第一篇:葉文榜在淘酒人江西分公司成立暨招募合伙人高端酒會上的致辭
在淘酒人江西分公司成立暨招募合伙人高端酒會的致辭
江西省安徽商會秘書長葉文榜 ﹙2016 年1 月16 日﹚
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
大家晚上好!
金猴獻(xiàn)瑞財源廣 銀樹呈祥花果碩!在喜迎新年的美好日子里,我們相聚在英雄城南昌,共同慶賀淘酒人江西分公司成立暨招募合伙人高端酒會美好喜慶時刻!受會長李井海委托,首先,請允許我代表江西省安徽商會全體會員,以及在贛的安徽籍同鄉(xiāng)向酒會的召開表示熱烈的祝賀!
眾所周知,徽商是中國歷史上著名商幫,明清兩代呈雄中華400余年,改革開放,創(chuàng)業(yè)的熱潮吸引著一批又一批的徽商弄潮兒,他們?nèi)谌氘?dāng)?shù)兀兩怼靶禄丈獭?,継往開來,迅速崛起,勤勞誠信的安徽人在異地他鄉(xiāng),創(chuàng)造出一個又一個奇跡,成為江西經(jīng)濟(jì)舞臺上一支活力四射的新生力量、贛鄱大地上的佼佼者。姚得俊先生就是我們在贛徽商的優(yōu)秀代表,他秉承新一代徽商堅韌不拔、百折不撓、銳意進(jìn)取、勇往直前的拼搏精神,使公司從無到有,從小到大,從弱到強發(fā)展壯大,如今的南昌市名雅商貿(mào)有限公司是一家專業(yè)從事世界各國葡萄酒的市場推廣、銷售,傳播酒文化與品牌塑造、連鎖加盟的實體型進(jìn)出口貿(mào)易公司。江西安徽商會是在贛徽商共同的家,老鄉(xiāng)之間要不斷加強情感交流,進(jìn)一步加強信息互通、戰(zhàn)略合作與互動,實現(xiàn)商企間更深層次全方位的合作。
最后再次祝賀此次酒會圓滿成功,各位來賓收獲滿滿,各位新年新氣象,萬事順心!謝謝!
第二篇:曾蔭權(quán)在香港特別行政區(qū)成立十三周年酒會上的致辭
在香港特別行政區(qū)成立十三周年酒會上的致辭
CE's speech at reception to celebrate 13th anniversary of establishment of HKSAR
曾蔭權(quán)
Mr Donald Tsang
2010年7月1日(星期四)香港時間9時28分
Thursday, July 1, 2010, Issued at HKT 09:59
各位嘉賓、各位同事、各位市民:
Distinguished guests, colleagues, fellow citizens,今日是中華人民共和國香港特別行政區(qū)成立十三周年的大日子,我很榮幸在這里與各位一同慶祝這具有歷史意義的一天。
Today marks the 13th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China.I am honoured to celebrate this historic occasion with you all.一個星期前,立法會剛通過了香港回歸以來其中一項最重要的議案,就是修正二○一二年行政長官和立法會的產(chǎn)生辦法,增加民主成分。我亦在兩日前正式同意了有關(guān)的修正。今次政改是標(biāo)志香港的民主發(fā)展向前踏出堅實的一步,向二○一七和二○二○年雙普選目標(biāo)邁進(jìn)。這實在是香港民主發(fā)展上重要里程碑,更加是許多香港人共同努力的成果,是慶祝香港回歸紀(jì)念的一份最好禮物。
Just a week ago, the Legislative Council passed one of the most important motions since our reunification with the Mainland, that is, the amendments to the methods for selecting the Chief Executive and for forming the Legislative Council in 2012 to make them more democratic.I gave my formal consent to the amendments two days ago.The passage of the political reform package marks a decisive step towards democracy and the goal of universal suffrage in 2017 and 2020.It lays down a milestone in our democratic development and is indeed the result of concerted efforts by many Hong Kong people.It is the best gift as we celebrate our reunification.過去一年充滿機遇和挑戰(zhàn)。我們克服了金融海嘯帶來的影響,經(jīng)濟(jì)回復(fù)增長;人類豬流感襲港,我們?nèi)刂埔咔?;去年底我們舉辦東亞運動會,香港運動員出色的表現(xiàn)令人振奮;經(jīng)濟(jì)上香港與內(nèi)地日漸融合,我們?yōu)橄愀郯盐彰總€機會,包括拓展人民幣業(yè)務(wù),又和廣東簽訂了「粵港合作框架協(xié)議」,推進(jìn)與廣東的全方位合作。
The past year has been a time of challenges and opportunities.Our economy has picked up following the global financial tsunami.We did our very best to contain the spread of human swine influenza.Our athletes achieved their best ever results in the East Asian Games staged here in Hong Kong at the end of last year.We seized every opportunity arising from our ever-growing
economic integration with the Mainland.For example, we have been expanding renminbi business in Hong Kong and we have signed the Framework Agreement on Hong Kong/Guangdong Co-operation to enhance collaboration between the two places on all fronts.在我們面前,仍然有很多經(jīng)濟(jì)民生議題需要我們齊心解決。政府會用心聆聽市民大眾的訴求,令施政更切合市民所需。
Still, there is much work left for us to do in addressing economic and livelihood issues.The Government will listen carefully to the community and respond to the aspirations and the needs of our citizens.早前,我在SOHO區(qū)遇到一位餐廳老板娘。她告訴我管理餐廳的心得,最重要是「用心來做事」。她語重心長的說話,大大觸動了我。她令我更加相信,只要我們每個人都用心做好每件事,堅守崗位,香港的未來是充滿希望的!
The other day, I spoke to a woman who operates a restaurant in SoHo.She told me the key to success in running her business is to “work with one's heart”.Her words touched me.They reinforced my belief that if all of us do every task with all our heart and give our best, we can look forward to a very promising future.現(xiàn)在,請大家和我一起,為香港和國家更美好的將來而干杯!
Now, please join me in a toast.To a better and brighter future for Hong Kong and our country!
第三篇:在中華人民共和國成立六十四周年國慶酒會上的致辭(2013)
在中華人民共和國成立六十四周年國慶酒會上的致辭
Speech at the National Day Reception in Celebration of the 64th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
香港特別行政區(qū)行政長官梁振英HKSAR Chief Executive, Mr C Y Leung
香港會議展覽中心Hong Kong Convention and Exhibition Centre
二零一三年十月一日 October 1, 201
3各位嘉賓、各位同事、各位香港市民:
Distinguished guests, dear colleagues and fellow Hong Kong people,今天,我們和全國人民一起,慶祝六十四周年國慶,我代表香港特別行政區(qū)政府,歡迎各位嘉賓蒞臨國慶酒會。
Together with all people of our country, today we celebrate the 64th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.On behalf of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region(HKSAR), I welcome all of you to this reception.過去一年,國家在社會和經(jīng)濟(jì)等方面的發(fā)展,繼續(xù)取得可喜的成就,國際地位和影響力進(jìn)一步提升。得到中央政府的支持和各兄弟省市的合作,香港既為自身發(fā)展取得一定的成績,也繼續(xù)為國家和民族的進(jìn)步貢獻(xiàn)力量。
In the past year, our country has again made encouraging achievements in its social and economic development, as well as in other areas.Its international status and influence continue to be on the rise.With the support of the Central Government and the co-operation of Mainland provinces and municipalities, Hong Kong has not only moved forward in its own development, but also continued to contribute to the progress of our country and our people.過去一年,香港繼續(xù)按照「一國兩制」,「港人治港」,高度自治的方針,既維持「一國」的地位,也實踐了「兩制」的特色;既保持高度開放和高度國際化的特點,也維護(hù)了國家的主權(quán)和香港的利益。
In the past year, under the principles of “One Country, Two Systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong” with a high degree of autonomy, we have continued to preserve the integrity of “One Country” while giving play to the characteristics of “Two Systems”.We have also maintained our status as a highly open and international city, while safeguarding the sovereignty of our country and the interests of Hong Kong.特區(qū)政府和香港社會要一并發(fā)揮好「一國」和「兩制」兩方面的優(yōu)勢,要同時貢獻(xiàn)好「國際聯(lián)系」和「國內(nèi)聯(lián)系」兩種力量,促進(jìn)香港和內(nèi)地的共同發(fā)展。
The HKSAR Government and our society should fully capitalise on the advantages of both “One Country” and “Two Systems”, and make contributions to the co-development of Hong Kong and the Mainland through our links both with the international community and with other parts of our country.去年十月,世界銀行將香港的便利營商排名為全球第二位。今年初,美國傳統(tǒng)基金會將香港連續(xù)十九年評為全球最自由經(jīng)濟(jì)體。今年九月,世界經(jīng)濟(jì)論壇將香港的競爭力排名提升兩級,至全球第七位,亞洲第二位。在剛公布的《2013新華─道瓊斯國際金融中心發(fā)展指數(shù)》,香港的綜合排名為全球第三位。由此可見,香港在國際間的地位和競爭力繼續(xù)得到肯定。
In October last year, the World Bank ranked Hong Kong the second easiest place to do business in the world.Early this year, the Heritage Foundation rated Hong Kong the world’s freest economy for the 19th year in a row.In the Global Competitiveness Report released by the World
Economic Forum last month, Hong Kong moved up two places to seventh in the world and second in Asia.And on the newly announced Xinhua-Dow Jones International Financial Centers Development Index 2013, Hong Kong is placed third for its overall performance.These are affirmations of Hong Kong’s international status and competitiveness.香港的競爭力來自香港各界市民的努力,也來自國家的支持和不斷提升的國際影響力。本屆特區(qū)政府高度重視今天和內(nèi)地省市的合作關(guān)系,更重視未來和內(nèi)地省市在更廣闊的領(lǐng)域和更高的層面上合作的潛力。
Hong Kong’s competitiveness stems from the untiring efforts of all people in Hong Kong, as well as the support and ever-increasing international influence of our country.The current-term Government not only attaches great importance to co-operation with Mainland provinces and municipalities today, but pays even greater attention to expanding the scope and raising the levels of co-operation in future.香港和內(nèi)地的關(guān)系愈來愈密切,今天,香港在內(nèi)地的經(jīng)濟(jì)活動,地理上已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越過去的珠三角,遍布大江南北的大小城市;產(chǎn)業(yè)面也已經(jīng)大幅超越傳統(tǒng)的制造業(yè)和房地產(chǎn)業(yè),遍及漁、農(nóng)、礦和服務(wù)業(yè)的各個范疇,為香港建立了最重要的經(jīng)濟(jì)腹地和最龐大的體外經(jīng)濟(jì),鞏固了香港總部經(jīng)濟(jì)的地位,令香港各行各業(yè)和各階層的居民直接或間接得益。以銀行業(yè)為例,截至2013年6月底,香港銀行在廣東省設(shè)立分支機構(gòu)共154間。六家香港銀行在廣東設(shè)立異地支行58家,實現(xiàn)了港資銀行對廣東省的全覆蓋。
The ties between Hong Kong and the Mainland are getting closer.Nowadays, our economic activities across the boundary have extended geographically from the Pearl River Delta region in the past to all cities, large and small, across the country.They have also gone beyond the traditional sectors of manufacturing and real estate to many other industries, including fisheries, agriculture, mining and services.These activities have created the most important economic hinterland and the largest external economy for Hong Kong and consolidated the status of our headquarters economy, benefiting all sectors and strata of our society directly or indirectly.Take banking, for example: as at the end of June 2013, 154 branches of Hong Kong banks were set up in Guangdong Province, while six Hong Kong banks had opened a total of 58 cross-location sub-branches there.This means that the services of Hong Kong-invested banks now cover the whole of Guangdong Province.符合雙方已商定的CEPA原產(chǎn)地規(guī)則的香港產(chǎn)品,可以免關(guān)稅進(jìn)口內(nèi)地,今年八月簽署的CEPA「補充協(xié)議十」,更將服務(wù)貿(mào)易開放措施增至403項。除拓展香港和內(nèi)地的經(jīng)貿(mào)關(guān)系外,特區(qū)政府亦大力推動與外國的交往,根據(jù)香港投資推廣署統(tǒng)計,現(xiàn)時有7,250家境外企業(yè)在香港落戶,創(chuàng)下最高記錄,約有四分之一外國投資企業(yè)表示,CEPA是他們決定到香港發(fā)展的重要考慮因素。
Under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement(CEPA), Hong Kong products meeting the agreed rules of origin enjoy tariff-free treatment when imported into the Mainland.Supplement X to CEPA signed in August this year brings the number of liberalisation measures for trade in services to 403.Besides fostering a closer economic partnership with the Mainland, the HKSAR Government has also endeavoured to promote business with the international community.According to Invest Hong Kong, the number of overseas and Mainland companies with business operations here has reached an all-time high of 7 250.About a quarter of foreign-invested companies consider CEPA a key factor in their decision to operate in Hong Kong.根據(jù)政府統(tǒng)計處于2010年的統(tǒng)計調(diào)查,在統(tǒng)計前十二個月內(nèi)曾在中國內(nèi)地工作的香港
居民有約十七萬五千人。這數(shù)字尚未包括那些須長期逗留在中國內(nèi)地工作而不回港的香港居民。內(nèi)地也是香港居民旅游的主要目的地,2012年到內(nèi)地的香港旅客超過7800萬人次。
According to a survey conducted in 2010 by the Census and Statistics Department, around 175 000 Hong Kong residents had worked in the Mainland during the 12 months before the survey, not including those who had to stay in the Mainland for work on a long-term basis without returning to Hong Kong.The Mainland is also a major tourist destination for Hong Kong residents.In 2012, Hong Kong people paid over 78 million visits to the Mainland.香港和內(nèi)地社會關(guān)系的發(fā)展,也體現(xiàn)在兩地居民通婚的數(shù)字上。2012年,在香港注冊的婚姻當(dāng)中,有約百分之三十五是兩地通婚。此外,香港人到內(nèi)地養(yǎng)老和受教育的也愈來愈多。根據(jù)政府統(tǒng)計處2011年的調(diào)查,六十歲及以上,居留內(nèi)地的香港人共有115,500人。這數(shù)字尚未包括在香港沒有常設(shè)居所的短暫留港居民及已移居內(nèi)地而沒有回港的香港永久性居民。在升學(xué)方面,自2012年起,依據(jù)免試收生計劃,內(nèi)地部分高等院校試行對香港學(xué)生豁免內(nèi)地聯(lián)招考試。2013年,共有70所內(nèi)地高校參與,共錄取約1,200名香港學(xué)生。
The growing social ties between Hong Kong and the Mainland are also reflected in the number of cross-boundary marriages, which accounted for about 35 per cent of all marriages registered in Hong Kong in 2012.In addition, more and more Hong Kong people go across the boundary for retirement and education.A survey conducted in 2011 by the Census and Statistics Department found that there were 115 500 Hong Kong people aged 60 or above residing in the Mainland at the time of the survey, not including “short-stay Hong Kong permanent residents” with no usual place of residence in Hong Kong and Hong Kong permanent residents who had moved to the Mainland without returning to Hong Kong.On education, some higher education institutions in the Mainland have exempted Hong Kong students from taking the Joint Entrance Examination for Universities in the Mainland from 2012 onwards under a pilot scheme.In 2013, 70 Mainland institutions joined the scheme, admitting around 1 200 students from Hong Kong.各位嘉賓,各位同事,各位香港市民:世界在變化,中國在前進(jìn),香港要主動和積極面對新的合作和競爭環(huán)境,要尋找新的功能定位,要發(fā)揮新的作用,作為中國公民,我們要與全國人民一起,為國家的發(fā)展貢獻(xiàn)力量,也為香港的繁榮穩(wěn)定貢獻(xiàn)力量。
Distinguished guests, dear colleagues and fellow Hong Kong people, the world is changing and China is moving forward.Hong Kong should actively adapt to the new environment of co-operation and competition, identifying new roles that we can play and new functions that we can perform.As Chinese nationals, we, together with all people of China, should make contributions to the development of our country while doing our best to maintain the prosperity and stability of Hong Kong.最后,請大家舉杯,祝賀國家繁榮、富強、進(jìn)步!
Now, please join me in a toast:
To the prosperity, success and progress of our country!
第四篇:在滕州荊河酒業(yè)有限公司成立慶典暨典藏酒上市品鑒會上的致辭1
山東省白酒協(xié)會會長先生
在XX今緣春酒業(yè)成立慶典暨典藏酒
上市品鑒會上的致辭
(二OO七年元月二十日)
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、女士們、先生們:
上午好!
今天,XX今緣春酒業(yè)有限公司在這里隆重舉行成立慶典暨典藏酒上市品鑒會,我應(yīng)邀參加這次會議,感到非常高興。在此,我代表山東省白酒協(xié)會向XX今緣春酒業(yè)有限公司成立和典藏酒上市表示熱烈的祝賀!并借此機會,向多年來一直關(guān)心支持白酒生產(chǎn)經(jīng)營的XX市委、市政府及各級領(lǐng)導(dǎo)、各位朋友表示衷心的感謝!
山東是白酒生產(chǎn)大省,目前省內(nèi)有大小酒廠600多家,多年來白酒總產(chǎn)量一直保持全國首位,銷售收入和利稅也前進(jìn)到了全國第二位和第三位,銷售收入和利稅增幅遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于同行業(yè)全國平均增長率,是我省地方財政收入的重要來源。但是,山東白酒行業(yè)整體大而規(guī)模小,特別是缺乏像川酒五糧液、黔酒茅臺、晉酒汾酒、蘇酒洋河這樣的領(lǐng)軍企業(yè)和老大哥,全省白酒銷售收入不及五糧液的60%。與此相對應(yīng)的是,山東白酒企業(yè)未能充分發(fā)掘自身白酒文化,市場宣傳、市場開拓都有待于加強。
同時,山東又是一個白酒消費大省,有著9000多萬人口,具有廣闊的市場容量。除消費本地產(chǎn)白酒外,眾多省外名酒和具有當(dāng)?shù)靥厣牡投思娂姷顷懮綎|市場,五糧液、五糧醇、瀘州老窖、古井貢、口子窖、小糊涂仙和具有濃郁鄉(xiāng)土氣息的東北酒在山東市場的銷售量逐年上升。在眾多的品牌中,經(jīng)過激烈的市場競爭和不斷發(fā)展,逐步實現(xiàn)了區(qū)域間、企業(yè)間、品牌間和門類間的重組再造。金六福白酒以其自身的品牌和技術(shù)優(yōu)勢,在山東扎根、發(fā)芽、開花、結(jié)果,成為山東白酒市場的佼佼者,連續(xù)9年以兩位數(shù)增長速度躋身中國白酒企業(yè)前三名,成為全國重要的白酒生產(chǎn)企業(yè)。
華澤集團(tuán)、金六福企業(yè)搶灘山東,登陸XX,牽手今緣春,是荊河酒業(yè)的再生,是XX3000年酒文化的傳承和延續(xù)。在原荊河酒業(yè)資產(chǎn)的基礎(chǔ)上,成立今緣春酒業(yè)有限公司,并在短時間內(nèi)研制開發(fā)了新產(chǎn)品,啟動了年產(chǎn)2萬噸白酒生產(chǎn)線的擴(kuò)能改造項目。今天,各位朋友即將品鑒的今緣春典藏酒1948和典藏古酒,是今緣春企業(yè)成立后首次推出的兩款新品。今緣春典藏酒經(jīng)名師調(diào)制,酒基優(yōu)良,酒液清冽,輕香、綿軟、口味醇和,不僅保持了今緣春一貫風(fēng)格,品質(zhì)更加上乘,文化底蘊更加濃厚,更加適合山東人的消費習(xí)慣,希望今緣春酒業(yè)公司在華澤集團(tuán)和金六福企業(yè)的支持下,根據(jù)市場需求,不斷提升企業(yè)品位和產(chǎn)品檔次,做大做強今緣春企業(yè)企業(yè)品牌,力爭在3-5年內(nèi)成為山東白酒行業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè)和老大哥。
要進(jìn)一步挖掘XX酒文化。XX為三國五邑、九省通衢之地,具有悠久的歷史文化和酒文化,要不斷地挖掘、吸收、利用,提高酒文化品位。
要進(jìn)一步加大投資規(guī)模。即來之,則安之。要積極爭取華澤集團(tuán)和金六福企業(yè)的投資,不斷擴(kuò)大企業(yè)規(guī)模,提高經(jīng)濟(jì)效益。
要進(jìn)一步健全營銷網(wǎng)絡(luò)。今緣春酒業(yè)不僅要擴(kuò)大本地市場銷售份額,更要走出去,積極擴(kuò)大銷售區(qū)域,與各地經(jīng)銷商建立合作雙贏的發(fā)展模式,逐步實現(xiàn)從山東名牌到全國知名品牌的跨越。
要進(jìn)一步研究消費市場,搞好市場定位。今緣春酒業(yè)公司要緊跟市場需求變化,盡快開發(fā)出適銷對路的新產(chǎn)品,滿足不同層次的消費需求。
欣聞今緣春典藏系列酒已被列為XX市委、市政府接待專用酒,這已充分說明,我們的典藏酒已經(jīng)得到了市委、市政府的認(rèn)可,對今緣春酒業(yè)公司來說,是一個莫大的鞭策和鼓舞。希望今緣春酒業(yè)公司以此為契機,加大宣傳力度,不斷提高產(chǎn)品質(zhì)量和市場占有率,為XX經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)!同時也懇切地希望XX市委、市政府和各位來賓、各位朋友一如既往地支持今緣春酒業(yè)發(fā)展,一如既往地支持白酒行業(yè),實現(xiàn)山東白酒行業(yè)的全面振興和快速發(fā)展!
最后,祝XX今緣春酒業(yè)公司生意興隆,早日取得輝煌業(yè)績,今緣春美酒香飄四方!
再一次祝本次成立慶典暨品鑒會圓滿成功!
2007年春節(jié)佳節(jié)臨近,在此,向XX的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位朋友送去衷心的祝福,祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓和各位朋友身體健康,心想事成,萬事如意!
第五篇:在紀(jì)念xx酒業(yè)祥酒品牌開創(chuàng)10周年暨新品上市發(fā)布會上的致辭
在紀(jì)念XX酒業(yè)祥酒品牌開創(chuàng)50周年暨新酒
品上市發(fā)布會上的致辭
(2011年 月 日)
尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓、同志們、朋友們:
值此中秋佳節(jié)即將來臨之際,我們歡聚一堂,隆重舉行紀(jì)念XX酒業(yè)祥酒品牌開創(chuàng)50周年暨新酒品上市發(fā)布會。借此機會,我謹(jǐn)代表中共XX縣委、XX縣人民政府,對XX酒業(yè)致以熱烈的祝賀!對在百忙之中光臨今天盛會的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位專家、各位來賓、新聞界的朋友們以及長期以來關(guān)心和支持XX酒業(yè)的各界人士表示衷心的感謝!
XX酒業(yè),作為我市白酒行業(yè)中第一家擁有中國馳名商標(biāo)的白酒生產(chǎn)企業(yè),自成立以來,不斷加大創(chuàng)新力度,大力實施品牌營銷戰(zhàn)略,順利完成了國企向民企、負(fù)資產(chǎn)向凈資產(chǎn)、中低檔產(chǎn)品向中高檔產(chǎn)品的三個轉(zhuǎn)變,已發(fā)展成為了地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱實體,xx省十佳白酒生產(chǎn)基地。此次新酒品上市,不僅企業(yè)發(fā)展史上的一件大事,也是XX經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的一件大事。在此,我衷心希望XX酒業(yè)以新酒品上市為新的起點,繼續(xù)開拓創(chuàng)新,發(fā)揮品牌和技術(shù)優(yōu)勢,不斷發(fā)展壯大,做優(yōu)做強,以更加優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品和服務(wù)回報社會,也希望xx酒業(yè)為XX企業(yè)的發(fā)展作出表率,為XX經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)!XX縣委、縣政府將一如既往地為企業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造更加優(yōu)良的環(huán)境,提供更加優(yōu)質(zhì)高效的支持-1-
和服務(wù)。
最后,衷心祝賀發(fā)布會隆重舉行!祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來賓身體健康,工作順利,萬事如意!
謝謝大家!