第一篇:川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
10月17日下午,四川外語學(xué)院舉行了莫言文學(xué)作品座談會,師生共同探討了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后隨之而來的“莫言熱”。川外中文系副教授晏紅做了長達(dá)一個小時的演講。評獎標(biāo)準(zhǔn)之一“理想傾向”超越政治和利益
晏紅,文學(xué)博士,主要從事“比較文學(xué)與世界文學(xué)以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”方面的研究。
晏紅副教授的演講分為“事實”、“事件”、“事故”三部分。晏紅說,諾貝爾文學(xué)獎評選的兩條標(biāo)準(zhǔn),是作品表現(xiàn)出理想傾向和國際化。諾貝爾文學(xué)獎最初對理想傾向的解讀都偏向于表現(xiàn)出人類品格高尚純潔,之后也關(guān)注生命、人性、文化土壤、生存狀況等,對這些方面挖掘得越深刻也就越具有理想傾向。
“莫言的作品更多的是關(guān)注了生命、人性、文化土壤、生存狀況這種理想傾向?!标探淌谡f:“理想傾向是超越政治和利益的。” 給莫言的頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
在說起諾貝爾文學(xué)獎評選的另一個標(biāo)準(zhǔn)——國際性的問題時,晏紅認(rèn)為,頒獎詞的翻譯并不準(zhǔn)確。諾貝爾頒獎詞中有這樣一個詞匯“Hallucinatory reali**”,新聞媒體報道出來的譯文都是魔幻現(xiàn)實主義?!暗悄Щ矛F(xiàn)實主義另有單詞為magic reali**?!?/p>
晏紅說,要說魔幻現(xiàn)實主義的話,大家很容易想起作家馬爾克斯,中國作家雖然會受到西方作家一定的影響,但是要說風(fēng)格的話,晏紅覺得,莫言的風(fēng)格不完全是魔幻現(xiàn)實主義,更有他個人的特色。他認(rèn)為“奇倔而獨特的想象”才是諾獎對莫言風(fēng)格的界定,至于如何給出更準(zhǔn)確的翻譯,晏紅認(rèn)為從這樣的風(fēng)格去理解并翻譯會更合適些,而不是完全使用“魔幻現(xiàn)實主義”這個單詞。
“莫言那種天馬行空的語言表達(dá)是他的優(yōu)勢,如果拘泥于從小學(xué)習(xí)的規(guī)范的語言,我們可能永遠(yuǎn)走不出去。莫言語言的勝利是民間語言的勝利?!?“《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了”
莫言獲得諾貝爾獎與他的作品的國際化是分不開的。莫言作品的國際化可以歸功于兩個因素,一個因素是電影《紅高粱》,另一個因素是他的作品被陳安娜、葛浩文兩人翻譯并在西方廣泛傳播。每當(dāng)莫言有新的作品,他的外文譯本也很快登陸西方書市。
除了這兩位譯者,瑞典文學(xué)院終身評委之一馬悅?cè)?,作為諾貝爾文學(xué)獎評委中唯一精通中國文化的評委,他也在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中起到不小的作用。此外,莫言和日本作家大江健三郎關(guān)系甚好,而大江健三郎曾多次推薦莫言。川外中文系老師張冰在座談會上提到了《紅高粱》對莫言作品走上國際的作用,晏紅也持贊同意見。他開玩笑說:“有網(wǎng)友調(diào)侃說一部紅高粱,姜文站著把錢賺了,而莫言是跪著把獎得了。這種說法不太恰當(dāng)。我們不妨說《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了。” “陳光標(biāo)應(yīng)該知道莫言不會要他房子的”
莫言準(zhǔn)備拿獎金用來購房是否與他的兩面性有關(guān)?晏紅認(rèn)為這純屬個人行為,與兩面性無關(guān)。
至于陳光標(biāo)要送莫言別墅的事情,晏紅開玩笑說:“我們且不說陳光標(biāo)是出于什么樣的目的,他這種支持文學(xué)的態(tài)度還是值得肯定的。不論陳光標(biāo)是為了作秀也好,是真的想幫助作家支持文學(xué)也好,他應(yīng)該是知道莫言不會要他的房子的。所以之后又出了陳光標(biāo)要將與房子等值的錢用作慈善的新聞?!?/p>
座談最后,川外副校長董洪川、中文系副主任胡登全等都認(rèn)為莫言獲得諾貝爾獎將會帶來國內(nèi)文學(xué)短時間的繁榮,至少莫言的文學(xué)作品嚴(yán)重脫銷了。
莫言獲諾貝爾文學(xué)獎
獲獎作品:《生死疲勞》
莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎
2012年10月11日,北京時間19點,2012年諾貝爾文學(xué)獎揭曉,中國作家莫言獲獎。
諾貝爾委員會給其的頒獎詞為:The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”?!畬⒛Щ矛F(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起“
第二篇:川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確 川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
10月17日下午,四川外語學(xué)院舉行了莫言文學(xué)作品座談會,師生共同探討了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后隨之而來的“莫言熱”。川外中文系副教授晏紅做了長達(dá)一個小時的演講。
評獎標(biāo)準(zhǔn)之一“理想傾向”超越政治和利益
晏紅,文學(xué)博士,主要從事“比較文學(xué)與世界文學(xué)以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”方面的研究。
晏紅副教授的演講分為“事實”、“事件”、“事故”三部分。晏紅說,諾貝爾文學(xué)獎評選的兩條標(biāo)準(zhǔn),是作品表現(xiàn)出理想傾向和國際化。諾貝爾文學(xué)獎最初對理想傾向的解讀都偏向于表現(xiàn)出人類品格高尚純潔,之后也關(guān)注生命、人性、文化土壤、生存狀況等,對這些方面挖掘得越深刻也就越具有理想傾向。
“莫言的作品更多的是關(guān)注了生命、人性、文化土壤、生存狀況這種理想傾向?!标探淌谡f:“理想傾向是超越政治和利益的。”
給莫言的頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確
在說起諾貝爾文學(xué)獎評選的另一個標(biāo)準(zhǔn)——國際性的問題時,晏紅認(rèn)為,頒獎詞的翻譯并不準(zhǔn)確。諾貝爾頒獎詞中有這樣一個詞匯“Hallucinatory reali**”,新聞媒體報道出來的譯文都是魔幻現(xiàn)實主義。“但是魔幻現(xiàn)實主義另有單詞為magic reali**?!?/p>
晏紅說,要說魔幻現(xiàn)實主義的話,大家很容易想起作家馬爾克斯,中國作家雖然會受到西方作家一定的影響,但是要說風(fēng)格的話,晏紅覺得,莫言的風(fēng)格不完全是魔幻現(xiàn)實主義,更有他個人的特色。他認(rèn)為“奇倔而獨特的想象”才是諾獎對莫言風(fēng)格的界定,至于如何給出更準(zhǔn)確的翻譯,晏紅認(rèn)為從這樣的風(fēng)格去理解并翻譯會更合適些,而不是完全使用“魔幻現(xiàn)實主義”這個單詞。
“莫言那種天馬行空的語言表達(dá)是他的優(yōu)勢,如果拘泥于從小學(xué)習(xí)的規(guī)范的語言,我們可能永遠(yuǎn)走不出去。莫言語言的勝利是民間語言的勝利。”
“《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了”
莫言獲得諾貝爾獎與他的作品的國際化是分不開的。莫言作品的國際化可以歸功于兩個因素,一個因素是電影《紅高粱》,另一個因素是他的作品被陳安娜、葛浩文兩人翻譯并在西方廣泛傳播。每當(dāng)莫言有新的作品,他的外文譯本也很快登陸西方書市。
除了這兩位譯者,瑞典文學(xué)院終身評委之一馬悅?cè)?,作為諾貝爾文學(xué)獎評委中唯一精通中國文化的評委,他也在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中起到不小的作用。此外,莫言和日本作家大江健三郎關(guān)系甚好,而大江健三郎曾多次推薦莫言。
川外中文系老師張冰在座談會上提到了《紅高粱》對莫言作品走上國際的作用,晏紅也持贊同意見。他開玩笑說:“有網(wǎng)友調(diào)侃說一部紅高粱,姜文站著把錢賺了,而莫言是跪著把獎得了。這種說法不太恰當(dāng)。我們不妨說《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了。”
“陳光標(biāo)應(yīng)該知道莫言不會要他房子的”
莫言準(zhǔn)備拿獎金用來購房是否與他的兩面性有關(guān)?晏紅認(rèn)為這純屬個人行為,與兩面性無關(guān)。
至于陳光標(biāo)要送莫言別墅的事情,晏紅開玩笑說:“我們且不說陳光標(biāo)是出于什么樣的目的,他這種支持文學(xué)的態(tài)度還是值得肯定的。不論陳光標(biāo)是為了作秀也好,是真的想幫助作家支持文學(xué)也好,他應(yīng)該是知道莫言不會要他的房子的。所以之后又出了陳光標(biāo)要將與房子等值的錢用作慈善的新聞?!?/p>
座談最后,川外副校長董洪川、中文系副主任胡登全等都認(rèn)為莫言獲得諾貝爾獎將會帶來國內(nèi)文學(xué)短時間的繁榮,至少莫言的文學(xué)作品嚴(yán)重脫銷了。
莫言獲諾貝爾文學(xué)獎
獲獎作品:《生死疲勞》
莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎
2012年10月11日,北京時間19點,2012年諾貝爾文學(xué)獎揭曉,中國作家莫言獲獎。諾貝爾委員會給其的頒獎詞為:The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”。
‘將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起“
第三篇:川外2013年翻譯碩士復(fù)試回憶帖
第一個老師 自我介紹
根據(jù)自我介紹問問題
第二個老師 翻譯理論方面知識簡述翻譯的發(fā)展歷史你知道的翻譯理論直譯,意譯的概念,并舉例說明translation 和translating 的區(qū)別 等等
第三個老師
如果你被錄取,對于未來兩年的學(xué)習(xí)規(guī)劃。你覺得英譯漢難還是漢譯英難,為什么? 你喜歡翻譯嗎?為什么?
你平常都看什么書?簡述一下
關(guān)于周兆祥的翻譯與人生 你有什么看法? 譯員應(yīng)該有的素質(zhì)?
復(fù)試?yán)蠋熓抢铨埲?,胡安江還有祝朝偉。筆試 一篇英譯漢 一篇漢譯英 在山上考試。