欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯

      時間:2019-05-13 11:34:31下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯》。

      第一篇:從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯

      從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯

      摘 要: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是胡庚申教授提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該觀點倡導(dǎo),譯者要在三維(即語言維?p文化維和交際維)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,即包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會環(huán)境、作者、讀者和委托人這些因素的基礎(chǔ)上,做出適應(yīng)性選擇并給出整合適應(yīng)度較高的譯文。本文以該方法和原則為指導(dǎo),以例證分析做途徑,從語言維、文化維和交際維層面分析中國文化特色詞的英譯,并試圖找到整合適應(yīng)選擇度最高的譯本。

      關(guān)鍵詞: “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換 翻譯生態(tài)環(huán)境 中國文化特色詞。

      1.理論基礎(chǔ)

      “三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是“翻譯適應(yīng)選擇論”的基本翻譯方法和原則。該理論是由清華大學(xué)胡庚申教授應(yīng)“新時代,新譯論”的號召提出來的[1]。根據(jù)胡教授的解釋,“三維”具體指的是語言維、文化維和交際維。該理論認(rèn)為,在翻譯活動中,原文本、原語和目的語所代表并呈現(xiàn)的一切(包括原語和目的語語言、文化、交際語境、社會環(huán)境、作者、讀者及委托人)相互聯(lián)系、相互作用,這些因素合力構(gòu)建了一個翻譯生態(tài)環(huán)境。翻譯的實質(zhì)就是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,并將翻譯過程看做是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷自我適應(yīng)并做出適應(yīng)性選擇的過程。換言之,就是譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,從譯文的語言、文化和交際層面相互轉(zhuǎn)換,做出整合適應(yīng)度最高的選擇,即最佳選擇。但是在這些翻譯過程中,必須堅持“譯者為中心”的翻譯理念。

      2.中國文化特色詞

      “文化特色詞”又名“文化詞匯”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蘊(yùn)的詞語,包括在一定歷史階段沉淀下來的諺語、典故、特殊的人物名稱等,以及現(xiàn)行的熟語、習(xí)語”[2]。中國文化特色詞就是具備一定中國文化內(nèi)涵且中國獨(dú)有的詞匯。原外文出版社總編輯徐明強(qiáng)明確指出中國文化特色詞即我們自己創(chuàng)造的、非通用的詞語[3]。這些詞的英譯不同于一般詞的英譯的原因,是因為這些詞一般都具有極深厚的文化內(nèi)涵意義。這就要求譯者在英譯這些詞的時候要理解這些詞的內(nèi)涵意義,構(gòu)建一個良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,即從語言、文化和交際三個維度仔細(xì)考慮譯文的整合適應(yīng)度:譯文能否在最大限度保持原文語言風(fēng)格的同時被英語國家讀者接受;譯文是否符合英語國家讀者的文化習(xí)慣;譯文能否準(zhǔn)確傳達(dá)原詞含義。

      以下內(nèi)容,本文主要采用例證分析的方法,從翻譯適應(yīng)選擇論的三維(即“語言維、文化維和交際維”)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換原則,談?wù)勚袊幕厣~的英譯。

      2.1語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      語言維的適應(yīng)性選擇指的是譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[1]。換言之,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換就是有關(guān)原文本與目的語文本的轉(zhuǎn)換,它要求譯者在翻譯過程中盡量保存原文本的語言風(fēng)格。

      例如:章思英和陳海燕兩位老師在翻譯“2001年APEC會議上,主辦國中國提供給各國首腦的服裝是唐裝”一句時,將“唐裝”這一極具中國特色的詞匯翻譯為“Tang-style apparel”[4]。根據(jù)OALD,對“apparel”的解釋為:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服裝;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式場合穿的衣服、服裝)。因此,在這里,章思英和陳海燕兩位老師在順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(了解“唐裝”在漢語里的含義和文化背景?p保存源語言特色)和以“譯者為中心”(立足保存本民族特色)的基礎(chǔ)上,采用音譯加意譯的方法,既保留了原語的語言風(fēng)格,又順利、貼切傳達(dá)了原語意思。又如:人們對有關(guān)“中國夢”這一新詞的英譯就產(chǎn)生過分歧,有人建議將“中國夢”英譯為“China’s Dream”,既保留原詞使用并列的名詞的形式,又傳達(dá)出一種中國特色的感覺,但是這一譯法本身就是不規(guī)范的。后來又有人提出將其英譯為“Chinese Dream”,這一譯法就會讓英語國家讀者聯(lián)想到“American Dream”的內(nèi)涵意義進(jìn)而理解其深刻含義。

      2.2文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋[1]。一般而言,文化內(nèi)涵的傳遞是比較難的,其原因是原語文化與目的語文化在內(nèi)涵上往往存在差異。為了避免由于翻譯過程中譯者對兩種文化把握不到位而造成的誤解,譯者不僅要注意對原文語言層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,還要很好地適應(yīng)原語所屬的文化系統(tǒng)。換言之,就是在翻譯過程中要具備文化意識,努力克服由于文化差異而造成的障礙,從而實現(xiàn)信息交流的順利進(jìn)行。這就是所謂的文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

      例如:在英譯我國近幾年提出的“以人為本,外交為民”的外交理念時,外交部并未按照西方國家的傳統(tǒng)邏輯,將“以人為本”英譯為“humanism”,而是另辟蹊徑,將其英譯為“putting people first”[5]。這是因為我國提出的“以人為本”的“人”指的是“全體人民”,是一個集體主義概念,而西方國家的“humanism”是指的是個人主義概念,兩者有本質(zhì)的區(qū)別。將“以人為本”英譯為“putting people first”是很好的,因為“以人為本”的本質(zhì)就是將人民放在第一位。由此可以看出譯者在英譯“以人為本”這個短語時,不僅深刻理解了原詞含義,而且熟知了譯文讀者的文化習(xí)慣。換言之,就是說譯者在文化維度很好地適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,做出了整合度高的譯文。再如:中國的某些對外宣傳刊物曾一度將“住房公積金制度”英譯為“public housing fund”,這一譯文很容易引起英語讀者的誤解。因為在中國和英美等英語國家中,“公共的”即“public”的指稱意義不一樣。在中國,“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”?!白》抗e金”,國家出臺的針對編制共組人員的福利制度,公積金的一半是受惠人的工資支付,另外一半是由其工作單位支付。然而,在美國,根據(jù)OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府為低收入者修建的公共住房)。所以將“住房公積金”譯為“public housing”容易引起誤解,是不妥當(dāng)?shù)?。這種誤解正是由于譯者沒有很好地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,對原文文化內(nèi)涵把握不到位,因此沒能做出整合適應(yīng)度高的譯文。

      2.3交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

      交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯的目的就是將原文的某種信息經(jīng)過適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過另一種語言表達(dá)出來。從這一層面而言,在翻譯過程中,原文本交際意圖的實現(xiàn)與否就顯得尤為重要。在中國文化特色詞中,有很多詞在英語中根本找不到與之相對應(yīng)的詞。在英譯此類詞的時候,交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的順利實現(xiàn),往往比語言維和文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換更重要。

      例如:中央編譯局在翻譯《公民道德建設(shè)實施綱要》時,將“全面建設(shè)小康社會”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建設(shè)小康社會,其實質(zhì)就是全面提高14億全部中國人的生活水平,建立一個經(jīng)濟(jì)更加發(fā)達(dá),民主更加健全,科技更加進(jìn)步,文化更加繁榮,社會更加和諧,人民生活更加殷實的社會,其根本目的就是讓人民群眾生活地更加舒適,更加愜意。所以將“全面建設(shè)小康社會”譯為“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不過的。再如:在英譯胡錦濤同志的講話“只要我們不動搖,不懈怠,不折騰,堅定不移地推進(jìn)改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠?qū)崿F(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。”中的“不折騰”時,難倒了中外很多翻譯名家?!罢垓v”一次在漢語中有三個意思:一是翻來覆去,二是反復(fù)做(某事),三是折磨。此句中的“不折騰”具有其特定的意義,它是相對于“折騰”而言的。改革開放以前的中共在政治上“折騰”過(文化大革命),在經(jīng)濟(jì)上“折騰”過(大躍進(jìn)),這些都阻礙了中國現(xiàn)代化進(jìn)程。胡錦濤同志的“不折騰”在這里的含義是“我們要避免再出現(xiàn)這些人為的阻礙發(fā)展的因素”。因此,在英譯“不折騰”時,要力求完整表達(dá)其內(nèi)涵意義。雖然至今為止,譯學(xué)界仍沒有給出一個統(tǒng)一的譯法,但我們認(rèn)為國學(xué)大師季羨林給出的譯本“no trouble making”就很好地表達(dá)了“不折騰”的意思。當(dāng)譯者在翻譯此類詞語的時候,必須很好地適應(yīng)原文生態(tài)環(huán)境,做出整合適應(yīng)度最高的譯文。

      3.結(jié)語

      “三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”關(guān)注的是譯者在翻譯過程中對原文本在“語言維”、“文化維”和“交際維”方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。它要求譯者在翻譯時要把握原文本的語言形式和文化內(nèi)涵,使原文本的交際意圖在譯語文本中得以實現(xiàn)。但是該理論是建立在“譯者為中心”的理念之上的,這就意味著譯語文化對譯文的影響可能會大于原語文化對譯文的影響。在以上討論的這些中國文化特色詞的英譯中,由于對譯文文化的考慮較多,有些詞的英譯在“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中有可能會稍微靠攏某一個或兩個維度,而忽略其他維度對譯文的限制。對于譯者而言,不論是更靠近哪個維度,都只有在深刻理解它們的內(nèi)涵意義的前提下,才有可能譯出整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.從術(shù)語看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概論[J].上海翻譯,2008(2).[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.[3]徐明強(qiáng).外宣翻譯的苦惱[J].中國翻譯,2014.[4]陳宏薇.高級英漢翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.[5]http://004km.cn―eng|wjb|.[6]Hu,Gengshen.Translation as Adaptiveand Selection[J].Perspectives:Studies in Translatology,2003,11(4):283-291.[7]Hu Gengshen.Translator-centredness[J].Perspectives:Studies in Translatology,2002,13(2):106-117.[8]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.[9]胡庚申.從“譯者”主體到譯者“中心”[J].中國翻譯,2004a(2).[10]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理論[J].上海翻譯,2004b(4).[11]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學(xué),2001(7):15-18.[12]許鈞.論翻譯之選擇[J].外國語,2001(1).

      第二篇:中國文化特色詞語英譯3

      中國文化特色詞語英譯

      (一)宗教及傳統(tǒng)文化

      拜年: pay a New Year call 財運(yùn): luck in making money

      江南水鄉(xiāng): the south of the lower reaches of the Yangtze River

      禪宗: Chan Sect/Zen Sect 出家人: ascetic 祠堂:memorial temple

      倒春寒:an unusually cold spell in an otherwise warm early spring 道教:Taoism

      道士:Taoist priest

      法師:Master 方丈:Buddhist abbot

      佛教:Buddhism 恭喜發(fā)財:May you be prosperous

      和尚:Buddhism monk 華表:ornamental column/cloud pillar/stele

      紅包:red envelope containing money as a gift;bribe/kickback(貶義用法)

      華蓋:canopy 回教:Islam 慧根:the organ of wisdom 甲骨文:inscriptions on oracle bones

      戒律:precept/discipline

      金剛經(jīng):Diamond Sutra 京劇票友:Perking Opera fan

      京劇人物臉譜:types of facial make-up in Perking Opera/Perking Opera masks

      舊教/天主教:Catholicism

      坎兒井:karez

      喇嘛:Lama 老字號:an old and famous shop/enterprise 尼姑:Buddhism nun 涅槃:Nirvana 旗袍:cheongsam 三藏經(jīng):Tripitaka 三教(儒、釋、道):Confucianism, Buddhism, Taoism 時運(yùn):luck/fortune 四大皆空:all space directions being void 新教,耶穌教:Protestantism 真人:Taoism pure man 族人:clansman 坐禪:sitting in meditation

      (二)名勝古跡

      阿里山:Ali Mountain 碑林:Forest of Steles 兵馬俑:the Terra-cotta Warriors and Horses 布達(dá)拉宮:Potala Palace 長春觀:Changchun Taoism Temple 承德避暑山莊:Chengde Mountain Resort /the Imperial Mountain Summer Resort 大嶼山:Lantau Island 大運(yùn)河:Grand Canal 滇池:Dianci Lake 都江堰:Dujiangyan Weir 二七紀(jì)念館:February 7 Memorial Hall 鼓浪嶼:Gulang yu Islet/Gulang yu Island 歸元寺:Guiyuan Buddhist Temple 龜山:Tortoise Hill 華清池:Huaqing Hot Spring 黃鶴樓:Yellow Crane Tower 居庸關(guān):Juyongguan Pass 橘子洲:Orange Island 孔廟/夫子廟:the Temple of Confucius 坤寧宮:Palace of Earthly Tranquility 樂山大佛:Leshan Giant Buddha 靈隱寺:Temple of Soul’s Retreat 龍門石窟:Longmen Grottoes 蘆笛巖:Reed Flute Cave 毛主席紀(jì)念堂:Chairman Mao Memorial Hall 莫高窟:Mogao Grotto in Dunhuang 蓬萊閣:Penglai Pavilion 人民大會堂:the Great Hall of the People 人民英雄紀(jì)念碑:Monument of the People’s Heroes 日月潭:Sun Moon Lake 三峽:the Three Gorges on the Yangtze River/ the Three Gorges of the Yangtze River 少林寺:Shaolin Temple/ Shaolin Monastery 蛇山:Snake Hill 獅子林:Lion Grove 十三陵:the Ming Tombs 石林:Stone Forest 蘇州園林:Suzhou Gardens/the Gardens of Suzhou 太和殿:Hall of Supreme Harmony 太湖:Lake Taihu 天安門廣場:Tian An Men Square 天壇:the Temple of Heaven 外灘:the Bund 武侯祠:Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang 西湖:the West Lake 象鼻山:Elephant Trunk Hill 養(yǎng)心殿:Hall of Mental Cultivation 頤和園(夏宮):the Imperial Garden /the Summer Palace 雍和宮:Yonghegong Lamasery 雨花臺:the Terrace of the Raining Flowers 玉淵潭公園:Jade Abyss Pool Park 豫園(上海城隍廟):Yuyuan Garden/Shanghai’s Town God’s Temple 岳陽樓:Yueyang Tower 中山陵:Dr.Sun Yet-sen’s Mausoleum 紫金山天文臺:Purple Hills Observatory 紫竹院公園:Purple Bamboo Court Park

      (三)二十四節(jié)氣 二十四節(jié)氣:the twenty-four solar terms 立春:the Beginning of Spring(1st solar term)雨水:Rain Water(2nd solar term)驚蟄:the Walking of Insects(3rd solar term)春分:the Spring Equinox(4th solar term)清明:Pure Brightness(5th solar term)谷雨:Grain Rain(6th solar term)立夏:the Beginning of Summer(7th solar term)小滿:Grain Full(8th solar term)芒種:Grain in Ear(9th solar term)夏至:the summer solstice(10th solar term)小暑:Slight Heat(11th solar term)大暑:Great Heat(12th solar system)立秋:the Beginning of Autumn(13th solar term)處暑:the Limit of Heat(14th solar term)白露:White Dew(15th solar term)秋分:the Autumnal Equinox(16th solar term)寒露:Cold Dew(17th solar term)霜降:Frost’s Descent(18th solar term)立冬:the Beginning of Winter(19th solar term)小雪: Lesser Snow(20th solar term)大雪:Greater Snow(21st solar term)冬至:the Winter Solstice(22nd solar term)小寒:Lesser Cold(23rd solar term)大寒:Greater Cold(24th solar term)

      (四)政治經(jīng)濟(jì)活動 “達(dá)標(biāo)”活動: “target hitting” activities “豆腐渣”工程:jerry-built project “一條龍服務(wù)”:coordinated-process service 安居工程:housing project for low-income families 按勞分配:distribution according to one’s performance 把各項政策落到實處:truly put all policies into effect 把握正確的輿論導(dǎo)向:to properly guide the public opinion 把眼光放遠(yuǎn)一些:to subordinate immediate interests to the long-term ones/to be farsighted/to have a broad view 把已經(jīng)確定的方針政策措施落到實處:to get the set principles, policies and measures implemented

      百花齊放、百家爭鳴:Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend 百年不遇:once-in-a-century 擺門面:to put up an impressive front 半拉子工程:uncompleted project 包干到戶:work contracted to households

      保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性:preserve and enhance/maintain and develop the Party’s vanguard nature 保重點,不撒胡椒面:Resources must be channeled to(or concentrated on)priority projects and not spread thinly(evenly)everywhere 本位主義:departmentalism 變相漲價:disguised inflation 撥亂反正:to set things right/to restore things to order 不搞一刀切:without imposing a single solution 不顧條件,一哄而起:to rush into action in disregard of objective conditions 不合理收費(fèi)、集資和攤派:to impose charges and quotas and collect money without authorization 不正之風(fēng):unhealthy practice(tendency)不良風(fēng)氣:unhealthy ways and customs 部優(yōu)產(chǎn)品:Ministry-recognized quality goods/products 財政困難縣:financially strapped counties 菜籃子工程:the shopping basket project 參政議政意識:the awareness of the need to participate in the discussion and administration of state affairs 超計劃生育:to have more children than what is planned/extra-plan babies 城市最低生活保障制度:the system of basic cost of living allowances for urban residents 城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度:the system of basic living allowances for urban and rural residents 吃大鍋飯:egalitarian practice of “everybody eating from the same big pot” 出口退稅:export tax rebates 傳銷:pyramid selling/multi-level marketing 春運(yùn):(passenger)transportation during the Spring Festival 磁懸浮列車:maglev train(magnetically levitated train)/magnetic suspension 打白條:to issue IOUs 打假:to crack down on counterfeit goods 打捆帶貨:bundled loans 大路貨:staple goods 大排檔: sidewalk snack booth/large stall 大腕:top notch/a heavyweight 待業(yè):job-waiting 單位:organizations and institutions 黨風(fēng)廉政建設(shè):build a fine Party culture and keeps its organization clean 黨群關(guān)系:Party-masses relationship 黨性:one’s Party morale/Party spirit/Party character 倒?fàn)敚簆rofiteer 第二職業(yè): second employment/second occupation 第三產(chǎn)業(yè):tertiary industry/service sector 對外宣傳工作:to conduct public diplomacy programs 發(fā)展是硬道理:Development is of overriding importance 防洪工程:flood-prevention project 房管:real estate management 放寬市場準(zhǔn)入:relax control over market entry/ease market access 扶貧:poverty alleviation 福利分房:welfare-oriented public housing distribution system 改革開放:reform and opening to the outside world 港人治港:Hong Kong people governing Hong Kong 高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū):high and new technological industry development zone 搞活國營大中型企業(yè):to revitalize/invigorate large and medium-sized state-owned enterprises 革命老根據(jù)地:the old revolutionary base areas 公費(fèi)醫(yī)療:medical services at state expense 公款吃喝:banquet at public expenses 掛靠:to be attached or affiliated to/to be subordinated to 掛職:to take up provisional post in 官倒:official profiteering/official racketing 規(guī)范收入分配秩序:standardize pattern of income distribution 國家行政編制:government staff status 長期國庫券:treasury bonds 國有大中型企業(yè):large and medium-sized state-owned enterprises 和平共處五項原則:the Five Principles of Peaceful Coexistence 和平統(tǒng)一,一國兩制的方針:the principles of peaceful reunification and “one country, two systems”/the policy of peaceful reunification and the principle of “one country, two systems” 和平演變:peaceful evolution towards capitalism 和諧發(fā)展的內(nèi)涵:the characteristics of a harmonious society 黑店:gangster inn 黑社會:Mafia-style organizations;gangland 紅籌股:red-chip shares/red chips 戶口簿:residence booklet 戶口管理制度:domicile system/residence registration system 戶主:head of a household 灰色收入:income from moonlighting 火炬計劃:Torch Program(a plan to develop new and high technology)基本國情:fundamental realities of the country 基層民主:community-level democracy 集體主義:community spirit/collectivism 計劃生育:family planning 加強(qiáng)基層民主:to expand democracy at village and community level 加強(qiáng)務(wù)實合作:to enhance cooperation in practical term 假日經(jīng)濟(jì):holiday economy 堅持“一個中心、兩個基本點”的基本路線:adhere to the Party’s basic line of taking economic development as the central task and upholding the four Cardinal Principles and the reform and opening up policy, known as “one central task and two basic points” 堅持兩個文明一起抓:to ensure that efforts are made to build a society that is advocated both materially and culturally and ideologically 減員增效、下崗分流:to cut down the size of workforce for efficiency and get the layoff re-employed elsewhere 講文明禮貌:to promote civilized behavior/civic manners 講學(xué)習(xí),講政治,講正氣的黨性黨風(fēng)教育:to educate the cadres in the Party spirit and style through the promotion of the three emphases on theoretical studies, political awareness and integrity 解放生產(chǎn)力:to emancipate the productive forces 解放思想:to free our mind 戒急用忍:to overcome impetuosity exercise patience/no haste/be patient 精簡機(jī)構(gòu):to streamline government organs 精神文明建設(shè):to promote cultural and ethical progress 糾風(fēng)辦:State Council Office for Rectification 糾正不正之風(fēng):to rectify unhealthy tendencies and malpractices 軍轉(zhuǎn)民:military conversion/conversion from military to civilian production 開展掃黃打非斗爭:to eliminate/crack down on pornography and other illegal publications 康居工程:the Affordable Housing Project 科技是第一生產(chǎn)力:Science and technology constitute a primary productive force 科教興國戰(zhàn)略 :the strategy of rejuvenating the country through science and education 科學(xué)民主決策:to make decisions scientifically and democratically 跨世紀(jì)工程:trans-century project 污損企業(yè):enterprises running in the end/under deficit 廉政建設(shè):construction of a clean government 龍頭:to play a leading role in/to serve as a powerhouse 亂攤派:indiscriminate levies/arbitrary imposition of quotas 亂漲價:unauthorized price rise 民工:out-of-town laborer/rural laborer/migrant laborer 民族區(qū)域自治制度:the system of autonomy of ethnic regions 磨洋工:to dawdle along 南水北調(diào)工程:projects to divert water from the south to the north 農(nóng)轉(zhuǎn)非:agricultural people to be given non-agricultural status 普法教育:to enhance legal awareness 企業(yè)政策性破產(chǎn):policy-mandated bankruptcy of enterprise 強(qiáng)國之路:the path to a strong China 勤儉強(qiáng)國:to build the country with industry and thrift 全民所有制:public ownership/public sector/publicly owned 權(quán)力下放:to delegate/decentralize power to the lower levels 三角債:debt chains 三通:direct links in postal service,air and shipping services and trade/three direct links ,mail and air and shipping services across the Taiwan Straits 三峽工程:Three Gorges Projects 三資企業(yè):enterprises in the “three forms of ventures”: Sino-foreign joint ventures ,cooperative businesses and exclusively(wholly)foreign-owned enterprises 掃黃:anti-pornography drive/campaign against pornography 社會主義基本制度:the basic system of socialism 涉外婚姻:Chinese marriage with foreign nationals 生態(tài)補(bǔ)償機(jī)制:ecological damage compensation mechanism 十年**:the ten chaotic years/the ten-year turmoil 十年規(guī)劃和“八五”計劃綱要:the guidelines of the Ten-Year Program and the Eighth Five-Year Plan 實事求是:to pursue a realistic and pragmatic approach 事業(yè)編制:staffing of government affiliated institutions 四有公民:citizens who have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline 脫貧:to shake off poverty 歪風(fēng)邪氣:unhealthy practices and evil phenomena 晚婚晚育:late marriage and postponement of childbearing 溫飽問題:the problem of inadequate of inadequate food and clothing 五好家庭:five-virtue family 五講四美三熱愛:five stresses, four points of beauty and three aspects of love 五講四美運(yùn)動:the movement of “five stresses and four points of beauty”: to promote civility ,courtesy, tidiness, orderliness and integrity 下海:to take the plunge into private business 下硬功夫:to make intensive efforts 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè):township enterprise/rural enterprise 小康社會:a well-off society 小康生活;to lead a relatively comfortable life 小商品市場:smalls fair 信息高速公路:information(super)highway/info highway 星火計劃:Spark Program 姓社姓資問題:distinction of what is socialism and what is capitalism 亞運(yùn)村:Asian Games Village 嚴(yán)打:to crack down on crimes and social evils 嚴(yán)防死守:life-and-death defense 一刀切:sweeping approach/to impose uniformity on(e.g, all enterprises)/action in disregard of objective conditions 一國兩制:one country, two systems 一切向錢看:money-mania/money-mad/to put money above anything else 依法治國: to rule the country in accordance with law 移風(fēng)易俗:to transform outmoded habit and custom 以權(quán)謀私:to abuse power for personal gains 優(yōu)生優(yōu)育:to promote good prenatal and postnatal care/to improve prenatal and postnatal care 有經(jīng)濟(jì)頭腦的人:commercially minded people/people with business sense 躍上新臺階:to reach a new high 宰人:rip-off 政企分開:to separate government functions from enterprise management 支農(nóng)惠農(nóng)政策:policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 治理三亂:to put to a stop/eliminate indiscriminate fines, charges and levies 治理整頓:to improve the economic environment and rectify the economic order/economic improvement and rectification/economic retrenchment 中央:the national leadership/the central Party and government authorities/the central government 重點貧困縣:designated poverty-stricken counties 重讀建設(shè):to build redundant project/duplication of similar projects 抓住經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心:to commit ourselves to the central task of economic development 專業(yè)戶:specialized household 自負(fù)盈虧:to be responsible for one’s own profit and loss 自留地:individual farm plots/private plots of land 走共同致富的道路:to take the road of common prosperity 遵紀(jì)守法:to observe discipline and abide by the law

      重要機(jī)構(gòu)名稱英譯

      (一)學(xué)校各部門

      (大學(xué))校醫(yī)院:university hospital 保衛(wèi)科:security section/office 財務(wù)處:finance section/office 基礎(chǔ)部:basic training department 教材科:teaching material section/office 教務(wù)處:the dean’s office 教研室:teaching and research room 科研室:scientific research department 膳食科:catering section/office 外事處:foreign affairs office 學(xué)生科:student affairs section/office 學(xué)術(shù)委員會:academic committee 研究生院:graduate school 招生辦公室:admission office 政教處:political education section/office 總務(wù)處:general affairs office

      (二)政黨及組織

      九三學(xué)社:The Jiu San Society 臺灣民主政治同盟:The Taiwan Democratic Self-Government League 政治局:Political Bureau 中共中央對外聯(lián)絡(luò)部:International Liaison Department of the CPC Central Committee 中共中央統(tǒng)戰(zhàn)部:United Front Work Department of the CPC Central Committee 中國共產(chǎn)主義青年團(tuán):Communist Youth League of China 中國國民黨革命委員會:The Revolutionary Committee of the Kuomingtang 中國民主促進(jìn)會:China Association for Promoting Democracy 中國民主建國會:China Democratic National Construction Association 中國民主同盟:The China Democratic League 中國農(nóng)工民主黨:Chinese Peasants and Workers Democratic Party 中國致公黨:China Zhi Gong Party 中央辦公廳:General Office of the Central Committee 中央黨校:Party School of the Central Committee;Central Party School 中央顧問委員會:Advisory Commission of the Central Committee 中央候補(bǔ)委員:Alternate Member of the Central Committee 中央紀(jì)律檢查委員會:Discipline Inspection Commission of the Central Committee 中央軍事委員會:Military Commission of the Central Committee 中央綠化委員會:Greening Commission of the Central Committee 中央書記處:Secretariat of the Central Committee 中央政法委員會:Commission of the Politics and Law of the Central Committee 中央政治局:Political Bureau of the Central Committee 中央政治局常務(wù)委員會:Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee 中央組織部:Organizing Department of the Central Committee

      (三)國務(wù)院所屬各部、委、局

      兵器工業(yè)部:Ministry of Ordnance Industry 財政部:Ministry of Finance 城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部:Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection 地質(zhì)礦產(chǎn)部:Ministry of Geology and Mineral Resources 電子工業(yè)部:Ministry of Electronic Industry 對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部:Ministry of Foreign Economic Relations and Trade 對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部:Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 紡織工業(yè)部:Ministry of Textile Industry 工商行政管理總局:General Bureau of Industrial and Commercial Administration 公安部:Ministry of Public Security 廣播電影電視部:Ministry of Radio, Film and Television 國防部:Ministry of State Defense 國防科學(xué)技術(shù)工業(yè)委員會:the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 國家安全部:Ministry of State Security 國家標(biāo)準(zhǔn)總局:State Bureau of Standardization 國家測量制圖局:State Bureau of Surveying and Cartography 國家檔案局:State Archives Bureau 國家地震局:State Seismological Bureau 國家發(fā)展計劃委員會:State Development Planning Commission 國家海洋局:State Oceanic Bureau 國家計量總局:State Bureau of Metrology 國家經(jīng)濟(jì)體制改革委員會:the State Commission for Restructuring Economic System 國家經(jīng)濟(jì)委員會:the State Economic Commission 國家民族事務(wù)委員會:the State Nationalities Affairs Commission 國家商品檢驗局:State Commodity Inspection Commission 國家水產(chǎn)總局:State Bureau of Aquatic Products 國家稅務(wù)局:State Taxation Administration 國家體育運(yùn)動委員會:the State Physical Culture and Sports Commission 國家統(tǒng)計局:State Statistical Bureau 國家物價局:State Bureau of Commodity Prices 國家新聞出版署:State Press and Publications Bureau 國內(nèi)貿(mào)易部:Ministry of Internal Trade 國土局:Land and Resources Bureau 國土資源部:Ministry of Land and Natural Resources 國務(wù)院參事室:Office of Counselors to the State Council 國務(wù)院港澳辦公室:Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council 國務(wù)院僑務(wù)辦公室:Overseas Chinese Affairs under the State Council 海關(guān)總署:General Administration of Customs 航天工業(yè)部:Ministry of Astronautics Industry 核工業(yè)部:Ministry of Nuclear Industry 華僑事務(wù)委員會:Overseas Chinese Affairs Commission 化學(xué)工業(yè)部:Ministry of Chemical Industry 機(jī)械工業(yè)部:Ministry of Machine-Building Industry 監(jiān)察部:Ministry of Supervision 建設(shè)部:Ministry of Construction 交通部:Ministry of Communications 教育部:Ministry of Education 科學(xué)技術(shù)部:Ministry of Science and Technology 勞動和社會保障部:Ministry of Labor and Social Security 林業(yè)部:Ministry of Forestry 勞動人事部:Ministry of labor and Personnel Affairs 旅行游覽總局:General Administration of Travel and Tourism 煤炭工業(yè)部:Ministry of Coal Industry 民政部:Ministry of Civil Affairs 農(nóng)牧漁業(yè)部:Ministry of Agriculture, Animal Husbandry and Fishery 輕工業(yè)部:Ministry of Light Industry 全國供銷合作總社:All-China Federation of Supply and Marketing cooperatives 審計署:Auditing Administration 石油工業(yè)部:Ministry of Petroleum Industry 水利電力部:Ministry of Water Resources and Electric Power 司法部:Ministry of Justice 鐵道部:Ministry of Railways 外國專家局 :Bureau of Foreign Experts Admission 外交部:Ministry of Foreign Affairs 文化部:Ministry is Culture 信息產(chǎn)業(yè)部:Ministry of Information Technology and Telecom Induastries 冶金工業(yè)部:Ministry of Metallurgocan 郵電部:Ministry of Posts and Telecommunications 宗教事務(wù)局:Bureau of Religious Affairs.(四)其他政府和群眾組織

      中華全國婦女聯(lián)合會:All-China Women’s Federation 中華全國工商聯(lián)合會:All-China Federation of Industry and Commerce 中國殘疾人協(xié)會:Chinese Association for Trade Unions 中國紅十字會:Red Cross Society of China 全國人民代表大會:National people’s Congress 省人民代表大會:Provincial People’s Congress 地區(qū)人民代表大會:Prefectural People’s Congress 市人民代表大會:City People’s Congress 自治區(qū)人民代表大會:Autonomous Regional People’s Congress 中國人民政治協(xié)商會議: Chinese People’s Political Consultative Conference 最高人民法院:The Supreme People’s Court 中級人民法院:Intermediate People’s Court 中央法院:Central Court 地方法院:Local Court 人民檢察院:People’s Procuratorate 中國民用航空局:Civil Aviation of China 中國民用航空總局:General Administration of Civil Aviation of China 中國文字改革委員會:Committee for Reforming the Chinese Written Language 中國中央電視臺:China Central Television Station(CCTV)中央氣象局:Central Bureau of Meteorology 中國人民廣播電臺:Central People’s Broadcasting Station 中央文史研究館:Central Research Institute of Culture and History 新華社:Xinhua News Agency 辭書出版社:Lexicographic Publishing House 古籍出版社:Classics Press/Ancient Books Publishing House 廣播電視出版社:Broadcasting and Television Press 人民出版社:People’s Publishing House 商務(wù)印書館: Commercial Press 少年兒童出版社:Juveniles and Children’s Publishing House 外文出版社:Foreign Languages Press 社會科學(xué)出版社:Social Science Publishing House 文藝出版社:Literature and Art Publishing House 譯文出版社:Translation Publishing House 中國對外翻譯出版公司:China Translation and Publishing Corporation.

      第三篇:中國文化特色詞

      英語四六級翻譯新題型沖刺必背中國文化特色詞

      風(fēng)水 Fengshui;geomantic omen 陽歷 Solar calendar 陰歷 Lunar calendar 閏年 leap year 十二生肖zodiac 春節(jié) the Spring Festival 元宵節(jié) the Lantern Festival 清明節(jié) the Tomb-sweeping Day 端午節(jié) Duanwu Festival 中秋節(jié) the Mid-autumn Day 重陽節(jié) the Double-ninth Day 七夕節(jié) the Double-seventh Day 春聯(lián) spring couplets 廟會 temple fair 爆竹 firecracker 年畫(traditional)New Year pictures 壓歲錢 New Year gift-money 舞龍dragon dance 元宵 sweet sticky rice dumplings 花燈 festival lantern 燈謎 lantern riddle 舞獅 lion dance 踩高蹺 stilt walking 賽龍舟 dragon boat race 山東菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粵菜 Canton cuisine 揚(yáng)州菜 Yangzhou cuisine 月餅 moon cake 年糕 rice cake 油條 deep-fried dough sticks 豆?jié){ soybean milk 饅頭 steamed buns

      花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鴨 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 餛飩 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu bean curd 麻花 fried dough twist 燒餅 clay oven rolls

      皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒飯 fried rice with egg 糖葫蘆 tomatoes on sticks 長城 the Great Wall of China 烽火臺 beacon tower

      秦士臺皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang

      兵馬俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 絲綢之路the Silk Road 敦煌莫高窟M(jìn)ogao Grottoes 華清池 Huaqing Hot Springs 五臺山“Wutai Mountain 九華山 Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai

      黃山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宮 the Imperial Palace 天壇 the Temple of Heaven 午門 Meridian Gate 大運(yùn)河 Grand Canal 護(hù)城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸關(guān) Juyongguan Pass 九龍壁 the Nine Dragon Wall 黃帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 蘇州園林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨溝 Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布達(dá)拉宮Potala Palace 鼓樓 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔廟 Confucius Temple 樂山大佛 Leshan Giant Buddha 十八羅漢 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛L(fēng)ama 轉(zhuǎn)世靈重 reincarnated soul boy 中藥 traditional Chinese medicine 《黃帝內(nèi)經(jīng)》Emperor Huangdi,s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神農(nóng)本草經(jīng)》Shennong,s Herbal Classic 《本草綱目》Compendium of Materia Medica 針灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脈 feeling the pulse 五禽戲 five-animal exercises 舊石器時代 the Paleolithic Age 新石器時代 the Neolithic Age;New Stone Age 母系氏族社會 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 漢朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty

      明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty

      秦士臺皇帝 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager

      漢高祖劉邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan

      春秋時期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng

      慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor;monarch 諸侯vassal

      皇妃 imperial concubine 丞相,宰相 prime minister 太監(jiān) court eunuch

      少數(shù)民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices 西域 the Western Regions 戰(zhàn)國 the Warring States

      中華文明 Chinese civilization 文明的搖籃 cradle of civilization 秦始皇統(tǒng)一中國 unification of the country by Emperor Qinshihuang 鴉片戰(zhàn)爭the Opium War

      太平天國 the Taiping Heavenly Kingdom 戌戌變法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution

      新民主主義革命 New-democratic Revolution 五四運(yùn)動 the May 4th Movement of 1919 南昌起義 Nanchang Uprising

      918 事變 September 18th Incident 長征 the Long March 西安事變 Xi”an Incident 南京大屠殺Nanjing Massacre

      抗日戰(zhàn)爭 the War of Resistance Against Japan 毛澤東 Mao Tse-tong 孫中山 Sun Yat-sen 蔣介石 Chiang Kai-shek 國民黨 Kuomingtang

      中華人民共和國 the People's Republic of China(PRC)滿族 Manchu 蒙古人Mongol 士大夫 scholar-officials 學(xué)者 scholar 詩人 poet 政治家statesman 社會地位social status 中國社會詞匯

      多元文化論 cultural pluralism 文化適應(yīng) acculturation 社會保障 social security 班車 shuttle bus 相定遷戶 a relocated unit or household 大齡青年 single youth above the normal matrimonial age 獨(dú)生子女 the only child in a family 單親 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服務(wù) household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 農(nóng)村剩余勞動力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身運(yùn)動 nationwide fitness campaign 全國人口普查 nationwide census 社會保險 social insurance 暫住證 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性騷擾 sexual harassment 走私 smuggling *性另歧視 gender/sexual discrimination 年齡歧視 age discrimination 工作歧視 job discrimination 享樂主義hedonism 文盲 illiteracy 貧富分化 disparity between the rich and the poor 盜版 pirated/illegal copies 一國兩制 One Country, Two Systems 三個代表 the Three Represents Theory 兩會(人大、政協(xié))Two Conferences(NPC and CPPCC)南南合作 South-South Cooperation 南北對話 North-South Dialog 人大常委會 People's Congress Standing Committee 法制觀念 awareness of law

      法制國家 a country with an adequate legal system

      改革開放 reform and opening-up 公務(wù)員 civil servants

      官僚主義作風(fēng) the bureaucratic style of work 和諧并存 harmonious coexistence 計劃生育 family planning

      計劃生育基本國策 the basic state policy of family planning

      精神文明建設(shè) the construction of spiritual civilization

      居委會 neighborhood committee

      科教興國 national rejuvenation through science and education

      可持續(xù)發(fā)展 sustainable development 廉潔高效 honesty and high efficiency 兩岸關(guān)系 cross-straits relations 兩岸談判 cross-straits negotiations 領(lǐng)土完整 territorial integrity 民族精神 national spirit

      普選制 general election system

      求同存異 seek common ground while shelving differences

      人大代表NPC member

      物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilization

      小康社會 a well-off society 小康水平a well-off standard

      一個中國原則 the one-China principle 與時俱進(jìn) keep pace with the times 綜合國力 overall national strength 共同愿望common desire

      “走出去”(戰(zhàn)略)going global 不結(jié)盟 non-alignment 單邊主義 unilateralism 多邊政策 multilateralism 多極世界 multipolar world

      人口老齡化 aging of population 人口出生率birth rate

      社區(qū)月服務(wù) community service 道德法庭 court of ethics 盜用公款embezzlement

      成人夜校 night school for adults 在職進(jìn)修班 on-job training courses

      政治思想教育 political and ideological education 畢業(yè)生分酉己 graduate placement;assignment of graduate 充電 update one's knowledge 初等教育 elementary education 大學(xué)城 college town 大學(xué)社區(qū) college community 高等教育 higher education 高等教育“211 工程” the “211 Project” for higher education 高等學(xué)府 institution of higher education 綜合性大學(xué) comprehensive university 文科院校 colleges of(liberal)arts 理工科大學(xué) college / university of science and engineering 師范學(xué)院 teachers' college;normal college 高分低能 high scores and low abilities 高考(university/college)entrance examination 高校擴(kuò)招 the college expansion plan 教育界 education circle 教育投入 input in education 九年義務(wù)教育 nine-year compulsory education 考研 take the entrance exams for postgraduate schools 課外活動 extracurricular activities 必修課 required/compulsory course 選修課 elective/optional course 基礎(chǔ)課 basic courses 專業(yè)課 specialized courses 課程表 school schedule 教學(xué)大綱 teaching program;syllabus 學(xué)習(xí)年限 period of schooling 學(xué)歷 record of formal schooling 學(xué)分 credit 啟發(fā)式教學(xué) heuristic teaching 人才交流 talent exchange 人才戰(zhàn) competition for talented people 商務(wù)英語證書 Business English Certificate(BEC)適齡兒重入學(xué)率 enrollment rate for children of school age 升學(xué)率 proportion of students entering schools of a higher grade;enrollment rate 碩博連讀 a continuous academic project that involves postgraduate and doctoral study 素質(zhì)教育 quality-oriented education 填鴨式教學(xué) cramming method of teaching 希望工程Project Hope

      走讀生 extern;non-resident student 住宿生boarder

      研究生 graduate student;post-graduate(student)

      應(yīng)屆畢業(yè)生 graduating student;current year's graduate

      校園數(shù)字化 campus digitalization 校園文化 campus culture

      學(xué)漢語熱 enthusiasm in learning Chinese 學(xué)歷教育 education with record of formal schooling

      學(xué)齡兒重school-ager

      學(xué)前教育 preschool education

      學(xué)生減負(fù) alleviate the burden on students 應(yīng)試教育 exam-oriented education

      職業(yè)道德 work ethics;professional ethics 爺己者招待會press conference

      國家教委 State Education Commission 國家統(tǒng)計局 State Statistical Bureau 職業(yè)培訓(xùn)job training

      職業(yè)文盲 functional illiterate

      智力引進(jìn) recruit/introduce(foreign)talents

      智商 intelligence quotient(IQ)

      助學(xué)行動 activity to assist the impoverished students

      網(wǎng)絡(luò)世界cyber world 網(wǎng)絡(luò)文化cyber culture 網(wǎng)絡(luò)犯罪cyber crime

      網(wǎng)上購物 online shopping

      高產(chǎn)優(yōu)質(zhì) high yield and high quality 高科技園 high-tech park 工業(yè)園區(qū) industrial park 火炬計劃 Torch Program(a plan to develop new and high technology)信息港info port

      信息革命 information revolution 電子貨幣e-currency

      人工智能 artificial intelligence(AI)生物技術(shù) bio-technology 克隆 cloning

      基因工程 genetic engineering

      轉(zhuǎn)基因食品 genetically modified food(GM food)試管嬰兒 test-tube baby 基因哭變 genetic mutation 網(wǎng)絡(luò)出版e-publishing 三維電影 three-dimensional movie 光谷 optical valley 虛擬銀行virtual bank 信息化 informationization 信息高速公路 information superhighway 新興學(xué)科 new branch of science;emerging discipline 納米 nanometer 個人數(shù)字助理 personal digital assistant(PDA)生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture 技術(shù)密集產(chǎn)品 technology-intensive product 數(shù)碼科技 digital technology 同步衛(wèi)星 geostationary satellite 神舟五號載人飛船 manned spacecraft Shenzhou V 風(fēng)云二號氣象衛(wèi)星 Fengyun II meteorological satellite 登月艙 lunar module 多任務(wù)小衛(wèi)星 small multi-mission satellite(SMMS)多媒體短信服務(wù) Multimedia Messaging Service(MMS)電子商務(wù) e-business;e-commerce 電子管理e-management 辦公自動化 Office Automation(OA)信息高地 information highland 信息檢索 information retrieval 電話會議 teleconference 無土栽培 soilless cultivation 超級雜交水稻super-hybrid rice 科技發(fā)展 scientific and technological advancement 重點項目key project 國家重點工程 national key projects 南水北調(diào) South-to-North water diversion 西電東送 West-East electricity transmission project 西氣東輸 West-East natural gas transmission project 網(wǎng)絡(luò)造謠 fabricating online rumors 惡意侵害他人名譽(yù) maliciously harming the reputation of others

      停止月服務(wù) closure/shutdown of service 公司歇業(yè) closure of business 道路封閉road closure

      人為操作差錯 man-made operational mistakes 生態(tài)系統(tǒng) ecosystem

      森林生態(tài)系統(tǒng)forest ecosystem 海洋生態(tài)系統(tǒng)marine ecosystem 壟斷價格 to monopolize the price 壟斷市場 to monopolize/forestall/captive/corner the market

      限購私用汽車 to curb the purchase of vehicles for private use

      汽車限購 vehicle purchase restrictions 汽車購買配額 vehicle purchase quotas 車牌搖號 a lottery for license plates

      牌照單雙號限行 odd-even license plate system

      黑名單制度 a blacklist system

      執(zhí)業(yè)醫(yī)師 practicing physician;licensed doctors

      二代身份證 2nd-generation ID cards 防偽技術(shù) anti-forgery technology 非法交易 illegal transaction 冒名頂替 identification fraud 洗錢 money laundering 掛失 to report the loss

      補(bǔ)辦 to re-apply/post-register 戶籍 household registration 居住證 residence permit 山洪暴發(fā)flash floods 水位 water level

      低洼地區(qū) low-lying areas 淹沒農(nóng)田 to inundate crops 大橋蜂塌 bridge collapse

      最嚴(yán)重受災(zāi)地區(qū) worst-hit/worst-stricken area

      直接經(jīng)濟(jì)損失direct economic loss 應(yīng)急系統(tǒng) emergency response system 闖紅燈 running red light

      遮擋、污損號牌 blocking or defacing license plates

      扣分處罰point penalty 酒駕 drunk driving

      終身禁駕 lifetime ban from driving

      第四篇:壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究

      首屆民族典籍翻譯研討會南寧2012

      壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究?

      黃中習(xí)

      摘要:本文界定壯族文化特色詞的范圍,并以英譯壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》為例,說明為獲取盡量翻譯補(bǔ)償?shù)墓πА⒊浞謧髯g壯族文化特色詞匯涵義的四種譯法。關(guān)鍵詞:《史詩布洛陀》;壯族文化特色詞;英譯

      1.引言

      辯證唯物主義認(rèn)為,語言常常是客觀世界的反映,是一種社會現(xiàn)象。人們生活、勞動在一種什么樣的環(huán)境里,就會產(chǎn)生出什么樣的語言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語言文化中就可能出現(xiàn)詞匯空缺(lexical vacancy)。簡言之,就是不同語言文化中我有你無的詞匯現(xiàn)象。譚載喜《中國翻譯詞典》中指出:“語言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成很多困難的現(xiàn)象,可以概括為:

      一、由于生活環(huán)境、經(jīng)驗的差異而引起的詞匯空缺;

      二、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺;

      三、由于宗教信仰的不同而引起的詞匯空缺;

      四、由于對客觀世界認(rèn)識的不同而引起的詞匯空缺;

      五、由于語言或非語言方面的原因而引起的詞匯空缺(轉(zhuǎn)引林煌天,2005:102)?!?壯英民族在歷史地域、語言文字、文化思維、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教觀念等方面差異很大,壯族典籍中有很多文化特色詞,英語中難于找到對應(yīng)詞。本文擬以壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯為例,探討壯族典籍英譯中文化特色詞詞匯空缺的不同譯法,以盡量取得翻譯補(bǔ)償?shù)墓π?,充分傳譯壯族文化特色詞匯內(nèi)涵和外延意義,為我國民族文化典籍對外翻譯提供參考。

      2.壯族文化特色詞

      文化特色詞(cultural words)是指一個社會文化中具有的獨(dú)一無二的事物,為其他社會文化中所沒有,負(fù)載這一事物的詞語,在跨文化交際中稱為文化特色詞。如漢語中表示生態(tài)方面的 “三伏”、“三九”,動物方面中的“龍”,飲食方面的“餃子”,社會文化方面的“統(tǒng)戰(zhàn)部”,宗教文化方面的“陰陽”,肢體語言的“磕頭”、“作揖”等在英語中沒有對等詞。本文所探討的壯族文化特色詞就是英漢語言所沒有的詞匯空缺。在壯族典籍的翻譯和譯注中,譯者都非常重視壯族文化特色詞的傳譯,仔細(xì)考證,認(rèn)真研究,通達(dá)傳譯,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,傳達(dá)這些文化特色詞匯包含的壯族文化內(nèi)涵?!恫悸逋咏?jīng)詩譯注》、《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》以及我們正在編譯的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的譯者無不這樣處理,以獲得民族文化傳真的目的。

      3.壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的壯族文化特色詞匯舉隅

      壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》是在壯族文化典籍《布洛陀經(jīng)詩》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》精選而成?!恫悸逋咏?jīng)詩》(收錄了22種手抄本)和《壯族麼經(jīng)布洛陀作者簡介:黃中習(xí),壯族,廣西田陽縣人,廣東金融學(xué)院外語系教授,英語博士,研究方向:英美文學(xué)和典籍英譯。

      影印譯注》(收錄了29種手抄本,共八卷)是則是當(dāng)代壯學(xué)研究的開拓性、標(biāo)志性成果,不僅包括了廣西壯族人民的原始文本,還包括了云南壯族、布依族的一些關(guān)于布洛陀的原始唱本,以古壯字原文、壯文拼音、國際音標(biāo)、逐字漢譯和漢語意譯的形式展現(xiàn),可謂經(jīng)典厚重,彌足珍貴。覃乃昌、覃彩鸞、梁庭望、潘其旭、農(nóng)冠品、張增業(yè)、黃桂秋、何思源等知名壯學(xué)專家已經(jīng)論述了《布洛陀經(jīng)詩》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》在壯族語言文化中的原生態(tài)性價值和文化經(jīng)典地位,筆者認(rèn)同,擬不贅述。我們精選編譯的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》同樣包含很多壯族文化特色詞,在研譯這一壯族典籍的過程,我們發(fā)現(xiàn)壯族文化特色詞匯有如下特點:

      3.1 壯族典籍保留了大量的古壯字

      壯族文化特色詞中首先就是壯族典籍保留了大量的古壯字。我們精選編譯的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》保留原作的古壯字。對照版的編排次序是:首行為古壯字,第二行是拼音壯文,第三行是國際音標(biāo),第四行是現(xiàn)代漢語譯文,第五行是英語譯文,富有特色。我們知道,從唐永淳元年(682年)澄洲(治所在今廣西上林縣)刺史韋敬辦撰寫的《澄洲無虞縣六合堅固大宅頌》碑文,到《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》(2004年),壯族方塊文字確有使用,是歷史文化事實,不容質(zhì)疑?!秹炎妩N經(jīng)布洛陀影印譯注》的主編張聲震(2004:48)指出,這些原始文本“可以追溯到壯族遠(yuǎn)古原始氏族社會巫術(shù)盛行的時代,大約從漢代起一直到宋代壯族先民經(jīng)過了長達(dá)1000多年的摸索,隨著漢文化的傳播,才開始利用漢字的偏旁部首來仿造一種表達(dá)壯語音義的文字,這就是后來用來記錄麼教經(jīng)文的古壯字??抄寫年代最早的是清嘉慶十八年(1814年),最晚的有20世紀(jì)80年代重抄的?!眽炎宸綁K文字又稱“古壯字”或“土俗字”,壯文稱為“sawndip”(生字),意思是還沒有成熟的文字, 它又稱“sawgoek”(根字),即最古老的文字。這些方塊文字是懂漢字漢語的知識分子或民間宗人士借用漢字的偏旁部首重新組合而成,有的是借用漢字注壯語音義,有些是創(chuàng)造的類象形文字,這類似云南納西族的象形文字。例如,“父”、“母”、“(水)田”、“火”的造字形分別為單人旁加父、女字旁加也、上那下田、上非下火,這些是音義象形的古壯字;“水”、“(旱)地”造字形為三點水加林、上利下土,這些是音似的古壯字,凡此種種,不一而足。這些古壯字在壯族民間的神話故事、寓言故事、歌謠傳說、諺語謎語、劇本民歌、楹聯(lián)碑刻、對子藥方、家譜契約等等也多有記錄,并不是布洛陀典籍所特有。因此,壯族典籍英譯譯者在壯英翻譯時,應(yīng)該在一定意義上傳達(dá)古壯字文化的一些特點。

      3.2 壯族典籍包含了不少壯族民間宗教麼教的特色術(shù)語

      史詩,英文為epic。它是古老而莊嚴(yán)的民間敘事長詩, 采用韻文或韻、散文相間的“說唱體”形式,記敘一個民族對宇宙起源的解說或記錄民族歷史上的英雄人物與重大事件??梢哉f,史詩是一個民族詩性的歷史,它一般是記錄民族形成的重大歷史事件和人物,如世界來源、古代戰(zhàn)爭、民族遷移、國家形成、始祖來源、英雄事跡等,這些神話和歷史內(nèi)容古老悠久,內(nèi)容豐富,韻律優(yōu)美,朗朗上口。而上古時代還沒有文字加以記載,只能依靠人類記憶,口耳相傳,代代傳播。為了便于傳誦,古代圣賢就以一些固定的、程式化的講唱方式用韻文加以吟唱,便于傳承。從古希臘史詩《伊利亞特》和《奧德塞》,古巴比倫的《埃努馬·埃利斯》,納西族的《創(chuàng)世記》,到壯族的《布洛陀》,無不如此。

      壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》選自壯族民間宗教麼教師公的經(jīng)詩祭文,自然帶有很多壯族特色的民間宗教術(shù)語,例如“麼”(壯文為mo, 巫婆喃經(jīng))、“口所”(soq, 麼公

      誦經(jīng))、“絞”(壯文為geuj,做法聚攏)、“唷”(壯文為yo,做法扶持)““叭””(壯文為byate, 做法禳解,是指對神靈的祈求)、“忄因”(豎心旁加因)(壯文為ien,冤家)。這些都是壯族民間麼教法事特有的宗教術(shù)語。其中,“麼”在壯話中包含有“念咒”“誦經(jīng)”“經(jīng)文”“經(jīng)詩”的意思;亦可作民間宗教儀式如“道場”“打醮”等解釋。壯語“geuj”音似漢語的“繳”或“絞”,意指做法聚攏或纏繞的儀式,即人的魂魄散了,需要請麼公做法“geuj”的儀式,把魂魄招回來;而壯語“yo”原意指舉起、抬高,在壯族麼經(jīng)中引申為扶持、支持、提拔,為麼教法事儀式之一,也泛指社會生活中人與人之間相互幫助、相互支持的道德規(guī)范。因此,壯族民間宗教麼教的特色文化術(shù)語的恰當(dāng)傳譯也是壯族典籍英譯譯者在壯英翻譯時必須考慮的重要問題。

      3.3 壯族典籍有不少壯族民間的文化特色詞和表達(dá)法

      從詞匯運(yùn)用上看,壯族典籍包含了豐富的特色方言土語,包括古詞、方言詞、量詞、臨摹詞等。由于時代的變遷、環(huán)境的變化及文化交流的影響等原因,有些文化特色術(shù)語和表達(dá)法的用法在口語里現(xiàn)在已經(jīng)很少出現(xiàn)或己經(jīng)消失,但不少這樣的特色詞匯仍保留在壯族典籍里,可以從中看到壯族歷史文化上的民族遷徙、生態(tài)變遷、社會演進(jìn)、族群交流等等文化痕跡。例如,壯族的火灶中有一種名之為“giengz”,傳統(tǒng)小火灶,以三個石柱插入土中制成,或者直接用鐵制成三個腳撐住一個鐵圈的火灶,稱為“三腳灶”,多放在灶臺邊或煙囪上,用于熱水溫酒之便,有的邊緣山區(qū)至今仍有使用;壯族人民說話中量詞的“拳”(gaem)是壯族的一種計量單位,指成年人一個拳頭的寬度,約十厘米。譬如,“拿只四拳豬去殺”(Mu siq gaem bae gaj),“籬笆編織十庹長”(Lag cib soem guj some)等等,其中,四拳和五拳的豬指用于祭祀的烤乳豬;臨摹擬聲詞中的“dihdanz、dihdad”指說話時喋喋不休、滔滔不絕,“l(fā)iu bahciz”、“ mix bazlangh”、“ liu’nyumj”分別指“笑嘻嘻”、“ 笑哈哈”、“笑盈盈”,“gyihgyaet”指制作東西發(fā)出的“嘰喳”響聲,凡此等等,不一而足。

      此外,還有很多各地聞名的人名、地名和物名,不同的版本的壯族典籍大多富有這樣的文化特色詞匯,情形相似,并非壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》所特有,這里不再舉例說明。

      4.壯族文化特色詞匯的英譯方法

      翻譯的最大目的不外乎傳神達(dá)意,彼此溝通。壯族布洛陀典籍豐厚,內(nèi)容豐富,思想深奧,語言精練,韻律優(yōu)美,且版本各異。要“整理成科學(xué)版本,譯成現(xiàn)代壯文和現(xiàn)代漢文,既要準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,又要體現(xiàn)壯語優(yōu)美的語感、詩歌的韻味,難度確實很大(張聲震,1991:4)。”壯族布洛陀典籍的英譯也是如此。在壯族文化特色詞匯的壯英翻譯中,我們采取了音譯釋意、直譯、意譯、譯者注譯等四種譯法,充分傳譯壯族文化特色詞匯的內(nèi)涵和外延意義。

      4.1 音譯釋意

      音譯是把原語的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成目的語的讀音,這是一種能夠保存原作行文說話發(fā)音特色的常用譯法。在《布洛陀》的英譯中,對于一些在壯族文化中非常重要的特色詞匯,我們采用現(xiàn)代壯文拼音漢語拼音的方式,譯文中必要時在文中加予釋意增益,并不用現(xiàn)代漢語拼音,也不過多使用文外注釋,希望保存原汁原味的壯族發(fā)音說話的特色,讓讀者不用一讀一頓就能通達(dá)流暢地體會壯族語言文化的原始韻味。以下是其中一些壯族文化特色詞匯的壯漢英的翻譯對照:

      拼音壯文

      Baeuqloegdoz

      Mehloggyap

      Mozit daihvuengz

      Caenqvuengz

      Cojvuengz

      Hanqvuengz

      Doenglingz

      Yahvuengq

      Ngieg漢語音譯 布洛陀乜洛甲莫一大王 岑遜王祖王罕王童靈婭皇圖額英語音譯釋意 God Baeuqloegdoz Godess Mehloggyap Great King Mohit King Caenqvuengz Prince Cojvuengz Prince Hanqvuengzthe boy DoenglingzQueen Yahvuengz the Ngieg dragon

      以上神名和人名的翻譯都是使用音譯家釋意增益的譯法,其中有釋意點出了身份,有的道出了事物的種類。

      4.2 直譯

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,它是一種能夠原作文化特色的常用典籍譯法?!恫悸逋印返挠⒆g中,我們注意以流暢的當(dāng)代英語表達(dá)原作的精神實質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。在英語讀者可能接受的基礎(chǔ)上,能夠直譯的就盡量直譯,也就是用原文的對應(yīng)詞語或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來翻譯。直譯是我們英譯《布洛陀》最常用的方法。筆者認(rèn)為,民族典籍英譯譯者的任務(wù)之一就是在直譯的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種變通和補(bǔ)償手段,以求在傳達(dá)原典的字面意義和文化內(nèi)涵的同時,努力再現(xiàn)原典的風(fēng)格和語言形式,包括文化特色詞匯的內(nèi)涵。在《序詩·請主神》的恭請布洛陀和眾神下凡造福的詩句中,我們多用直譯來傳譯文化特色詞匯的涵義,例如: 拼音壯文漢語直譯英語直譯

      bux baeuqgiq老寄父the godfather

      bux yahgiq老寄母the godmother

      bux giengzgeuq三腳灶神the three-legged range god

      bux mehsae老巫婆the goddess of the old sorceress

      gvang va花婆龕flower-tabernacle

      doengtien daihvuengz 通天大王the god with omnipotent magic power bux sien bux vuengz神王圣母Lord of Gods and Goddess of goddesses

      Baeuq samcauz yah sam ciuh三朝公三世婆 the latest three-generation ancestor gods

      4.3 對以上詞匯的直譯,普通英語讀者不必查閱專門辭典就可理解其中的詞匯涵義。意譯

      意譯也稱自由翻譯,指根據(jù)原文的大意來翻譯, 不作逐字逐句的對應(yīng)翻譯,不必完全依照原作的字面意義和句子結(jié)構(gòu)。在原語與目的語之間有巨大語言文化差異的情況下,譯者多使用意譯,使譯文通達(dá)流暢,符合譯語的表達(dá)句法,易于譯文讀者所接受,避免辭不達(dá)意或誤解的現(xiàn)象。壯英語言文化差異很大,壯族典籍《布洛陀》的英譯也有很多意譯的詩句,例如在《序詩·請主神》中,麼公開始祈禱神靈降臨神堂,做法造福,吟唱的詩句常有這樣的開頭詩句:“三蓋三王制,四蓋四王造?!边@里的“三蓋三王”和“四蓋四王”有不同解法,有的認(rèn)為壯族神話中有“三種三樣(天、地、水)”、“四種四樣(天、地、水和森林)”和“四王(雷神、布洛陀、圖額和老虎)”的說法,有的認(rèn)為“三蓋、四蓋”泛指世間萬物,有是句式押韻、反復(fù)吟唱的功

      效,我們認(rèn)同后者,因此意譯為:“Everything is arranged by Baeuqloegdoz, / And all things are created by him as well.” 又如,我們把“那結(jié)茅驅(qū)邪的神”和“做三腳灶的神”分別意譯為“the god who ties a grass-knot to expel evil spirits”和“the god in charge of making three-legged ranges”。

      4.4 譯者注釋

      譯者注釋是譯者在翻譯過程中為了完整地傳達(dá)原文語義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是盡可能地達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段。譯注其實是譯文的釋文、解惑或補(bǔ)正,嚴(yán)格來說,譯注不屬于對原文的表達(dá)范圍,但有益于譯文讀者全面正確地理解原文的意義和譯者的翻譯決策,有益于他們深入了解原文的語言文化特色。在《布洛陀》壯漢英對照版中,對詩行中一些重要的壯族文化特色詞匯的翻譯,我們一共用了65個譯注,為腳注方式。為了翻譯的傳神達(dá)意,通順流暢,更多的壯族文化特色詞匯的解釋體現(xiàn)在靈活多樣的譯文之中。只有對那些有非常重要文化內(nèi)涵的詞語表達(dá)才使用譯注?!恫悸逋印返挠⒆g文中,我們對一些深有壯族歷史文化特色的詩行都作了漢語和英語的譯注,如“邀請那肚朝上的神”、“ 變成圖額管的河”、“請把八字交給我”、“兒掏陰莖辱父親??父親樓上訓(xùn)兒子,兒子欄下頂父親”、“ 擇日女兒下樓梯”、“沒有胎血染到腳”、“殺雞沒人吃大腿”、“請求祖公做繳儀”、“孩兒又求得庇佑”等詩句。囿于篇幅,擬不贅述其英語譯文。

      根據(jù)夏廷德(2006:202-208)的研究,翻譯中的詞匯補(bǔ)償有“增益”、“具體化”、“概略化”和“增加對比度”四種方法。在《布洛陀》英譯文的上下文語境中,在可能出現(xiàn)辭不達(dá)意或可能引起誤解的時候,我們都有分別使用這四種方法來傳達(dá)壯族文化特色詞匯的內(nèi)涵,有時候還靈活多變,兼用不同譯法來處理。即使同一個多次出現(xiàn)的概念部術(shù)語在不同的行文中也可能采用不同的表達(dá)方式,并不拘泥于某一種方法,努力使自己翻譯的創(chuàng)造性表達(dá)在忠實性和可讀性之間之間尋找平衡,達(dá)到傳神達(dá)意的文化翻譯效果。

      5.結(jié)語

      我們編譯的壯族創(chuàng)世史詩《史詩布洛陀》共十一篇,加上《序詩》,共精選3400多詩行,各分五行對照(古壯字、壯文拼音、國際音標(biāo)、現(xiàn)代漢語譯文、英語譯文),其中古壯字1.7萬多個,現(xiàn)代漢語譯文約4萬字,現(xiàn)代英語譯文約5萬字。該書由著名典籍翻譯家汪榕培作序,為國家社科基金資助項目的結(jié)項成果之一,是一份壯族傳統(tǒng)精神文化的歷史記錄,是珍貴的少數(shù)民族文化遺產(chǎn),具有重要的歷史價值、文學(xué)價值、學(xué)術(shù)研究和翻譯研究的價值。這也是是繼美國太平洋大學(xué)杰弗里·巴洛教授(Jeffrey Barlow)的The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(《壯族歷史與文化研究》,2006)和我國學(xué)者金麗教授英文版《壯族歷史文化導(dǎo)論》(Zhuang History and Culture: An Introduction, 2007)之后的我國壯學(xué)研究與翻譯對外宣傳的又一成果。作為民族文化交流的使者,民族典籍譯者要幫助來自不同民族文化的交流雙方克服文化差距,互通有無。對于那些英漢譯文讀者面前的壯族典籍中文化特色詞匯之空缺,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q,充分傳譯。譯者的翻譯活動也是一種交際行為,其交際對象是目標(biāo)文化的讀者。要達(dá)到交際目的,譯者一方面要洞悉原文的文化空缺,另一方面還要對譯文讀者的知識結(jié)構(gòu)做出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識和語用前提。然后選擇切當(dāng)?shù)姆g表達(dá)策略時,還要考慮原文文化空缺中所蘊(yùn)涵的藝術(shù)美感和美學(xué)價值,以期在表達(dá)時恰如其分地傳達(dá)原典的語義和文化信息。壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的英譯譯者主

      要采取了音譯釋意、直譯、意譯、譯者注譯等四種譯法翻譯壯族文化特色詞匯,乃至整篇的《布洛陀》英語譯文,力求忠實傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果,讓不懂原文的廣大中外英語讀者知道、了解甚至欣賞原典的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,讀到與原典意義相當(dāng)、語義相近、文體相仿、風(fēng)格相稱的英譯文,從而全面準(zhǔn)確地了解蘊(yùn)含在民族典籍文本中深厚的壯族歷史文化思想,讓英語世界了解壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》的精華。

      注釋:

      ① 本文為2008國家社科基金資助西部項目“壯族典籍英譯研究——以布洛陀

      史詩為例”(08XYY020)的研究成果之一。

      下載從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯word格式文檔
      下載從“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換淺析中國文化特色詞的英譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦