欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      時間:2019-05-13 14:06:12下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確》。

      第一篇:川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      10月17日下午,四川外語學(xué)院舉行了莫言文學(xué)作品座談會,師生共同探討了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后隨之而來的“莫言熱”。川外中文系副教授晏紅做了長達(dá)一個小時的演講。評獎標(biāo)準(zhǔn)之一“理想傾向”超越政治和利益

      晏紅,文學(xué)博士,主要從事“比較文學(xué)與世界文學(xué)以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”方面的研究。

      晏紅副教授的演講分為“事實”、“事件”、“事故”三部分。晏紅說,諾貝爾文學(xué)獎評選的兩條標(biāo)準(zhǔn),是作品表現(xiàn)出理想傾向和國際化。諾貝爾文學(xué)獎最初對理想傾向的解讀都偏向于表現(xiàn)出人類品格高尚純潔,之后也關(guān)注生命、人性、文化土壤、生存狀況等,對這些方面挖掘得越深刻也就越具有理想傾向。

      “莫言的作品更多的是關(guān)注了生命、人性、文化土壤、生存狀況這種理想傾向?!标探淌谡f:“理想傾向是超越政治和利益的。” 給莫言的頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      在說起諾貝爾文學(xué)獎評選的另一個標(biāo)準(zhǔn)——國際性的問題時,晏紅認(rèn)為,頒獎詞的翻譯并不準(zhǔn)確。諾貝爾頒獎詞中有這樣一個詞匯“Hallucinatory reali**”,新聞媒體報道出來的譯文都是魔幻現(xiàn)實主義?!暗悄Щ矛F(xiàn)實主義另有單詞為magic reali**?!?/p>

      晏紅說,要說魔幻現(xiàn)實主義的話,大家很容易想起作家馬爾克斯,中國作家雖然會受到西方作家一定的影響,但是要說風(fēng)格的話,晏紅覺得,莫言的風(fēng)格不完全是魔幻現(xiàn)實主義,更有他個人的特色。他認(rèn)為“奇倔而獨特的想象”才是諾獎對莫言風(fēng)格的界定,至于如何給出更準(zhǔn)確的翻譯,晏紅認(rèn)為從這樣的風(fēng)格去理解并翻譯會更合適些,而不是完全使用“魔幻現(xiàn)實主義”這個單詞。

      “莫言那種天馬行空的語言表達(dá)是他的優(yōu)勢,如果拘泥于從小學(xué)習(xí)的規(guī)范的語言,我們可能永遠(yuǎn)走不出去。莫言語言的勝利是民間語言的勝利?!?“《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了”

      莫言獲得諾貝爾獎與他的作品的國際化是分不開的。莫言作品的國際化可以歸功于兩個因素,一個因素是電影《紅高粱》,另一個因素是他的作品被陳安娜、葛浩文兩人翻譯并在西方廣泛傳播。每當(dāng)莫言有新的作品,他的外文譯本也很快登陸西方書市。

      除了這兩位譯者,瑞典文學(xué)院終身評委之一馬悅?cè)?,作為諾貝爾文學(xué)獎評委中唯一精通中國文化的評委,他也在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中起到不小的作用。此外,莫言和日本作家大江健三郎關(guān)系甚好,而大江健三郎曾多次推薦莫言。川外中文系老師張冰在座談會上提到了《紅高粱》對莫言作品走上國際的作用,晏紅也持贊同意見。他開玩笑說:“有網(wǎng)友調(diào)侃說一部紅高粱,姜文站著把錢賺了,而莫言是跪著把獎得了。這種說法不太恰當(dāng)。我們不妨說《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了。” “陳光標(biāo)應(yīng)該知道莫言不會要他房子的”

      莫言準(zhǔn)備拿獎金用來購房是否與他的兩面性有關(guān)?晏紅認(rèn)為這純屬個人行為,與兩面性無關(guān)。

      至于陳光標(biāo)要送莫言別墅的事情,晏紅開玩笑說:“我們且不說陳光標(biāo)是出于什么樣的目的,他這種支持文學(xué)的態(tài)度還是值得肯定的。不論陳光標(biāo)是為了作秀也好,是真的想幫助作家支持文學(xué)也好,他應(yīng)該是知道莫言不會要他的房子的。所以之后又出了陳光標(biāo)要將與房子等值的錢用作慈善的新聞?!?/p>

      座談最后,川外副校長董洪川、中文系副主任胡登全等都認(rèn)為莫言獲得諾貝爾獎將會帶來國內(nèi)文學(xué)短時間的繁榮,至少莫言的文學(xué)作品嚴(yán)重脫銷了。

      莫言獲諾貝爾文學(xué)獎

      獲獎作品:《生死疲勞》

      莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎

      2012年10月11日,北京時間19點,2012年諾貝爾文學(xué)獎揭曉,中國作家莫言獲獎。

      諾貝爾委員會給其的頒獎詞為:The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”?!畬⒛Щ矛F(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起“

      第二篇:川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確 川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      10月17日下午,四川外語學(xué)院舉行了莫言文學(xué)作品座談會,師生共同探討了莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎后隨之而來的“莫言熱”。川外中文系副教授晏紅做了長達(dá)一個小時的演講。

      評獎標(biāo)準(zhǔn)之一“理想傾向”超越政治和利益

      晏紅,文學(xué)博士,主要從事“比較文學(xué)與世界文學(xué)以及中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)”方面的研究。

      晏紅副教授的演講分為“事實”、“事件”、“事故”三部分。晏紅說,諾貝爾文學(xué)獎評選的兩條標(biāo)準(zhǔn),是作品表現(xiàn)出理想傾向和國際化。諾貝爾文學(xué)獎最初對理想傾向的解讀都偏向于表現(xiàn)出人類品格高尚純潔,之后也關(guān)注生命、人性、文化土壤、生存狀況等,對這些方面挖掘得越深刻也就越具有理想傾向。

      “莫言的作品更多的是關(guān)注了生命、人性、文化土壤、生存狀況這種理想傾向?!标探淌谡f:“理想傾向是超越政治和利益的。”

      給莫言的頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確

      在說起諾貝爾文學(xué)獎評選的另一個標(biāo)準(zhǔn)——國際性的問題時,晏紅認(rèn)為,頒獎詞的翻譯并不準(zhǔn)確。諾貝爾頒獎詞中有這樣一個詞匯“Hallucinatory reali**”,新聞媒體報道出來的譯文都是魔幻現(xiàn)實主義。“但是魔幻現(xiàn)實主義另有單詞為magic reali**?!?/p>

      晏紅說,要說魔幻現(xiàn)實主義的話,大家很容易想起作家馬爾克斯,中國作家雖然會受到西方作家一定的影響,但是要說風(fēng)格的話,晏紅覺得,莫言的風(fēng)格不完全是魔幻現(xiàn)實主義,更有他個人的特色。他認(rèn)為“奇倔而獨特的想象”才是諾獎對莫言風(fēng)格的界定,至于如何給出更準(zhǔn)確的翻譯,晏紅認(rèn)為從這樣的風(fēng)格去理解并翻譯會更合適些,而不是完全使用“魔幻現(xiàn)實主義”這個單詞。

      “莫言那種天馬行空的語言表達(dá)是他的優(yōu)勢,如果拘泥于從小學(xué)習(xí)的規(guī)范的語言,我們可能永遠(yuǎn)走不出去。莫言語言的勝利是民間語言的勝利。”

      “《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了”

      莫言獲得諾貝爾獎與他的作品的國際化是分不開的。莫言作品的國際化可以歸功于兩個因素,一個因素是電影《紅高粱》,另一個因素是他的作品被陳安娜、葛浩文兩人翻譯并在西方廣泛傳播。每當(dāng)莫言有新的作品,他的外文譯本也很快登陸西方書市。

      除了這兩位譯者,瑞典文學(xué)院終身評委之一馬悅?cè)?,作為諾貝爾文學(xué)獎評委中唯一精通中國文化的評委,他也在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎中起到不小的作用。此外,莫言和日本作家大江健三郎關(guān)系甚好,而大江健三郎曾多次推薦莫言。

      川外中文系老師張冰在座談會上提到了《紅高粱》對莫言作品走上國際的作用,晏紅也持贊同意見。他開玩笑說:“有網(wǎng)友調(diào)侃說一部紅高粱,姜文站著把錢賺了,而莫言是跪著把獎得了。這種說法不太恰當(dāng)。我們不妨說《紅高粱》讓莫言蹲著把獎笑領(lǐng)了。”

      “陳光標(biāo)應(yīng)該知道莫言不會要他房子的”

      莫言準(zhǔn)備拿獎金用來購房是否與他的兩面性有關(guān)?晏紅認(rèn)為這純屬個人行為,與兩面性無關(guān)。

      至于陳光標(biāo)要送莫言別墅的事情,晏紅開玩笑說:“我們且不說陳光標(biāo)是出于什么樣的目的,他這種支持文學(xué)的態(tài)度還是值得肯定的。不論陳光標(biāo)是為了作秀也好,是真的想幫助作家支持文學(xué)也好,他應(yīng)該是知道莫言不會要他的房子的。所以之后又出了陳光標(biāo)要將與房子等值的錢用作慈善的新聞?!?/p>

      座談最后,川外副校長董洪川、中文系副主任胡登全等都認(rèn)為莫言獲得諾貝爾獎將會帶來國內(nèi)文學(xué)短時間的繁榮,至少莫言的文學(xué)作品嚴(yán)重脫銷了。

      莫言獲諾貝爾文學(xué)獎

      獲獎作品:《生死疲勞》

      莫言問鼎諾貝爾文學(xué)獎

      2012年10月11日,北京時間19點,2012年諾貝爾文學(xué)獎揭曉,中國作家莫言獲獎。諾貝爾委員會給其的頒獎詞為:The Nobel Prize in Literature 2012 was awarded to Mo Yan “who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”。

      ‘將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起“

      第三篇:川外2013年翻譯碩士復(fù)試回憶帖

      第一個老師 自我介紹

      根據(jù)自我介紹問問題

      第二個老師 翻譯理論方面知識簡述翻譯的發(fā)展歷史你知道的翻譯理論直譯,意譯的概念,并舉例說明translation 和translating 的區(qū)別 等等

      第三個老師

      如果你被錄取,對于未來兩年的學(xué)習(xí)規(guī)劃。你覺得英譯漢難還是漢譯英難,為什么? 你喜歡翻譯嗎?為什么?

      你平常都看什么書?簡述一下

      關(guān)于周兆祥的翻譯與人生 你有什么看法? 譯員應(yīng)該有的素質(zhì)?

      復(fù)試?yán)蠋熓抢铨埲?,胡安江還有祝朝偉。筆試 一篇英譯漢 一篇漢譯英 在山上考試。

      下載川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確word格式文檔
      下載川外教授:諾貝爾獎頒獎詞翻譯不準(zhǔn)確.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦