第一篇:人生理想的探索與追求——論《吉檀迦利》
人生理想的探索與追求——論《吉檀迦利》
馬鮮紅
摘 要:在信仰缺失,物欲橫流,虛無(wú)主義與享樂主義盛行的今天,泰戈?duì)柕摹都村壤吠ㄟ^抒寫頌神、尋神、人神合一,向我們展示了一個(gè)充滿愛與歡樂的美好人生。泰戈?duì)査璩摹叭松窈弦弧钡木辰?,就是中?guó)哲學(xué)里的“天人合一”的境界,也是西方尼采哲學(xué)里的“酒神精神”。這種境界雖然能靠邏輯思維推導(dǎo),但作為個(gè)人想要達(dá)到這種境界,非經(jīng)歷生死不成,必須靠心靈的感悟。達(dá)到這種境界的個(gè)人,人生不再有痛苦,虛無(wú)感、荒誕感,一切都只是風(fēng)景,生命充滿了愛與歡樂,而在外在的現(xiàn)實(shí)生活中,總是積極向上,有所擔(dān)當(dāng),不會(huì)隨波逐流。也只有這樣的人生才充滿意義,值得一過。每一個(gè)人都應(yīng)主動(dòng)尋求精神生活,把“天人合一”作為最高精神追求,做事先做人,也只有這樣才能在我們現(xiàn)實(shí)的職業(yè)生涯中游刃有余。
關(guān)鍵詞:人生 虛無(wú) 境界 歡樂
人生在世,是外在的榮華富貴,還是內(nèi)在的清明無(wú)價(jià)?若人都是在追求理想的同時(shí)實(shí)現(xiàn)物質(zhì)的富裕,社會(huì)必定會(huì)少很多矛盾,會(huì)更加的和諧。理想是與靈魂生活有關(guān)的,所謂靈魂是承載人精神生活的一個(gè)內(nèi)在空間。只有當(dāng)人發(fā)現(xiàn)了自己的靈魂才會(huì)有精神的追求。若人一生只是像螞蟻一樣在不斷的尋求物質(zhì),那真是羞于擁有上帝給予的,只有一次的生命。生命是寶貴的,人應(yīng)該用有限的生命去探索上帝賦予生命的意義。泰戈?duì)柕脑?shī)集《吉檀迦利》可以說就對(duì)生命的一種證悟。
英譯本《吉檀迦利》使泰戈?duì)栻懵暁W洲,并于一九一三年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作為第一個(gè)獲得諾貝爾獎(jiǎng)的亞洲人,泰戈?duì)栕匀粋涫荜P(guān)注。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)《吉檀迦利》的研究經(jīng)歷了一個(gè)由冷到熱的過程。然而卻是眾說紛紜,很難有統(tǒng)一論調(diào),給人一種“盲人摸象”的感覺。有些人從詩(shī)歌的宗教性與神性出發(fā)進(jìn)行研究,對(duì)詩(shī)歌的“神秘性”進(jìn)行解讀,譬如淮陰師專的趙?。骸墩?吉檀迦利>中“神”的多義性》,魏善浩:《<
吉檀迦利>:印度返樸歸真的新神話》。也有綜合各家提出自己獨(dú)到的論點(diǎn)進(jìn)行研究的,如黎躍進(jìn):《與神對(duì)話:現(xiàn)實(shí)與理想——關(guān)于<吉檀迦利>》中說:“關(guān)于詩(shī)集的性質(zhì),我國(guó)學(xué)術(shù)界有宗教頌神說、哲理抒情說和近代新神話說;關(guān)于詩(shī)集中‘神’的內(nèi)涵及主題思想的把握,對(duì)詩(shī)集中泛愛思想、憂傷情懷等要素的評(píng)價(jià),都有許多不同觀點(diǎn)。究其原因,有不同批評(píng)方法和視角的影響,但更內(nèi)在的原因是中、印文化精神的差異所致。實(shí)際上泰戈?duì)柺且皂炆裨?shī)的形式表達(dá)對(duì)人生的深層探索和對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)問題的理性思考?!?/p>
①
黎躍進(jìn)的研究很中肯,但還是沒能把握到根本。王坤宇更是從翻譯的角度提出:“《吉檀迦利》是一個(gè)異常復(fù)雜的文學(xué)現(xiàn)象,它在作品的組成、產(chǎn)生、翻譯和流轉(zhuǎn)的過程等方面都有其固有的特點(diǎn)。不首先對(duì)這個(gè)過程進(jìn)行審視而直接進(jìn)入經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯的文本迷宮,再深入的研究也難免本末倒置。正是對(duì)這個(gè)過程的疏于考察導(dǎo)致了當(dāng)前國(guó)內(nèi)《吉檀迦利》研究的困境。”
②
對(duì)《吉檀迦利》的研究真是“見仁見智”。所有這些研究者的觀點(diǎn)都是正確的,然而都只是在點(diǎn)上,沒有把握到那個(gè)內(nèi)在的整體??嚯y需要親證,梵我一體、天人合一是道悟。在最高的存在里,語(yǔ)言無(wú)力,邏輯無(wú)用。用因果律想窮究《吉檀迦利》,那只能是蘇格拉底型的理論樂觀主義者。凡沒有經(jīng)歷生死者,沒有親歷巨大苦難者都不會(huì)體悟到《吉檀迦利》中的“神”的意義,有限與無(wú)限的統(tǒng)一,梵我一體的最高精神存在,愛與歡樂的深刻內(nèi)涵。本文的研究主旨便是要對(duì)這一最高存在作出解析,道出生命的價(jià)值與意義。
一 《吉檀迦利》的誕生
一般認(rèn)為泰戈?duì)柕脑?shī)歌創(chuàng)作是與他的思想同步的,他的詩(shī)歌創(chuàng)作可分為前期、中期、后期。從一九零一年到一九一八年是泰戈?duì)栐?shī)歌創(chuàng)作的中期,在這一時(shí)期,他于一九零一年在圣諦尼克創(chuàng)辦了一所學(xué)校,即后來(lái)的“國(guó)際大學(xué)”。二十世紀(jì)初,參加反英的人民活動(dòng),以詩(shī)歌抨擊殖民主義者。他反對(duì)暴力,也反對(duì)妥協(xié),逐漸與群眾運(yùn)動(dòng)格格不入,便退隱了。一九
黎利>》,《②王坤的墾殖》,①躍衡宇《進(jìn)陽(yáng):北:師《京《范國(guó)語(yǔ)與學(xué)內(nèi)言神院<大對(duì)報(bào)吉學(xué)話(檀》:現(xiàn)社會(huì)迦利2007實(shí)科>年與學(xué)研。理想——關(guān)于<吉檀迦)》2001年05期。
究的困境及新的研究范式
零六年泰戈?duì)柊阉拈L(zhǎng)子羅梯德拉納特送到美國(guó)就學(xué),還把他的女婿和一個(gè)學(xué)生也送去了。這樣一來(lái),在泰戈?duì)柹磉吘椭皇O滦∨畠好桌托鹤铀_明德拉了。不幸的是,一九零七年泰戈?duì)栕屗男∨畠好桌黾藓髱讉€(gè)月,他最疼愛的十三歲的小兒子突然染上霍亂病死了,而時(shí)間是一十一月二十三日,跟他妻子逝世的日期完全相同。這個(gè)打擊太沉重了。一方面是外界對(duì)他退出實(shí)際斗爭(zhēng)的指責(zé)所造成的巨大壓力,另一方面是五年內(nèi)接連失去了妻子、女兒、父親、兒子,四個(gè)親人所造成的劇烈苦痛,再加上身邊一個(gè)親人也沒有所造成的空前孤單,迫使他遷到自己在什拉依德赫的莊園??死锵D取た死锇屠嵩谒龑懙摹短└?duì)杺鳌防锞驼f:“以樂觀開朗的王子身份開始自己生活的羅賓德納特,在本世紀(jì)(二十世紀(jì))頭十年里忍受了內(nèi)外的種種痛苦和折磨,離別和侮辱,斗爭(zhēng)和打擊。這一切最后都融合和純化在那些抒情詩(shī)歌里,這些詩(shī)歌于一九零九年——一九一零年從他壓抑和完美的心靈中噴瀉出來(lái),一九一零年收在題為《吉檀迦利》的詩(shī)集中出版了。”
①
一九一二年,泰戈?duì)枩?zhǔn)備第三次去歐洲旅行,目的是希望能夠會(huì)見一些西方學(xué)者。他原定三月十九日從加爾各答坐船啟程,誰(shuí)知在動(dòng)身的前一天晚上病倒了。醫(yī)生禁止他在近期內(nèi)再去旅行,泰戈?duì)栔缓玫脚恋麓a河畔的什拉依得赫去修養(yǎng)。在那里,他第一次用英語(yǔ)開始翻譯《吉檀迦利》。泰戈?duì)栕约赫f:“你可能會(huì)問,盡管身體如此疲憊不堪,為什么還如此熱切的進(jìn)行翻譯?但是,請(qǐng)相信我,我沒有懷著任何炫耀自己英勇的希望,開始這項(xiàng)工作。從前,某種情感的和風(fēng)喚醒了心中的歡愉情趣;如今,我只是想通過其他語(yǔ)言的媒介再次體驗(yàn)它?!雹诳梢娞└?duì)柕姆g是一種再體驗(yàn)和再創(chuàng)作。
一九一二年,五月二十七日泰戈?duì)枂⒊糖巴鶄惗兀竭_(dá)倫敦后,首先去找他的朋友,英國(guó)畫家威廉·羅森斯坦爵士。羅森斯坦在讀了英譯本《吉檀迦利》的手稿后說:“我讀了那些詩(shī),感到這是一種嶄新類型的詩(shī),是神秘主義高水平的偉大詩(shī)作。”③羅森斯坦又把詩(shī)稿送到葉芝手里。葉芝一讀這部手稿就著迷了。他說:“這些詩(shī)的感情顯示了我畢生夢(mèng)寐以求的世界。這些詩(shī)歌是高度文明的產(chǎn)物,就像燈芯草和其它草一樣從
① 克里希那·克里巴拉尼《泰戈?duì)杺鳌?,倪培耕譯,第187 《泰戈?duì)杺鳌?,?92頁(yè)。
《泰戈?duì)杺鳌?,?95頁(yè)。頁(yè)。
②③
①土壤中生長(zhǎng)出來(lái)。”葉芝對(duì)譯稿作了極個(gè)別字的潤(rùn)飾。一九一二年十月倫敦印度學(xué)會(huì)初版《吉檀迦利》時(shí),葉芝特地給詩(shī)集作了序。后來(lái)成為西方意象派詩(shī)歌之領(lǐng)袖的埃茲拉·龐德曾在七月間參加葉芝家里詩(shī)人和作家的一次聚會(huì),聽葉芝朗誦泰戈?duì)柕氖闱樵?shī),發(fā)現(xiàn)葉芝“為一位偉大的詩(shī)人,‘一個(gè)比我們中間任何一個(gè)都要偉大的詩(shī)人’的出現(xiàn)而感到激動(dòng)不已。”龐德事后評(píng)論道:“這種深邃的寧?kù)o的精神壓倒了一切。我們突然發(fā)現(xiàn)了自己的新希娜。像是平穩(wěn)感回到文藝復(fù)興以前的歐洲一樣,它使我感到,一個(gè)寂靜的感覺回到機(jī)械的轟鳴聲中?!雹凇爱?dāng)我向泰戈?duì)栂壬孓o時(shí),我確實(shí)有那么一種感覺:我好
③想是一個(gè)手持石棒,身披獸皮的野人?!?/p>
二 人神同在
英譯本的《吉檀迦利》使泰戈?duì)栻懵暁W洲。西方讀者將詩(shī)人看作宗教虔誠(chéng)詩(shī)人和神秘主義哲學(xué)家。泰戈?duì)栔衅谠?shī)歌確比較復(fù)雜,有的比較費(fèi)解,因此評(píng)論家們頗有微詞也是難免的。中譯本《鴻鵠集》第二十九首有個(gè)注釋說,“孟加拉有一種古老的宗教聯(lián)誼會(huì),由波爾歌手們組成。他們拿著單弦豎琴,來(lái)往于鄉(xiāng)村之間,唱著對(duì)天神的愛情之歌。歌手們稱天神為Maner——Manush,意即‘我的心上人’,他們崇拜天神,把天神當(dāng)作情人和朋友,例如,他們唱道:‘啊,我到哪兒去找他,找我的心上人?唉,自從我丟了他,我穿過遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的地方,到處漂泊尋找他?!└?duì)枌?duì)這種農(nóng)民歌手唱的歌兒很感興趣,他自己寫的歌曲里也回響著他們的情緒?!?/p>
④
泰戈?duì)枌憽都村壤?,首先是模仿這種農(nóng)民歌手唱的歌兒,把天神當(dāng)作情人和朋友,歌唱“我的心上人”,并且“到處尋找他”。
通觀《吉檀迦利》,可見全篇是統(tǒng)一的整體,在這之中又能分出很多組別,且一組詩(shī)很自然的導(dǎo)出了另一組詩(shī)。全篇大致可以分為頌神、尋神、求神、會(huì)神、謝神五個(gè)種類,大致形成五個(gè)層次,但有某種程度的錯(cuò)雜,沒有絕對(duì)的界限。然而,泰戈?duì)査桧灪蛯ふ业纳?,又不是一般意義上的神。季羨林在他的研究著作中指出:“泰戈?duì)柕乃枷牒褪澜缬^的來(lái)源是比較復(fù)雜的······其中的基調(diào)還是印度古代從《梨俱吠陀》一直到
①②③④
《《《泰泰泰泰戈戈戈戈?duì)枲枲枲枴秱鱾鱾魈?,》,》,戈第第第?96198199抒頁(yè)頁(yè)頁(yè)情。。詩(shī)
選》,吳巖譯,第236頁(yè)。
奧義書和吠檀多的類似泛神論的思想······這種思想主張宇宙萬(wàn)有,同源一體,這個(gè)一體叫做‘梵’。印度古代哲學(xué)史上有一句話:Tattvamasi,意思是‘你就是它’,‘它’指的就是‘梵’,換句話說,也就是梵我一體。這里面包括著我與非我的關(guān)系,人與自然的關(guān)系。泰戈?duì)柺前阎攸c(diǎn)放在‘人’的方面。他主張人需要神,神也需要人。兩者互相依存,而人是主體······既然梵我統(tǒng)一,人與自然統(tǒng)一,所以泰戈?duì)栒J(rèn)為宇宙最根本的原則是和諧與協(xié)調(diào)。他之所以大力宣揚(yáng)‘愛’,宣揚(yáng)‘互信互助’都是從這一點(diǎn)出發(fā)的······他承認(rèn)自然、社會(huì)和人的思維都不是一成不變的,而是時(shí)時(shí)流轉(zhuǎn)變化。這樣,又要和諧又要流轉(zhuǎn)不息,那就只能產(chǎn)生一種情況,用他的術(shù)語(yǔ)來(lái)說,就是‘韻律’。在泰戈?duì)柕乃枷胫?,‘韻律’占有極其崇高的地位,‘韻律’是打開宇宙萬(wàn)有奧秘的一把金鑰匙。我覺得,他之所以竭力主張和諧和韻律,同許多人一樣,他的理想和現(xiàn)實(shí)也時(shí)時(shí)產(chǎn)生矛盾。他的生活和思想中有許多矛盾,有時(shí)候如清風(fēng)朗月,有時(shí)又如駭浪驚濤?!?/p>
①
把泰戈?duì)柗旁谟《任幕尘跋卵芯抗倘皇呛芎玫?,然而偉大的?shī)人卻是世界的。世界各民族的文化在很多方面都有相似之處。把泰戈?duì)柕乃枷敕旁诿霞永幕锔F根究底是沒有必要的。葉芝就說:“有時(shí)候,我想這種天真、單純的特色,是否脫胎于孟加拉文學(xué)或宗教。”②筆者認(rèn)為這種猜想是沒有必要的,這只會(huì)加重詩(shī)人的神秘性。
其實(shí)印度文化的“梵我統(tǒng)一,人與自然統(tǒng)一”的思想在中國(guó)文化里也得到了很好的詮釋。這種統(tǒng)一的思想就是中國(guó)文化里的天人合一,馮友蘭先生的人生四境里的天地境界。泰戈?duì)柨梢哉f是不自覺的步入了天地境界。泰戈?duì)栐?shī)中的神其實(shí)是指一切背后的存在,推動(dòng)世界發(fā)展的力量。這也是哲學(xué)家們努力尋找的。叔本華形容為“世界意志”。尼采說世界是永恒的生存之流,這與泰戈?duì)柕乃枷胧窒嗨?,而且尼采所推崇的希臘密儀中的酒神境界也與泰戈?duì)栐?shī)中所描述的境界頗為相似,均是個(gè)體與宇宙本體交融的神秘體驗(yàn)。尼采如此描述酒神狀態(tài):“此刻,在世界大同的福音中,每個(gè)人感到自己同鄰人團(tuán)結(jié)、和解、款洽,甚至融為一體了。摩耶的面紗好像已被撕裂,只
季羨林《泰戈?duì)柕纳?、思想和?chuàng)作》,載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1981年第2期。
② 泰戈?duì)枴短└隊(duì)柺闱樵?shī)選》吳巖譯,第138頁(yè)。①
剩下碎片在神秘的太一前瑟縮飄零。人輕歌曼舞,儼然是一更高共同體的成員,他陶然忘步忘言,飄飄然乘風(fēng)飛飏?!睒贰J侨松慕K極體驗(yàn)。這種愛與歡樂可以說是“人的宗教”,能夠抗衡宇宙的虛無(wú)。
泰戈?duì)栐凇段业淖诮獭芬晃闹姓f:“在印度,我們文學(xué)大部分是宗教性的,因?yàn)榕c我們同在的神并不是一個(gè)遙遠(yuǎn)的神,他屬于我們的寺廟,也屬于我們的家庭。我們?cè)谒袘賽酆痛葠鄣娜诵躁P(guān)系中,都感受到他與我們親近,而在我們的喜慶活動(dòng)中,他又成了我們尊敬的主宰。在開花和結(jié)果的季節(jié),在雨季到來(lái)的時(shí)候,在秋天的累累果實(shí)中,我們看到了他的披風(fēng)的邊緣,而且聽到了他的腳步聲。在我們所崇拜的一切實(shí)在對(duì)象中,我們崇拜著他。在舉凡我們的愛是真摯的地方,我們愛著他。在善良的女人身上,我們感覺到他。在真誠(chéng)的男人身上,我們認(rèn)出了他。在我們的孩子身上,他一次又一次的再生?!雹?/p>
①
這種神秘是普通人所不能理解的,這種神秘之中蘊(yùn)含著愛與歡這種神的無(wú)處不在性,與中國(guó)的“道”也有很多相似之處?!肚f子·知北游》:“東郭子問于莊子曰:‘所謂道,惡乎在?’莊子曰:‘無(wú)所不在。’東郭子曰:‘期而后可?!f子曰:‘在螻蟻?!唬骸纹湎滦??’曰:‘在稊稗?!唬骸纹溆滦??’曰:‘在瓦甓?!唬骸纹溆跣??’曰:‘在屎溺。’東郭子不應(yīng)?!?/p>
③
我們且不論泰戈?duì)柕摹吧瘛迸c中國(guó)的“道”是不是所指相同。但通過上述,我們可以很準(zhǔn)確的說:泰戈?duì)柡颓f子沐浴在了同樣的和風(fēng)里!
這種神的無(wú)所不在性在《吉檀迦利》中得到了很好的體現(xiàn)?!斑@是你的腳凳,你在最貧賤最失所的人群中歇足?!?/p>
④(第十首)神不分貧賤,也沒有歧視。“他是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里,在敲石的造路工人那里。在太陽(yáng)下,陰雨里,他和他們同在,衣袍上蒙著寸土。”(第十一首)詩(shī)的背后是詩(shī)人的人格,所以神的這些特性也是詩(shī)人的本性。詩(shī)人發(fā)現(xiàn)神的過程也是詩(shī)人發(fā)現(xiàn)自己的過程。詩(shī)人發(fā)現(xiàn)自己與神同在,神就歇息
③ ④泰不再加 ②①費(fèi)吳莊戈注 里文子爾。德輝《《 里《莊吉希泰子檀·戈全迦尼爾集利采》,》·《第陳園悲160才丁劇頁(yè)俊集的。主》誕生》周國(guó)平譯,第9頁(yè)。
編,第310頁(yè)。
冰心譯。下文引詩(shī)均同此,在他心里。其思想境界就達(dá)到了梵我一體,與天合一。
三 人神合一到人生理想
在這個(gè)神消失的時(shí)代,人們非常清晰的認(rèn)識(shí)到生命的無(wú)意義。人們空洞的心靈無(wú)處安放,于是享樂成了人的唯一消遣,而享樂又要以物質(zhì)為基礎(chǔ),因此物質(zhì)就成了人唯一的追求。但是那些物質(zhì)滿足后的人真的就快樂了嗎?他們其實(shí)走入了更深的迷惘,而一些平常人在自己的物質(zhì)追求還沒完善時(shí)就被死亡奪走了生命。像這樣沒有一點(diǎn)意義的人生可以說就是一幕悲劇,我們輕輕的來(lái)了,又輕輕的走了,沒有留下一絲痕跡。尼采覺察到這種虛無(wú)主義征兆,包括對(duì)信仰的無(wú)所謂態(tài)度,左右逢源而毫無(wú)罪惡感;生活方式的匆忙,不復(fù)有寧?kù)o的內(nèi)心生活,勤勞——也就是拼命的掙錢和花錢——成為唯一的美德;文化的平庸,內(nèi)涵貧乏而外表花哨,商業(yè)成為文化的靈魂,記者取代天才,報(bào)刊支配社會(huì)。尼采進(jìn)一步說這是“大平庸的時(shí)代”。
泰戈?duì)栐凇段业幕貞洝分姓f:“在人的身上具有兩重性。在外部的思想、感情和事件的背后還有內(nèi)在的人,然而卻很少被人了解或引人注意;但是在這一切之中,作為生命進(jìn)程中的一個(gè)要素,他是不能被忽略的?!?/p>
①
在這個(gè)時(shí)代人們確實(shí)嚴(yán)重的忽視了那個(gè)“內(nèi)在的人”。內(nèi)在生活能夠給人以心靈的充實(shí),一味注重外在生活的人就容易迷失?!捌鋵?shí)我們每一個(gè)人的眼睛都有向外發(fā)現(xiàn)和向內(nèi)觀看的兩種能力。向外可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)無(wú)比遼闊的世界,向內(nèi)可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)無(wú)比深邃的內(nèi)心?!边@是于丹在《莊子心得》里的一句話。舉凡古今中外偉大的人物都有強(qiáng)烈的內(nèi)在精神追求。泰戈?duì)栔阅軐懗鰝ゴ蟮脑?shī)篇,就在于他內(nèi)在境界的無(wú)人能及,這也是他的詩(shī)有幾分神秘的原因——普通人根本就無(wú)法進(jìn)入這種境界,但又能產(chǎn)生強(qiáng)烈的心靈共鳴。
筆者認(rèn)為人生理想也應(yīng)分為內(nèi)在理想與外在理想。內(nèi)在理想在于不斷提升自己的思想境界與修養(yǎng),外在理想就是在內(nèi)在精神的指引下尋求自己的方向,實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。所以有哲人說“做事先做人”。內(nèi)外相輔相成。泰戈?duì)柸缛暨_(dá)不到“梵我一體”,也寫不出《吉檀迦利》。由此我們應(yīng)該把內(nèi)在理想的探
① 圣笈多《泰戈?duì)栐u(píng)卷》董紅均譯,第11頁(yè)。
索與追求作為人生理想的主要方面,然而內(nèi)在的精神是看不見的,所以追求是艱辛和充滿痛苦的。
前面提到,泰戈?duì)柺窃趦?nèi)心懷著極大痛苦之時(shí)寫出了孟加拉文的《吉檀迦利》。這本詩(shī)集從整體看就是泰戈?duì)柸松辰绲囊粋€(gè)提升過程,詩(shī)人自己可能都是不知不覺。這個(gè)頌神、尋神,與神合一的過程使泰戈?duì)柕乃枷脒_(dá)到了人生境界的高峰,所以《吉檀迦利》是每個(gè)詩(shī)人不能逾越的高端之作,最嚴(yán)厲的批評(píng)家都為之折服。葉芝在《吉檀迦利》序言里說:“然而我們之受感動(dòng),并非由于它的新奇,倒是因?yàn)槲覀冇龅搅宋覀冏约旱男蜗?,仿佛我們?cè)诹_塞蒂的柳林里散步一般,或者,也許是第一次在文學(xué)作品里聽到了我們自己的聲音,仿佛在夢(mèng)里一般。”①這正應(yīng)正了“梵我一體,人與自然統(tǒng)一,天人合一”境界的神奇。印度學(xué)者圣·笈多教授也指出:“人必須培養(yǎng)相互間的了解和合作,他們必須懂得他們不能從物質(zhì)的世界中分離出去;簡(jiǎn)言之,個(gè)人的精神必須走向宇宙的精神,正如小溪終究要匯入大海一樣。由此看來(lái),自由就是關(guān)系的和諧;人和世間萬(wàn)物不僅應(yīng)該相互關(guān)聯(lián),而且必須和睦相處。因?yàn)樗麄兌际浅撕陀钪婢裰憩F(xiàn)的一部分。”
②
在詩(shī)篇里不僅葉芝遇到了他自己的形象,每個(gè)讀者都幾乎能找到自己的形象,在這種統(tǒng)一的境界里詩(shī)人的心靈深入進(jìn)了世上的每個(gè)生靈。所以神無(wú)處不在也便是詩(shī)人無(wú)處不在。
我們?cè)賮?lái)看詩(shī)篇中對(duì)神人合一的描寫。詩(shī)人在尋神的過程中:
我以為我的精力已竭,旅程已終——前路已絕,儲(chǔ)糧已盡,退隱在靜默鴻蒙中的時(shí)間已經(jīng)到來(lái)。
但是我發(fā)現(xiàn)你的意志在我身上不知有終點(diǎn)。舊的語(yǔ)言剛剛在舌尖上死去,新的音樂又從心上迸進(jìn);舊轍方迷,新的田野又在面前奇妙地展開。
這是第三十七首詩(shī),標(biāo)志著一種新的開端,由此詩(shī)人便開始與神合一。詩(shī)人在極大的痛苦中,認(rèn)為自己的人生旅程已終,但突然在思索中豁然開朗,神走進(jìn)了他的身體,于是新人告別舊我,發(fā)現(xiàn)了新的大千世界。這真是一個(gè)涅槃叢生的過程??梢娨_(dá)到天人合一的境界非瀕臨死亡不成,這也映證了人生境界是學(xué)不到的,只能自我感悟。這一過程也其實(shí)是告別
①② 泰戈?duì)枴短└隊(duì)柺闱樵?shī)選》吳巖譯,第135頁(yè)。
圣笈多《泰戈?duì)栐u(píng)傳》董紅均譯,第45頁(yè)。
人生的虛無(wú)而實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值的重建。這也是尼采哲學(xué)的全部?!八^虛無(wú)主義就是最高價(jià)值喪失價(jià)值,其典型表現(xiàn)是‘上帝死了’,使歐洲人陷入普遍的無(wú)信仰狀態(tài)。尼采追根溯源,發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致虛無(wú)主義的根源就是始自柏拉圖的傳統(tǒng)形而上學(xué)。傳統(tǒng)形而上學(xué)用邏輯手段虛構(gòu)一個(gè)道德化的世界本體,并奉為最高價(jià)值,以之否定我們生活在其中的現(xiàn)實(shí)世界。最高價(jià)值的這種虛構(gòu)性質(zhì)和反對(duì)生命的性質(zhì)本身蘊(yùn)含著它日后喪失價(jià)值的必然性。虛無(wú)主義經(jīng)歷了一個(gè)由隱到顯、由不成熟到成熟的歷史過程。為了克服虛無(wú)主尼采提倡一種徹底的虛無(wú)主義,把虛無(wú)主義推至極端,否定一切最高價(jià)值即一切形而上學(xué)有立足的理由,借此為一切價(jià)值的重估和形而上學(xué)的重建掃清了道路?!雹?/p>
然而價(jià)值的重建企是邏輯思維所能完成的,尼采自己也否定邏輯,否定意志。宇宙、生命自有它內(nèi)在的奧秘,很多時(shí)候這種奧秘的揭示靠的是感性。就是說人必須自己去經(jīng)歷,去痛苦,去受難才能有所感悟??垦芯浚窟壿嫷耐评硎峭瓴怀蛇@一過程的。尼采最后的精神分裂,就證明了這一點(diǎn)。尼采說“人必須是個(gè)藝術(shù)家”。尼采最后也成了詩(shī)人。海德格爾在寫完《存在與時(shí)間》之后也就無(wú)話可說了,轉(zhuǎn)而進(jìn)入詩(shī)的領(lǐng)域。
天人合一之后,泰戈?duì)柧退坪踹M(jìn)入“天堂”,尋到了無(wú)盡歡樂的源泉。在這里,痛苦不再是痛苦??嚯y不再是苦難,而只是人生的一種風(fēng)景。“在清曉的蜜語(yǔ)中,我們約定了同去泛舟。世界上沒有一個(gè)人知道我們這無(wú)目的,無(wú)終止的遨游。/在無(wú)邊的海洋上,在你靜聽的微笑中,我的歌唱抑揚(yáng)成調(diào),像海波一般地自由,不受字句的束縛?!保ǖ谒氖祝瓣幥鐭o(wú)定,夏至雨來(lái)的時(shí)節(jié),在路上等候了望,是我的快樂。/從不可知的天空帶信來(lái)的使者們,向我致意又向前趕路。我衷心歡暢,吹過的風(fēng)帶著清香。/從早到晚我在門前坐地,我知道我一看見你,那快樂的時(shí)光便要突然來(lái)到。/這時(shí)我自歌自笑。這時(shí)空氣里也充滿著應(yīng)許惡芬芳?!保ǖ谒氖氖祝┥駧?lái)的歡樂仿佛是無(wú)盡的,就連詩(shī)人四周的空氣中也充盈著芬芳。在(三十七——五十七)這一組詩(shī)中都有這種基調(diào)。在(五十八——七十)這組詩(shī)中神與人的關(guān)系近一步深化,一股歡樂的洪流擴(kuò)展到整個(gè)世界。詩(shī)人也認(rèn)識(shí)到神也因他的創(chuàng)造而
①周國(guó)平《尼采與形而上學(xué)》:《概論》第1頁(yè)。
歡樂。于是詩(shī)人問:“這歡樂的音律不能使你歡欣嗎?不能使你回旋激蕩,消失碎裂在這可怖的快樂旋轉(zhuǎn)之中嗎?”(第七十首)
在這之后詩(shī)人認(rèn)識(shí)到這種統(tǒng)一的關(guān)系如果不能走過死亡這一關(guān),那么這種統(tǒng)一也是不完全和徹底的,詩(shī)人說:“我畏縮不肯舍生,因此我沒有跳入生命的偉大的海洋里?!保ǖ谄呤呤祝耙?yàn)槲覠釔鄞松?,我知道我將同樣熱愛死亡?!保ǖ诰攀迨祝┰?shī)人認(rèn)識(shí)到死亡把人帶入永恒,死亡是美好的,見第一百零三首:
在我向你合十膜拜之中,我的上帝,讓我一切的感知都舒展在你的腳下,接觸這個(gè)世界。
像七月的濕云,帶著未落的雨點(diǎn)沉沉下垂,在我向你合十膜拜之中,讓我的全副心靈在你的門前俯伏。
讓我所有的詩(shī)歌,聚集起不同的調(diào)子,在我向你合十膜拜之中,成為一股洪流,傾注入靜寂的大海。
像一群思鄉(xiāng)的鶴鳥,日夜飛向它們的山巢,在我向你合十膜拜之中,讓我全部的生命,啟程回到它永久的家鄉(xiāng)。
最后,對(duì)詩(shī)人來(lái)說,死亡就是歸家。詩(shī)人的夢(mèng)想就是回歸永恒,死亡在詩(shī)人眼里也充滿了歡樂。對(duì)詩(shī)人來(lái)說生與死就如同嬰兒從吮吸母親的右乳到吮吸母親的左乳,獲得的是同樣的歡樂。
尼采說“有些人死后方生”。海子說“我必將失敗,但在詩(shī)歌里我必將勝利!”不過很可惜,尼采和海子都沒有達(dá)到泰戈?duì)栠@樣的境界,他倆自以為窮盡了人生,沒找到那永恒的歡樂之流。筆者認(rèn)為那些“死后方生的人”必定是對(duì)人類社會(huì)發(fā)展有巨大貢獻(xiàn)的人和奉獻(xiàn)出了寶貴精神財(cái)富的人。在這物欲橫流的時(shí)代我們只有尋找心中的愛與歡樂才能去抗衡虛無(wú)帶給我們的荒誕感。莊子和陶淵明就發(fā)現(xiàn)了這種人與自然的統(tǒng)一的愛與歡樂,無(wú)論他們?cè)谏鐣?huì)中扮演什么角色,他們都能樂享其中。這種人生境界可以說就是審美的人生。達(dá)到這種境界,無(wú)論我們?cè)谏鐣?huì)生活中從事什么工作,我們都能有所擔(dān)當(dāng),找出存在的價(jià)值,而不是隨波逐流。
泰戈?duì)栐谏鐣?huì)生活中也用行動(dòng)踐行了他在詩(shī)里所歌唱的東西。一九零一年他創(chuàng)辦了一所學(xué)校,即后來(lái)的國(guó)際大學(xué)。二十世紀(jì)初,參加了反英的人民運(yùn)動(dòng),以詩(shī)歌抨擊殖民主義者。一九一九年發(fā)生阿姆利則慘案,泰戈?duì)枒嵢环艞売?guó)政府封他的
“爵士”稱號(hào)。一九四一年四月,他寫下《文明的危機(jī)》,控訴英國(guó)在印度的殖民統(tǒng)治,深信祖國(guó)必將獲得民族獨(dú)立,同年八月七日,泰戈?duì)栐诩訝柛鞔鹑ナ?。他的一生,可以說就是為印度人民戰(zhàn)斗的一生。
《吉檀迦利》給我們展示了這種“梵人一體,天人合一”的寧?kù)o、深邃、質(zhì)樸又充滿歡樂和愛的境界。對(duì)于那些尋找不到生命意義,只知追求物質(zhì),追求享樂的人,可以讀一讀《吉檀迦利》,也可試著去探索和追求自己內(nèi)心的歡樂,從而做到對(duì)自己的人生理想的重新定位。
參考文獻(xiàn):
《泰戈?duì)杺鳌?,[印度]克里希那·克里巴拉尼著,倪培耕譯,人民文學(xué)出版社2011年7月北京第1版。
《泰戈?duì)栐u(píng)傳》,[印度]S·C·圣笈多著,董紅鈞譯,湖南人民出版社1987年7月版。
《泰戈?duì)柺闱樵?shī)選》,泰戈?duì)栔瑓菐r譯,上海譯文出版社1990年8月第1版。
《泰戈?duì)枴?,吳文輝著,四川人民出版社,2003年8月第1版。
《三松堂全集》第4傳,馮友蘭著,河南人民出版社2001年1月第2版。
《靈魂只能獨(dú)行》,周國(guó)平著,人民文學(xué)出版社2009年5月北京第1版。
《悲劇的誕生》,[德國(guó)]費(fèi)里德里?!つ岵桑車?guó)平譯,譯林出版社2011年8月第1版。
《尼采與形而上學(xué)》,周國(guó)平著,譯林出版社2012年1月第1版。
《莊子全集》,莊子著,陳才俊主編,海潮出版社,2008年11月第1版。
《吉檀迦利·園丁集》,泰戈?duì)栔?,冰心譯,湖南文藝出版社,1991年2月第1版。
季羨林:《泰戈?duì)柕纳?,思想和?chuàng)作》,載《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》1981年第2期。
王坤宇:《國(guó)內(nèi)<吉檀迦利>研究的困境及新的研究范式的墾殖》,載《北京語(yǔ)言大學(xué)》2007年。
黎躍進(jìn):《與神對(duì)話:現(xiàn)實(shí)與理想——關(guān)于<吉檀迦利>》,載《衡陽(yáng)師范學(xué)院報(bào)(社會(huì)科學(xué))》2001年05期。
趙?。骸墩?吉檀迦利>中“神”的多義性》,載《淮陰師專學(xué)報(bào)》1997年第3期,第19卷。
魏善浩:《<吉檀迦利>:印度返樸歸真的新神話》。載《南亞研究》1994年第3期。
第二篇:《吉檀迦利》讀后感
《吉檀迦利》讀后感
《吉檀迦利》讀后感1
品讀這滿含溢美之詞的《吉檀迦利》,才知道語(yǔ)言的貧乏。由衷感嘆作者只用安詳?shù)奶焱獍愕墓P觸,就輕輕畫出了一顆敏感天真的心靈歷經(jīng)凡塵蕩漾出的微瀾。
書名“吉檀迦利”是印度語(yǔ)中“獻(xiàn)歌”的意思,即獻(xiàn)給神的詩(shī)歌。用作者自己的話來(lái)說,是“獻(xiàn)給那給他肉體光明和詩(shī)才之神的?!边@個(gè)“神”十分神秘,究竟“他是誰(shuí)”?詩(shī)人自己說,“真的,我說不出來(lái)。”
泰戈?duì)栔阅軕{此書獲得諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng),正如瑞典詩(shī)人海登斯坦向評(píng)委們推薦時(shí)所說:“我不記得,過去20多年我是否讀過如此優(yōu)美的抒情詩(shī)歌,我從中真不知道得到多么久遠(yuǎn)的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的泉水……他的作品沒有爭(zhēng)執(zhí)、尖銳的東西,沒有偽善、高傲或低卑。如果任何時(shí)候,詩(shī)人能夠擁有這些品質(zhì),那么他就有權(quán)得諾貝爾獎(jiǎng)金……現(xiàn)在,我們終于找到了具有真正偉大水平的一個(gè)理想詩(shī)人,他就是這位泰戈?duì)栐?shī)人?!?然而,這本書對(duì)于眾人來(lái)說,有時(shí)顯得難懂。因?yàn)?,心無(wú)靈犀難點(diǎn)通。正像我曾在一本舊詩(shī)集里讀到這樣一首打油詩(shī)“是你生命無(wú)弦/非神指法不對(duì)/任憑怎么彈撥/如同敲擊棒槌”,亦像泰翁所言:“當(dāng)有人讀了我的詩(shī)歌,說他不懂它,那末,我真是不知所措了。倘若有人一面聞一朵花,一面說他不懂它,那對(duì)他的回答是:這里不需要理解,它僅僅是香味而已……”
敬仰神、渴求與神結(jié)合是該詩(shī)集的一個(gè)基本主題,但是《吉檀迦利》又不是一般意義的宗教頌神詩(shī),在這詩(shī)的世界里,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著現(xiàn)實(shí)生命的體驗(yàn),人世的歡樂與悲哀。既具圣徒的虔誠(chéng)高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩(shī)人廣博而細(xì)致、豐富又復(fù)雜的內(nèi)心世界的表露,又處處展現(xiàn)著詩(shī)歌美的極致。 在泰戈?duì)柕摹都村壤分?,我們飛得自由,輕松,豪邁。讀著這優(yōu)美的語(yǔ)言,常常使人不由自主地融入其中,讓我們感覺到自己就像是一滴泉水,在美麗的山澗中時(shí)急時(shí)緩地流淌;像是一只小鳥,在夏日的叢林間快活地飛來(lái)飛去。我想,于這塵世中,實(shí)在難以找到一個(gè)如此優(yōu)美純潔的世界了。
潛移默化中,我們不自覺地被他那美妙的詩(shī)句所熏陶,被他那積極的詩(shī)句所感染。里面充盈的既有洶涌澎湃的激情與渴望,又有涓涓細(xì)流的.溫婉與愉悅?!拔疑兴械牟缓椭C,都融入甜美的音樂——我對(duì)你的崇拜像一只快樂的小鳥,展翅飛過大海?!倍嗝礋崃艺鎿吹母星?,多么清新流麗的語(yǔ)言!似乎一切的愛都融入了對(duì)神的崇拜中,那么奔放而熱烈!
在《吉檀迦利》中,我們還可以很透徹地感受到他對(duì)光明的向往、對(duì)人生的思考、對(duì)生活的憧憬,還有就是對(duì)自然的熱愛。在《吉檀迦利》里,到處都洋溢著愛與感激,自由與歡樂?;蛟S,我們會(huì)輕輕地問道,這塵世間果真有這樣一個(gè)剔透的世界嗎?我們遲疑,卻依然會(huì)執(zhí)著地跟著作者向前走,去尋找那晶瑩剔透的世界,因?yàn)槲覀冃闹型瑯哟嬖谥鴲郏瑲g樂與希望。愛,點(diǎn)燃了世界的光輝。只要心中充滿愛,我們就不會(huì)孤獨(dú)與彷徨。
《吉檀迦利》讀后感2
花了一個(gè)假期的時(shí)間,讀泰戈?duì)柕脑?shī)集,也許是被它的優(yōu)美意境吸引了,也許是被它的含蓄及知名度吸引了。泰戈?duì)?,他懷著極大的哀傷,于人世留下了最美的詩(shī)句?!都村壤酚?03首詩(shī)歌組成,他所要表達(dá),就如我心中所想的那些無(wú)法用語(yǔ)言來(lái)闡述隱晦,可又在虛幻中告訴我現(xiàn)實(shí)。
我喜歡他的這首:在那里,思想是無(wú)畏的,頭顱是高昂的。在那里,知識(shí)是自由的。在那里,世界還未被狹長(zhǎng)的國(guó)界切割成碎片。在那里,言語(yǔ)源于真理的深處。在那里,不懈的努力向完美展開雙臂。在那里,理智的溪泉沒有迷失在死板的荒漠中。在那里,心靈是受你指引向前,走至那不斷拓寬的思想與行動(dòng)里——走至那自由的天堂,我的父親,請(qǐng)讓我的祖國(guó)覺醒。
是表達(dá)了亡國(guó)之痛?是表達(dá)了對(duì)污穢世界的鄙夷?這目前我不知道。但我知道作者心中有著這樣一個(gè)烏托邦。那里擁有作為人最向往的東西——自由。
泰戈?duì)栔阅塬@得諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng),正如瑞典詩(shī)人海登斯坦向評(píng)委們推薦時(shí)所說:“我不記得,過去20多年我是否讀過如此優(yōu)美的抒情詩(shī)歌,我從中真不知道得到多么久遠(yuǎn)的享受,仿佛我正在飲著一股清涼而新鮮的'泉水……他的作品沒有爭(zhēng)執(zhí)、尖銳的東西,沒有偽善、高傲或低卑。如果任何時(shí)候,詩(shī)人能夠擁有這些品質(zhì),那么他就有權(quán)得諾貝爾獎(jiǎng)金……現(xiàn)在,我們終于找到了具有真正偉大水平的一個(gè)理想詩(shī)人,他就是這位泰戈?duì)栐?shī)人。
“吉檀迦利”是印度語(yǔ)中“獻(xiàn)歌”的意思,即獻(xiàn)給神的詩(shī)歌。用作者自己的話來(lái)說,是“獻(xiàn)給那給他肉體光明和詩(shī)才之神的?!边@個(gè)“神”十分神秘,究竟“他是誰(shuí)”?詩(shī)人自己說“真的,我說不出來(lái)?!比缤约旱脑?shī)一樣,朦朧而虛幻:你的世界在我心里織成言語(yǔ),你的快樂又為他們配上了旋律。你在愛中把自己交付于我,又通過我來(lái)感受你全部的幸福。
每個(gè)人心中好似都有著這么一個(gè)神靈,他人看不到。但自己好像無(wú)時(shí)無(wú)刻感受到他的存在。有些人可能會(huì)說那是精神分裂。我不知道是與不是,但他會(huì)在你沮喪時(shí),一拂手,就使你重拾信心。在你迷茫時(shí),一吐氣,就讓你堅(jiān)定目標(biāo)。在你哭鬧時(shí),一凝視,就令你靜如止水。他是我們每個(gè)人心中那道光,那根精神支柱。
敬仰神、渴求與神結(jié)合是該詩(shī)集的一個(gè)基本主題,但是《吉檀迦利》又不是一般意義的宗教頌神詩(shī),在這詩(shī)的世界里,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著現(xiàn)實(shí)生命的體驗(yàn),人世的歡樂與悲哀。既具圣徒的虔誠(chéng)高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩(shī)人廣博而細(xì)致、豐富又復(fù)雜的內(nèi)心世界的表露,又處處展現(xiàn)著詩(shī)歌美的極致。
到最后,我似乎還是不能參透《吉檀迦利》中詩(shī)人想告訴我們的是什么。但我愿一直追尋下去,知道生命盡頭。
《吉檀迦利》讀后感3
這正應(yīng)是靜坐的好時(shí)光,與你相對(duì),就在這安靜和無(wú)邊無(wú)際的閑暇中,唱一首生命的獻(xiàn)歌?!}記
有不同的人議論泰戈?duì)枴?/p>
藝術(shù)家說:“他無(wú)疑是杰出的藝術(shù)家,詩(shī)歌就是他筆下流芳百世的畫。”歌唱家說:“他肯定是偉大的歌者,詩(shī)歌就是他唱出的驚鴻一曲?!?/p>
而依我看來(lái),去掉他身上的光環(huán),這位老人只是個(gè)熱愛寫作與世間萬(wàn)物的“拾荒者?!?/p>
因?yàn)樗偸强梢栽趧e人不注意的地方體會(huì)生命、愛與自然的美好。
而他的著作《吉檀迦利》更是教會(huì)的人們應(yīng)該怎樣去愛這個(gè)世界。
“黎明的靜海,蕩漾起陣陣?guó)B語(yǔ)輕波;路邊茂盛的繁花,正爭(zhēng)奇斗艷著;正當(dāng)我們急于趕路無(wú)暇他顧的時(shí)候,云隙中射出一道道燦爛美麗的金光?!鼻?,無(wú)論世人的腳步多么匆忙,他總可以透過人與人
之間的間隙,看見這個(gè)世界最美的一面。
這位老者教會(huì)了我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)美,去體會(huì)這個(gè)世間的美。在上一秒,這一秒,下一秒,都發(fā)生無(wú)數(shù)個(gè)美的奇跡,而他則是用自然的寫照,為大自然寫下了一首首詩(shī)歌。
在美麗的自然面前,泰戈?duì)柺且詾橹R(shí)淵博的探索者;而在虛榮與貪念下,他更是一位清醒者。
“我的詩(shī)人的虛榮心啊,將要在你的榮光之中羞愧而死。啊,詩(shī)圣,我早已拜倒在你的跟前。就讓我的.生命簡(jiǎn)單、正直得像一把葦?shù)?,讓你用它吹出美麗的樂曲?!?/p>
世上的一切“裝飾”“服飾”等都是地位、財(cái)富與虛榮心的代表,他們不僅虛無(wú)縹緲、空洞無(wú)物,而且還是阻隔人們進(jìn)行心靈交流的障礙。作者不為名利與地位所動(dòng)容,他是一位如蓮花般的正直君子,對(duì)一切不正當(dāng)?shù)呢?cái)富權(quán)利視若浮云。
泰戈?duì)柡盟埔晃焕项B童,不然他為什么那么愛與孩子交朋友?
如這里,他寫道;“大海嘩笑著涌起波浪,而海灘的微笑蕩漾著淡淡的光芒。致人死亡的波濤,對(duì)著孩子們演唱無(wú)意義的歌曲,就像一個(gè)母親在搖動(dòng)她的孩子的搖籃時(shí)一樣?!?/p>
泰戈?duì)枱釔凼嶌`動(dòng)的生命,他熱愛孩子們,甘愿為他們編寫一個(gè)詩(shī)歌的天地。在他的筆下,就連如同死神一般能吞噬一切的汪洋大海都如一位慈愛的母親一樣,贈(zèng)與孩子們無(wú)盡美好的溫柔。
若對(duì)于天使一樣的孩童們,泰戈?duì)柺且晃缓吞@的老人,那么對(duì)于人生,他就是一位“哲仙人?!?/p>
“就是這樣的,在死亡之中,哲同意的不可知的人又將以我熟悉的面孔顯示。因?yàn)槲疑類壑裆?,所以我明白我也?huì)同樣深愛著死亡?!彼刺拐\(chéng),多么動(dòng)人!
對(duì)于如泰戈?duì)栠@般的人,死亡并不可怕,它與出生一樣,是人生中不可避免的一個(gè)階段,是生命的一種表現(xiàn)形式。泰戈?duì)枱釔凵睿矚g品味生活,對(duì)它有著無(wú)盡的贊美。
在午后,品一杯清茶,我合上了《吉檀迦利》,合上的是書,打開的卻是心門。這本書教會(huì)了我太多,它是獻(xiàn)給世間萬(wàn)物的贊歌。
望向夕陽(yáng),我并不憂傷,因?yàn)檫@本書會(huì)陪伴著我,提醒我用充滿愛的心靈去好好愛這個(gè)世界。
第三篇:吉檀迦利讀后感
《吉檀迦利》讀后感
本篇為廣州市第一一三中學(xué)初三(13)班 黃卓恒 所做
All Rights Reserved?
《吉檀迦利》是泰戈?duì)柅@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品。
獲獎(jiǎng)理由是: “由于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩(shī), 這詩(shī)出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表達(dá)出來(lái),使他那充滿詩(shī)意的思想業(yè)已成為西方文學(xué)的一部分?!?/p>
讀完《吉檀迦利》這部詩(shī)集,我真正的感到什么是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品,它為何是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。因?yàn)樗o我們的不單是文字的美感,更通過文字的內(nèi)涵告訴我們更深的另一面。當(dāng)你仔細(xì)地去研讀其中的每一章節(jié),你會(huì)感到你被深深地觸動(dòng)和感慨。你不但為它的文字感到優(yōu)美,雋永,意味深長(zhǎng)。你更會(huì)產(chǎn)生同感,產(chǎn)生共鳴。
“吉檀迦利”是印度語(yǔ)中“獻(xiàn)歌”的意思,即獻(xiàn)給神的詩(shī)歌。用作者自己的話來(lái)說,是“獻(xiàn)給那給他肉體光明和詩(shī)才之神的。”敬仰神、渴求與神結(jié)合是該詩(shī)集的一個(gè)基本主題,但是《吉檀迦利》又不是一般意義的宗教頌神詩(shī),在這詩(shī)的世界里,有清新絢麗、變幻多姿的自然景觀,有美妙神奇的彼岸世界的玄想,又記錄著現(xiàn)實(shí)生命的體驗(yàn),人世的喜樂與悲哀。既具圣徒的虔誠(chéng)高潔,更不乏凡人的親情愛心。而這一切既是詩(shī)人廣博而細(xì)致、豐富又復(fù)雜的內(nèi)心世界的表露,又處處展現(xiàn)著詩(shī)歌美的極致。
書中那些極具深度的言辭雖不都華麗,但卻總發(fā)人哲思。如一句“旅人叩過每個(gè)陌生人的門,才找到自己的家。人只有在外面四處漂泊,才能找到內(nèi)心最深的殿堂
”打動(dòng)了我的心,這句話寫出了人性中最真實(shí)的認(rèn)知,極具深度,好像羈旅之子終于找到自己家的圖景在我眼前展開了一樣。確實(shí),正如神在他面前所展現(xiàn)的圖景,吸引著我在閱讀的過程中不覺地加入了和他一起追尋神的道路,我從陌生的讀者幻化成了作者的同路人,與他共同追求,融為一個(gè)和諧的整體。因了這滿溢著激情的描繪,作者抒發(fā)了對(duì)這美妙純凈世界的向往,勾起了每個(gè)人心底潛藏著的與生俱來(lái)的對(duì)美的渴望,引起我的強(qiáng)烈共鳴,使我莫名的感動(dòng),心甘情愿的與他一同追隨。
第四篇:《吉檀迦利》三種譯本的比較
內(nèi)容摘要:《吉檀迦利》三種譯本的比較 楊晨 福建幼兒師范高等??茖W(xué)校 摘要:本文就《吉檀迦利》的三種譯本,談?wù)勊麄冊(cè)诜g技巧,語(yǔ)言風(fēng)格,以及個(gè)人因素對(duì)譯本所產(chǎn)生的影響等方面的不同,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯是一種再創(chuàng)造,它不可避免地要受到個(gè)人化因素的制約,譯者的學(xué)養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)、性別個(gè)性相殊,都將產(chǎn)生不同的譯品。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;語(yǔ)言風(fēng)格;個(gè)人因素 《吉檀迦利》是印度偉大詩(shī)人羅賓德拉納特?泰戈?duì)柕牡谝徊吭?shī)集,在1913年獲得諾貝爾獎(jiǎng)。這103首獻(xiàn)歌使他譽(yù)滿全球,...福建幼兒師范高等??茖W(xué)校
摘要:本文就《吉檀迦利》的三種譯本,談?wù)勊麄冊(cè)诜g技巧,語(yǔ)言風(fēng)格,以及個(gè)人因素對(duì)譯本所產(chǎn)生的影響等方面的不同,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯是一種再創(chuàng)造,它不可避免地要受到個(gè)人化因素的制約,譯者的學(xué)養(yǎng)經(jīng)驗(yàn)、性別個(gè)性相殊,都將產(chǎn)生不同的譯品。關(guān)鍵詞:翻譯技巧;語(yǔ)言風(fēng)格;個(gè)人因素 《吉檀迦利》是印度偉大詩(shī)人羅賓德拉納特?泰戈?duì)柕牡谝徊吭?shī)集,在1913年獲得諾貝爾獎(jiǎng)。這103首獻(xiàn)歌使他譽(yù)滿全球,在《吉檀迦利》中,清新雋永而不失宏偉絢麗,溫文而雅又不失縱橫博大,給人留下了廣闊的藝術(shù)想象空間。印度著名的評(píng)論家圣笈多教授這樣評(píng)價(jià)《吉檀迦利》:這些散文詩(shī)所描寫的無(wú)非是人對(duì)神的崇拜這些非常古老的題材,這些觀念是很簡(jiǎn)單的,這些形象也是很熟悉的,幾乎已經(jīng)到了老一套的地步,但是這部詩(shī)集卻仍能妙語(yǔ)連珠,處處充滿著奇思妙想&&這種質(zhì)樸是通過各種思想感情和形象的迷宮般的盤根交錯(cuò)才達(dá)到的。[1] 由于《吉檀迦利》卓越的藝術(shù)魅力,使文學(xué)界掀起一浪高過一浪的重譯熱潮。比較常見的譯者有冰心﹑鄭振鐸(選譯)﹑以及王立(王立教授的譯本是2004年剛出的本子),這里本文擬就這三種常見的譯本談?wù)剛€(gè)人的看法。
《吉檀迦利》的這三種譯本各有千秋,讀后令人感觸頗多。受篇幅所限,這里僅談?wù)勅N譯本在翻譯技巧,語(yǔ)言風(fēng)格,以及個(gè)人因素對(duì)譯本所產(chǎn)生的影響等方面的不同,旨在強(qiáng)調(diào)翻譯是一種再創(chuàng)造,它不可避免地要受到個(gè)人化因素的制約,以及在翻譯中應(yīng)力求譯出其最美的一種意義。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn),早在清末嚴(yán)復(fù)就提出信達(dá)雅,他認(rèn)為信而不達(dá),雖譯猶不譯也;十九世紀(jì)三十年代,趙景深則主張翻譯必須要以通順為第一要義;朱光潛則認(rèn)為翻譯最終要回歸于信;到了1979年,劉重德教授又提出了信.達(dá).切的翻譯原則。綜上所述,無(wú)論哪種文體的譯文,其語(yǔ)言既要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,又要通俗易懂,流暢自然,二者缺一不可。請(qǐng)看《吉檀迦利》第10首:
王立譯做:這里是你的足榻,你歇腳的地方是那生活著最貧窮,最卑微和最迷茫者的處所。冰心則譯做:這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。
從原作看,王立的譯文原是不錯(cuò)的,很忠實(shí)的譯出原作所要表達(dá)的意思,而且也不乏文采。但與冰心的譯文相比,就顯得拘謹(jǐn)了。冰心的譯文簡(jiǎn)潔精到,而不失詩(shī)的明快,讀來(lái)朗朗上口。再看第11首:
王立譯做:他在耕種貧瘠土地的農(nóng)夫那里,在開鑿巖石的筑路工那里。他和他們一起日曬雨淋,他的衣服落滿塵土& 迎接他吧,在勞動(dòng)中帶著額上的汗水站在他身旁。
冰心譯做:他是在鋤著枯地的農(nóng)夫那里,在敲石的造路工人那里。太陽(yáng)下,陰雨里,他和他們同在,衣袍上蒙著塵土& 去迎接他吧,在勞動(dòng)里,流汗里,和他站在一起罷。用英文寫作的《吉檀迦利》,句式綿長(zhǎng)縝密,環(huán)環(huán)相扣,邏輯性強(qiáng)。而漢語(yǔ)句式短小精悍,其邏輯關(guān)系蘊(yùn)含在行文內(nèi)部,很少使用關(guān)聯(lián)詞。句式、語(yǔ)序的選擇是譯者風(fēng)格的一種表現(xiàn),在王立的譯本當(dāng)中傾向于保留原文較長(zhǎng)的句式,以保留其原汁原味,但略顯生硬,對(duì)行文的流暢造成一定的影響;冰心的譯本句子多短小精悍,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。這里,冰心將句子的順序做了些許調(diào)整,并且在泰戈?duì)栐?shī)句結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,用逗號(hào)給詩(shī)行進(jìn)行了更為細(xì)致的分隔,用簡(jiǎn)單的排比句式歌頌了神對(duì)勞苦大眾的無(wú)私的愛,同時(shí)也表明神之所以成為神,就在于他的無(wú)限存在通過這個(gè)世界的真實(shí)的人和物表現(xiàn)自己,他存在于現(xiàn)實(shí)的塵世之中。這樣,使詩(shī)行在停頓的同時(shí)讓讀者感受到一種潛在的詩(shī)韻,也使詩(shī)歌的意境更加地悠遠(yuǎn)深長(zhǎng)。.比較兩種譯文可見,王立的譯文辭藻華美,多用長(zhǎng)句,能夠較準(zhǔn)確的表達(dá)原作的意思,但與冰心相比,則顯不夠靈活,冰心多以短句的形式,來(lái)傳達(dá)點(diǎn)點(diǎn)詩(shī)情,用一近一遠(yuǎn),簡(jiǎn)單與艱苦的對(duì)仗,將萬(wàn)物矛盾之中的和諧用哲理化的詩(shī)情表露出來(lái)。
譯者為了準(zhǔn)確的表達(dá)原作的思想和感情,常常致力于譯文中的詞語(yǔ)選擇。如《吉檀迦利》第1首:
王立譯做:你無(wú)窮的贈(zèng)予僅放到我這雙局促的手上。多少世代過去了,你仍在贈(zèng)予,而我的手還有余地可以盛下。
冰心譯做:你的無(wú)窮的賜予只傾入我小小的手里。時(shí)代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
王立譯文的妙處在于局促一詞,寫出我對(duì)神的渴求以及面對(duì)神的無(wú)限贈(zèng)予惶恐激動(dòng)的復(fù)雜心情,而冰心譯文勝處在于傾、傾注等詞,形象地寫出神的源源不絕的贈(zèng)予,歌頌贊美了神的無(wú)限的力量。
相似的例子還有第21首:
i must launch out my boat.the languid hours pass by on the shore---alas for me!王立譯做:我必須令我的小船出航。慵懶的時(shí)光在岸邊流逝----讓我感嘆!冰心譯做:我必須撐出我的船去。時(shí)光都在岸邊捱延消磨了----不堪的我啊!
這launch一詞,冰心就根據(jù)當(dāng)時(shí)印度還未用馬達(dá)驅(qū)動(dòng)的現(xiàn)實(shí)情況,將其譯做撐,這樣就讓我駛船出去的費(fèi)勁神態(tài)躍然紙上。王立將此詞譯做出航,比較具有現(xiàn)代意味,卻不如冰心的符合實(shí)際。
鄭振鐸(筆名西諦)的譯本不可見,這里只找到他選譯的幾篇,下面惟有比較一下這幾篇了。
《吉檀迦利》第57首:
王立譯做:光明,我的光明,充盈世界的光明,親吻眼眸的光明,甜潤(rùn)心靈的光明!
啊,愛人呀,光明在我生命的中心舞蹈;愛人呀,光明撥動(dòng)著我愛的琴弦;天門洞開,風(fēng)兒呼嘯而出,笑聲拂過大地。
冰心譯做:光明,我的光明,充滿世界的光明,吻著眼目的光明,甜沁心腹的光明!
呵,我的寶貝,光明在我生命的一角跳舞;我的寶貝,光明在勾撥我愛的心弦;天開了,大風(fēng)狂奔,笑聲響徹大地。
西諦譯做:光,我的光,充滿世界的光,吻于眼簾的光,悅我心曲的光!
呵,可愛的光,這光在我生命的中心跳舞;可愛的光,這光擊我愛情的弦便鳴,天開朗了,風(fēng)四遠(yuǎn)的吹,笑聲滿于地上了。
比較三種譯本,可以發(fā)現(xiàn),三位譯者在譯文中所表達(dá)的感情大不相同。my darling,王立和冰心認(rèn)為是愛人,而西諦則認(rèn)為是能夠沖破沉悶、干枯、無(wú)聊的現(xiàn)實(shí)的光[2](《鄭振鐸全集》第四卷.《歡迎泰戈?duì)枴罚?,前面兩種譯法是對(duì)愛人訴說愛的光明,是贊美愛的力量在于愛之光給予人們的幸福與安慰,而西諦的這首則在于表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)于光的偉大發(fā)現(xiàn),在西諦眼中,泰戈?duì)柧褪且粋€(gè)偉大的發(fā)現(xiàn)者,為這些人類發(fā)現(xiàn)了靈的亞美利亞,指示他們以更好的美麗的人的生活,他如一線絢爛而純白的曙光,從這暗室的天窗里射進(jìn)來(lái),使他們得以互相看到自己,看見他們的周圍情境,看見一切事物的內(nèi)在的真相。[3]因而,詩(shī)人一旦發(fā)現(xiàn)這偉大的光,久居暗室的心就因了這一道絢爛而雀躍起來(lái),驚喜得瘋狂起來(lái),無(wú)論是生命、愛情、還是天上、地下一切可以感知的事物,都被光串起來(lái),縱橫博大、千變?nèi)f化。在鄭振鐸的筆下,這光是那樣的富有動(dòng)感,那樣的富有力量,也是那樣的遼闊,它擊打心弦,吹過四方,充滿一切,氣勢(shì)磅礴,視通萬(wàn)里。而王立用的撥動(dòng)不如一個(gè)擊來(lái)得迅猛,呼嘯而出雖有速度卻不夠博大,拂過放在呼嘯之后則顯得過于溫柔,風(fēng)格不統(tǒng)一;冰心的這句光明在勾撥我愛的心弦似乎只是在陳述一種現(xiàn)象,顯得不動(dòng)聲色,卻少了幾分熱情,相比之下,惟有西諦的譯文寫出這光所帶來(lái)的震撼和它所燃起的生命與愛的火光,因此我以為西諦的譯本更勝一籌?!都村壤返?0首:
王立譯做:在茫茫人世間的海邊,孩子們相會(huì)在一起。遼闊的天空靜凝頂上,不安的海水洶涌澎湃。在茫茫人世間的海邊,孩子們叫著跳著,相會(huì)在一起。
冰心譯做:孩子們?cè)跓o(wú)邊的世界的海濱聚會(huì)。頭上是靜止的無(wú)垠的天空,不寧的海波奔騰喧鬧。在無(wú)邊的世界的海濱,孩子們歡呼跳躍地聚會(huì)著。西諦譯做:孩子們會(huì)集在無(wú)邊無(wú)際的世界的海邊。無(wú)垠的天穹靜止的臨于頭上,不息的海水在足下洶涌。孩子們會(huì)集在無(wú)邊無(wú)際的世界的海邊,叫著,跳著。
在這一首中,孩子們快樂地聚會(huì)著,在孩子的心里世界是廣大的。無(wú)邊無(wú)際的,那里有那么多的新奇和希望。而王譯茫茫人世間的海邊充滿著一種蒼涼感和灰蒙蒙的色調(diào),他筆下的世界是一個(gè)被世間塵土迷蒙著的成人世界,與孩童世界的明亮純白,生動(dòng)鮮活不相配。比較一下就會(huì)發(fā)現(xiàn),冰心的譯文不如西諦的工整,在西諦的譯文中,與無(wú)垠的天空相對(duì)的是不息的海水,一者臨于頭上,一者在足下洶涌,譯文簡(jiǎn)潔而文采不凡,而叫著,跳著,孩子的活潑生氣躍然紙上,冰心的歡呼跳躍地聚會(huì)的冷淡敘述就顯得隔閡了。
人在他們的船上航行,孩子們卻只把小圓石聚了又散。他們不搜求寶藏,《海邊》表現(xiàn)的是純潔無(wú)瑕的童趣,是孩童世界與成人世界的比照,鄭譯采珠的人為了珠潛水,商人在他們的船上航行,明確地寫出采珠人和商人的功利心,而孩子們將小石聚了又散,正是生動(dòng)的描寫了孩童天真爛漫的游戲活動(dòng),沒有任何的功利目的,只是不斷地?fù)旒稚㈤_。冰心譯做孩子們收集了石子卻又把它們丟棄了,收集,丟棄,以及王立的撿拾、拋散,都有很明顯的目的性,用在此處與孩童單純游戲的心態(tài)不相襯,在這一節(jié)當(dāng)中,顯然鄭振鐸的處理更合理些。
綜合以上種種譯文的比較,我認(rèn)為三個(gè)譯者對(duì)于兩門語(yǔ)言的精通,對(duì)于豐富的文學(xué)詞匯的掌握是不相上下的,都具備一個(gè)譯者應(yīng)有的素質(zhì)。而他們譯作之所以產(chǎn)生巨大差別。我以為其中的原因還在于譯者本人。王立作為一名現(xiàn)代學(xué)者,他對(duì)翻譯的態(tài)度傾向于現(xiàn)在流行的翻譯觀,近年來(lái)不少譯界人士認(rèn)為過分流暢的譯文失之于滑溜,翻譯不妨帶點(diǎn)翻譯腔,保留原文較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)和句式,以保持原汁原味,這樣方能將原語(yǔ)中的特有文化帶入目的語(yǔ)的土壤中,使之植根萌芽,茁壯生長(zhǎng)。[5]王立譯本最大的特點(diǎn)在于句式上盡量的保持英語(yǔ)的行文特點(diǎn),同時(shí)在譯文中偏向現(xiàn)代化。他以一個(gè)研究者的眼光,進(jìn)入泰戈?duì)柕脑?shī)作,將《吉檀迦利》中超卓偉大的思想用華美的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。但一個(gè)學(xué)者的想象始終無(wú)法與一個(gè)詩(shī)人流利的想象相比,過于華美的句子會(huì)掩蓋了原作豐富的思想和深遠(yuǎn)的意蘊(yùn),因而他的譯作與泰戈?duì)栙|(zhì)樸、直率的風(fēng)格產(chǎn)生了隔閡。冰心的譯作就比較靈活,注意文字的錘煉,節(jié)奏的推敲,大膽的運(yùn)用文言詞匯,排比句,對(duì)比句使他的譯文既吸收古文的長(zhǎng)處,又借鑒了西文的表達(dá)方式,別有一番韻味。而在鄭振鐸的譯本中,譯文簡(jiǎn)潔,情感豐富而文采不凡,恰如其分地寫出了泰戈?duì)柲侨缢话愕那宄?,那沉靜中的安祥,那柔情中的剛強(qiáng),那孩童般的天真,那智者的感悟,和那烈火般的激情,達(dá)到藝術(shù)性和思想性的完美結(jié)合。冰心的譯本原是很好的,但同鄭振鐸的相比,卻有激情不足,冷淡隔膜之嫌,其中的原因我認(rèn)為有兩點(diǎn):
首先,從學(xué)術(shù)背景上看,鄭振鐸不僅是一個(gè)詩(shī)人,作家,他也是一個(gè)學(xué)者,他不論在詩(shī)歌,散文,美術(shù),考古,歷史方面,無(wú)論在創(chuàng)作和翻譯方面,無(wú)論是在介紹世界名著或整理民族文化遺產(chǎn)方面都可以說是百科全書派,[6]作為一個(gè)作家與詩(shī)人,他有著明快率直的創(chuàng)作個(gè)性,他可以隨興所至地將他的悲憤,熱情,希望,乃至幻想,信仰[7]表現(xiàn)在他的作品中,因而他可以進(jìn)入泰戈?duì)柲羌ぴ降男撵`中去。作為一個(gè)學(xué)者他進(jìn)步的思想和博大的知識(shí)體系,使他對(duì)當(dāng)時(shí)的文化思想狀況具有冷靜的思考力和敏銳的洞察力。因而,他的文學(xué)思想具有盧卡契說的雄渾的精神和廣闊的視野,[8]他將泰戈?duì)柲切┍憩F(xiàn)自我,追求精神自由的詩(shī)歌與五四時(shí)期徹底的反帝反封思想,張揚(yáng)個(gè)性的時(shí)代精神融合在一起,煥發(fā)出一種深刻,完整的思想力度,這使他譯的《吉檀迦利》成為藝術(shù)性和思想性的統(tǒng)一體,而冰心作為一個(gè)純?cè)娙?,她缺少一種思想的支撐,她是以一種詩(shī)人之間的情感認(rèn)同,以詩(shī)人靈動(dòng)而豐富的感受力,理解并同情泰戈?duì)査l(fā)出的種種感喟。因而,當(dāng)她遇到泰戈?duì)柲欠N追求光明的激情和飛揚(yáng)著的戰(zhàn)斗熱情時(shí),她的敘述就顯得冷淡而隔膜了。其次,冰心作為一個(gè)女性作家,她的風(fēng)格充滿著女性特有的輕柔感性,親切細(xì)膩,委婉溫柔,而鄭振鐸則以一個(gè)男子特有的陽(yáng)剛之氣,帶著男性的博大和包容,直率,質(zhì)樸,善于思考的理性,表現(xiàn)著泰戈?duì)柲菢拥哪凶拥臒崆槁手?,泛愛的胸懷,因而他得以譯出最美的《吉檀迦利》。
每個(gè)譯本都有其個(gè)人的情感傾向,投入以不同的理解和感情就會(huì)譯出風(fēng)格各異的譯作,在對(duì)《吉檀迦利》三個(gè)譯本的分析中,我們得到了一些經(jīng)驗(yàn)和啟示。翻譯是一種再創(chuàng)造的活動(dòng),它不僅受到翻譯技巧的制約,而且受到譯者生活環(huán)境、興趣愛好、人生觀乃至性別等因素的影響,除此之外,選美也是何等的重要,選擇最好的句式排列,最好的詞語(yǔ),甚至選擇最好的標(biāo)點(diǎn)處理的方法,在準(zhǔn)確表達(dá)原作的基礎(chǔ)上,以期譯出最美的一種意義,這正是所有譯者努力的歸宿之所在。
第五篇:詩(shī)=歌—-《吉檀迦利》讀后感
詩(shī)=歌—-《吉檀迦利》讀后感
“今天 炎夏來(lái)到我的窗前 輕噓微語(yǔ) 群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱 這正是應(yīng)該靜止的時(shí)光 和你相對(duì) 在這靜寂和無(wú)邊的閑暇里唱出生命的獻(xiàn)歌”
“吉檀迦利”是孟加拉文的音譯,意思是“奉獻(xiàn)”。這部散文詩(shī)集也是泰戈?duì)柋旧斫o神的獻(xiàn)詩(shī)。
獻(xiàn)詩(shī),是獻(xiàn)給神的詩(shī)歌。書里洋溢著豐沛的愛情——對(duì)萬(wàn)物之神的愛情。雖然表面看起來(lái),這好像是一部宗教詩(shī)集,但其實(shí),這只是一種依托。詩(shī)里的 “我”日夜歌唱,表白自己的愿望,歌唱自己的心靈,渴望與神相會(huì),渴望和神結(jié)合,從而達(dá)到一種和諧的人生的理想狀態(tài)。但其實(shí),這是詩(shī)人曲折地表達(dá)自己對(duì)人生理想的探索和追求。
詩(shī)人曾在一本書中說:“詩(shī)與藝術(shù)所養(yǎng)成的是人的虔誠(chéng)的信仰,這種信仰使人與萬(wàn)物化為一體,這種信仰的最后真理便是人格的真理?!币虼?,泰戈?duì)査叛龅纳翊嬖谟谌f(wàn)物之中,人與萬(wàn)物都是神的表現(xiàn)。因此世間的萬(wàn)物在詩(shī)人的筆下都有了情感,都被賦予人格化,而且有了思想。詩(shī)人就與人戀愛,與神戀愛,與萬(wàn)物戀愛。
但在書中我最愛的還是那些仿佛如圣經(jīng)片段般圣潔干凈美好的句子,讓人讀起來(lái)不止是心靈方面得到溫暖的撫慰,更多的反而是迷途頓返的反思感悟。
不信你看—— “呵 你這生命中最好的完成 死亡 我的死亡 來(lái)對(duì)我低語(yǔ)罷 我的一切的存在 一切的所有 一切的希望 和一切的愛 總在深深的秘密中向你奔流 你的眼睛向我最后一盼 我的生命就永遠(yuǎn)是你的” “點(diǎn)起你的信號(hào)燈吧 父親 為我們這些漂泊得離你遠(yuǎn)了的人 我們的居所是在絕望的重?fù)?dān)下下沉 當(dāng)每個(gè)榮辱嘲弄我們的人格 使我們匍伏在塵世里的時(shí)候 我們羞辱了你 因?yàn)檫@樣就褻瀆了你所付予我們---你的兒女的莊嚴(yán) 因?yàn)槲覀冞@樣我們就吹熄了我們的燈 在我們卑鄙的恐懼中 就仿佛這孤獨(dú)的世界 是盲目而且沒有神明的”
《吉檀迦利》里的很多的句子,在我看來(lái)即使是放進(jìn)《圣經(jīng)》里也不見的會(huì)有絲毫的違和感的。他的詩(shī)歌適合反復(fù)低聲朗讀,在心頭重復(fù)不斷的回響,而你就會(huì)剎時(shí)醒悟過來(lái),為什么有”詩(shī)歌”這個(gè)詞。原來(lái)詩(shī)也就是歌,潤(rùn)物無(wú)聲,催人淚下。
泰戈?duì)柕脑?shī),泰戈?duì)柕母瑁傆谐纬菏嵉母杏X,也許這才是生命本來(lái)的樣子。