生女Caroline。華茲華斯最后一次見到Annette Vallon是在1791年,當(dāng)時(shí),他本已向其求婚,但是最后迫于英法兩國(guó)之間的戰(zhàn)爭(zhēng)一觸即發(fā)的形勢(shì),華茲華斯不得不回到英國(guó),兩人因此分離。1802年,英法兩國(guó)簽訂了和平條約(Peace of Amiens),兩國(guó)間的往來(lái)重新開通。但是時(shí)隔十?dāng)?shù)年,此時(shí)的華茲華斯已經(jīng)愛上了兒時(shí)的好友Mary Hutchinson,并希望與其結(jié)婚。所以,他此行其實(shí)意在就其對(duì)Annette 和Caroline的責(zé)任上達(dá)成雙方協(xié)議,以解脫良心上的重負(fù)。

      當(dāng)時(shí),他們搭乘的馬車停在了威斯敏斯特橋上,倫敦的景象使詩(shī)人驚呆了。雖然,當(dāng)時(shí)的倫敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一個(gè)“人造”城市,雖然工業(yè)革命使得倫敦地方骯臟,窮苦人民更是水生火熱,但是,這座城市在黎明時(shí)分顯現(xiàn)的美景依然深深地震撼了詩(shī)人的心靈。多蘿西曾這樣描述當(dāng)時(shí)的情景:“早晨5點(diǎn)到6點(diǎn)之間離開倫敦。美麗的早晨。當(dāng)馬車駛過(guò)威斯敏斯特橋時(shí),城市、圣保羅大教堂和停泊著船只的泰晤士河,組成了一幅輝煌的畫面。房屋綿延伸展,沒有塵霧纏繞。朝陽(yáng)是那么燦爛、純凈,似乎是一幅純凈的大自然的壯觀?!?My Heart Leaps Up when I behold我心雀躍

      by William Wordsworth My heart leaps up when I behold每當(dāng)我看見天上的彩虹 A rainbow in the sky;心兒就激烈地跳動(dòng)

      So was it when my life began;我年幼的時(shí)候就是這樣,I so is it now I am a man;現(xiàn)在成人之后還是這樣

      So be it when I shall grow old, 但愿到年老時(shí)依然這樣 Or let me die!要不,就讓我死亡!

      The child is father of the Man;兒童既然是成人的爸爸 And I could wish my days to be我就能希望天然的敬愛

      Bound each to each by natural piety.把我的一生貫穿在一塊。詩(shī)歌賞析

      圣經(jīng)創(chuàng)世紀(jì)第九章記載,上帝因人類墮落敗壞,以洪水滅絕人類后(獨(dú)留義人諾亞),上帝與諾亞(代表人類)立下永約,凡有血肉的不再被洪水滅絕,上帝將彩虹放在云彩中,作為立永約的記號(hào)。因此彩虹可說(shuō)是美麗與信實(shí)的象征。

      華茲華斯從小在秀麗的英國(guó)湖區(qū)成長(zhǎng),受大自然蘊(yùn)育,純凈心靈很容易受大自然觸動(dòng)。這首短詩(shī)是他32歲作品,以彩虹為意象。第1-4行敘述從小到現(xiàn)在(已成年),看到彩虹時(shí)雀躍的情感;第4-6行連續(xù)以So was it、So is it、So be it的重覆語(yǔ)法來(lái)強(qiáng)調(diào)、凸顯這種情感;第6行更以短促的四音節(jié)句子,作情感轉(zhuǎn)折,表現(xiàn)希望此情能長(zhǎng)存到老,否則寧愿死的心境;第7行The child is father of the man是本詩(shī)的詩(shī)眼,暗示2種含意,一是從人的童年可以預(yù)示成年后的性情,一是小孩純真的心靈,反而是大人的父親(小孩啟示大人如何感應(yīng)大自然);8-9行對(duì)未來(lái)并無(wú)把握是否能保有純凈天真的心(看到彩虹的雀躍之情),故以虔誠(chéng)的祈愿作結(jié)。

      小孩的純凈天真是天生的,卻也容易在長(zhǎng)大成人以至年老的過(guò)程中,受到現(xiàn)實(shí)、塵世的壓制、污染而流失,大人經(jīng)鍛煉才能得二度天真(重生)即「純真」,這成人后至老年的「純真」,因?yàn)槭墙?jīng)后天鍛煉而得,是更加可貴且較不會(huì)流失。這首詩(shī)作者并未提到如何才能長(zhǎng)保純凈天真的心靈(那不是詩(shī)人的主要任務(wù))?;蛟S藉由多接觸大自然、文學(xué)藝術(shù)或靈修均有助益吧!

      庫(kù)爾的野天鵝

      威廉?巴特勒?葉芝 樹木披上絢爛的秋裝,林中的小徑曬得干爽。十月的微曦朦朧,一片靜空鋪水中。一湖秋水,滿池卵石,五十九只天鵝在悠游。自我第一次來(lái)此數(shù)天鵝,十九個(gè)秋天已悄然逝過(guò)。正當(dāng)我數(shù)著,我看見,天鵝突然成群沖向藍(lán)天

      然后散開,繞著殘缺的圍圓飛行,喧鬧地?fù)淅庵岚颉?粗@燦爛的生靈,我感到痛苦憂傷。

      滄桑巨變,自從我乘著日色蒼茫 在湖畔第一次聽到

      它們?cè)谖翌^頂盤旋時(shí)鐘擺似的飛翔,那時(shí)我的步伐多么輕盈。

      它們比翼雙飛,永不厭倦,時(shí)而蕩漾于多情的湖面,時(shí)而雙翮凌空,一舉千里,活力永不衰減。

      不論游往何地,激情和志向,將伴隨它們,日久天長(zhǎng)。

      如今,它們悠游于幽靜的水面,神秘而又美妍。

      它們將沿著怎樣的湖邊,在怎樣的蒲葦中筑起家園,讓人們把喜悅寫入眼簾,當(dāng)某天早晨我突然起身,發(fā)現(xiàn)它們?cè)缫谚脽o(wú)蹤痕?

      Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小駐

      (文)Robert Frost(譯)余光中

      Whose woods these are I think I know, 想來(lái)我認(rèn)識(shí)這座森林,His house is in the village though.林主的莊宅就在鄰村 He will not see me stopping here, 卻不會(huì)見我在此駐馬

      To watch his woods fill up with snow.看他林中積雪的美景。My little horse must think it queer, 我的小馬一定頗驚訝: To stop without a farmhouse near, 四望不見有什么農(nóng)家 Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黃昏 The darkest evening of the year.寒林和冰湖之間停下 He gives his harness bells a shake, 它搖一搖身上的串鈴 To ask if there is some mistake.問我這地方該不該停。The only other sound's the sweep, 此外只有輕風(fēng)拂雪片,Of easy wind and downy flake.再也聽不見其他聲音。

      The woods are lovely, dark and deep.森林又暗又深真可羨,But I have promises to keep, 但我還要守一些諾言

      And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠,And miles to go before I sleep.還要趕多少路才安眠。

      On the surface, this poem is simplicity itself.The speaker is stopping by some woods on a snowy evening.He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.Form:

      The poem consists of four(almost)identically constructed stanzas.Each line is iambic, with four stressed syllables:

      She Walks in Beauty她走在美的光彩中

      by Lord Byron

      She walks in beauty, like the night她走在美的光彩中,象夜晚 Of cloudless climes and starry skies;皎潔無(wú)云,繁星漫天; And all that's best of dark and bright明與暗,最美妙的色澤 Meet in her aspect and her eyes: 呈現(xiàn)在她的儀容和秋波: Thus mellowed to that tender light耀目的白天只嫌光太強(qiáng),Which heaven to gaudy day denies.它比那光亮柔和而幽暗。One shade the more, one ray the less, 增加或減少一份明與暗 Had half impaired the nameless grace就會(huì)損害這難言的美。Which waves in every raven tress, 美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上 Or softly lightens o'er her face;或者散布淡淡的光輝

      Where thoughts serenely sweet express在那臉龐,恬靜的思緒

      How pure, how dear their dwelling place.指明它的來(lái)處純潔而珍貴。And on that cheek, and o'er that brow, 呵,那額際,那鮮艷的面頰,So soft, so calm, yet eloquent, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,The smiles that win, the tints that glow, 那迷人的微笑,那容顏的光彩,But tell of days in goodness spent, 都在說(shuō)明一個(gè)善良的生命: A mind at peace with all below, 她的頭腦安于世間的一切,A heart whose love is innocent!她的心充溢著真純的愛情!

      1814年6月11日拜倫首度在好友James W.Webster的引薦下,到Lady Sitwell的家中,在舞會(huì)上與其表妹霍頓夫人(Lady Wilmot Horton)相遇,當(dāng)時(shí)這位寡寡的美麗夫人仍在服喪,穿著“一件金箔閃爍的黑色晨服”(a mourning dress of spangled black),她美麗的容貌,優(yōu)雅的儀態(tài),令詩(shī)人怦然心動(dòng),第二天便寫就了這首膾炙人口的She Walks in Beauty,留下了他驚艷時(shí)的心情。The silken

      橫向力量“無(wú)數(shù)愛慕和期盼的絲帶”若無(wú)絲帶的牽制,帳篷隨風(fēng)漂泊,垂直力量“那根雪杉木”揭示了女性外秀內(nèi)惠、女性和自然、人類和環(huán)境的和諧統(tǒng)一

      Digging 挖掘

      Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間

      The squat pen rests;as snug as a gun.一支粗壯的筆躺著,舒適自在像一支槍。Under my window a clean rasping sound我的窗下,一個(gè)清晰而粗厲的響聲 When the spade sinks into gravelly ground: 鐵鏟切進(jìn)了礫石累累的土地: My father, digging.I look down我爹在挖土。我向下望

      Till his straining rump among the flowerbeds看到花坪間他正使勁的臀部 Bends low, comes up twenty years away彎下去,伸上來(lái),二十年來(lái)

      Stooping in rhythm through potato drills穿過(guò)白薯壟有節(jié)奏地俯仰著,Where he was digging.他在挖土。

      The coarse boot nestled on the lug, the shaft粗劣的靴子踩在鐵鏟上,長(zhǎng)柄 Against the inside knee was levered firmly.貼著膝頭的內(nèi)側(cè)有力地撬動(dòng),He rooted out tall tops, buried the bright edge deep他把表面一層厚土連根掀起,把鐵鏟發(fā)亮的一邊深深埋下去

      To scatter new potatoes that we picked,使新薯四散,我們撿在手中,Loving their cool hardness in our hands.愛它們又涼又硬的味兒。By God, the old man could handle a spade, 說(shuō)真的,這老頭子使鐵鏟的巧勁 Just like his old man.就像他那老頭子一樣。

      My grandfather could cut more turf in a day我爺爺?shù)耐良{的泥沼地 Than any other man on Toner's bog.一天挖的泥炭比誰(shuí)個(gè)都多。Once I carried him milk in a bottle有一次我給他送去一瓶牛奶,Corked sloppily with paper.He straightened up用紙團(tuán)松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,馬上又干開了,To drink it, then fell to right away利索地把泥炭截短,切開,把土. Nicking and slicing neatly, heaving sods撩過(guò)肩,為找好泥炭,Over his shoulder, digging down and down一直向下,向下挖掘。For the good turf.Digging.The cold smell of potato mold, the squelch and slap白薯地的冷氣,潮濕泥炭地的

      Of soggy peat, the curt cuts of an edge咯吱聲、咕咕聲,鐵鏟切進(jìn)活薯根的短促聲響

      Through living roots awaken in my head.在我頭腦中回蕩。

      But I've no spade to follow men like them.但我可沒有鐵鏟像他們那樣去干。Between my finger and my thumb在我手指和大拇指中間 The squat pen rests.那支粗壯的筆躺著。I'll dig with it.我要用它去挖掘。

      秋頌 To autumn

      查良錚 譯

      霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,你和成熟的太陽(yáng)成為友伴; 你們密謀用累累的珠球,綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓; 使屋前的老樹背負(fù)著蘋果,讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂 一次一次開放過(guò)遲的花朵,使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。誰(shuí)不經(jīng)??匆娔惆橹葌}(cāng)? 在田野里也可以把你找到,彌有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上,讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄; 有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,你倒臥在收割一半的田壟,讓鐮刀歇在下一畦的花旁; 或者.像拾穗人越過(guò)小溪,你昂首背著谷袋,投下倒影,或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。?。喝盏母枘睦锶チ??但不要 想這些吧,你也有你的音樂

      當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,以胭紅抹上殘梗散碎的田野,這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲 就同奏哀音,它們忽而飛高,忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅; 籬下的蟋蟀在歌唱,在園中 紅胸的知更鳥就群起呼哨;

      而群羊在山圈里高聲默默咩叫; 叢飛的燕子在天空呢喃不歇。

      本詩(shī)是濟(jì)慈的最后一首頌詩(shī),也是六首頌詩(shī)中最短的一首。本詩(shī)寫于1821年9月19日。當(dāng)時(shí)是人在溫切斯特,身體狀況逐漸衰竭,肺病越來(lái)越嚴(yán)重。由于他十分清楚自己將不久于人世,他決定終止以古代神話為題材的長(zhǎng)詩(shī)《許佩里翁》(Hyperion)的創(chuàng)作,轉(zhuǎn)而用其它詩(shī)歌形式來(lái)抒發(fā)他心中郁積的強(qiáng)烈感情。在一個(gè)晴朗而又充滿夢(mèng)幻的秋天,他在散步途中敏銳地感覺到冬天的臨近,旋即寫出這首與他當(dāng)時(shí)心情十分吻合的詩(shī)歌。寫完詩(shī)后,他曾給好友雷諾茲(John Reynolds)寫信,信中提到秋天暗藍(lán)色的天空和收割后的田野賦予他的難得的溫暖感。在本詩(shī)中,他一改以前在創(chuàng)作頌詩(shī)時(shí)所慣用的10行詩(shī)段,而改用疊音重奏的11行詩(shī)段,來(lái)抒發(fā)他對(duì)秋季深深的依戀之前。

      Spring and All

      By William Carlos Williams

      藍(lán)天之下洶涌云彩 斑駁著從東北吹來(lái) 通往傳染病院的路上 一陣?yán)滹L(fēng)改變了視線方向 遠(yuǎn)處,大片開闊洪荒之地 褐色的草木一歲一枯榮

      到處是高大的樹木 間或有一塊一塊死水

      路上低矮樹叢枝條斜橫 紅的紫的 叉開的直立的 許多小樹下面

      是枯萎的昏黃的樹葉 和脫盡葉子的藤蔓

      景色呆滯了無(wú)生氣

      然后春天卻慢悠悠地來(lái)了 春天赤裸裸地進(jìn)入新世界 寒冷之中義無(wú)反顧

      別的早已不大在乎

      依然寒冷 還有慣常的風(fēng) 今天草地一片 而明天 野蘿卜僵僵的幼芽會(huì)昌尖

      一點(diǎn)兒一點(diǎn)兒地成形 接著迅速長(zhǎng)好端端的葉子

      他們此刻唯有進(jìn)入 帶著淡重的神色 深刻的變化已發(fā)生

      深扎根 到時(shí)候就會(huì)覺醒

      意象派詩(shī)人威廉斯描述的春天,是“從通往傳染病院的路邊”(《春天及一切》)開始的:“一大片開闊泥濘的荒地呈褐色,枯草立著或到下??”殘敗的野外景色,冷清而毫無(wú)生氣的事物——舊的已經(jīng)衰亡,新的尚未誕生。When You Are Old當(dāng)你年老時(shí)

      by William Butler Yeats

      When you are old and grey and full of sleep, 當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book, 在爐旁打盹時(shí),取下這本書,And slowly read, and dream of the soft look慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸

      Your eyes had once, and of their shadows deep;神色柔和,眼波中倒影深深;

      How many loved your moments of glad grace, 多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光 And loved your beauty with love false or true, 愛你的美麗出自假意或真情 But one man loved the pilgrim Soul in you, 但唯有一人愛你靈魂的至誠(chéng)

      And loved the sorrows of your changing face;愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

      And bending down beside the glowing bars, 彎下身子,在熾紅的壁爐邊,Murmur, a little sadly, how Love fled 憂傷地低訴,愛神如何逃走,And paced upon the mountains overhead 在頭頂上的群山巔漫步閑游,And hid his face amid a crowd of stars.把他的面孔隱沒在繁星中間。

      Funeral Blues葬禮藍(lán)調(diào) wy

      Stop all the clocks, cut off the telephone, 停止所有的時(shí)鐘,切斷電話

      Prevent the dog from barking with a juicy bone, 給狗一塊濃汁的骨頭,讓他別叫 Silence the pianos and with muffled drum黯啞了鋼琴,隨著低沉的鼓,Bring out the coffin, let the mourners come.抬出靈柩,讓哀悼者前來(lái)。Let aeroplanes circle moaning overhead讓直升機(jī)在頭頂悲旋,Scribbling on the sky the message He Is Dead, 在天空狂草著信息他已逝去,Put crêpe bows round the white necks of the publicdoves, 把黑紗系在信鴿的白頸,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.讓交通員戴上黑色的手套。

      He was my North, my South, my East and West, 他曾經(jīng)是我的東,我的西,我的南,我的北,My working week and my Sunday rest, 我的工作天,我的休息日,My noon, my midnight, my talk, my song;我的正午,我的夜半,我的話語(yǔ),我的歌吟,I thought that love would last for ever: I was wrong.我以為愛可以不朽,我錯(cuò)了。The stars are not wanted now: put out every one;不再需要星星,把每一顆都摘掉,Pack up the moon and dismantle the sun;把月亮包起,拆除太陽(yáng),Pour away the ocean and sweep up the wood.傾瀉大海,掃除森林,F(xiàn)or nothing now can ever come to any good.因?yàn)槭裁匆膊粫?huì),再有意味。

      The chimney sweeper A little black thing among the snow: 風(fēng)雪里一個(gè)滿身烏黑的小東西 Crying weep, weep, in notes of woe!“號(hào)呀,號(hào)”在那里哭哭啼啼!Where are thy father & mother? say? “你的爹娘上哪兒去了,你講講?”

      They are both gone up to the church to pray.“他們呀都去禱告了,上了教堂。Because I was happy upon the heath, “因?yàn)槲以仍谝暗乩餁g歡喜喜,And smil'd among the winters snow: 我在冬天的雪地里也總是笑嘻嘻, They clothed me in the clothes of death, 他們就把我拿晦氣的黑衣裳一罩,And taught me to sing the notes of woe.他們還叫我唱起了悲傷的曲調(diào)。

      And because I am happy & dance & sing, “因?yàn)槲绎@得快活,還唱歌,還跳舞,They think they have done me no injury: 他們就以為并沒有把我害苦,And are gone to praise God & his Priest & King, 就跑去贊美了上帝、教士和國(guó)王,Who make up a heaven of our misery.夸他們拿我們苦難造成了天堂?!?此詩(shī)選自布萊克的詩(shī)集《天真之歌》。在十八世紀(jì),小孩,有時(shí)候甚至不到四五歲,被雇傭來(lái)爬上狹窄的煙道,去清掃煙囪,煙灰裝在口袋里。這些小孩有時(shí)候是被父母賣給專營(yíng)清掃煙囪的人,那些人虐待他們,很多孩子染上各種病,身體變成畸形。這首詩(shī),是對(duì)社會(huì)容許這種慘無(wú)人道的奴役的強(qiáng)烈譴責(zé)。全詩(shī)從一個(gè)孩子的視角,模仿孩子天真的語(yǔ)言,而強(qiáng)烈的諷刺寓于其中。小孩說(shuō)的話和布萊克要表達(dá)的意思是很不相同的,從而起到一種反諷的效果。在詩(shī)的第八行,提到的白發(fā),暗含強(qiáng)烈的諷刺意味,因?yàn)檫@些孩子很少有活到長(zhǎng)出白頭發(fā)的那一天的!中間,托姆的美夢(mèng)和結(jié)尾處冰冷的現(xiàn)實(shí)形成巨大的反差。最后一行“do their duty”隱含譴責(zé)那些沒有對(duì)可憐的掃煙囪的小孩盡到職責(zé)的人:他們的父母,以及整個(gè)社會(huì)。全詩(shī)的基調(diào)是compassion(同情)和angry(憤怒),而后一種情緒深深 的隱藏在表面冷靜的文字底下。

      My Last Duchess 我的前公爵夫人

      羅伯特?勃朗寧

      墻上的這幅面是我的前公爵夫人,看起來(lái)就像她活著一樣。如今,我稱它為奇跡:潘道夫師的手筆 經(jīng)一日忙碌,從此她就在此站立。你愿坐下看看她嗎?我有意提起 潘道夫,因?yàn)橥鈦?lái)的生客(例如你)凡是見了畫中描繪的面容、那真摯的眼神的深邃和熱情,沒有一個(gè)不轉(zhuǎn)向我(因?yàn)槌彝?再?zèng)]有別人把畫上的簾幕拉開),似乎想問我可是又不大敢問; 是從哪兒來(lái)的——這樣的眼神? 你并非第一個(gè)人回頭這樣問我。先生,不僅僅是她丈夫的在座 使公爵夫人面帶歡容,可能

      潘道夫偶然說(shuō)過(guò):“夫人的披風(fēng) 蓋住她的手腕太多,”或者說(shuō): “隱約的紅暈向頸部漸漸隱沒,這絕非任何顏料所能復(fù)制。” 這種無(wú)聊話,卻被她當(dāng)成好意,也足以喚起她的歡心。她那顆心—— 怎么說(shuō)好呢?——要取悅?cè)菀椎煤?,也太易感?dòng)。她看到什么都喜歡,而她的目光又偏愛到處觀看。先生,她對(duì)什么都一樣!她胸口上 佩戴的我的贈(zèng)品,或落日的余光; 過(guò)分殷勤的傻子在園中攀折 給她的一枝櫻桃,或她騎著

      繞行花圃的白騾——所有這一切 都會(huì)使她同樣地贊羨不絕,或至少泛起紅暈。她感激人.好的!但她的感激(我說(shuō)不上怎么搞的)仿佛把我賜她的九百年的門第 與任何人的贈(zèng)品并列。誰(shuí)愿意 屈尊去譴責(zé)這種輕浮舉止?即使 你有口才(我卻沒有)能把你的意志 給這樣的人兒充分說(shuō)明:“你這點(diǎn) 或那點(diǎn)令我討厭。這兒你差得遠(yuǎn),而那兒你超越了界限。”即使她肯聽 你這樣訓(xùn)誡她而毫不爭(zhēng)論,毫不為自己辯解,——我也覺得 這會(huì)有失身份,所以我選擇

      絕不屈尊。哦,先生,她總是在微笑,每逢我走過(guò);但是誰(shuí)人走過(guò)得不到 同樣慷慨的微笑?發(fā)展至此,我下了令:于是一切微笑都從此制止。她站在那兒,像活著一樣。請(qǐng)你起身 客人們?cè)跇窍碌?。我再重?fù)一聲: 你的主人——伯爵先生聞名的大方 足以充分保證:我對(duì)嫁妝

      提出任何合理要求都不會(huì)遭拒絕; 當(dāng)然.如我開頭聲明的,他美貌的小姐 才是我追求的目標(biāo)。別客氣,讓咱們 一同下樓吧。但請(qǐng)看這海神尼普頓 在馴服海馬,這是件珍貴的收藏,是克勞斯為我特制的青銅鑄像。

      這首詩(shī)是根據(jù)文藝復(fù)興時(shí)期意大利的費(fèi)拉拉公爵阿方索二世的一個(gè)真實(shí)故事創(chuàng)作的。詩(shī)中的敘述者是公爵,公爵夫人剛剛?cè)ナ?,隨即有人上門提親,媒人到來(lái)時(shí),公爵帶媒人參觀自己的藝術(shù)收藏品,全詩(shī)即是此時(shí)公爵對(duì)媒人說(shuō)的一番自言自語(yǔ)。詩(shī)中透露出,公爵夫人之死與公爵有直接關(guān)系,但殺死自己的夫人在詩(shī)中卻成了公爵向別人炫耀的談資。

      這首詩(shī)采用戲劇獨(dú)白的形式。受其戲劇創(chuàng)作的影響,布朗寧善于在詩(shī)中運(yùn)用“戲劇獨(dú)白”。“戲劇獨(dú)白”并非布朗寧首創(chuàng),但“戲劇獨(dú)白”詩(shī)體卻是他對(duì)英國(guó)詩(shī)歌的一大貢獻(xiàn)。這首詩(shī)是布朗寧戲劇獨(dú)白詩(shī)體中很有代表性的一首,詩(shī)歌語(yǔ)言口語(yǔ)化,夾敘夾議,它利用戲劇反諷,通過(guò)公爵一個(gè)人自言自語(yǔ)的道白揭示其心理活動(dòng),入木三分地刻劃了公爵的兩面性:他表面上溫文爾雅、愛好藝術(shù),實(shí)際上專橫霸道,冷酷自私。媒人來(lái)提親時(shí),公爵故作風(fēng)雅,帶人去欣賞藝術(shù)品,但卻借機(jī)對(duì)已故前妻大加貶斥,然而讀者從他的口中得到的卻是友善而又開朗的公爵夫人形象,他不能容忍夫人的天真活潑恰恰暴露了自己心胸狹窄的性格;他剛說(shuō)完前妻之死便對(duì)新人提出了嫁妝要求,討價(jià)還價(jià)未畢卻又夸耀起自己的藝術(shù)藏品,使他的冷酷和虛偽暴露無(wú)遺。

      西風(fēng)頌 1

      你是秋的呼吸,啊,奔放的西風(fēng); 你無(wú)形地蒞臨時(shí),殘葉們逃亡,它們像回避巫師的成群鬼魂:

      黑的、慘紅的、鉛灰的,還有蠟黃,患瘟疫而死掉的一大群。啊,你,送飛翔的種籽到它們的冬床,它們躺在那兒,又暗、又冷、又低,一個(gè)個(gè)都像尸體埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起

      她的號(hào)角,喚醒了大地的迷夢(mèng),驅(qū)羊群似地驅(qū)使蕾兒吐馨,使漫山遍野鋪上了姹紫嫣紅; 你周流上下四方,奔放的精靈,是破壞者,又是保護(hù)者;聽呀聽!2 你在**的太空中掀起激流,那上面飄浮著落葉似的云塊,掉落自天與海的錯(cuò)綜的枝頭: 它們是傳送雨和閃電的神差。你那氣流之浪濤的碧藍(lán)海面,從朦朧的地平線到天的頂蓋,飄蕩著快來(lái)的暴風(fēng)雨的發(fā)辮,像美娜德頭上金黃色的亂發(fā)

      隨風(fēng)飄動(dòng);你為這將逝的殘年,唱起挽歌;待到夜的帷幕落下,將成為這一年的巨冢的圓頂,你用凝聚的云霧為它作支架,而從這濃云密霧中,將會(huì)涌迸: 電火、冰雹和黑的雨水;啊你聽!3 你也把青青的地中海水喚醒,他原在貝宜灣的一個(gè)浮島邊,沉醉于他夏日幻夢(mèng)里的美景,被一圈圈晶瑩的漣漪所催眠,他夢(mèng)見了古老的宮殿和樓閣 蕩漾于更明朗皎潔的水中天,滿披著翡翠似的苔蘚和花朵,花朵多芬芳,那氣息使人醉迷; 浩瀚的大西洋本來(lái)平靜無(wú)波,隨著你的腳步而裂開;在海底,那些枝葉沒有漿汁的濕樹林,還有?;ǎ牭侥銇?lái)臨的聲息,便突然地變色,它們大吃一驚,瑟瑟地發(fā)抖,紛紛調(diào)謝。啊你聽!4

      如果我是任你吹的落葉一片; 如果我是隨著你飛翔的云塊; 如果是波浪,在你威力下急喘,享受你神力的推動(dòng),自由自在,幾乎與你一樣,啊,你難制的力!再不然,如果能回返童年時(shí)代,常陪伴著你在太空任意飄飛,以為要比你更神速也非幻想; 那我就不致處此窘迫境地,向你苦苦求告:啊,快使我高揚(yáng),像一片樹葉、一朵云、一陣?yán)藵?!我碰上人生的荊棘,鮮血直淌!時(shí)光的重負(fù)困著我,把我壓倒,我太像你了:難馴、迅速而驕傲。5

      把我當(dāng)作你的琴,當(dāng)作那樹叢,縱使我的葉子凋落又何妨? 在你怒吼咆哮的雄渾交響中,將有樹林和我的深沉的歌唱,我們將唱出秋聲,婉轉(zhuǎn)而憂愁。精靈呀,讓我變成你,猛烈、剛強(qiáng)!把我僵死的思想驅(qū)散在宇宙,就像一片片枯葉,以鼓舞新生; 請(qǐng)你聽從我這詩(shī)篇中的符咒,把我的話傳播給全世界的人,猶如從不滅的爐中吹出火花!請(qǐng)向未醒的大地,借我的嘴唇,像號(hào)角般吹出一聲聲預(yù)言吧!如果冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎? 背景:

      一個(gè)秋日的午后,詩(shī)人雪萊在意大利佛羅倫薩近郊的樹林里漫步。突然狂風(fēng)大作,烏云翻滾。到了傍晚,暴風(fēng)雨夾帶著冰雹雷電傾盆而下,蕩滌著大地,震撼著人間。大自然威武雄壯的交響樂,觸發(fā)了詩(shī)人的靈感,他奮筆疾書,譜寫了不朽的抒情短詩(shī)《西風(fēng)頌》。這是1819年的事情。

      當(dāng)時(shí),歐洲各國(guó)的工人運(yùn)動(dòng)和革命運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。英國(guó)工人階級(jí)為了爭(zhēng)取自身的生存權(quán)利,正同資產(chǎn)階級(jí)展開英勇的斗爭(zhēng),搗毀機(jī)器和罷工事件接連不斷。1819年8月,曼徹斯特八萬(wàn)工人舉行了聲勢(shì)浩大的游行示威,反動(dòng)當(dāng)局竟出動(dòng)軍隊(duì)野蠻鎮(zhèn)壓,制造了歷史上著名的彼得盧大屠殺事件。雪萊滿懷悲憤,寫下了長(zhǎng)詩(shī)《暴政的假面游行》,對(duì)資產(chǎn)階級(jí)政府的血腥暴行提出嚴(yán)正抗議。法國(guó)自拿破侖帝制崩潰、波旁王朝復(fù)辟以后,階級(jí)矛盾異常尖銳,廣大人民正醞釀著反對(duì)封建復(fù)辟勢(shì)力的革命斗爭(zhēng)。拿破侖帝國(guó)的解體也大大促進(jìn)了西班牙人民反對(duì)異族壓迫和封建專制的革命運(yùn)動(dòng),1819年1月,終于響起了武裝起義的槍聲。就在武裝起義的前夕,雪萊給西班牙人民獻(xiàn)上了《頌歌》一首,為西班牙革命吹響了進(jìn)軍的號(hào)角。在意大利和希臘,民族解放運(yùn)動(dòng)方興未艾,雪萊的《西風(fēng)頌》發(fā)表不久,這兩個(gè)國(guó)家也先后爆發(fā)了轟轟烈烈的武裝起義。面對(duì)著歐洲山雨欲來(lái)風(fēng)滿樓的革命形勢(shì),雪萊為之鼓舞,為之振奮,詩(shī)人胸中沸騰著熾熱的革命激情。這時(shí),在一場(chǎng)暴風(fēng)驟雨的自然景象的觸發(fā)下,這種難以抑制的革命激情立刻沖出胸膛,一瀉千里,化作激昂慷慨的歌唱。賞析:

      這是一首膾炙人口、含蘊(yùn)深刻的寫景名篇。詩(shī)人以飽含激情的筆觸抒寫了秋之生命的呼吸——狂暴的西風(fēng),創(chuàng)造出既是破壞者又是保護(hù)者的鮮明的西風(fēng)形象。感情真摯磅,格調(diào)高昂激越。

      雪萊自己說(shuō):“構(gòu)思和基本寫成這首詩(shī),是在佛羅倫薩阿諾河岸的一個(gè)樹林里,當(dāng)日氣溫和煦,清新,而這場(chǎng)暴風(fēng)正集聚水氣,傾瀉下秋雨。如我所預(yù)料,在日落時(shí)分,狂風(fēng)大作,雨雹如注,伴隨了西薩爾濱地區(qū)特有的那種壯觀的雷電?!庇纱?,可以知道,那狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸,是詩(shī)人親自感受過(guò)的,正因?yàn)槿绱耍?shī)人筆下的西風(fēng)才如此真實(shí)、壯觀!

      詩(shī)作共分五大部分。前三部分主要從正面直接描繪西風(fēng),寫它給大地、天空、海洋帶來(lái)的天翻地覆的變化,后兩部分主要抒寫詩(shī)人由此而產(chǎn)生的情感。

      第一部分,以“狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸”領(lǐng)起,既為全詩(shī)定下一個(gè)激昂的調(diào)子,又以速描式的筆法幾筆勾畫出西風(fēng)的精神風(fēng)貌。接下去以四節(jié)的篇幅描寫西風(fēng)對(duì)大地的沖擊:枯死的落葉被“你”橫掃;希望的種子被“你”送吹到冬床上,只等春天到來(lái),昏醒的一切從夢(mèng)中驚起,漫山遍野,將是姹紫嫣紅,芳香撲鼻!詩(shī)人最后以“不羈的精靈啊,你無(wú)處不行/破壞者兼保護(hù)者”總束第一部分,為西風(fēng)的形象再次描上濃濃的一筆。

      第二部分,詩(shī)人轉(zhuǎn)換視點(diǎn),轉(zhuǎn)寫西風(fēng)吹卷下天空的變化:天空因?yàn)椤澳恪倍鷩W;流云像大地的碎葉一樣被撕扯,有如狂女的頭發(fā),在“你”青色的氣浪上到處垂掛,從至高的天頂一直到漠漠的天涯;“你”又把蒸氣凝聚,如此堅(jiān)實(shí)浩大,使夜廈的頂蓋承受著“你”的全部重壓,最終在廈頂轟然爆炸——黑雨、電火和冰雹一齊迸發(fā)!

      第三部分,轉(zhuǎn)寫海洋。地中海萬(wàn)頃碧波,正沉醉于往日的風(fēng)景如畫和香氣彌漫,“你”一下把它的美夢(mèng)吹斷;大西洋為“你”讓路,劈裂成波的峽谷,浪的深淵;那海底的苔花泥藻一個(gè)個(gè)驚慌失措,嚇得打顫!

      詩(shī)人以豪邁奔放的激情,任想象自由地馳騁,以三大部分15節(jié)詩(shī)的篇幅,訴諸于多種感官抒寫出了西風(fēng)的狂暴、迅疾、無(wú)所畏懼。贊美他以摧枯拉朽之勢(shì)橫掃殘枝敗葉,贊美他以磅之氣驅(qū)散空中的流云,召來(lái)冰雹、大雨和閃電,為黑暗的世界唱出葬歌;贊美他把大海喚醒,掀起洶涌的海浪,震撼海底的花草樹木。他是破壞者,同時(shí)又是保護(hù)者,他到處播種生命的種子,催促萬(wàn)紫千紅春的到來(lái)。這是自然的風(fēng)暴,也是革命的風(fēng)暴!詩(shī)人預(yù)言了自然的風(fēng)暴,也預(yù)言了革命的風(fēng)暴!由此,詩(shī)的最后兩部分抒發(fā)了詩(shī)人的革命豪情,由自然之景描寫轉(zhuǎn)入抒發(fā)感情。

      詩(shī)作的第四部分,詩(shī)人以“唉,假如我是一片枯葉被你浮起”領(lǐng)起,連用幾個(gè)假設(shè),表達(dá)出詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)、對(duì)自己的不滿,“我跌在生活底荊棘上,我流血了”;“這種歲月的重軛所制伏的生命/原是和你一樣的:驕傲、輕捷而不馴”。這脫口而出的詩(shī)句是詩(shī)人發(fā)自肺腑的心聲!

      第五部分在意義上延承第四部分,又有一些遞進(jìn)。因?yàn)閷?duì)現(xiàn)實(shí)、對(duì)自己不滿,所以詩(shī)人便祈求西風(fēng)“把我當(dāng)作你的豎琴吧!”給予我“狂暴的精神”!“讓我們合一”!吹起我枯死的思想,并把我的預(yù)言向世界傳送:冬天已經(jīng)來(lái)了,春天還會(huì)遙遠(yuǎn)嗎?詩(shī)作在詩(shī)人對(duì)革命與未來(lái)美好的展望中戛然而止,讀罷令人卓立風(fēng)發(fā),倍受鼓舞!

      在寫作上,詩(shī)作以象征手法見長(zhǎng)??癖┑奈黠L(fēng)既是自然界的風(fēng),更是革命的風(fēng)暴,詩(shī)人明寫自然之風(fēng),本意卻在呼喚、盼望革命的風(fēng)暴,象征手法使西風(fēng)這一意象更加飽滿而意蘊(yùn)深刻。此外,詩(shī)作各部分重復(fù)“哦,你聽”,重章復(fù)唱,既為了引起讀者的參與,又使作品表現(xiàn)出一種跳動(dòng)的節(jié)奏感、韻律感!

      Love's Philosophy愛的哲學(xué)

      by Percy Bysshe Shelley

      The Fountains mingle with the river泉水總是向河水匯流,And the rivers with the ocean, 河水又匯入海中,The winds of heaven mix for ever天宇的輕風(fēng)永遠(yuǎn)融有 With a sweet emotion;一種甜蜜的感情;

      Nothing in the world is single, 世上哪有什么孤零零? All things by a law devine萬(wàn)物由于自然律

      In one another's being mingle--都必融匯于一種精神。Why not I with thine? 何以你我卻獨(dú)異?

      See the mountains kiss high heaven你看高山在吻著碧空,And the waves clasp one another;波浪也相互擁抱;

      No sister-flower would be forgiven誰(shuí)曾見花兒彼此不容: If it disdain'd its brother: 姊妹把兄弟輕蔑?

      And the sunlight clasps the earth, 陽(yáng)光緊緊地?fù)肀Т蟮?,And the moonbeams kiss the sea--月光在吻著海波:

      What are all these kissings worth, 但這些接吻又有何益,If thou kiss not me? 要是你不肯吻我?

      《愛的哲學(xué)》是雪萊于1819年發(fā)表的一首著名抒情詩(shī)。詩(shī)分為兩個(gè)詩(shī)

      節(jié),每節(jié)有八個(gè)小句,排列成十六行。該詩(shī)呈隔行押韻,運(yùn)用了比喻、反詰 等各種修辭手法,簡(jiǎn)潔明快,朗朗上口。

      雪萊的這首詩(shī)以自然現(xiàn)象來(lái)揭示自然界及人類共有的規(guī)律。詩(shī)人首先 以豐富的想象及樸素的文風(fēng)對(duì)自然景物一小溪、河流、大海和風(fēng)兒等進(jìn)行描 述,歸納出萬(wàn)物都成雙成對(duì)、互相融合的客觀規(guī)律,然后把它推及人類的愛 情之上,指出愛情是發(fā)自內(nèi)心的自然的感情。第二詩(shī)節(jié)詩(shī)人從對(duì)自然界的 描述過(guò)渡到人類之上,直指人類的愛情,鼓勵(lì)相愛的人們不要害怕世俗的阻 力,要勇于表達(dá)自己的感情,全詩(shī)情景交融,給人言雖盡而意無(wú)窮的感覺。

      《When You Are Old 》

      When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;

      How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face;

      And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.當(dāng)你老了(葉芝)

      當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和 回想它們過(guò)去的濃重的陰影;

      多少人愛你年輕歡暢的時(shí)候

      出于假意或真心地愛慕你的美貌,只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,愛你老去的容顏的痛苦的皺紋。

      躬身在紅光閃耀的爐火旁,凄然地低語(yǔ),愛為何消逝,在頭頂?shù)纳缴希従忰庵阶?,將臉隱沒在群星之中。

      --------------------世事滄桑話鳴鳥

      作者:〔美國(guó)〕羅伯特·潘·沃倫

      那只是一只鳥在晚上鳴叫,認(rèn)不出是什么鳥,當(dāng)我從泉邊取水回來(lái),走過(guò)滿是石頭的牧場(chǎng),我站得那么靜,頭上的天空和水桶里的天空一樣靜。

      多少年過(guò)去,多少地方多少臉都淡漠了,有的人已謝世,而我站在遠(yuǎn)方,夜那么靜,我終于肯定

      我最懷念的,不是那些終將消逝的東西,而是鳥鳴時(shí)那種寧?kù)o。世界上最遠(yuǎn)的距離 泰戈?duì)?/p>

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 生與死的距離 而是 我站在你面前 你不知道我愛你

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 我站在你面前 你不知道我愛你 而是 愛到癡迷 卻不能說(shuō)我愛你

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 我不能說(shuō)我愛你 而是 想你痛徹心脾 卻只能深埋心底

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 我不能說(shuō)我想你 而是 彼此相愛 卻不能夠在一起

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 彼此相愛 卻不能夠在一起

      而是明知道真愛無(wú)敵 卻裝作毫不在意

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 樹與樹的距離 而是 同根生長(zhǎng)的樹枝 卻無(wú)法在風(fēng)中相依

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 樹枝無(wú)法相依 而是 相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 星星之間的軌跡 而是 縱然軌跡交匯 卻在轉(zhuǎn)瞬間無(wú)處尋覓

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是 瞬間便無(wú)處尋覓 而是 尚未相遇 便注定無(wú)法相聚

      世界上最遠(yuǎn)的距離 是魚與飛鳥的距離 一個(gè)在天,一個(gè)卻深潛海底

      《The most distant way in the world 》

      The most distant way in the world is not the way from birth to the end.it is when i sit near you that you don't understand i love u.The most distant way in the world is not that you're not sure i love u.It is when my love is bewildering the soul but i can't speak it out.The most distant way in the world is not that i can't say i love u.it is after looking into my heart i can't change my love.The most distant way in the world is not that i'm loving u.it is in our love we are keeping between the distance.The most distant way in the world is not the distance across us.it is when we're breaking through the way we deny the existance of love.So the most distant way in the world is not in two distant trees.it is the same rooted branches can't enjoy the co-existance.So the most distant way in the world is not in the being sepearated branches.it is in the blinking stars they can't burn the light.So the most distant way in the world is not the burning stars.it is after the light they can't be seen from afar.So the most distant way in the world is not the light that is fading away.it is the coincidence of us is not supposed for the love.So the most distant way in the world is the love between the fish and bird.one is flying at the sky, the other is looking upon into the sea.世界上最遠(yuǎn)的距離——泰戈?duì)?/p>

      世界上最遠(yuǎn)的距離 不是生與死的距離 而是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我站在你的面前 你卻不知道我愛你 而是愛到癡迷 卻不能說(shuō)我愛你 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我不能說(shuō)我愛你 而是想你痛徹心脾 卻只能深埋心底 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是我不能說(shuō)我想你 而是彼此相愛 卻不能夠在一起 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是彼此相愛 卻不能在一起

      而是明明無(wú)法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 世界上最遠(yuǎn)的距離, 不是明明無(wú)法抵擋這一股氣息 卻還得裝作毫不在意 而是用一顆冷漠的心 在你和愛你的人之間

      掘了一條無(wú)法跨越的溝渠 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是樹與樹的距離 而是同根生長(zhǎng)的樹枝 卻無(wú)法在風(fēng)中相依 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是樹枝無(wú)法相依 而是相互了望的星星 卻沒有交匯的軌跡 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是星星之間的軌跡 而是縱然軌跡交匯 卻在轉(zhuǎn)瞬間無(wú)處尋覓 世界上最遠(yuǎn)的距離 不是瞬間便無(wú)處尋覓 而是尚未相遇 便注定無(wú)法相聚 世界上最遠(yuǎn)的距離 是魚與飛鳥的距離 一個(gè)在天空 一個(gè)卻深潛海底

      The furthest distance in the world The furthest distance in the world Is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don''t know that I love you The furthest distance in the world Is not when i stand in front of you Yet you can''t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together The furthest distance in the world Is not being apart while being in love But when plainly can not resist the yearning Yet pretnending you have never been in my heart The furthest distance in the world Is not pretnending you have never been in my heart But using one''s indifferent heart To sig an uncrossable river For the one who loves you

      第四篇:英文詩(shī)歌欣賞知識(shí)

      英文詩(shī)歌》英語(yǔ)詩(shī)歌的韻律dasha英詩(shī)節(jié)奏(Rhythm)構(gòu)成英詩(shī)節(jié)奏的基礎(chǔ)是韻律(metre)。在希臘語(yǔ)中,“metre”這個(gè)字是“尺度(標(biāo)誰(shuí))”的意思。英詩(shī)就是根據(jù)詩(shī)行中的音節(jié)和重讀節(jié)奏作為“尺度(標(biāo)準(zhǔn))”來(lái)計(jì)算韻律的。英詩(shī)的特點(diǎn)之一是與其他文體不同的排列格式。各詩(shī)行不達(dá)到每頁(yè)頁(yè)邊,每行開始詞首大寫。幾行成為一節(jié)(stanza),不分段落。各行都要講究一定的音節(jié)數(shù)量,行末押韻或不押韻,交錯(cuò)排列?!艄?jié)重讀(stressed),非重讀(unstressed)?!@就是一種正規(guī)的重讀形式,在詩(shī)歌中即體現(xiàn)為韻律。研究詩(shī)歌韻律規(guī)則的科學(xué)叫作韻律學(xué)(Prosody)。

      1.音步(Foot): 英詩(shī)中這種重讀與非重讀音節(jié)的特殊性組合叫作音步。一個(gè)音步的音節(jié)數(shù)量可能為兩個(gè)或三個(gè)音節(jié),但不能少于兩個(gè)或多于三個(gè)音節(jié),而且其中只有一個(gè)必須重讀。分析英詩(shī)的格律就是將它劃分成音步,并區(qū)分出是何種音步以及計(jì)算音步的數(shù)量。這種音步劃分叫scansion。根據(jù)一首英詩(shī)組成的音步數(shù)量,每一詩(shī)行一個(gè)音步稱“單音步”(monometer);每一詩(shī)行有兩個(gè)音步的,稱“雙音步”(dimeter);含有三個(gè)音步的,稱“三音步”(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean?(Herrick)

      2.韻律(Metre): 英詩(shī)的韻律是依據(jù)音步包含音節(jié)的數(shù)量及重讀音節(jié)的位置而加以區(qū)分的。傳統(tǒng)英詩(shī)的音步有六種:即抑揚(yáng)格(Lambus)、揚(yáng)抑格(Trochee)、抑抑揚(yáng)格(Anapaest)、揚(yáng)抑抑格(Dactyl)及抑揚(yáng)抑格(Amphibrach):(Anapaest)、揚(yáng)抑抑格(Dactyl)及抑揚(yáng)抑格(Amphibrach): “⌒”非重讀音節(jié);“/”重讀音節(jié)。涂壽鵬編著 , 《英文詩(shī)歌導(dǎo)讀》 英詩(shī)的韻 英語(yǔ)詩(shī)歌的押韻可以根據(jù)單詞的內(nèi)音素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻(Alliteration)、諧元韻(Assonance)和尾韻(Rhyme)。頭韻指詞首重復(fù),如great和grew;諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),如great和fail;尾韻則指詞尾音素重復(fù),如great和bait。但一行詩(shī)中可能同時(shí)存在多種押韻形式: The light that lies in women's eyes.--Thomas Moore 這行詩(shī)中既有頭韻light和lies,諧元韻light、lies、eyes,又有且有尾韻(這種押韻方式稱行中韻middle rhyme)lies和eyes。英語(yǔ)詩(shī)歌的行與行之間的押韻格式稱韻法(rhyming scheme)。常見有兩行轉(zhuǎn)韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯(cuò)押韻(ABBA)。

      (Dasha整理)英詩(shī)體例: 十四行詩(shī)(sonnet):過(guò)去也曾音譯為《商籟詩(shī)》。十四行,抑揚(yáng)格,五音步用作全詩(shī)的形式。首先出現(xiàn)于意大利,16世紀(jì)中傳入英國(guó),為伊麗莎白時(shí)代(伊麗莎白一世在位時(shí)期為1558一1603)文人所寵愛,莎士比亞、斯賓塞及西德尼(sidney)全都寫下過(guò)著名的十四行詩(shī)。18世紀(jì)十四行詩(shī)曾受到冷落。但后又被浪漫派詩(shī)人濟(jì)慈、沃茲沃斯等人所復(fù)興,以后許多詩(shī)人也多所采用。英國(guó)十四行詩(shī)有兩種類型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比業(yè)式(Shakesperoan)(英國(guó)式)。A.意大利式十四行詩(shī):模仿意大利詩(shī)人皮特拉克(Petrarch)所創(chuàng)的樣式,由兩部分組成:第一部分八行(TheOctave),由的個(gè)四行詩(shī)體(Quatrains)組成,韻腳是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韻腳可有不同形式。按嚴(yán)格的意大利十四行詩(shī)體,在前八行結(jié)尾詩(shī)意應(yīng)告一段落,而后六行又轉(zhuǎn)入新的詩(shī)意。B.莎士比亞式十四行詩(shī):由三個(gè)四行詩(shī)體組成,韻腳交替進(jìn)行。最后是押韻的雙行詩(shī)體。整個(gè)韻腳是ababcdcdefefgg。在莎士比亞式十四行詩(shī)中意境一氣呵成,直到最后雙行體,為全詩(shī)高潮。除莎士比亞外,其他詩(shī)人也采用此種形式。SONNET 21 So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse, Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let metrue in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)《十四行詩(shī)集》第21首 我的詩(shī)神①并不像那一位持神 只知運(yùn)用脂粉涂抹他的詩(shī)句,連蒼穹也要搬下來(lái)作妝飾品,羅列每個(gè)佳麗去稱贊他的佳麗,用種種浮夸的比喻作成對(duì)偶,把他之太陽(yáng)、月亮、海陸的瑰寶,四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙 蘊(yùn)藏在它的懷里的一切奇妙。哦,讓我既真心愛,就真心歌唱,而且,相信我,我的愛可以媲美 任何母親的兒子,雖然論明亮 比不上掛在天空的金色燭臺(tái)。誰(shuí)喜歡空話,讓他盡說(shuō)個(gè)不窮; 我志不在出售,自用不著禱頌。見《梁宗岱譯詩(shī)集》,第107頁(yè),湖南人民出版社,1983年版。①(原譯注)詩(shī)神:即詩(shī)人,下面用男性代詞“他”字。涂壽鵬編著 , 《英文詩(shī)歌導(dǎo)讀》 , 第38頁(yè) 哀歌 elegy 為哀悼一位公共活動(dòng)家、一位友人或所愛的人而寫的一種沉思抒情詩(shī);推而廣之,又指悲嘆人世無(wú)常的、題材更廣泛的任何內(nèi)省性質(zhì)的抒情詩(shī)。在古典文學(xué)中,所謂哀歌只不過(guò)用哀歌格律(詩(shī)行交替使用揚(yáng)抑抑格的六音步句和五音步句)寫的詩(shī)篇,題材也不限制。在某些現(xiàn)代文學(xué),例如德國(guó)文學(xué)中,人們使哀歌格律適應(yīng)于語(yǔ)言,因此哀歌一詞變成只指這種格律,而不是指詩(shī)歌的內(nèi)容?!逗?jiǎn)明不列顛百科全書》中國(guó)大百科全書出版社1985年版170頁(yè) ? 超星存其它可參閱的讀物(Dasha注:文中許多概念不統(tǒng)一,請(qǐng)注意,以其中英文的定義為準(zhǔn)): 謝祖鈞 , 《英語(yǔ)修辭》 , 1988年6月第1版 , 第151-179頁(yè) 王佐良 丁往道 , 《英語(yǔ)文體學(xué)引論》 , 1987年12月第1版 , 第365-385頁(yè) 陳淑華 , 《英語(yǔ)修辭與翻譯(英漢對(duì)照)》 , 1990年6月第1版 , 第321-324頁(yè) 徐鵬 , 《英語(yǔ)辭格》 , 1996年10月第1版 , 第341-450頁(yè) 梁守濤《英詩(shī)格律淺說(shuō)》商務(wù)印書館1979 Metrics in English Poetry By Samuel Schuman, Univ.of MN, Morris Metrics How to go about the analysis of the rhythm, the meter and the rhyme scheme of an English poem.(作者通篇都是用下面這首簡(jiǎn)單的小詩(shī)來(lái)介紹詩(shī)歌)A Stupid Poem I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.First, divide the lines into syllables(音節(jié)), and count them: I / put / my / hat / up/on / my / head(8)And / walked / in/to / the / strand(6)And / there / I / met / a/noth/er / man(8)Whose / hat / was / in / his / hand(6)(詩(shī)歌分析的第一步是劃分 音節(jié)。對(duì)我們這樣非英語(yǔ)母語(yǔ)的人可能有點(diǎn)困難?;镜姆椒ㄊ且粋€(gè)元音一個(gè)音節(jié),例如 upon是兩個(gè)音節(jié),another是三個(gè)音節(jié)。有的時(shí)候詩(shī)人為了強(qiáng)調(diào)方言等原因,會(huì)使用省略字,這種情況就要具體問題具體分析了。也有的時(shí)候是為了湊音節(jié)而省略的)Which syllables are accented or “stressed?”(重讀)“Stress” in English poetic metrics means “said loudly.” It has nothing to do with the tension in your life.The symbol u means unstressed;the symbol / means stressed(詩(shī)歌里的重讀,與一個(gè)單詞本身發(fā)音里的重讀未必是一回事。一般來(lái)說(shuō),重讀的詞,都是有實(shí)際意義,在句子中起重要作用的詞。只要聽清重讀的詞,就能夠理解一句話的意思。比如第一句,聽清了 put/hat/pon/head 這四個(gè)字就大致知道說(shuō)的是什么,而只聽清楚 I/my/u/my 這四個(gè)字的話......)u / u / u / u / u / u / u / u / I put my hat upon my head u / u / u / And walked into the strand u / u / u / u / And there I met another man u / u / u / Whose hat was in his hand Notice the pattern of stressed and unstressed syllables: In this poem, there is a repeated pattern of one unstressed syllable followed by one stressed syllable:(在這首詩(shī)里面,總是一個(gè)重讀的音節(jié)跟著一個(gè)非重讀的音節(jié))I PUT / my HAT / upON / my HEAD The smallest unit(always 2 or 3 syllables)of repeated patterned stress is called a “poetic foot.”(音步? 我譯的對(duì)嗎?)Here, the first foot is “I put” the second “my hat” and so on.(若干個(gè)重讀/非重讀的音節(jié)重復(fù)出現(xiàn),就構(gòu)成了詩(shī)歌里最小的組成部分unstressed, stresssed(u /)(/ u)(u u /)(/ u u)(/ /)1 foot(e.g.“I put.”)Dimeter3(I put my hat upon)Tetrameter5 Hexameter7So...for example, “trochaic tetrameter(揚(yáng)抑格四音步)” is a line with 4 feet(8 syllables)with a pattern of stress-unstress in each foot:(一句題外話,中文的什么 五音步抑揚(yáng)格,除了考試,還得是中文考試,或者騙騙MM, 一點(diǎn)用處也沒有。)/ u * / u * / u * / u Lovely Morris figures rebates and, “iambic pentameter” means five feet(10 syllables)with each foot consisting of an unstressed syllable followed by a stressed syllable: u / * u / * u /*u /* u / “Which alters when it alteration finds” Most of Shakespeare’s verse is “iambic pentameter.”(知道莎翁用的大部分是 五音步抑揚(yáng)格,就可以開始騙人嘍)What is the form of the “stupid poem” we have been examining? u / u / u / u / I put * my hat * upon * my head u / u / u / And walked * into * the strand u / u / u / u / And there * I met *anoth*er man u / u / u / Whose hat * was in * his hand.ANSWER:It is all iambic, with alternating lines of TETRAMETER(4 feetlines 2 & 4).No problem, right? And now, for something easier--Rhyme Schemes(韻律安排?)The sound of the last syllable of every line is assigned a letter, beginning with “a”(韻律劃分是詩(shī)歌分析的關(guān)鍵。每一行的最后一個(gè)音節(jié)是一個(gè)韻律,用字母表示。第一個(gè)韻律是a, 以次類推。遇到和前面重復(fù)的韻律就用和前面相同的字母標(biāo)記。)I put my hat upon my head(a)And walked into the strand(b)And there I met another man(c)Whose hat was in his hand(b)The rhyme scheme is: a b c b Stanzas(節(jié))The combination of rhythm(that is, “iambic, trochaic, dactylic”, etc.), meter(that is, tetrameter, pentameter, hexameter, etc.), and rhyme scheme(for example, “a b c b”)can create certain stanzaic forms which have become accepted poetic conventions.(又是一個(gè)很重要的概念。簡(jiǎn)單的說(shuō),一個(gè) rhyme scheme 就可以當(dāng)作一個(gè) stanza)Some of these historically important stanza forms in English poetry are: Couplets(對(duì)句)Any two lines which rhyme, regardless of rhythm and meter(couplets 是詩(shī)歌最早的形式,壓韻即可)Example of a COUPLET Candy Is dandy Heroic Couplet(我找不到準(zhǔn)確的譯法,好象是英雄雙韻體英雄雙句體)Two lines which rhyme(a couplet)which are written in iambic pentameter.The “Heroic Couplet” was the dominant form of English poetry in the 18th century, and lots of authors from Chaucer to the present have used this form.Example of an HEROIC COUPLET英雄雙韻體 Say first, of God above, or man below What can we reason, but from what we know?(from Alexander Pope, An Essay on Man)Quatrains(四行詩(shī))Any stanza with 4 lines Candy Is dandy But liquor Is quicker.Ballad Stanza(???)A “quatrain” with alternating tetrameter and trimeter E.g., the idiotic poem we have been studying!I put my hat upon my head And walked into the strand And there I met another man Whose hat was in his hand.A serious example of BALLAD STANZA The king sits in Dumferline town, Drinking the blood-red wine: “O where will I get a good sailor To sail this ship of mine?” from anonymous, Sir Patrick Spens(after 1200)The Sonnet(十四行詩(shī))14 lines Iambic pentameter Two main types: Italian or Petrarchan(彼特拉克體十四行詩(shī))often abba abba cdecde English or Shakespearean(莎士比亞體十四行詩(shī))often abab cdcd efef gg An Italian Sonnet Divers doth use, as I have heard and know, When that to change their ladies do begin To mourne and wail, and never for to lin, Hoping thereby to pease their painful woe.And some there be, that when it chanceth so That women change and hate where love hath been, They call them false and think with words to win The hearts of them which otherwhere doth grow.But as for me, though that by chance indeed Change hath outworn the favor that I had, I will not wail, lament, nor yet be sad, Nor call her false that falsely did me feed, But let it pass, and think it is of kind That often change doth please a woman’s mind.Wyatt, Divers Doth Use(c.1540)A Shakespearean Sonnet That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west;Which by and by black night doth take away, Death’s second self that seals up all the rest.In me thou seest the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This thou perceiv’st which makes thy love more strong, To love that well, which thou must leave ere long.(1609)Blank Verse(無(wú)韻詩(shī))Unrhymed iambic pentameter Torment, sweet friend, that base and aged man That durst dissuade me from thy Lucifer, With greatest torments that our hell affords.Marlowe, Dr.Faustus(1604)Some other stanzaic forms Rime royal8 lines rhyming abababcc Spencerian stanza-9 lines, rhyming ababbcbcc, first 8 lines iambic pentameter, line 9 iambic hexameter You don’t need to know these!!

      第五篇:經(jīng)典英文愛情詩(shī)歌欣賞

      <<飛 鳥 集>>泰戈?duì)?/p>

      夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

      秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

      Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.4

      是大地的淚點(diǎn),使她的微笑保持著青春不謝。

      It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.10

      憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

      Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

      the silent trees.13

      靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語(yǔ),這是它對(duì)你求愛的表示呀。

      Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

      love to you.17

      這些微(風(fēng)思),是樹葉的簌簌之聲呀;它們?cè)谖业男睦餁g悅地微語(yǔ)著。

      There little thoughts are the rustle of leaves;they have their

      whisper of joy in my mind.42

      你微微地笑著,不同我說(shuō)什么話。而我覺得,為了這個(gè),我已等待得久了。

      You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

      I had been waiting long.100

      白云謙遜地站在天之一隅。

      晨光給它戴上霞彩。

      The cloud stood humbly in a corner of the sky.The morning crowned it with splendour.177

      你的微笑是你自己田園里的花,你的談吐是你自己山上的松林的蕭蕭;但 是你的心呀,卻是那個(gè)女人,那個(gè)我們?nèi)颊J(rèn)識(shí)的女人。

      Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle

      of your own mountain pines, but your heart was the woman that we all know.183

      黃昏的天空,在我看來(lái),象一扇窗戶,一盞燈火,燈火背后的一次等待。

      The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp,and a waiting behind it.273

      在我的心頭燃點(diǎn)起那休憩的黃昏星吧,然后讓黑夜向我微語(yǔ)著愛情。

      Light in my heart the evening star of rest and then let the night

      whisper to me of love.278

      我們?cè)跓釔凼澜鐣r(shí)便生活在這世界上。

      We live in this world when we love it.283

      愛就是充實(shí)了的生命,正如盛滿了酒的酒杯。

      Love is life in its fulness like the cup with its wine.經(jīng)典英文愛情詩(shī)1.If you were a tear-drop;In my eye,F(xiàn)or fear of losing you, I would never cry

      And if the golden sun, Should cease to shine its light,Just one smile from you, would make my whole world bright

      如果你是我眼里的一滴淚;為了不失去你;我將永不哭泣;如果金色的陽(yáng)光;停止了它耀眼的光芒;你的一個(gè)微笑;將照亮我的整個(gè)世界。

      經(jīng)典英文愛情詩(shī)2.I have searched a thousand years, and I have cried a thousand tears.I found everything I need, You are everything to me.Barry Fitzpatrick

      我尋覓了千萬(wàn)年,我哭泣了千萬(wàn)次。我已經(jīng)找到了需要的一切,你就是我的一切。

      經(jīng)典英文愛情詩(shī)4.How do I say I love you? How do I tell you I care? How do I tell you I’ve missed you, and let you know I’m here?

      我如何說(shuō)我愛你?我如何告訴你我在乎你?我如何告訴你我一直都在想你?如何讓你知道我就在這里?

      經(jīng)典英文愛情詩(shī)5.For years I had been searching, for that perfect fantasy, But, I find it in my arms, right now, you are all to me.我已經(jīng)尋找了多年,為了那個(gè)美麗的夢(mèng)想,但是,現(xiàn)在,我發(fā)現(xiàn)它就在我的臂彎里,你就是我的全部。

      經(jīng)典英文愛情詩(shī)6.You are my life.You’re my one and only dream.I love you, and to you that i mean.Together for always, i hope we will be.I’ll love you always.你是我的生命,你是我唯一的夢(mèng)想。我愛你,只有你,我希望我們能永遠(yuǎn)在一起。我會(huì)永遠(yuǎn)愛你,如果你仍然愛我。

      Don't worry about looking handsome,Or being strong and brave.Just as you love me unconditionally,I love you just the same.不要擔(dān)心自己是否英俊,是否強(qiáng)壯,是否勇敢,我將無(wú)條件地愛你,就象你無(wú)條件地愛我一樣。

      Every beat of my heart, loudly cries your name, I want so much to be with you, oh, please, please, feel the same.內(nèi)心的每一次跳動(dòng),都在呼喊你的名字。我是如此渴望和你在一起,噢,希望你,希望你,能有同樣的感覺。

      Love, so soft and warm beside me, If I were to give my heart, It would have to be to you.愛,圍繞在我的身邊,如此溫柔,如此溫馨;如果我要奉獻(xiàn)我的心,那它只屬于你。

      When you need someone to listen, I'll be there.When you need a hug, I'll be there.When you need someone to hold your hand, I'll be there.When you need someone to wipe your tears, guess what? I'll be there.當(dāng)你需要有人傾聽的時(shí)候,我就在這里;當(dāng)你需要溫暖的懷抱的時(shí)候,我就在這里;當(dāng)你需要有人牽你的手,我就在這里。當(dāng)你需要有人為你擦去傷心的淚水,你知道嗎?我就在這里。Please forgive me for falling in love with you.Forgive me for loving you with all my heart.Forgive me for never wanting to be apart.請(qǐng)?jiān)徫覑凵夏?原諒我用全部的身心愛你;原諒我永不愿與你分離。

      1、Love is more than a word Love,不單是一個(gè)字,it says so much.它還代表了許多意涵,When I see these four letters,當(dāng)我看到這四個(gè)字母的時(shí)候

      I almost feel your touch.我?guī)缀跄芨惺艿侥銉?nèi)心的感動(dòng)

      This is only happened since

      但是這只是發(fā)生在,I fell in love with you.我愛上你之后,Why this word does this,為何這個(gè)字有如此的魔力,I haven't got a clue.我也不清楚

      2、If I could save time in a bottle如果我能把時(shí)間存入一個(gè)瓶子,the first thing that i 'd like to do我要作的第一件事就是,is to save every day until eternity passes away把每一天都存下來(lái)直到永恒,just to spend them with you再和你一起慢慢度過(guò)。

      if I could make days last forever如果我能把時(shí)間化作永恒,if words could make wishes come true如果我的愿望能一一成真,I'd save every day like a treasure and then我會(huì)把每天都像寶貝一樣存起來(lái) again I would spend them with you再和你一起慢慢度過(guò)。

      下載如何欣賞英文詩(shī)歌[小編整理]word格式文檔
      下載如何欣賞英文詩(shī)歌[小編整理].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        6大經(jīng)典英文愛情詩(shī)歌欣賞

        6大經(jīng)典英文愛情詩(shī)歌欣賞2008年07月24日 11:38經(jīng)典英文愛情詩(shī)1.If you were a tear-drop; In my eye,For fear of losing you, I would never cryAnd if the golden sun, Sh......

        簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌欣賞

        簡(jiǎn)短優(yōu)美的英文詩(shī)歌欣賞 篇一:優(yōu)美英文詩(shī)歌30首及中文優(yōu)美英文詩(shī)歌30首 The Rainy Day The day is cold,and dark,and dreary; It rains,and the wind is never weary;......

        最美的英文詩(shī)歌欣賞

        1.你可知我百年的孤寂只為你一人守侯,千夜的戀歌只為你一人而唱。 You know my loneliness is only kept for you, my sweet songs are only sung for you. 2.如果活著,是上......

        2017英文欣賞

        英文:In my mind, everyone shall have his own dream. I think that having a dream means that we have an idea, and then we will do all the things to achieve the tar......

        詩(shī)歌欣賞(精選)

        中學(xué)生需要掌握以下賞析方法: (1)剖析技巧特征,破解含蓄詩(shī)意詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,命意含蓄曲折,欣賞詩(shī)歌時(shí)就要努力尋求言外之義、文外之旨、微言大義。最重要的,詩(shī)歌多用表達(dá)技巧,這是......

        詩(shī)歌欣賞專題

        詩(shī)歌欣賞專題(一) (一)春寒 梅堯臣 春晝自陰陰,云容薄更深。 蝶寒方斂翅,花冷不開心。 ②亞樹青簾動(dòng),依山片雨臨。 未嘗辜景物,多病不能尋。 【注釋】①這首詩(shī)寫于慶歷六年初春,當(dāng)......

        欣賞詩(shī)歌

        文檔僅供參考 欣賞詩(shī)歌《春天》 活動(dòng)內(nèi)容:欣賞詩(shī)歌—— 春天 活動(dòng)目標(biāo): 1、理解詩(shī)歌的內(nèi)容及詩(shī)歌中表現(xiàn)的春天的趣味。2、感受春天的美,激發(fā)熱愛大自然的情感。 活動(dòng)準(zhǔn)備:課件,......

        詩(shī)歌欣賞

        詩(shī)歌鑒賞 【復(fù)習(xí)策略】 ◆古詩(shī)鑒賞表述程式 這首詩(shī)采用了(表達(dá)方式,修辭手法,表現(xiàn)手法)技法,寫出了(意象)的(某某)特點(diǎn),表現(xiàn)了(突出了)(某某)思想,感情,起到了(某某)作用.......