欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      【專八來了】翻譯欣賞 散文佳作108篇(增加你英譯漢部分的文采哦5篇范文

      時間:2019-05-13 19:18:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《【專八來了】翻譯欣賞 散文佳作108篇(增加你英譯漢部分的文采哦》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《【專八來了】翻譯欣賞 散文佳作108篇(增加你英譯漢部分的文采哦》。

      第一篇:【專八來了】翻譯欣賞 散文佳作108篇(增加你英譯漢部分的文采哦

      第一部分 漢譯英

      1.丑石(An Ugly Stone)2.匆匆(Rush)3.冬夜(Winter Night)4.互助(Helping Each Other)5.黃昏(Dusk)6.盼頭(Something to Lookl Forward to)7.媲美(Beauty)8.槍口(The Muzzles)9.鴝鵒(The Story of a Myna)10.銅鏡(The Bronze Mirror)11.學(xué)校(The College)12.野草(Wild Grass)13.種梨(Planting a Pear Tree)14.哀互生(Mourning for Husheng)15.落花生(The Peanut)16.盲演員(A Blind Actor)17.“孺子馬”(An”O(jiān)bedient Horse”)18.小麻雀(A Little Sparrow)19.雄辯癥(A Case of Eloquence)20.大錢餃子(A Good-luck Dumpling)21.荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22.黃龍奇觀(A View of Huangllong)23.枯葉蝴蝶(Lappet Butterfies)24.泡菜壇子(A pickle Pot)25.田水嘩啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26.我若為王(If I Be King)27.西式幽默(Western Humour)28.項脊軒志(Xiangjixuan)29.夜間來客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30.珍禽血雉(China?s Native Pheasant)

      31.常勝的歌手(A Singer Who Always Wins)32.健忘的畫眉(The Forgetful Song Thrush)33.可愛的南京(Nanjing the Beloved City)34.魯迅先生記(In Memory of Mr.Lu Xun)35.苗族龍船節(jié)(The Miao Drangon-Boat Festival)36.秋天的懷念(Fond Memories of You)37.獻你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38.鴨巢圍的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39.玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40.內(nèi)畫壺《百子圖》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41.維護團結(jié)的人(A Man Upholding Unity)42.我有一個志愿(I Have a Dream)43.運動員的情操(Sportsmen?s Values)44.神話世界九寨溝(Jiuzhaigou,China?s Fairyland)

      45.生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46.我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47.五臺名剎畫滄桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48.愛夢想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49.永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50.老人和他的三個兒子(The Old Man and his three sons)51.樂山龍舟會多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52.擷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53.三峽多奇景 妙筆奪開工(The Scenic Three Gorges Captured)54.初中國旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

      第二部分 英譯漢

      1.A Ball to Roll Around(滾球)2.A Boupquet for Miss Benson(送給卞老師的一束花)3.A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4.A Gift of Dreams(夢寐以求的禮物)5.A Hard Day in the Kitchen(廚房里的一場鬧刷)6.A Nation of Hypochondriacs(一個疑病癥患者的國度)7.Are Books an Endangered Species?(書籍是即將滅絕的物種嗎?)8.A Sailor?s Christmas Gift(一個海員的圣誕禮物)9.A Tale of Two Smut Merchants(兩上淫穢照片商的故事)10.A Visit with the Folks(探訪故親)11.Canadian Eskimo Lithographs(加拿大愛斯基摩人的石版畫)12.Divorce and Kids(離婚與孩子)13.Doug Heir(杜格·埃厄)14.Fame(聲譽)15.Felicia?s Journey(費利西婭的旅行)16.Genius Sacrificed for failure(為育庸才損英才)17.Glories of the Storm(輝煌壯麗的暴風(fēng)雨)18.Han Suyin?s China(韓素音筆下的中國)19.Hate(仇恨)20.How Should One Read a Book?(怎樣讀書?)21.In Praie of the Humble Comma(小小逗號贊)22.Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23.In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追尋一段永世難忘的史實)24.Killer on Wings is Under Threat(飛翔的殺手正受到威脅)25.Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26.Love Is Not like Merchandise(愛情不是商品)27.Luck(好運氣)28.Mayhew(生活的道路)29.My Averae Uncle(艾默大叔——一個普普通通的人)30.My Father?s Music(我父親的音樂)31.My Mother?s Gift(母親的禮物)32.New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型燈泡提高能效)33.Of Studies(談讀書)34.On Leadership(論領(lǐng)導(dǎo))35.On Cottages in General(農(nóng)舍概述)36.Over the Hill(開小差)37.Promise of Bluebirds(藍知更鳥的希望)38.Stories on a Headboard(床頭板上故事多)39.Sunday(星期天)40.The Blanket(一條毛毯)41.The Colour of the Sky(天空的色彩)42.The date Father Didn?t Keep(父親失約)43.The Kiss(吻)44.The Letter(家書)45.The Little Boat That Sailed through Time(悠悠歲月小船情)46.The Living Seas(富有生命的海洋)47.The Roots of My Ambition(我的自強之源)48.The song of the River(河之歌)49.They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989)(哪兒都要他)50.Three Great Puffy Rolls(三個又大雙暄的面包圈)51.Trust(信任)52.Why measure Life in Hearbeats?(何必以心跳定生死?)53.Why the bones Break(骨折緣何而起)54.Why Women Live Longer than Men(為什么女人經(jīng)男人活得長)

      丑石 賈平凹

      An Ugly Stone Jia Pingwa 我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝I(lǐng) used to feel sorry for 地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時候that ugly black piece of 留在這里的.誰也不去理會它。只是麥?zhǔn)諘r節(jié),門前stone lying like an ox in 攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,front of our door;none 多時把它搬走吧。knew when it was left there

      and none paid any attention 于是,伯父家蓋房,想以它壘山墻,但苦于它to it, except at the time 極不規(guī)則,沒棱角兒,也沒平面兒;用贅破開吧,when wheat was harvested 又懶得花那么大氣力,因為河灘并不甚遠.隨便去掬and my grandma, seeing the 一塊回來,哪一塊也比它強。房蓋起來,壓鋪臺階,grains of wheat spread all 伯父也沒有看上它。有一年,來了一個石匠,為我over the ground in the 家洗一臺石磨,奶奶又說:用這塊五石吧,省得從front yard of the house, 遠處搬動。石匠看了看,搖著頭,嫌它石質(zhì)太細(xì),would grumble: “This ugly 也不采用。

      stone takes so much space.Move it away someday.” 它不像漢白玉那樣的細(xì)膩,可以鑿下刻字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以供來院紗捶布;它靜靜地臥在那里,院邊的槐蔭沒有庇孤它,花兒也不Thus my uncle had wanted to 再在它身邊生長。荒草便繁衍出來,枝蔓上下,慢use it for the gable when he 慢地,竟銹上了綠苔、黑斑。我們這些做孩子的,was building a house, but 也討慶起它來,曾合伙要搬走它,但力氣又不足;he was troubled to find it 雖時時咒罵它,嫌棄它,也無可奈何,只好任它留of very irregular shape, 在那里去了。with no edges nor corners,nor a flat plane on it.And 稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不he

      wouldn't bother to break 小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。常常雨過三天了.it in half with a chisel 地上已經(jīng)于燥,那石凹里水兒還有,雞兒便去那里because the river bank was 渴飲。每每到了十五的夜晚,我們盼著滿月出來,nearby, where he could have 就爬到其上,翹望天邊;奶奶總是要罵的,害怕我easily fetched a much 們摔下來。果然那一次就摔了下來,磕破了我的膝

      better stone instead.Even 蓋呢。

      when my uncle was busy with

      flight of steps leading 人都罵它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石the

      to the new house he didn't 了。

      take a fancy to the ugly 終有一日,村子里來了一個天文學(xué)家。他在我stone.One year when a 家門前路過,突然發(fā)現(xiàn)了這塊石頭,眼光立即就拉mason came by, we asked him 直了。他再沒有走去,就住了下來;以后又來了好to snake us a stone mill 些人,說這是一塊隕石,從天上落下來己經(jīng)有二三with it.As my grandma put 百年了,是一件了不起的東西。不久便來了車,小it: “Why net take this one, 心翼翼地將它運走了。so you worst have to fetch

      one from afar.” But the 這使我們都很驚奇!這又怪又丑的石頭,原來是

      arson took a look and shook 天上的呢!它補過天,在天上發(fā)過熱,閃過光,我his head;he wouldn't take 們的先祖或許仰望過它,它給了他們光明、向往、it for it was of too fine a 憧憬:而它落下來了,在污土里,荒草里,一躺就是

      quality.幾百年了?!

      It was not like a fine piece 奶奶說: “真看不出:它那么不一般,卻怎么連

      of white marble on which 墻也壘不成,臺階也壘不成呢?”

      words or flowers could be carved, nor like a smooth “它是太丑了?!碧煳膶W(xué)家說。

      big bluish stone people “真的,是太丑了?!?used to wash their clothes “可這正是它的美!”天文學(xué)家說,“它是以丑on.The stone just lay

      there in silence, enjoying 為美的?!?/p>

      no shading front the pagoda “以丑為美?” trees by the yard, nor

      flowers growing around it.“是的,丑到極處,便是美到極處。正因為它

      As a result weeds 不是一般的頑石,當(dāng)然不能去做墻,做臺階,不能

      multiplied and stretched 去雕刻,捶布。它不是做這些小玩意兒的,所以常

      ail over it, their stems 常就遭到一般世俗的譏諷?!?/p>

      and tendrils gradually covered with dark green 奶奶臉紅了,孔也臉紅了。

      spots of moss.We children began to dislike the stone 我感到自己的可恥,也感到了丑石的偉大;我too, and would have taken 甚至怨恨它這么多年竟會默默地忍受著這一切,而

      it away if we had been 找又立即深深地感到它那種不屬于誤解、寂寞的生strong

      enough;all we could 存的偉大。

      do for the present was to leave it alone, despite our

      disgust or even curses.The only thing that had interested us in the ugly

      stone was a little pit on

      top of it, which was filled with water on rainy days.Three days after a rainfall, usually, when

      the ground had become dry,there was still water in the pit, where chickens

      went to drink.And every

      month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone, looking up at the sky, hoping to see the full moon come out from far away.And Granny would give us a scolding, afraid lest we should fall down--and sure enough, I fell down once to have my knee broken.So everybody condemned the stone: an ugly stone, as ugly as it could be.Then one day an astronomer came to the village.He looked the stone square in the eye the moment he came across it.He didn't take his leave but decided to stay in our village.Quite a number of people came afterwards, saying the

      stone was a piece of

      aerolite which had fallen down from the sky two or three hundred years

      ago-what a wonder indeed!Pretty soon a truck carne, and carried it away carefully.It gave us a great surprise!We had never expected that such a strange and ugly stone should have come from the sky!So it had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it.It hard given them light, brought there hopes and

      expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years!My grandma said: “I never expected it should be so great!But why can't people build a wall or pave steps with it?”

      “It's too ugly, the astronomer said.”Sure, it's really so ugly.”

      “But that's just where its beauty lies!” the astronomer said, “its beauty comes from its ugliness.”

      “Beauty from ugliness?”

      “Yes.When something becomes the ugliest, it turns out the most beautiful indeed.The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it

      shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on.It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed

      often by people with petty common views.My grandma became blushed, and so did l.I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone;I have even

      complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people.匆匆 朱自清

      Rush Zhu Ziqing 燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青Swallows may have gone, but 的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,there is a time of return;你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——willow trees may have died 是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們back, but there is a time of 自己逃走了罷;現(xiàn)在又到了哪里呢? regreening;peach blossoms

      may have fallen, but they 我不知道他們咨給了我多少日子;但我的手確will bloom again.Now, you 乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)the wise, tell me, why 從我手中溜去;像針尖上一滴水滴在大海里,我的should our days leave us, 日子滴在時間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我never to return?-If they 不禁頭滲鴻而淚潛潛了。had been stolen by someone,who could it be? Where 去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又

      could ire hide them? If 怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,小屋里射進兩三they had made the escape 方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;

      themselves, then where 我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。于是—洗手的時候,日子從could they stay at the 水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默moment? 時,便從凝然的雙跟前過去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過去,天黑時,I do not know how many days 我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過,從我I have been given to spend, 腳邊飛去了。等我睜開眼和太陽再見,這算又溜走but I do feel my hands are 了一日。我掩著面嘆息。但是新來的日子的影兒又getting empty.Taking 開始在嘆息里閃過了。stock silently, I find that

      more than eight thousand 在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里的days

      have already slid away 我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;公

      from me.Like a drop of 在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?water from the point of a 過去的口子如輕煙被微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽needle disappearing into 蒸融了:我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣the ocean, my days are 的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸dripping

      into the stream of 的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭time, soundless, 啊?

      traceless.Already sweat starting on my forehead, 你聰明的,告訴我,我們的日子為什么一去不is

      and tears welling up in my 復(fù)返呢?

      eyes.1922.3.28

      Those that have gone have gone for good, those to

      come keep coming;yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small mom in two or three oblongs.The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively;and I am caught, blankly, in his

      revolution.'Thus,--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes

      away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my withholding hands.In the evening, as I lie in bed, he strides over my body,glides past my feet, in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any gossamer morning sun.What traces have I left behind me? Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness;am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

      You the wise, tell me, why should our days leave us,never to return? March 28, 1922 冬夜 艾蕪

      Winter Night Ai Wu 冬天一個冰寒的晚上。在寂寬的馬路旁邊,疏It was a cold winter night.枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽車的,只我一The street was deserted.I 人。雖然不遠的墻邊,也蹲有一團黑影,但他卻是stood alone under a tree 伸手討錢的。馬路兩旁,遠遠近近都立著燈窗明燦with an entanglement of 的別墅,向暗藍的天空靜靜地微笑著。在馬路仁是bare branches overhead, 冷冰冰的,還刮著一陣陣猛厲的風(fēng)。留在枝頭的一waiting for the last bus to 兩片枯葉,也不時發(fā)出破碎的哭聲。arrive.A few paces off in

      the darkness there was a 那蹲著的黑影,接了我的一枚銅板,就高興地shadowy figure squatting 站起來向我搭話,一面抱怨著天氣:“真冷呀,再

      against the wall, but tie 沒有比這里更冷了!??先生,你說是不是?” turned out to be a tramp.看見他并不是個討厭的老頭子,便也高興地說The street was lined with

      fine houses, their 道:“鄉(xiāng)下怕更要冷些吧?”

      illuminated windows “不,不?!彼又人云饋恚鲁龅脑?,beaming quietly towards 塞在喉管里了。the dark blue sky.It was

      icy cold with a gust of 我說:“為什么?你看見一下霜,鄉(xiāng)下的房屋和

      strong wired howling 田野,便在早上白了起來,街上卻一點也看不見。”

      around.A couple of 他捶了幾下胸口之后,興奮地接著說道:“是withered leaves, still 的,是的??鄉(xiāng)下冷,你往人家門前的稻草堆上一clinging to the branches, 鉆就暖了哪??這街上,哼,鬼地方!??還有那rustled mournfully from 些山里呵,比鄉(xiāng)下更冷哩,咳,那才好哪!火燒一time to tithe.The shadowy

      figure, taking a copper 大堆,大大小小一家人,鬧熱呀!??”

      coin from me with thanks, 接著他便說到壯年之日,在南方那些山中冬夜straightened up to attempt 走路的事情。一個人的漂泊生活,我是喜歡打聽的,a conversation with me.同時車又沒有馳來.便慫思他說了下去。他說晚上在really cold here,” he 那些山里,只要你是一個正派的人,就可以朝燈火“It's 人家一直走去,迎著犬聲,敞開樹陰下的柴門,大complained.”It couldn't

      be colder anywhere 膽地闖進。對著火堆周圍的人們,不管他男的女的,else....What do you think, 用

      sir?“ 兩手向他們兩肩頭一分,就把你帶著風(fēng)寒露濕的身子,輕輕地放了進去。燒山芋和熱茶的香味,便一Seeing that he was not too

      nasty an old man, I readily 下子撲人你的鼻子。抬頭看,四周閃著微笑的眼睛,歡迎著,毫沒有怪你唐突的神情。你剛開口說由哪responded: ”It must he 兒來的時候,一杯很熱的濃茶,就遞在你的下巴邊colder in the country, I'm 上。老太婆盼咐她的孫女,快把火撥大些,多添點afraid.” 子柴,說是客人要烘吸他的身子;你暖和了,還不覺得疲倦的話,你可以摸摸小孩子的下巴,擰擰他“No, no,” he disagreed and

      began to cough, his words 們的臉蛋,做一點奇怪的樣子,給他們嬉笑。年輕的媽媽,一高興了,便會慫恿他的孩子把拿著要吃stuck up in his throat.的燒山芋,分開一半,放在你這位客人的手上。如“Why?” I asked.“In the 果你要在他們家過夜,他們的招待,就更來得殷勤country when it frosts, you 些。倘若歇一會,暖 always find the roofs and fields turning white in 暖身子,還要朝前趕路,一出柴門,還可聽見一片the 歡送的聲音:“轉(zhuǎn)來時,請來玩呀!”老頭子講著講the morning, but you don't 著,給冷風(fēng)一吹,便又咳嗽起來,我聽得冷都忘記see that here on the

      streets.” 了,突然老頭子忘形地拉著我問道:

      “先生,這到底是什么原因哪???這里的人He patted his chest to ease 家,火堆一定燒得多的,看窗子多么亮哪??他們off his coughing and went

      on excitedly: ”True, 為什么不準(zhǔn)一個異鄉(xiāng)人進去烤烤手哩?”

      true...it's cold in the 搭客汽車從遠處轟轟地馳來了,我趕忙擺他的country, but when you get 手,高聲說道: into somebody's straw

      stack, you are warm again “因為他們是文明的人,不像那些山里

      at once....But this 的??”

      street, humm, what a 再跳進通明的汽車?yán)?,驀地離開他了。但遠的terrible place!In the 南國山中,小小的燈火人家里面,那些豐美的醉人mountains, it's even

      colder, but when they have 的溫暖,卻留在我的冬夜的胸中了。

      a fire in the house with the whole family sitting around it, wow, it's heaven!“

      Then he began to relate to me the adventures of his younger days-travelling alone in winter nights through the mountains in the south.As I was interested in stories

      about wanderers and since the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on.”When you end up in the mountains at night,“ he said, ”and if you are a

      decent person, you can always turn to the place where there is a light flickering and a dog

      harking.You push open the bramble gate under the shade and walk in without hesitation.Part the people, men or women, around the fire with your hands and you bring

      yourself--a cold and wet man with dew-among them.Immediately your nose is filled with the aroma of hot tea and roast sweet potatoes.When you look round you see friendly faces smiling at you;there is no hint of anything like blame for what elsewhere might be considered as brusqueness.Scarcely have you begun to tell them where you come from when a cup of hot and strong tea is handed over to you.Grandma will tell her

      granddaughter to feed the fire with more wood, saying that the guest needs more beat to warm up.When you are recovered from cold and fatigue, you tend to tease the baby, stroking his chin, giving a gentle pinch to his cheek or making a face to provoke him to gurgle.He delighted young mother will encourage her baby to share his sweet potato with you.The baby will then break it in two and thrust one half into

      your hand.If you intend to stay overnight, you will be entertained with all possible hospitality.If you've just dropped in to warm up and then go on your way, they will see you off at the gate, saying 'Please do drop in on us again on your way back, ' “ In the middle of his

      babbling another gust of wind brushed by and the old man began to cough again.I was so intrigued by his story that I did not feel the cold any more.Suddenly he grabbed my hand, forgetting that we were strangers, and asked: ”Sir, could you tell me why the people here even do not allow a countryman in to warm his hands? They must've got bigger fires in their houses-Look at their bright windows...“ The bus came rumbling up.Withdrawing my hand from his, I answered at the top of my voice

      ”Because they are more civilized than the

      mountain people...“ With that I jumped onto the brightly-lit bus which started moving on, leaving the old man behind.But the little houses with flickering oil lamps in the remote mountains and the

      intoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a deep impress on my memory.互助 王蒙

      Helping Each Other Wang Meng L君躋身文壇,蓋有年矣,但總是紅不起來,Mr.L.had been a member of 頗感寂寞。于是,他找到了各種關(guān)系,以盛宴重禮the literary circles for 把著名的評論家J君招待了一次。J君有感于其情years without attracting 之盛,慨然允諾說:“現(xiàn)在他們對你太冷落了,就any public attention.He 是不公平!我一定要寫一篇推薦你的作品的文章,登felt rather deserted, and 到大報上,你的作品的優(yōu)點是??” so he managed through

      various personal L君不等I君說完,慌忙擺手搖頭,他說:“千connections to invite Mr.萬不必!千萬不必!我只乞求您寫一篇義正詞嚴(yán)的文J., a famous literary 章把我批一個狗血淋頭!積數(shù)十年之經(jīng)驗,我深知critic, to an elaborate 凡被您批了的,都可以風(fēng)行全國,名震環(huán)球!而您也dinner besides presenting 可以獲得另一方面的美譽和利益,那才叫相反相成,him with expensive gifts.相得益彰!”

      Mr.J.was quite moved by Mr.L.’s hospitality and

      promised right away, ”It's not fair that you have been so ignored!I must write an article for a key newspaper to recommend your works.The merits of your works are...Mr.L.hastily cut in, shaking his head and waving his hands,“ No!No!I only beg you to write a very severe criticism against me.From my years of

      experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize mill become popular not only in our country but also in the world.Meanwhile, you gain

      greater fame and interests through your criticism.Ibis is indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!” 黃昏 茅盾

      Dusk Mao Dun 侮是深藍色的,說不上光滑;排了隊的小浪開The sea is deep blue, and 正步走,數(shù)不清有多少,喊著口令“一,二—— 一”cannot be called smooth, 似的,朝喇叭口的海塘來了。擠到沙灘邊,噗澌!for countless rows of small —— 隊伍解散,噴著憤怒的白沫。然而后一排又趕breakers are marching in 著撲上來了。parade-step as if

      following the shouted 三只五只的白鷗輕輕地掠過,翅膀撲著波浪—

      command, “One, two!One!一 一點一點躁怒起來的波浪。

      “—towards the 風(fēng)在掌號。沖鋒號!小波浪跳躍著,每一個像個trumpet-shaped jetty.大眼睛,閃射著金光。滿海全是金眼睛,全在跳躍Crowded close together,they rush to the sandy 二海塘下空隆空隆地騰起了喊殺。

      beach-splash!The marching 而這些海的跳躍著的金眼睛重重疊疊一排接一ranks scatter and burst 排,一排怒似一排,一排比一排濃溢著血色的赤,into angry spray.The rows 連到天邊,成為緝金色的一抹。這上頭,半輪火紅immediately behind follow 的夕陽!suit.半邊天燒紅了,重甸甸地壓在夕陽的光頭上。A few white seagulls

      flicker across the surface 憤怒地掙扎的夕陽似乎在說:

      of the sea, quickly and 哦,哦!我已經(jīng)盡今天的歷史的使命,我已經(jīng)走lightly, wings skimming 完了今天的路程了!現(xiàn)在,現(xiàn)在,是我的休息時間到the waves which become, 了,是我的死期到了!哦,哦!卻也是我的新生期快little by little, 開始了!明天.從海的那一頭,我將威武地升起來,increasingly restive.The

      wind is trumpeting, a bugle 給你們光明,給你們溫暖,給你們快樂!

      calling to charge!Small 呼——呼—— breakers spring up, each 風(fēng)帶著永遠不會死的太陽的宣言到全世界。高breaker like a large eye 的喜馬拉雅山的最高峰,汪洋的太平洋,陰郁的古casting out golden sparks.老的小村落,銀的白光冰凝了的都市—— 一切,一The whole sea is full of

      golden eyes, all leaping.切,夕陽都噴上了一口血焰!

      Rumble-rumble? beneath 兩點三點白鷗劃破了漸變?yōu)轳疑奶炜?。the jetty a battle cry

      bursts forth.風(fēng)帶著夕陽的宣言去了。

      The sea's golden eyes fall 像忽然融化了似的;海的無數(shù)跳躍著的金眼睛

      into ranks, each rank 攤平為暗綠的大面孔。

      pursued by the next, each angrier than the last and 遠近有悲壯的茄聲。

      deepening to blood-red as they stretch to the golden 夜的黑幕沉重地將落未落。

      line of the horizon.There, 不知到什么地方去過一次的風(fēng),忽然又回來了。above, lies the fiery half 這回是打著鼓似的:勃侖侖,勃侖侖!不,不單是風(fēng),circle of the setting sun!有雷!風(fēng)挾著雷聲!海又動蕩,波浪跳起來,轟!轟!在夜的海上,大風(fēng)雨來了!

      Half the sky burns red,pressing heavily down upon

      the bald head of the sun.The indignantly struggling sun seems to be saying:

      ”O(jiān)hl Oh!1 have completed today's historic duty;I have finished today's

      journey!Now, now, my time to rest has come;my time to die is here.Oh!Oh l And yet, it is also my rebirth that will soon begin!Tomorrow, from the other end of the sea, 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!“ Whooo-huuu?

      The wind carries the declaration of the

      never-dying sun to all the world.The highest peaks of the Himalayas;the endless waters of the Pacific;small, old, gloomy

      villages;cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun scatters its blood-red flames!

      The sky, deepening to

      ochre, is broken by two or

      three seagulls.The wind that carried the declaration of the dying sun has

      As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet completely fallen.The wind, having gone no-one-knows-where,suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom-

      lum-lum!Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!

      The sea roils again, waves surging high, crash!Crash!

      To the night-bound sea a storm has come!盼頭 楊航

      Something to Look Forward To

      Yang Hang 細(xì)娃盼過年,大人盼開春。兒時,對于大人的盼是不能理解的,但過年,對我來說,可是一年的Little children look 大盼頭了。過年,不但好玩,且有肉吃,那氣氛是forward to the arrival of 迷人的:年一過,又盼日子快些流,好流來又一個lunar New Year, adults to 春節(jié)。that of spring.When a

      child I couldn't 在盼中,日子真的流得飛快,轉(zhuǎn)服上了小學(xué),understand what the elders 繼而初中,然后高中,最后大學(xué);盼的欲望更加強hoped for.But New Year's 烈,盼的內(nèi)容也越漸豐富了:盼有好成績畢業(yè),盼Day was always the greatest 有一份好工作,盼事業(yè)有成,盼掙錢替父母分優(yōu),red-letter day of all the 盼有一個好愛人??不知不覺,天天踩著盼的石階year, for it meant the 而上,自己竟成了一個大男人,一個掙錢養(yǎng)家糊口nicest food as well as a lot 的忙碌人了。of fun, which was really

      fascinating.As soon as the 生活開始變得復(fù)雜。然而,無論自己是否變得festival was over, another 庸俗,變得偉大,盼頭依然天天有:盼信件,盼稿one was my dream and I 件被采用,盼發(fā)獎金,盼某事有滿意結(jié)果,盼一次wished time flew as fast as 聚會、一次旅行??人就在盼中找到了依托。

      possible.沒有盼頭的日子是蒼白不可想象的。人,得天Days spent in expectation 天有點什么盼頭,生活才不至于暗淡。有了盼頭,come and go really very 會覺得太陽每天都是新的。不管是望梅止渴,還是

      fast.Very soon I Finished 畫餅充饑,它都會激勵你不停手中的槳,去追逐哪primary school, went to 怕一星微小的火光。

      junior and senior muddle 土地去掉水分,就成了沙漠;人沒有了盼,還school, and finally to 剩什么?小盼頭支撐人的一天,大盼頭支撐人的一college;with ever greater

      desire for more varied 生。

      things: for graduation 人,是絕不能沒有盼頭的。with honours, for an ideal

      job, for a successful career, for more earnings to share my parents'

      burden, for a satisfactory wife....Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy breadwinner with a family on my hands.Life began to show its various facets.Whether I have turned more vulgar or great, I have always

      something to look forward to.It may be arrival of a letter, publication of an article, the

      bonus-distributing day, a gratifying result of

      something, a get-together or a pleasure trip...Such

      expectations serve as a prop to a person's faith in life.A day without hope would be unimaginably pale.There must be something to look forward to each day to brighten one's life and keep it out of shadows.To a person cherishing hopes every morning rises a new sun.Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert.Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without

      something to look forward to.媲美 林青

      Beauty Lin Qing 一朵雪花的體態(tài)是輕盈的,宛如六枚小銀Snowflakes are light, each 針,千針萬線,給S大學(xué)校園繡出了合身的水晶外having six tiny silver 套。但是,正如童話世界也有缺陷一樣,文史樓北needles.Last night, they 墻畔一株年輕的龍柏,由于一夜風(fēng)摧雪壓,已經(jīng)傾worked together to weave a 側(cè)成30°斜角了。well-fitted crystal outfit

      for the campus of S 遠處走來幾個身背照相機的年輕人二其中那位University.However, 穿黑呢大衣的姑娘真美,一雙亮晶晶杏核兒大眼,nothing is perfect, not 似湖?似星?誰也說不清,只惹得路人不時朝她張even in a fairyland.'Me 望。這群市大學(xué)生攝影協(xié)會會員準(zhǔn)備捕捉大自然恩young

      dragon cypress at the 賜的美妙鏡頭,心情舒暢地說笑著,漸漸地走近這north wall of the 棵傾斜的龍柏。

      Humanities Building was bent over at a 30 degree “在文史樓前拍張雪景吧!”一個渾厚的男中angle after the night’s 音提議。

      snowstorm.“不,這棵龍柏被風(fēng)雪壓斜了,缺乏自然美?!?/p>

      Several students carne 姑娘那雙纖手朝不遠處一指?!斑觯缴锵档男rom a distance, each 植物園去,那兒不僅有龍柏,還有雪松、扁柏呢?!?/p>

      carrying a camera.Among 她的聲波在清冽的空間擴散,像清甜的冰糖漸them was a girl in a black

      wool overcoat.She was a 漸融化。年輕人留下了一串無邪的笑聲。

      real beauty, her 又一個竹骨梅肌的青年出現(xiàn)在文史樓前,衣服almond-shaped eyes like 右下擺隱約可見斑駁的油畫顏料污跡。他在欣賞雪pools of clear water or 景之余,猛然發(fā)現(xiàn)傾斜的龍柏,不滿地輕聲嘀咕:bright stars in the sky.It “搞環(huán)境保護的同志真馬虎,昨晚下那么大的雪,was hard to tell which they 竟沒來校園巡視,他們對美的統(tǒng)一性的被破壞負(fù)有resembled more, but she 間接的責(zé)任!”這位美術(shù)愛好者凝視片刻,靈感的火herself was certainly 花映亮心窗,他立刻打開速寫本,涅著炭精棒,勾eye-catching!勒這棵龍柏的體態(tài)輪廓,準(zhǔn)備回宿舍精心畫一幅漫

      These members of the town's 畫,連畫名也想好了,就叫做:《一株龍柏的控訴》。他離去時遺憾地?fù)u頭嘆息,眼波里顫動著一絲失望College Photographers

      Society had come out to 的情緒。

      capture the beautiful 微弱的陽光下,急匆匆地走來一個肩挎舊書包scenery endowed by nature.的青年工人,他是來旁聽中文系選修課的。突然,Laughing and talking 一陣風(fēng)吹拂龍柏樹,揚起無數(shù)雪沫,灑在他頭上、merrily, they were 身上。青年工人仰臉看看那株龍柏.腳步放慢了,他approaching the leaning 一看手表立刻加快步伐走去。cypress.一會,他帶來一把鐵鍬、一截舊茅竹、橡皮帶,”Let's take a shot just in 手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜的龍柏終于挺直front of the Building!“ a 了脊梁,牢牢地屹立在校園。rich baritone voice

      suggested.上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!

      ”No, this cypress is bent 靜謐。點點不同的淺藍色腳印留在雪地里,組

      by the storm and lacks 合成一行行無人辨識的文字,蘊藏著精致微妙的內(nèi)

      natural beauty,“ the girl 涵。那株龍柏靜靜注視著面前的雪地,仿佛苦心思

      responded.Pointing to a 索關(guān)于美的神秘的定義。

      place nearby, she

      proposed, ”Why don't we go to the small garden they went, leaving their

      carefree laughter behind.Another slim young man appeared at the Building,his coat stained with paint somewhere down the right corner.In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bent cypress, lie grumbled to himself.“The gardeners were indeed very

      negligent.They didn't even come out to patrol the campus in such a heavy snow as last night's.They should he held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature.” The amateur

      artist was staring at the bent cypress when

      inspiration flashed into his mind.He quickly opened his sketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen.He planned to develop the sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory.He had even figured out a title for it, “A Cypress Complains.” He left with a sigh of

      sympathy for the bent tree and a flicker o#

      disappointment in his eyes.In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a

      selective course.All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the

      young man's head and shoulders.He looked up and noticed the tree.Then he slowed his steps, took a glance at his watch and hurried away.In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand.He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again.The bell for class was ringing and he dashed to the classroom.Silence reigned.Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, farmed in the snow lines of illegible words with subtle

      implications.That cypress was quietly gazing at the snow, as if meditating on the mystery of beauty.槍口 徐光興

      The Muzzles Xu Quangxing 官復(fù)原職的N省建材局楊局長和李秘書,走在Yang had just been sent 篙草叢生、蘆荻疏落的湖邊。back to his former post,Chief of the Provincial “煙中列峋青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮?!蔽黠L(fēng),Building Material Bureau.秋水,雁陣,銜著落日的遠山,交融在一起,更增添打獵者的無限興致。Later one afternoon he was

      walking with Secretary Li, “嘎——”傳來一聲水禽被驚動的鳴叫。楊局hunting beside the lake 長從李秘書手里接過一支嶄新的獵槍,愛撫地摸了where wormwood grew 一下。它是雙筒槍管,槍身瓦藍錚亮,槍口黑黝黝abundantly among scattered 的,有一股逼人的寒氣。貨三十多年前他打游擊時,reeds.There were 也沒拿到過這樣的槍。

      seemingly endless green mountain ranges stretching “吱嘎——嘎呷”,從附近湖面的荷梗殘葦中,竄出幾只白頸黃蹼、羽毛灰麻麻的水鴨子,在空中into thin mist, and wild 撲騰亂飛,驚悸聲聲。趕著獵狗的捕獵社員,也悄geese silhouetted against

      the glow of the setting 悄地摸到這兒。好幾支獵槍的槍口,同時瞄準(zhǔn)了這sun.An autumn stream 些空中獵物。ruffled by the west wind,and the lines of wild geese “砰——”老楊開槍了。一縷白煙消散,一只

      set against the background 水鴨子像斷線的風(fēng)箏,從半空中墜下。

      of distant mountains “打中嘍,打中嘍!楊局長,你真不愧是當(dāng)年游embracing the sinking sun,harmoniously merged to 擊隊里的神槍手。”李秘書像個孩子似的跳著嚷著,enhance the joy of the 奔過去撿獵獲物。

      hunters.老楊只是“嘿嘿”笑了幾聲,拍著槍連聲說:

      ”Quack!” came the cry o# a “好槍,好槍!”

      startled water bird.他倆朝熄了引擎的黑色小轎車走去。老楊說:Bureau Chief Yang took the “老王這家伙,介紹的地點還蠻不錯呢?!?brand-new hunting gun from

      Secretary L and caressed it 李秘書試探地湊上前去說:“他是您的老部下

      with affection.It was a 嘛。這次他請您批50噸建材物資給他??”

      double-barreled shotgun “你不要為他做說客。不批,半個字也不批;with a shining blue body 針尖大的洞,也會刮進斗大的風(fēng)。咱黨員干部,那and a pair of chilling

      muzzles.He had never 歪門邪道不要搞?!彼A艘幌?,朝煙波迷茫、水black 天一色的湖面瞧去?!昂镁爸?,可惜婷兒沒有同held such a fine weapon,not even in those days of 來?!?/p>

      guerrilla warfare thirty “她今天有更高興的事兒。”李秘書故作神秘years before.地笑笑說,“王主任托了文化局的老馬,同意把您

      “Quack!Quack!” Out 的女兒調(diào)到省實驗話劇團工作?!?/p>

      fluttered into the air “嗯?”老楊的眉毛擰了個結(jié)。李秘書只當(dāng)沒察several grey-feathered 覺,坐進轎車,手扶在車門上,仿佛自言自語地說:ducks with white necks and “就拿這輛車來說吧,也是王主任出力調(diào)撥給您的。yellow webbed feet.The 那回大姐犯病進院,還多虧這輛車接送。” commune hunters stole to “該死,早把我當(dāng)獵物給瞄上了?!彼乱庾Rthe lakeside, their hounds 地攝緊槍把想。李秘書一限溜到槍上,像又想起什at their heels.Several 么說:“王主任知道您喜歡打獵,這支獵槍,就是muzzles at once aimed at

      the fleeing birds in the 他特意托人專程送到您家的??”

      air.車發(fā)動了。老楊陡然一驚,不覺倒抽一口冷氣:黑黝黝雙筒槍口,冒著寒氣,就像兩只黑洞洞的眼“Bang!” Old Yang fired.A

      wisp of white smoke 睛,死死地瞄準(zhǔn)了他??

      dispersed to reveal a duck falling from the sky like a stringless kite.“You've scored a hit!Chief Yang, you did deserve to be called the crackshot in the

      guerrilla warfare days!” Secretary Li jumped and shouted with joy like a child and rushed to pick up the shot bird.Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent shotgun!Excellent indeed!“ As they were walking to the waiting black car, Old Yang remarked, “That fellow Wang recommended a fairly good spot to us for hunting.”

      Seizing the opportunity, Secretary Li cut in

      probingly, “He used to be your subordinate, didn't he? This time Ws asked you to grant him 50 tons of building material...”Don't you ever try to talk me into consenting on his behalf.I won't agree, not or any account!A tiny opening will let in a gust of wind.We Party cadres should not engage in any under-the-counter

      business.“ Yang stopped to glance over the misty lake where the water joined the sky.”What a nice view!It's a pity that my

      daughter Ting hasn't come with us, “ he concluded.”There is something nicer in store for her today,“ Secretary Li smiled with an air of mystery and went on.鴨鴿

      ”Director Wang has managed to get your daughter transferred to the

      Provincial Drama Troupe with the help of Old Ma of the Cutural Bureau.“ ”Really?“ Old Yang knitted his brows.Secretary Li pretended not to notice it and got into the car, and with his hand still on the door, murmured as if to himself, ”As for this car, it was allocated to you through the effort of Director Wang too.When your wife fell ill, she was rushed to hospital in the same car.“

      ”Damn it? I have long been aimed at as a target!“ Old Yang thought as he

      subconsciously tightened his gasp on the shotgun.Secretary Li took a swift glance at the gun, and seeming to have been reminded of something, said, ”Director Wang knew that you were fond of hunting, so he had this shotgun sent especially to your home...“ The engine started.Old Yang was taken aback and couldn't help drawing his breath sharply.The chilling black muzzles glared

      coldly at him lust like a pair of black eves.The Story of a Myna 王汾濱言:其鄉(xiāng)有養(yǎng)八哥者,教以語言,甚押習(xí),Wang Fenbin said that in 出游必與之俱,相將數(shù)年矣。一日,將過絳州,而his village there was a man 資斧已罄,其人愁苦無策。鳥云:“何不告我?送who had a myna.He trained 我王邸,當(dāng)?shù)蒙苾r,不愁歸路無資也?!逼淙嗽疲篿t to speak and they got “我安忍。”鳥言:“不妨。主人得價疾行,待我attached to each other.城西二十里大樹下。”其人從之。攜至城,相問答,Wherever he went he took it 觀者漸眾。有中貴見之,聞諸王。王召入,欲買之。with him.They had been 其人日:“小人相依為命,不愿賣?!蓖鯁桒B:“汝together for years.愿住否?”言:“愿住?!蓖跸?。鳥又言:“給價十金,勿多予?!蓖跻嫦?,立界十金。其人故作懊恨When he was arriving at

      3iangraou one day, he found 狀而去。王與鳥言,應(yīng)對便捷。呼肉淡之。食已,鳥曰:“臣要浴?!蓖趺鹋栀A水,開籠令浴。浴that tie had run out of

      money.He was upset, riot 已,飛檐間,梳翎抖羽,尚與王喋喋不休。頃之,羽燥,翩趾而起,操晉聲曰:“臣去呀!”顧盼已失knowing what to do.The

      myna said, ”Why not sell 所在。王及內(nèi)侍,仰面咨磋。急覓其人,則已渺矣。后有往秦中者,見其人攜鳥在西安市上。畢載積先me? Take me to the prefect

      and you can sell me for a 生記。

      good price and traveling expenses will be no

      problem.“ The man said, ”I can't bear to sell you.“ The myna said, ”That's nothing.As soon as you get the money, get away from here quickly and wait for me under a big tree about twenty R west of town.“ The man took its advice.Re went to town with the bird, engaging it in brief conversations.Soon they attracted marry onlookers.The steward of the prefect saw the bird and told the prefect about it.The prefect summoned the man to his house and he wanted to buy the bird.The man said, ”We depend on each other for survival.I cannot sell it to you.“ The prefect asked the bird, ”Do you like to stay with me?“ The bird answered, ”Yes, I do.“ The prefect was delighted

      to hear it.Then the bird said again, ”Give him

      ten liang of silver and no more.“ The prefect was all the more delighted.He gave the man ten hang of silver.The man left, with a

      feigned look of dejection.The prefect asked the bird questions and the bind answered with great

      readiness.He ordered to give it meat to eat.The moment it finished the meat, the bird said, ”I want to take a bath.“ The prefect ordered to bring a gold basin, fill it with water, open the cage and let it bathe in it.When the bath was over, the bird flew up to the eave where it shook off the water and trimmed its plumage, in the meantime, chattering away with the prefect.In

      another moment its plumage was dried and the bird fluttered up, saying in the local accent, ”I am going, sir, “ When they looked up to gee, the bird was out of sight.The prefect and his servants could do nothing but sigh toward the sky.When servants were sent to look for the birdman he was nowhere to be found.Later someone, traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi' an.This story is told by Mr.Bi

      Zaiji.銅鏡

      The Bronze Mirror

      我們在參觀博物館時,常??吹礁鞣N古代銅鏡。Whenever we visit a museum, 它是我國古代人民用來整容的家庭日用品。這些銅we see various types of 鏡大多是從古墓中出土的,也有少數(shù)是傳世之物。ancient bronze mirrors.Used as a household 早在公元前11世紀(jì),我國先民已經(jīng)使用銅鏡necessity for dressing by 了。戰(zhàn)國時期,銅鏡在民間盛行。鏡的正面磨光發(fā)

      the ancient Chinese 亮,背面有的飾單層或雙層花紋,常見的有獸面紋、people, these bronze 花葉紋、龍鳳紋等。西漢時期,銅鏡較厚重,紋飾

      mirrors were mostly 多幾何圖案、神人和禽獸紋等。并有鑄刻銘文,每unearthed from ancient 句僅三至四字,例如:“長相思”、“毋相忘”、tombs, while some are kept “常富貴”、“樂未央”等。內(nèi)容多是通俗的吉祥as heirlooms.語。宋、元時期出現(xiàn)了圓鏡、長方鏡、菱鏡、八棱鏡和帶柄手鏡等。清代以后,逐漸被玻璃鏡所代替。Our ancestors started to

      use bronze mirrors in as 上海博物館展出一件銅鏡——“透光鏡”,它early as the 11th century 是西漢時期的珍品,直徑為11.5厘米。這面銅鏡B.C.During the Warring 與普通銅鏡一樣,背面有圖案,還有銘文。奇怪的States Period, bronze 是,當(dāng)一束光線照到鏡面。反射投影在墻壁上,mirrors prevailed among 墻上的光亮圈內(nèi)竟出現(xiàn)銅鏡背面的圖案和文字,好

      the populace.The front 像從鏡背“透”過來的,故稱“透光鏡”。對于這side of the mirrors, after 種現(xiàn)象,在過去很長的時間里,連科學(xué)家們都感到

      being polished, glistens 驚奇,人們把它稱做“魔鏡”。今天,我國已可仿while the backside is 制出售,作為旅游紀(jì)念品,很受外國游客的歡迎。

      embellished with 我國古代常把銅鏡當(dāng)做隨葬品。在古墓中,往single-layered or 往發(fā)現(xiàn)銅鏡放置在死者的頭頂或胸側(cè)。有時把銅鏡double-layered patterns,among which the commonly 和木梳一起放在漆匣內(nèi)或小荷包里。在發(fā)掘古墓時,還發(fā)現(xiàn)有的銅鏡放在墓頂上方,據(jù)說這是為了“辟seen are thus-of animal

      faces, flowers and leaves, 邪”和“降妖”。

      dragons and phoenixes.During the Western flan Period, the bronze mirrors used to be relatively thick and heavy.Most of the decorative patterns were of geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals, accompanied by

      inscriptions of only three or four characters with such meanings as ”eternal

      love“, ”never to forget“, ”wealth for ever“ and ”everlasting happiness“.The content frequently dealt with common

      well-wishings.During the Song and Yuan Dynasties the bronze mirrors appeared in all shapes: round,rectangular, rhomboidal, octagonal, and those with a handle.Since the Qing Dynasty, however, the bronze mirror has

      gradually given way to the glass mirror.In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han Period, the ”penetrative bronze mirror“, measuring 11.5 cm.in diameter.Like

      ordinary bronze mirrors it bears patterns and

      inscriptions on the back.But what amazes people is that when a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror.Hence the name of the mirror.For a long time in the past, even

      scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a ”magic mirror“.Today,reproductions of this

      mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists.In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead.Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.學(xué)校 吳晴

      我怎能忘記那美麗的校園呢?

      The College Wu Qing

      How can I ever forget the beautiful campus in 那兒處處是碧綠的芳草,綠草中鋪著潔白的、Africa? 筆直的石路。路兩旁種的那些樹分明是一品紅,然而原該為大紅色的排列為環(huán)狀的葉,卻變?yōu)槿崦牡?The grounds were covered 粉紅,還有著淡綠色的邊兒。我常在這條長長的石with dark green grass 徑上散步。走著走著,來到一座寬闊的臺子上,站through which stretched a 在這里可以看到迷人的晚霞與夕照,偶然也能看到straight white stone 冒著濃煙嗚嗚南去的列車。件轉(zhuǎn)身往回走,不遠便path.On both sides of the 會來到實驗室和圖書館。這兒寬大的落地窗軟簾垂path were planted what I 地。窗外的木棉樹上開著耀眼的紅花。再往前走believed to be 便是餐廳了,那兒有一株美麗的樹,開著雪一樣白poinsettias.Now the 的花兒。那花兒開得輕柔而又炯娜,一朵朵地連成flowers were surrounded by 一片,從遠處看去,美得像新嫁娘雪白的頭紗。后pinkish leaves instead of 來我才知道這就是我在書上讀到那么多次的曼陀bright red ones as they 羅。should have been.Trimmed 學(xué)校的中心地帶是個扇形的噴水泉,中間很藝with light green edges,the 術(shù)地擺著些中國式的太湖石。這是新建的。leaves looked delicate and

      charming.Along the long 在我們中國教師住的院子里,有一個跟這模式

      path I often took a stroll 一樣的噴水泉,不過比這要小得多,像個盆景似的,which would take me to a 那是早來這兒的老師利用業(yè)余時間建的。他們在池wide

      terrace,where 1 could 中放了些水草和金魚,可能是為了抒發(fā)對祖國的懷watch the enchanting glow 念之情吧,還在太湖石上用秀麗的隸書字體刻了of

      sunset,and occasionally “二泉映月”四個紅字,似乎這么一來,西湖便在catch the sight of a train 他們的懷抱之中了,故鄉(xiāng)的月便也在向著這些游子pulling and hooting on its 微笑了。

      way southward.一天,學(xué)校的校長來到中國教師的住所。他對 On my way hack I would 這個噴水池贊不絕口,定要中國教師為學(xué)校也設(shè)計pass by the laboratory and 一個跟這一樣的噴水池,建在校園的中央。于是在library building whose 校園里,在綠茸茸的芳草和艷麗的花朵之間又加上large French windows had 了一個中國色彩的噴水池,在陽光的輝照下,噴射

      soft curtains let fall to 著亮晶晶的水珠兒。

      the floor.Just outside the

      windows kapok flowers

      glowed red in full bloom.A short way off stood the dining hall,where I found a tree hearing snore-white blossoms so graceful and soft to the touch,Viewed together from the

      distance, they were as beautiful as a bridal veil.Later I learned that it was a tree called datura which I had so often read about in hooks.In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain.A number of Chinese taihu rocks were arranged in it with a touch of artistry.And there was a story behind it.In the courtyard of the house where Chinese teachers were living,there

      was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape.It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time.They had graced it with water plants and

      goldfish.Perhaps out of a yearning for their

      homeland,they had even engraved on a taihu rock four Chinese

      characters:“Er Quan Ying Yue’meaning“two springs reflecting the moonlight.”These

      characters were painted red and written in an ancient calligraphic style.The homesick

      Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters,they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smiling beaming over the West Lake.One day the president of the college carne to visit the Chinese teachers.Delighted by the beauty of their fountain he asked them to design another one for the college.Thus in the centre of the campus, in a field of green grass and colourful flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight.草衍 野夏

      有這樣一個故事。

      Wild Grass Xia Yan

      There is a story which goes like this: 有人問:世界上什么東西的氣力最大?回答紛紜的很,有的說“象”,有的說“獅”,有人開玩笑Someone asked, ”What is the 似的說:是“金剛”。金剛有多少氣力,當(dāng)然大家most powerful thing in the 全不知道。world?“ 結(jié)果,這一切答案完全不對,世界上氣力最大There was a variety of 的,是植物的種子。一粒種子所可以顯現(xiàn)出來的力,answers.簡直是超越一切,這兒又是一個故事。

      ”Elephant,“ someone said.人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅固,生理學(xué)家和解剖學(xué)者用盡了一切的方法,要把它完整地分”Lion,“ another said.出來,都沒有這種力氣,后來忽然有人發(fā)明了一個”Buddha's guardian 方法,就是把一些植物的種子放在要剖析的頭蓋骨warrior,“ still another 里,給它以溫度與濕度,使它發(fā)芽,一發(fā)芽,這些said half-jokingly.As to 種子便以可怕的力量,將一切機械力所不能分開的how powerful the Buddha's 骨骼,完整地分開了,植物種子力量之大,如此如guardian warrior was, no 此。one was sure.這,也許特殊了一點,常人不容易理解,那么,In fact none of the answers 你看見筍的成長嗎?你看見過被壓在瓦礫和石塊下was correct.The most 面的一顆小草的生成嗎?他為著向往陽光,為著達成powerful thing in the world 它的生之意志,不管上面的石塊如何重,石塊與石is the seed of plants.The 塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不force displayed by a seed 屈地透到地面上來,它的根往土壤鉆,它的芽往地is simply incomparable.面挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石塊,結(jié)果Here goes another story: 也被它掀翻,一粒種子的力量的大,如此如此。

      The bones of a human skull 沒有一個人將小草叫做“大力士,但是它的力are so tightly and firmly 量之大,的確是世界無比。這種力,是一般人看不joined that no 見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn),上physiologist and anatomist 面的石塊,絲毫不足以阻擋,因為它是一種“長期had succeeded in taking 坑戰(zhàn)的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達them apart whatever means 目的不止的力。they tried.Then someone

      invented a method.He put 種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨煉。生sonic seeds of a plant in

      the skull to be dissected 命開始的一瞬間就帶了斗爭來的草,才是堅韌的草,也只有這種草,才可以傲然地對那些玻璃棚中養(yǎng)育and provided the necessary

      temperature and moisture 著的盆花哄笑。

      to make them germinate.Once the seeds germinated, they manifested a terrible

      force with which he succeeded in opening up the human skull that had failed to be opened even by mechanical means.You may think this is too unusual a story to be grasped by the common mind.Well, have you ever seen how the bamboo shoots grow? Have you ever seen how frail young grass grow out from under debris and

      rubble? In order to get the sunshine and bring its will to grow into play, no

      matter how heavy the rocks are and how narrow the space between the rocks, it will wind its way up irresistibly, its roots drilling downward and its sprouts shooting upward.This is an irresistible force.Any rock lying in its way will be overturned.This again shows how powerful a seed can be.Though the little grass has never been said to be herculean, the power it shows is matchless in the world.It is an invisible force of life.So long as there is life, the force will show itself.The rock above it is not heavy enough to prevent it from growing because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and

      expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but among debris.If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, for it is tempered by resistance and pressure.The grass that fights its way out since the moment it is hom can be

      called ”strong' and “temacious“;only the grass that fights its way up since its birth has the right to laugh with justified pride at the potted plants in glassed green houses.種梨

      Planting a Pear Tree

      有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴。有道士破巾絮A villager took his pears 衣,丐于車前。鄉(xiāng)人咄之,亦不去;鄉(xiāng)人怒,加以to the market to sell.His 叱罵。道士曰:“一車數(shù)百顆,老袖止丐其一,于pears were juicy and sweet, 居士亦無大損,何怒為?”觀者勸置劣者一枚令去,but the price was high.A 鄉(xiāng)人執(zhí)不肯。肆中傭保者,見喋聒聯(lián)不堪,遂出錢Taoist priest, in an old 市一枚,付道士。道士拜謝,謂眾日:“出家人不cap and worn cotton robe, 解吝惜。我有佳梨、請出供客。”或曰:“既有之,came up to his cart and 何不自食?”曰:“我特需此核作種?!庇谑寝淅娲骲egged for a pear.The 啖。且盡,把核于手,解肩上鐫,坎地深數(shù)寸,納villager told him to go 之而覆以土。向市人索湯沃灌。好事者于臨路店索away but he would not.The 得沸沈,道士接浸坎處。萬目攢視,見有勾萌出,villager got angry and 漸大;俄成樹,枝葉扶蘇;倏而花,倏而實,碩大began to use strong words 芳馥,累累滿樹。道七乃即樹頭摘賜觀者,頃刻向at him.The Taoist priest 盡。已,乃以鐫伐樹,丁丁良久,方斷;帶葉荷肩said, ”You've got a cartful 頭,從容徐步而去。of pears which must be in

      the hundred, but I am 初,道士作法時,鄉(xiāng)人亦雜立眾中,引領(lǐng)注目,asking for only one of them 竟忘其業(yè)。道士既去,始顧車中,則梨已空矣。方and one pear is not much of 悟適所儂散,皆己物也。又細(xì)視車上一靶亡,是新a loss to you.Why are you 鑿斷者。心大憤恨。急跡之,轉(zhuǎn)過墻隅,則斷靶棄垣下,始知所伐梨本,即是物也。道士不知所在。getting so angry shout it?“ 一市粲然。The onlookers said, ”Give

      him a bad one and let him

      go.“ A waiter in the

      tavern, hearing the noisy bickering in the street, came anti bought a pear for the priest.The priest thanked him and said to the crowd, ”As a Taoist priest I am not that sparing.I've got first-class pears and I'd like to share them with you.“ Someone in the crowd said, ”Why not eat your own pears then, since you've got some?“

      ”But I need the core of it as seed,“ the priest said and, holding up the pear with his hands, began to eat.When he ate up the pear, he held its core in one hand and, with the other, he took off' a small shovel from his back.He began to dig in the ground a hole two or three inches deep, put the core in it and then covered it with earth.Lie asked if anyone in the crowd could find some hot water for him.One of them, an obliging person,fetched some boiling water from a strop by the street.The priest took it over and poured it where the core of the pear was buried.While tine people around watched, the core sprouted and grew and, in a moment, became a tree with

      exuberant foliage and, in another couple of seconds, it began to blossom and bear pears.The pears were big, emitting sweet

      fragrance and the tree was heavy with them.The priest picked them and gave them to the people around and soon there were no more.Then the priest began to cut the tree and he worked at it for a long while before he felled it.He put the tree, leaves and all, on his shoulder and walked off at a leisurely pace.While the priest was playing the magic the pear seller, standing among the crowd, craned his neck to watch, forgetting his own business.When the priest was gone he found that all his pears in the cart were gone.It was not until then that he realized the pears the priest had dished out were all his pears.And then he noticed that one shaft of his cart disappeared and the cut was fresh.The pear seller was bursting with anger.He dashed off to run after the priest.Turning the corner he found the lost shaft was lying at the foot of the wall.And by then he realized that it was the shaft of his cart, not the tree, that the priest was cutting.The priest was nowhere to be found and the

      whole marketplace was

      immensely amazed.(劉士聰 譯)哀互生 朱自清

      Mourning for Husheng Zhu Ziqing 三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而且是沒In March I heard from Mr.有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。四月底在《時Liu Xunyu that Husheng was 事新報》上見到立達學(xué)會的通告,想不到這么快互sick and hopelessly sick at 生就歿了!后來聽說他病中的光景,那實在太慘;that.The doctor said there 為他想,早點去,少吃些苦頭,也未嘗不好的。但was nothing he could do but 丟下立達這個學(xué)校,這班朋友,這班學(xué)生,他一定to trait for the day to 不甘心,不瞑目!arrive.Toward the end of

      April, I came across an 互生最叫我們紀(jì)念的是他做人的態(tài)度。他本來obituary issued by Lida 是一副銅筋鐵骨,黑皮膚襯著那一套大布之衣,看Association in the 去像個鄉(xiāng)下人。他什么苦都吃得,從不曉得享用,newspaper Current Affairs.也像鄉(xiāng)下人。他心里那一團火,也像鄉(xiāng)下人。那一How quickly the day had 團火是熱,是力,是光。由他不愛多說話,但常常arrived!Later, when I 微笑;那微笑是自然的,溫暖的。在他看,人是可learned

      how he had suffered 以互相愛著的,除了一些成見已深,不愿打開窗戶

      during his illness, I 說亮話。的。他對這些人卻有些憎惡,不肯假借一thought it was too 點顏色。世界上只有能憎的人才能愛;愛憎沒有定

      miserable.From his point 見,只是毫無作為的腳色。公互生覺得青年成見還of view, however, his 少,希望最多;所以愿意將自己的生命一滴不剩而passing away was not a bad 獻給他們,讓愛的宗教在他們中間發(fā)榮滋長,讓他thing

      after all, because he 們都走向新世界去?;ド缓冒l(fā)議論,只埋著頭干suffered less by going 干干,是儒家的真正精神。我和他并沒有深談過,earlier.But it must have 但從他的行事看來,相信我是認(rèn)識他的。

      been very hard for him to 互生辦事的專心,少有人及得他。他辦立達便飲食close his eyes and resign

      himself to the fact that he 坐臥只惦著立達,再不想別的。立達好像他的情人,他的獨子。他性情本有些猖介,但為了立達,也常was leaving his Lida

      his friends and his 去看一班大人先生,更常去看那些有錢可借的老板School, 之類。他東補西湊地為立達籌款子,還要跑北京,students behind.跑南京。有一回他本可以留學(xué)去,但丟不下立達,What wag most memorable 到底沒有去。他將生命獻給立達,立達也便是他的about Husheng was his 生命。他辦立達這么多年,并沒有讓多少人知道他attitude toward life.He 個人的名字,他早忘記了自己?,F(xiàn)在他那樣壯鍵的was as strong as a man of 身子到底為立達犧牲了。他殉了自己的理想,是有steel, his dark complexion 意義的。只是這理想剛在萌芽;我們都該想想,立

      set off by clothes of 達怎樣才可不死呢?立達不死,互生其實也便不死coarse cloth, looking like 了。

      someone from the

      countryside.He could

      withstand any hardship and never sought ease and comfort.In this respect he was like a countryman, too.Again like a countryman, he had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light.He was a man of few words, but of all smiles.His smile was natural and friendly.In his view, people could love each other, except those with deep prejudices and those who could not bring themselves out in the open.He hated these people, and to them he wouldn't show anything like gentleness.In this world, only those who could hate could love.Those who did not know what to love and what to hate were useless people.Hussheng thought that young people had little prejudice but lots of future promise, so he was willing to devote his life to them without

      reservation, letting the religion of love grow and flourish among them so that they could all go to a new world.Husheng was not fond of talking too much,instead, he put his mind on work, and work, and nothing but work--an embodiment of the Confucian spirit.Though I never had a chance to talk with him very closely, I was convinced that I understood him from

      the way he carried himself and conducted matters.Few people 1 knew of were as devoted as Husheng.When he was running Lida School, all his thoughts were on the school, whatever he did.Lida was like his sweetheart, his only son.He was by nature an honest man, but for the sake of Lida, he had to go and see important people, bosses and others from whom he hoped to borrow money.To raise funds, he had to run many places, even as far as Beijing and Nanjing.Once he could have gone to study abroad, but he did not go in the end because he could not tear himself away from the school.He had

      sacrificed his life for Lida and Iida had become his life too.Though he was head of the school for so many years, he never tried to make his name known to the public.He had

      forgotten about himself altogether.Now he had worked himself to death for Lida despite his robust constitution.He had died for his ideal-a meaningful death.His ideal was merely beginning to bud.Now we should all think about one question: what must we do to keep Lida alive? If Lida is kept alive, Husheng lives on.落花生 許地山

      The Peanut Xu Dishan 我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒蕪著At the back of our house 怪可惜,既然稱們那么愛吃花生,就辟來做花生園there was half a mu of 罷?!蔽覀儙祖⒌芎蛶讉€小丫頭都很喜歡——買種vacant land.”It's a pity 的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,to let it go to waste like 居然收獲了!that,“ Mother said.”Since

      you all enjoy eating 媽媽說:“今晚我們可以做一個收獲節(jié),也請peanuts, let us open it up 你們爹爹來嘗嘗我們底新花生,如何?”我們都答應(yīng)

      and make it a peanut 了。母親把花生做成好幾樣食品,還吩咐這節(jié)期要garden.” At that my 在園里底茅亭舉行。

      brother, sister and I were 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來,實在all delighted and so were

      the young housemaids.Some 很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”

      went to buy seeds, some dug 我們都爭著答應(yīng):“愛!” the ground and others

      watered it and, in a couple “誰能把花生底好處說出來?”。

      of months, we had a harvest!姊姊說:“花生底氣味很美?!?/p>

      “Let us have a party tonight to celebrate,” 我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;Mother suggested, “and ask 都喜歡吃它。這就是它的好處?!?Dad to come for a taste of 爹爹說:“花生底用處固然很多;但有一樣是our fresh peanuts.What do 很可貴的。這小小的豆不像那好看的蘋果、桃子、you say?” We all agreed, of 石榴,把它們底果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,course.Mother cooked the 令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,peanuts in different 等到成熟,才容人把它挖出來。你們偶然看見一棵styles and told us to go to

      the thatched pavilion in 花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,the garden for the 非得等到你接觸它才能知道。”

      celebration.我們都說:“是的?!蹦赣H也點點頭。爹爹接下去說:“所以你們要像花生,因為它是有用的,The weather was not very 不是偉大、好看的東西?!蔽艺f:“那么,人要做good that night but, to our

      delight, Dad came all 有用的人,不要做偉大、體面的人了?!钡f:great

      the same.“Do you like “這是我對于你們的希望?!?/p>

      peanuts?” Dad asked.我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了,“Yes!” we all answered 然而父親底話現(xiàn)在還印在我心版上。

      eagerly.哥哥說:“花生可以制油?!?/p>

      “But who ran tell me what the peanut is good for?”

      “It is very delicious to eat,” my sister took the lead.“It is good for making cooking oil,” my brother followed.”It is inexpensive.“ I said.”Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.I think this is what it is good for.“

      ”Peanut is good for many things,“ Dad said, ”but there is one thing that is particularly good about it.Unlike apples, peaches or pomegranates that

      display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful

      colours, peanut buries its fruit in the earth.It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dip 4 out, you can't tell whether it bears fruit or not just by its frail sterns above ground.“

      ”That's true,“ we all said and Mother nodded tier assent.”So you should try to be like the peanut,' Dad scent on, “because it is useful, though not great or attractive.”

      ”Do you mean,” I asked, “we should team to be useful but not seek to be great or attractive?”

      “Yes,” Dad said.“'Ibis is what I wish you to be.” We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us.But Father's words remained vivid in my memory till this day.盲演員 周志俊

      “別動!??叫你別動就別動!”

      “動一個“褲腳管’有什么?’

      A Blind Actor Zhou Zhijun

      “Don't move it!Don't move it, I tell you!”

      “I've just moved ‘the “什么‘褲腳管’?!”

      trouser legs' a little.我不知道是哪根神經(jīng)的傳導(dǎo),使這位雙目失明What of it?” 的演員知道我在偷偷撩動翼幕。我習(xí)慣叫翼幕為“What ‘trouser legs’?!” “褲腳管”,這使他很生氣,粘著的胡子簌簌發(fā)抖,要不是化了妝,肯定是張鐵青的臉。I didn't know which of his

      nerves told this blind 以他的藝齡,完全可以做做劇院藝術(shù)顧問的事actor

      that I was stealthily 了,多省心!但他說一個演員不能離開舞臺,也許到moving the side curtains.死!于是每逢他演出,院長派我負(fù)貴他的安全:上場、My habit of calling the 下場??

      side curtains “trouser

      irritated him to such 舞臺上的翼幕,什么時候開始被叫做“褲腳legs” 管”,無人能回答亡但的確有這樣的事,有些演員an extent that his 常在吃食后,便把它當(dāng)做抹布擦手;下場時,為了artificial whiskers 少走兩步,把“褲腳管”一撩,走個斜線就下妝去quivered.I was sure that 了。這些他現(xiàn)在已看不到了。這一次為了怕翼幕絆under the make-up his face 住他的腳,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我must be black with anger.心里嘟嚷著:“摔著活該!”

      He deserved the position of 他很生氣地問起是誰給神圣的舞臺上的翼幕取art adviser in the troupe

      for the long years he had 了“褲腳管”的名字,他那無光卻仍有魅力的眼睛,突然涌出兩顆淚珠,掛在眼角上,不落下來?? been working there.What a

      comfortably easy job it 那是在他還未失明時候的事了,劇院門口貼著would have been for him!“廟小妖風(fēng)大,池淺王八多”的對聯(lián),橫批是“老But ire claimed an artist 朽滾蛋”。可是幾個年輕人,演出就困難了。于是should remain on the stage 打著“落實政策”的幌子,把他解放出來,當(dāng)舞臺till death.So I was 監(jiān)督兼跑個不出聲的群眾。但他的好年月儀僅不到appointed by the director 一個月,也就為了這條“褲腳管”,有人當(dāng)主角,to see to his safety 一出場就把翼幕一撩,亮相,下場一撩,表示帥勁whenever he went on stage.兒。這些被池看在眼里,忘了“老老實實改造”的訓(xùn)示,在大庭廣眾面前就吼了起來,造反派組織了No one could say when the

      side curtains on the stage “現(xiàn)場批斗會”,狠狠斗這條“翻天”的“牛”。

      carne to be called the “打倒斯坦尼的孝子賢孫!” “trouser leg.” In fact,some actors would use them 他心愛的學(xué)生,還把老師在牛棚里偷偷寫成的as napkins after snacks, 《論舞臺藝術(shù)的整體性》霍地甩了出來,于是現(xiàn)場and others would lift them 像熱油鍋里掉進鹽粒,沸起來了。

      to take a short cut off the stage.All this he could no “在牛棚里還寫黑文毒害人!”

      longer see.I had held u the 一張張的地下文字,變成了碎片,在他腳下飛side curtain just in time 舞,他低著頭,看見紙片上的字漸漸小去,小去,to keels him from tripping 他復(fù)發(fā)了青光眼?? over it, and this was what

      I got in return from him.他對我抱歉地說,他看不得別人對藝術(shù)事業(yè)的糟蹋。他伸手摸起桌上一個照相架,里面是一張他 “It serves you right if 扮演老工人的劇照,相框是古銅色雕花的。you stumbled on it!” 1 cursed to myself.“一個完整的藝術(shù)品,應(yīng)當(dāng)包括這個框架。翼幕就是舞臺框子。假使把翼幕當(dāng)成‘褲腳管’,隨With tears brimming in his 便破壞它,那我們怎么能稱得上是人類靈魂的工程sightless yet still 師呢!” attractive eyes, he angrily demanded to know 我真希望他現(xiàn)在能眼睛豁亮起來,讓他看到我who nicknamed the sacred 的淚水,我的懺悔。他看見了,因為他沒有再說下

      side curtains “trouser 去。

      legs.”

      This incident occurred during the Cultural

      Revolution when he still had his eyesight.At the door of the theater hung a couplet which read: “A small temple with strong evil wind;

      A shallow pond with many bad tortoises.”

      Between the vertical couplet stretched the horizontal streamer which read: “Away with old

      scoundrels.” At that time

      only a few young actors were allowed to perform on the stage.It was almost impossible for them to give any good performances.So this veteran actor was soon “l(fā)iberated” under the pretest of “implementing the policies” and was made stage manager with the concurrent job of playing silent minor roles on the stage.However, this job which kept him free lasted no more than a month.It was ail because of “the trouser legs” incident.Some leading actors used to hold up one of the side curtains to strike a pose when going on the stage and hold it up again to show off when leaving the stage.When he saw such behavior he forgot the directive of “remoulding in real

      earnest' and roared with indignation at these actors.A public meeting wits held on the spot by the rebels to severely

      denounce this ”ox“ *who wanted to ”overturn heaven.” *

      “Down with the filial son of Stanislavski!”

      Then suddenly one of the old actor's favorite students flung out the article, On the Integrity of Stage An, which the old actor had written in secret when he was confined in the

      “ox shed”“ This set the whole audience boiling as if salt had been poured into a pot of hot oil.”He even dared to write reactionary articles in the ‘ox shed' to poison people's minds!“

      Viciously they tore up all the streets of his article and scattered the pieces swirling around the old actor's feet.Bending his head, he watched the words on the scraps of paper becoming fainter and

      fainter until he could see no mare because of a relapse of glaucoma.The old veteran then told me as if in apology that he couldn't bear to see art maltreated.Fumbling on the table, he took up a carved bronze-colored photo frame containing a stage photo of himself as a Veteran worker.He said to me, ”A complete work of art should include the frame as well.The side curtains are a part of the stage frame.If we treat them as

      ‘trouser legs' and abuse them at will, how can we actors deserve to be referred to as 'the engineers of the human soul'?“

      How I wished he could see again!He would see my regretful tears.Yes, he

      did see all too clearly, for he abruptly broke off.* ox: a term used during the Cultural Revolution, referring to a class enemy.* overturn heaven: to

      overthrow the government.* ox shed : a place where ”oxen“(class enemies)were confined.“孺子馬” 宋連昌

      An ”O(jiān)bedient Horse“ Song Liangchang 我的鄰居老紀(jì),是位消息靈通人士。每天下班,My neighbor Lao Ji was well 總要帶回幾條新聞:大至國內(nèi)外大事,小到誰家夫informed.Every day when he 妻吵架、婆媳不和??他發(fā)布新聞,是大家都在做got off work, he would 飯的時候,地點自然以廚房居多。bring several pieces of

      news from big events at 這天,老紀(jì)進了廚房就說:“老王,你聽說了home and abroad down to 嗎?”“什么事?”“ X X X的兒子被逮了。”“噢!

      Small strifes between 因為什么?”我停住手里的菜刀,驚愕地問?!斑€用husband and wife, or 說,犯法了唄!??”

      between mother-in-law and “其實,那孩子小時候也蠻好,都是家長的過daughter-in-law.The tune

      far his news broadcast was 失?!崩霞o(jì)一邊淘米一邊說,“你沒看,從小就質(zhì)。

      dinner time, so the 孩子說要星星,大人不敢摘月亮。你想孩子小時不usually 教育,長大能好得了果不其然,以后罵人、打架、best place for it was

      naturally the shared 抽煙、喝酒全來了?!?/p>

      kitchen.老紀(jì)的話簡直夠得上至理名言,我不住地點頭,并暗暗地為xxx惋惜,若是他早能聽到老紀(jì)的“教One day, Lao Ji carte into

      the kitchen and said, ”Lao 誨”,也許不至于鑄成今天的大錯了。

      Wang, haven't you heard the 老紀(jì)講著,已打點好飯鍋,準(zhǔn)備切菜。不知怎news?“ 么“喲”了一聲不說了。我回頭一看,原來他的案板背上用粉筆胡亂地畫著些什么。但老紀(jì)一眼就認(rèn)“What? 出那是他六歲的兒子小光的手筆,他默然一笑:“這”So-and-so’s son has been 小子,準(zhǔn)是從昨晚的內(nèi)部電影上看來的?!闭f著他arrested.“ 又細(xì)細(xì)地端詳一陣,才不慌不忙地擦去。

      ”O(jiān)h? Why?“ I asked in 剛巧小光手持長矛從外面沖了進來,發(fā)現(xiàn)自己的“作品”被擦了,立刻大鬧起來:“你干嗎擦我surprise, putting down the 的畫?臭爸爸!”哭喊著用長矛向老紀(jì)刺過來。老紀(jì)knife.急中生智,抓起鍋蓋來自衛(wèi),口里不住地求饒:“別

      ”No doubt for an offense 別,好孩子,聽爸爸說,爸爸不是給乖乖做飯嗎?

      against the law.The boy 不擦掉怎么切菜呀?等我用完,你再畫??”

      was quite a darling as a “不行!不行!你賠我!”“那??爸爸明天給child.It was all his 你買個畫冊?!薄安?,我不干,你賠我,你賠parents' fault,“ Lao Ji 我!’‘“那么,過一會爸爸趴在床上當(dāng)馬,讓你騎went on while washing rice.上玩打仗,好不好?” ”He has been spoilt from

      childhood, you know.If the 大概小孩子都愛玩打仗,小光這才住了手。可boy wanted a star, his 是這場“以子之矛攻父之盾”的戰(zhàn)斗雖然結(jié)束了,parents would not dare to 緊接著又轉(zhuǎn)人了“停戰(zhàn)談判”。小光提出馬上就騎,give hire the moon.You 老紀(jì)說:“爸爸現(xiàn)在正做飯,哪有工夫陪你玩?等吃

      see, if a child is not 完飯一定讓你騎個夠,撤謊是小狗?!毙」馊匀粓詁rought up properly from 持己見,絲毫沒有讓步的意思。老紀(jì)搓著兩手,忽

      infancy, you cannot expect 然想起:“唉!對了,剛才爸爸又給你買來巧克力,him to grow up in the right 你快去.要不都叫媽媽吃了?!薄拔也灰裕乙獁ay, can you? Bad habits 騎?!?/p>

      such as swearing, 談判處于僵局,老紀(jì)正束手無策,老紀(jì)愛人出fighting, smoking and

      drinking are the 面調(diào)停了:“哎呀!你那么大人還跟孩子一般見識,consequences.“ 飯晚點做怕什么,先讓他騎一會不就完了?”

      像在球場上雙方發(fā)生爭執(zhí)時,裁判員一聲哨令What he said was indeed 那樣有效,老紀(jì)立刻回屋履行“孺子馬”的義務(wù)去right and proper and I kept

      nodding in agreement while 了??

      secretly sympathizing with spend-so.If he had heard Lao Ji's lecture, he wouldn't have committed such a grave mistake.Lao Ji had finished washing the rice and was preparing to cut the vegetables when he suddenly stopped short with an exclamation of “Oh!” I turned to am something scrawled in chalk on the hack of his cutting hoard.Lao Ji recognized his

      six-year-old son's drawing at one glance.He then

      smiled, ”'that kid must have learnt this from a film he saw.It was a restricted film, not open to the public.“He stared at the picture for a while before slowly cleaning it off.Just then his son, Xiao Guang, rushed in with a long spear in hand.Seeing that his

      “masterpiece” was cleaned off, he flared up.“Why did you clean off my picture? What a beastly dad you are!” he tired, pointing his spear at Lao Ji.In desperation, Lao Ji took up the pot lid for self defense.He was begging his son, “Please, don't!There is a dear!Listen to your dad.Dad is preparing dinner far you.How can I cut vegetables without cleaning the drawing off? You can draw on it after I have done the cutting, can't you?”

      “No!That won't do!You must make it up to me!” “Well, III buy you a drawing book tomorrow.” “No.it won't do, either.I must get it right now!” “Well then, what if I serve as a horse on a bed while you ride an me and play being a knight?”

      This suggestion made Xiao Guang put his spear away,for he liked the idea as most boys did.Hardly had the battle between the sons spear and father’s shield ended when an “armistick tale” begirt.When Xiao Guang demanded to ride the horse right then, Lao Ji replied.“I'm now

      preparing dinner.III let you ride on me to your heart's content after

      dinner.Is that okay? If I don't keep my word, FU be damned!”

      But Xiao Guang wouldn't budge an inch.Lao Ji wrung his hands in the air out of desperation and started to think of a new idea.“Oh, yes!I've just bought a bar of chocolate.Run and get it right row, or Mum wilt eat it all!”

      “I don't want chocolate!I want to ride a horse..!” The quarrel carne to a stalemate, and Lao Ji was at his wit's end wizen his wife came to make peace.“Look at you, dear!So childish!What does it matter if we have dinner a bit later than usual? Her words were like a whistle of a referee that settled the dispute immediately.Into Ji

      instantly went back to his room to carry out his duty as an ”obedient horse.”

      第二篇:翻譯欣賞_散文佳作108篇(增加你英譯漢部分的文采哦

      第一部分 漢譯英

      1.丑石(An Ugly Stone)2.匆匆(Rush)3.冬夜(Winter Night)4.互助(Helping Each Other)5.黃昏(Dusk)6.盼頭(Something to Lookl Forward to)7.媲美(Beauty)8.槍口(The Muzzles)9.鴝鵒(The Story of a Myna)10.銅鏡(The Bronze Mirror)11.學(xué)校(The College)12.野草(Wild Grass)13.種梨(Planting a Pear Tree)14.哀互生(Mourning for Husheng)15.落花生(The Peanut)16.盲演員(A Blind Actor)17.“孺子馬”(An”O(jiān)bedient Horse”)18.小麻雀(A Little Sparrow)19.雄辯癥(A Case of Eloquence)20.大錢餃子(A Good-luck Dumpling)21.荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22.黃龍奇觀(A View of Huangllong)23.枯葉蝴蝶(Lappet Butterfies)24.泡菜壇子(A pickle Pot)25.田水嘩啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26.我若為王(If I Be King)27.西式幽默(Western Humour)28.項脊軒志(Xiangjixuan)29.夜間來客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30.珍禽血雉(China?s Native Pheasant)

      31.常勝的歌手(A Singer Who Always Wins)32.健忘的畫眉(The Forgetful Song Thrush)33.可愛的南京(Nanjing the Beloved City)34.魯迅先生記(In Memory of Mr.Lu Xun)35.苗族龍船節(jié)(The Miao Drangon-Boat Festival)36.秋天的懷念(Fond Memories of You)37.獻你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38.鴨巢圍的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39.玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40.內(nèi)畫壺《百子圖》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41.維護團結(jié)的人(A Man Upholding Unity)42.我有一個志愿(I Have a Dream)43.運動員的情操(Sportsmen?s Values)44.神話世界九寨溝(Jiuzhaigou,China?s Fairyland)45.生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46.我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47.五臺名剎畫滄桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48.愛夢想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49.永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50.老人和他的三個兒子(The Old Man and his three sons)51.樂山龍舟會多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52.擷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53.三峽多奇景 妙筆奪開工(The Scenic Three Gorges Captured)54.初中國旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)

      第二部分 英譯漢

      1.A Ball to Roll Around(滾球)2.A Boupquet for Miss Benson(送給卞老師的一束花)3.A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4.A Gift of Dreams(夢寐以求的禮物)5.A Hard Day in the Kitchen(廚房里的一場鬧刷)6.A Nation of Hypochondriacs(一個疑病癥患者的國度)7.Are Books an Endangered Species?(書籍是即將滅絕的物種嗎?)8.A Sailor?s Christmas Gift(一個海員的圣誕禮物)9.A Tale of Two Smut Merchants(兩上淫穢照片商的故事)10.A Visit with the Folks(探訪故親)11.Canadian Eskimo Lithographs(加拿大愛斯基摩人的石版畫)12.Divorce and Kids(離婚與孩子)13.Doug Heir(杜格·埃厄)14.Fame(聲譽)15.Felicia?s Journey(費利西婭的旅行)16.Genius Sacrificed for failure(為育庸才損英才)17.Glories of the Storm(輝煌壯麗的暴風(fēng)雨)18.Han Suyin?s China(韓素音筆下的中國)19.Hate(仇恨)20.How Should One Read a Book?(怎樣讀書?)21.In Praie of the Humble Comma(小小逗號贊)22.Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23.In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追尋一段永世難忘的史實)24.Killer on Wings is Under Threat(飛翔的殺手正受到威脅)25.Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26.Love Is Not like Merchandise(愛情不是商品)27.Luck(好運氣)28.Mayhew(生活的道路)29.My Averae Uncle(艾默大叔——一個普普通通的人)30.My Father?s Music(我父親的音樂)31.My Mother?s Gift(母親的禮物)32.New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型燈泡提高能效)33.Of Studies(談讀書)34.On Leadership(論領(lǐng)導(dǎo))35.On Cottages in General(農(nóng)舍概述)36.Over the Hill(開小差)37.Promise of Bluebirds(藍知更鳥的希望)38.Stories on a Headboard(床頭板上故事多)39.Sunday(星期天)40.The Blanket(一條毛毯)41.The Colour of the Sky(天空的色彩)42.The date Father Didn?t Keep(父親失約)43.The Kiss(吻)44.The Letter(家書)45.The Little Boat That Sailed through Time(悠悠歲月小船情)46.The Living Seas(富有生命的海洋)47.The Roots of My Ambition(我的自強之源)48.The song of the River(河之歌)49.They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989)(哪兒都要他)50.Three Great Puffy Rolls(三個又大雙暄的面包圈)51.Trust(信任)52.Why measure Life in Hearbeats?(何必以心跳定生死?)53.Why the bones Break(骨折緣何而起)54.Why Women Live Longer than Men(為什么女人經(jīng)男人活得長)

      丑石

      賈平凹

      An Ugly Stone

      Jia Pingwa 我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like 黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知an ox in front of our door;none knew when it was left there 道是什么時候留在這里的.誰也不去理會

      and none paid any attention to it, except at the time when 它。只是麥?zhǔn)諘r節(jié),門前攤了麥子,奶奶總wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of 是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時把它wheat spread all over the ground in the front yard of the 搬走吧。

      于是,伯父家蓋房,想以它壘山墻,但

      house, would grumble: “This ugly stone takes so much space.Move it away someday.” 苦于它極不規(guī)則,沒棱角兒,也沒平面兒;Thus my uncle had wanted to use it for the gable when he was 用贅破開吧,又懶得花那么大氣力,因為河building a house, but he was troubled to find it of very irregular 灘并不甚遠.隨便去掬一塊回來,哪一塊也shape, with no edges nor corners, nor a flat plane on it.And he 比它強。房蓋起來,壓鋪臺階,伯父也沒有wouldn't bother to break it in half with a chisel because the 看上它。有一年,來了一個石匠,為我家洗river bank was nearby, where he could have easily fetched a 一臺石磨,奶奶又說:用這塊五石吧,省得much better stone instead.Even when my uncle was busy with 從遠處搬動。石匠看了看,搖著頭,嫌它石the flight of steps leading to the new house he didn't take a 質(zhì)太細(xì),也不采用。

      fancy to the ugly stone.One year when a mason came by, we 它不像漢白玉那樣的細(xì)膩,可以鑿下刻asked him to snake us a stone mill with it.As my grandma put 字雕花,也不像大青石那樣的光滑,可以供it: “Why net take this one, so you worst have to fetch one from 來院紗捶布;它靜靜地臥在那里,院邊的槐afar.” But the arson took a look and shook his head;he 蔭沒有庇孤它,花兒也不再在它身邊生長。wouldn't take it for it was of too fine a quality.荒草便繁衍出來,枝蔓上下,慢慢地,竟銹上了綠苔、黑斑。我們這些做孩子的,也討

      It was not like a fine piece of white marble on which words or

      flowers could be carved, nor like a smooth big bluish stone 慶起它來,曾合伙要搬走它,但力氣又不足;

      people used to wash their clothes on.The stone just lay there 雖時時咒罵它,嫌棄它,也無可奈何,只好

      in silence, enjoying no shading front the pagoda trees by the 任它留在那里去了。

      yard, nor flowers growing around it.As a result weeds 稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個multiplied and stretched ail over it, their stems and tendrils 不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。常常gradually covered with dark green spots of moss.We children 雨過三天了.地上已經(jīng)于燥,那石凹里水兒began to dislike the stone too, and would have taken it away if 還有,雞兒便去那里渴飲。每每到了十五的we had been strong enough;all we could do for the present 夜晚,我們盼著滿月出來,就爬到其上,翹was to leave it alone, despite our disgust or even curses.望天邊;奶奶總是要罵的,害怕我們摔下來。

      The only thing that had interested us in the ugly stone was a 果然那一次就摔了下來,磕破了我的膝蓋

      little pit on top of it, which was filled with water on rainy days.呢。

      Three days after a rainfall, usually, when the ground had 人都罵它是丑石,它真是丑得不能再丑become dry, there was still water in the pit, where chickens 的丑石了。

      終有一日,村子里來了一個天文學(xué)家。

      went to drink.And every month when it came to the evening of the 15th of lunar calendar, we would climb onto the stone,looking up at the sky, hoping to see the full moon come out 他在我家門前路過,突然發(fā)現(xiàn)了這塊石頭,from far away.And Granny would give us a scolding, afraid lest 眼光立即就拉直了。他再沒有走去,就住了

      we should fall down--and sure enough, I fell down once to 下來;以后又來了好些人,說這是一塊隕石,have my knee broken.So everybody condemned the stone: an 從天上落下來己經(jīng)有二三百年了,是一件了

      ugly stone, as ugly as it could be.不起的東西。不久便來了車,小心翼翼地將它運走了。

      Then one day an astronomer came to the village.He looked

      the stone square in the eye the moment he came across it.He 這使我們都很驚奇!這又怪又丑的石頭,didn't take his leave but decided to stay in our village.Quite a 原來是天上的呢!它補過天,在天上發(fā)過熱,number of people came afterwards, saying the stone was a 閃過光,我們的先祖或許仰望過它,它給了

      piece of aerolite which had fallen down from the sky two or 他們光明、向往、憧憬:而它落下來了,在three hundred years ago-what a wonder indeed!Pretty soon a 污土里,荒草里,一躺就是幾百年了?!

      truck carne, and carried it away carefully.奶奶說: “真看不出:它那么不一般,卻怎

      It gave us a great surprise!We had never expected that such a 么連墻也壘不成,臺階也壘不成呢?”

      strange and ugly stone should have come from the sky!So it “它是太丑了?!碧煳膶W(xué)家說。

      “真的,是太丑了?!?/p>

      “可這正是它的美!”天文學(xué)家說,“它是以丑為美的。”

      “以丑為美?”

      had once mended the sky, given out its heat and light there, and our ancestors should have looked up at it.It hard given them light, brought there hopes and expectations, and then it had fallen down to the earth, in the mud and among the weeds, lying there for hundreds of years!

      My grandma said: “I never expected it should be so great!But why can't people build a wall or pave steps with it?” “是的,丑到極處,便是美到極處。正因“It's too ugly, the astronomer said.為它不是一般的頑石,當(dāng)然不能去做墻,做

      ”Sure, it's really so ugly.”

      臺階,不能去雕刻,捶布。它不是做這些小玩意兒的,所以常常就遭到一般世俗的譏“But that's just where its beauty lies!” the astronomer said, “its 諷?!?beauty comes from its ugliness.” 奶奶臉紅了,孔也臉紅了。

      “Beauty from ugliness?” 我感到自己的可恥,也感到了丑石的偉“Yes.When something becomes the ugliest, it turns out the 大;我甚至怨恨它這么多年竟會默默地忍受most beautiful indeed.著這一切,而找又立即深深地感到它那種不屬于誤解、寂寞的生存的偉大。

      匆匆

      朱自清

      Rush

      Zhu Ziqing

      The stone is not an ordinary piece of insensate stone, it shouldn't be used to build a wall or pave the steps, to carve words or flowers or to wash clothes on.It's not the material for those petty common things, and no wonder it's ridiculed often by people with petty common views.My grandma became blushed, and so did l.I feel shame while I feel the greatness of the ugly stone;I have even complained about it having pocketed silently all it had experienced for so many years, but again I am struck by the greatness that lies in its lonely unyielding existence of being misunderstood by people.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,Swallows may have gone, but there is a time of return;willow 有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。trees may have died back, but there is a time of regreening;但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, 那是誰?又藏在何處呢?是他們自己逃走了never to return?-If they had been stolen by someone, who 罷;現(xiàn)在又到了哪里呢? 我不知道他們咨給了我多少日子;但我could it be? Where could ire hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the

      moment? 的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;像針尖上一滴I do not know how many days I have been given to spend, but 水滴在大海里,我的日子滴在時間的流里,I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently, I 沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭滲鴻而淚find that more than eight thousand days have already slid 潛潛了。

      去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中

      away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.Already sweat is starting 間,又怎樣地匆匆呢?早上我起來的時候,on my forehead, and tears welling up in my eyes.小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋

      Those that have gone have gone for good, those to come keep

      coming;yet in between, how swift is the shift, in such a rush? 轉(zhuǎn)。于是—洗手的時候,日子從水盆里過去;

      When I get up in the morning, the slanting sun marks its 吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,presence in my small mom in two or three oblongs.The sun 便從凝然的雙跟前過去。我覺察他去的匆匆

      has feet, look, he is treading on, lightly and furtively;and I am 了,伸出手遮挽時,他又從遮挽著的手邊過

      caught, blankly, in his revolution.'Thus,--the day flows away 去,天黑時,我躺在床上,他便伶伶俐俐地

      through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl 從我身上跨過,從我腳邊飛去了。等我睜開

      when I eat my meal, and passes away before my daydreaming 眼和太陽再見,這算又溜走了一日。我掩著

      gaze as I reflect in silence.I can feel his haste now, so I reach 面嘆息。但是新來的日子的影兒又開始在嘆

      out my hands to hold him back, but be keeps flowing past my 息里閃過了。

      withholding hands.In the evening, as I lie in bed, he strides 在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世over my body, glides past my feet, in his agile way.The 界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只moment I open my eyes and meet the sun again, one whole 有匆匆罷了;公在八千多日的匆匆里,除徘day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.徊外,又剩些什么呢?過去的口子如輕煙被But the new day begins to flash past in the sigh.微風(fēng)吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了:我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像游絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?

      What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a fight wind, or evaporated as mist by the left behind any Have I eve left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark nakedness;am I to go hack, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should 1 have made such a trip for nothing!

      You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? March 28, 1922 冬夜

      艾蕪

      Winter Night

      Ai Wu 你聰明的,告訴我,我們的日子為什么gossamer morning sun.What traces have I left behind me? 一去不復(fù)返呢? 1922.3.28

      冬天一個冰寒的晚上。在寂寬的馬路旁It was a cold winter night.The street was deserted.I stood 邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽alone under a tree with an entanglement of bare branches 車的,只我一人。雖然不遠的墻邊,也蹲有overhead, waiting for the last bus to arrive.A few paces off in 一團黑影,但他卻是伸手討錢的。馬路兩旁,the darkness there was a shadowy figure squatting against the 遠遠近近都立著燈窗明燦的別墅,向暗藍的wall, but tie turned out to be a tramp.The street was lined with 天空靜靜地微笑著。在馬路仁是冷冰冰的,fine houses, their illuminated windows beaming quietly 還刮著一陣陣猛厲的風(fēng)。留在枝頭的一兩片towards the dark blue sky.It was icy cold with a gust of strong 枯葉,也不時發(fā)出破碎的哭聲。

      wired howling around.A couple of withered leaves, still clinging to the branches, rustled mournfully from time to tithe.那蹲著的黑影,接了我的一枚銅板,就The shadowy figure, taking a copper coin from me with thanks, 高興地站起來向我搭話,一面抱怨著天氣:straightened up to attempt a conversation with me.“真冷呀,再沒有比這里更冷了!……先生,”It's really cold here,“ he complained.”It couldn't be colder 你說是不是?”

      anywhere else....What do you think, sir?“ 看見他并不是個討厭的老頭子,便也高興地說道:“鄉(xiāng)下怕更要冷些吧?”

      “不,不?!彼又人云饋?,要吐出的話,塞在喉管里了。

      我說:“為什么?你看見一下霜,鄉(xiāng)下的Seeing that he was not too nasty an old man, I readily responded: ”It must he colder in the country, I'm afraid.” “No, no,” he disagreed and began to cough, his words stuck up in his throat.“Why?” I asked.“In the country when it frosts, you always find 房屋和田野,便在早上白了起來,街上卻一

      the roofs and the fields turning white in the morning, but you 點也看不見。”

      don't see that here on the streets.”

      他捶了幾下胸口之后,興奮地接著說道:

      He patted his chest to ease off his coughing and went on “是的,是的……鄉(xiāng)下冷,你往人家門前的稻

      excitedly: ”True, true...it's cold in the country, but when you 草堆上一鉆就暖了哪……這街上,哼,鬼地

      get into somebody's straw stack, you are warm again at 方!……還有那些山里呵,比鄉(xiāng)下更冷哩,once....But this street, humm, what a terrible place!In the 咳,那才好哪!火燒一大堆,大大小小一家

      mountains, it's even colder, but when they have a fire in the 人,鬧熱呀!……”

      house with the whole family sitting around it, wow, it's 接著他便說到壯年之日,在南方那些山heaven!“ 中冬夜走路的事情。一個人的漂泊生活,我Then he began to relate to me the adventures of his younger 是喜歡打聽的,同時車又沒有馳來.便慫思

      days-travelling alone in winter nights through the mountains in 他說了下去。他說晚上在那些山里,只要你

      the south.As I was interested in stories about wanderers and 是一個正派的人,就可以朝燈火人家一直走

      since the bus had not arrived yet, I encouraged him to go on.去,迎著犬聲,敞開樹陰下的柴門,大膽地闖進。對著火堆周圍的人們,不管他男的女”When you end up in the mountains at night,“ he said, ”and if 的,用

      兩手向他們兩肩頭一分,就把你帶著風(fēng)寒露濕的身子,輕輕地放了進去。燒山芋和熱茶

      you are a decent person, you can always turn to the place where there is a light flickering and a dog harking.You push open the bramble gate under the shade and walk in without

      hesitation.Part the people, men or women, around the fire 的香味,便一下子撲人你的鼻子。抬頭看,with your hands and you bring yourself--a cold and wet man 四周閃著微笑的眼睛,歡迎著,毫沒有怪你

      with dew-among them.Immediately your nose is filled with the 唐突的神情。你剛開口說由哪兒來的時候,aroma of hot tea and roast sweet potatoes.When you look 一杯很熱的濃茶,就遞在你的下巴邊上。老

      round you see friendly faces smiling at you;there is no hint of 太婆盼咐她的孫女,快把火撥大些,多添點

      anything like blame for what elsewhere might be considered as 子柴,說是客人要烘吸他的身子;你暖和了,brusqueness.Scarcely have you begun to tell them where you 還不覺得疲倦的話,你可以摸摸小孩子的下

      come from when a cup of hot and strong tea is handed over to 巴,擰擰他們的臉蛋,做一點奇怪的樣子,you.Grandma will tell her granddaughter to feed the fire with 給他們嬉笑。年輕的媽媽,一高興了,便會

      more wood, saying that the guest needs more beat to warm 慫恿他的孩子把拿著要吃的燒山芋,分開一

      up.When you are recovered from cold and fatigue, you tend to 半,放在你這位客人的手上。如果你要在他

      tease the baby, stroking his chin, giving a gentle pinch to his 們家過夜,他們的招待,就更來得殷勤些。

      cheek or making a face to provoke him to gurgle.He delighted 倘若歇一會,暖

      young mother will encourage her baby to share his sweet 暖身子,還要朝前趕路,一出柴門,還可聽potato with you.The baby will then break it in two and thrust 見一片歡送的聲音:“轉(zhuǎn)來時,請來玩呀!”one half into your hand.If you intend to stay overnight, you 老頭子講著講著,給冷風(fēng)一吹,便又咳嗽起will be entertained with all possible hospitality.If you've just 來,我聽得冷都忘記了,突然老頭子忘形地dropped in to warm up and then go on your way, they will see 拉著我問道:

      “先生,這到底是什么原因哪?……這里的you off at the gate, saying 'Please do drop in on us again on your way back, ' “ 人家,火堆一定燒得多的,看窗子多么亮In the middle of his babbling another gust of wind brushed by 哪……他們?yōu)槭裁床粶?zhǔn)一個異鄉(xiāng)人進去烤烤and the old man began to cough again.I was so intrigued by 手哩?”

      搭客汽車從遠處轟轟地馳來了,我趕忙擺他的手,高聲說道:

      “因為他們是文明的人,不像那些山里的……”

      再跳進通明的汽車?yán)铮嚨仉x開他了。

      his story that I did not feel the cold any more.Suddenly he grabbed my hand, forgetting that we were strangers, and asked:

      ”Sir, could you tell me why the people here even do not allow a countryman in to warm his hands? They must've got bigger fires in their houses-Look at their bright windows...“

      The bus came rumbling up.Withdrawing my hand from his, I 但遠的南國山中,小小的燈火人家里面,那

      answered at the top of my voice 些豐美的醉人的溫暖,卻留在我的冬夜的胸中了。

      ”Because they are more civilized than the mountain people...“

      With that I jumped onto the brightly-lit bus which started moving on, leaving the old man behind.But the little houses with flickering oil lamps in the remote mountains and the intoxicating warmth and friendliness of their inhabitants left a deep impress on my memory.互助

      王蒙

      Helping Each Other

      Wang Meng L君躋身文壇,蓋有年矣,但總是紅不Mr.L.had been a member of the literary circles for years 起來,頗感寂寞。于是,他找到了各種關(guān)系,without attracting any public attention.He felt rather deserted, 以盛宴重禮把著名的評論家J君招待了一and so he managed through various personal connections to 次。J君有感于其情之盛,慨然允諾說:“現(xiàn)invite Mr.J., a famous literary critic, to an elaborate dinner 在他們對你太冷落了,就是不公平!我一定besides presenting him with expensive gifts.Mr.J.was quite 要寫一篇推薦你的作品的文章,登到大報moved by Mr.L.?s hospitality and promised right away, ”It's not 上,你的作品的優(yōu)點是……”

      fair that you have been so ignored!I must write an article for a

      key newspaper to recommend your works.The merits of your L君不等I君說完,慌忙擺手搖頭,他說:

      works are...“千萬不必!千萬不必!我只乞求您寫一篇義正詞嚴(yán)的文章把我批一個狗血淋頭!積數(shù)十Mr.L.hastily cut in, shaking his head and waving his hands,“ 年之經(jīng)驗,我深知凡被您批了的,都可以風(fēng)No!No!I only beg you to write a very severe criticism against 行全國,名震環(huán)球!而您也可以獲得另一方me.From my years of experience, I have come to the 面的美譽和利益,那才叫相反相成,相得益conclusion that all articles you criticize mill become popular not

      only in our country but also in the world.Meanwhile, you gain 彰!” 黃昏

      茅盾

      greater fame and interests through your criticism.Ibis is indeed `extremes meet' and hill only end up with mutual help and benefit!” Dusk

      Mao Dun 侮是深藍色的,說不上光滑;排了隊的The sea is deep blue, and cannot be called smooth, for 小浪開正步走,數(shù)不清有多少,喊著口令countless rows of small breakers are marching in parade-step “一,二—— 一”似的,朝喇叭口的海塘來了。as if following the shouted command, “One, two!One!擠到沙灘邊,噗澌!—— 隊伍解散,噴著憤“—towards the trumpet-shaped jetty.Crowded close together, 怒的白沫。然而后一排又趕著撲上來了。they rush to the sandy beach-splash!The marching ranks 三只五只的白鷗輕輕地掠過,翅膀撲著波浪—一 一點一點躁怒起來的波浪。

      風(fēng)在掌號。沖鋒號!小波浪跳躍著,每一個像個大眼睛,閃射著金光。滿海全是金眼睛,全在跳躍二海塘下空隆空隆地騰起了喊殺。

      scatter and burst into angry spray.The rows immediately behind follow suit.A few white seagulls flicker across the surface of the sea, quickly and lightly, wings skimming the waves which become, little by little, increasingly restive.The wind is trumpeting, a bugle calling to charge!Small breakers spring up, each breaker like a large eye casting out golden sparks.The whole sea is full 而這些海的跳躍著的金眼睛重重疊疊一of golden eyes, all leaping.Rumble-rumble… beneath the jetty 排接一排,一排怒似一排,一排比一排濃溢a battle cry bursts forth.著血色的赤,連到天邊,成為緝金色的一抹。

      The sea's golden eyes fall into ranks, each rank pursued by the 這上頭,半輪火紅的夕陽!

      next, each angrier than the last and deepening to blood-red as 半邊天燒紅了,重甸甸地壓在夕陽的光they stretch to the golden line of the horizon.There, above,lies the fiery half circle of the setting sun!頭上。

      憤怒地掙扎的夕陽似乎在說:

      哦,哦!我已經(jīng)盡今天的歷史的使命,我已經(jīng)走完了今天的路程了!現(xiàn)在,現(xiàn)在,是The indignantly struggling sun seems to be saying: 我的休息時間到了,是我的死期到了!哦,哦!卻也是我的新生期快開始了!明天.從海

      ”O(jiān)hl Oh!1 have completed today's historic duty;I have Half the sky burns red, pressing heavily down upon the bald head of the sun.finished today's journey!Now, now, my time to rest has come;的那一頭,我將威武地升起來,給你們光明,my time to die is here.Oh!Oh l And yet, it is also my rebirth 給你們溫暖,給你們快樂!

      that will soon begin!Tomorrow, from the other end of the sea, 呼——呼——

      風(fēng)帶著永遠不會死的太陽的宣言到全世界。高的喜馬拉雅山的最高峰,汪洋的太平Whooo-huuu… 洋,陰郁的古老的小村落,銀的白光冰凝了的都市—— 一切,一切,夕陽都噴上了一口血焰!兩點三點白鷗劃破了漸變?yōu)轳疑奶?/p>

      The wind carries the declaration of the never-dying sun to all the world.The highest peaks of the Himalayas;the endless waters of the Pacific;small, old, gloomy villages;cities frozen by silver lights upon each and every one, the setting sun 1 shall bravely hoist myself up, give you light, give you warmth, give you joy!“ 空。

      風(fēng)帶著夕陽的宣言去了。

      像忽然融化了似的;海的無數(shù)跳躍著的金眼睛攤平為暗綠的大面孔。

      遠近有悲壯的茄聲。

      夜的黑幕沉重地將落未落。

      不知到什么地方去過一次的風(fēng),忽然又侖!不,不單是風(fēng),有雷!風(fēng)挾著雷聲!海又動蕩,波浪跳起來,轟!轟!在夜的海上,大風(fēng)雨來了!

      scatters its blood-red flames!

      The sky, deepening to ochre, is broken by two or three seagulls.The wind that carried the declaration of the dying sun has As if suddenly melting, the countless leaping golden eyes smooth themselves down into a great, dull, green face.From near, then far, corms the solemn, trade sound of a flute.回來了。這回是打著鼓似的:勃侖侖,勃侖Night's black curtain will be heavily lowered, but has not yet

      completely fallen.The wind, having gone no-one-knows-where, suddenly returns, returns as a beating drum: Boom-lum-lum, Boom-lum-lum!Ho, not the wind alone, but thunder? The wind carries the voice of thunder!

      The sea roils again, waves surging high, crash!Crash!To the night-bound sea a storm has come!盼頭

      楊航

      Something to Look Forward To

      Yang Hang 細(xì)娃盼過年,大人盼開春。兒時,對于Little children look forward to the arrival of lunar New Year, 大人的盼是不能理解的,但過年,對我來說,adults to that of spring.When a child I couldn't understand 可是一年的大盼頭了。過年,不但好玩,且what the elders hoped for.But New Year's Day was always the 有肉吃,那氣氛是迷人的:年一過,又盼日greatest red-letter day of all the year, for it meant the nicest 子快些流,好流來又一個春節(jié)。

      在盼中,日子真的流得飛快,轉(zhuǎn)服上了小學(xué),繼而初中,然后高中,最后大學(xué);盼

      food as well as a lot of fun, which was really fascinating.As soon as the festival was over, another one was my dream and I wished time flew as fast as possible.的欲望更加強烈,盼的內(nèi)容也越漸豐富了:Days spent in expectation come and go really very fast.Very 盼有好成績畢業(yè),盼有一份好工作,盼事業(yè)soon I Finished primary school, went to junior and senior 有成,盼掙錢替父母分優(yōu),盼有一個好愛muddle school, and finally to college;with ever greater desire 人……不知不覺,天天踩著盼的石階而上,for more varied things: for graduation with honours, for an 自己竟成了一個大男人,一個掙錢養(yǎng)家糊口ideal job, for a successful career, for more earnings to share 的忙碌人了。

      生活開始變得復(fù)雜。然而,無論自己是

      my parents' burden, for a satisfactory wife....Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I

      was aware of it, a busy breadwinner with a family on my 否變得庸俗,變得偉大,盼頭依然天天有:

      hands.盼信件,盼稿件被采用,盼發(fā)獎金,盼某事有滿意結(jié)果,盼一次聚會、一次旅行……人Life began to show its various facets.Whether I have turned 就在盼中找到了依托。

      more vulgar or great, I have always something to look forward

      to.It may be arrival of a letter, publication of an article, the 沒有盼頭的日子是蒼白不可想象的。人,得天天有點什么盼頭,生活才不至于暗淡。bonus-distributing day, a gratifying result of something, a 有了盼頭,會覺得太陽每天都是新的。不管get-together or a pleasure trip...Such expectations serve as a 是望梅止渴,還是畫餅充饑,它都會激勵你prop to a person's faith in life.不停手中的槳,去追逐哪怕一星微小的火光。

      A day without hope would be unimaginably pale.There must be something to look forward to each day to brighten one's life 土地去掉水分,就成了沙漠;人沒有了and keep it out of shadows.To a person cherishing hopes 盼,還剩什么?小盼頭支撐人的一天,大盼every morning rises a new sun.Even if it is a fantasy or an 頭支撐人的一生。

      人,是絕不能沒有盼頭的。

      illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.Deprived of moisture content, soil turns into desert.Deprived of hope, what is there left to a person? A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.Human beings cannot do without something to look forward to.媲美

      林青

      Beauty

      Lin Qing 一朵雪花的體態(tài)是輕盈的,宛如六枚Snowflakes are light, each having six tiny silver needles.Last 小銀針,千針萬線,給S大學(xué)校園繡出了合night, they worked together to weave a well-fitted crystal outfit 身的水晶外套。但是,正如童話世界也有缺for the campus of S University.However, nothing is perfect, 陷一樣,文史樓北墻畔一株年輕的龍柏,由not even in a fairyland.'Me young dragon cypress at the north 于一夜風(fēng)摧雪壓,已經(jīng)傾側(cè)成30°斜角了。wall of the Humanities Building was bent over at a 30 degree

      遠處走來幾個身背照相機的年輕人二其

      angle after the night?s snowstorm.中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一雙亮晶晶Several students carne from a distance, each carrying a 杏核兒大眼,似湖?似星?誰也說不清,只camera.Among them was a girl in a black wool overcoat.She 惹得路人不時朝她張望。這群市大學(xué)生攝影was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear 協(xié)會會員準(zhǔn)備捕捉大自然恩賜的美妙鏡頭,water or bright stars in the sky.It was hard to tell which they 心情舒暢地說笑著,漸漸地走近這棵傾斜的resembled more, but she herself was certainly eye-catching!龍柏。

      These members of the town's College Photographers Society nature.Laughing and talking merrily, they were approaching “在文史樓前拍張雪景吧!”一個渾厚的男had come out to capture the beautiful scenery endowed by 中音提議。

      the leaning cypress.“不,這棵龍柏被風(fēng)雪壓斜了,缺乏自然美?!惫媚锬请p纖手朝不遠處一指?!斑觯健盠et's take a shot just in front of the Building!“ a rich baritone 生物系的小植物園去,那兒不僅有龍柏,還voice suggested.有雪松、扁柏呢?!?/p>

      ”No, this cypress is bent by the storm and lacks natural 她的聲波在清冽的空間擴散,像清甜的beauty,“ the girl responded.Pointing to a place nearby, she 冰糖漸漸融化。年輕人留下了一串無邪的笑proposed, ”Why don't we go to the small garden they went, 聲。

      又一個竹骨梅肌的青年出現(xiàn)在文史樓

      leaving their carefree laughter behind.Another slim young man appeared at the Building, his coat 前,衣服右下擺隱約可見斑駁的油畫顏料污stained with paint somewhere down the right corner.In 跡。他在欣賞雪景之余,猛然發(fā)現(xiàn)傾斜的龍appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the 柏,不滿地輕聲嘀咕:“搞環(huán)境保護的同志bent cypress, lie grumbled to himself.“The gardeners were 真馬虎,昨晚下那么大的雪,竟沒來校園巡indeed very negligent.They didn't even come out to patrol the 視,他們對美的統(tǒng)一性的被破壞負(fù)有間接的campus in such a heavy snow as last night's.They should he 責(zé)任!”這位美術(shù)愛好者凝視片刻,靈感的火held partially responsible for the ruin of the harmonious beauty 花映亮心窗,他立刻打開速寫本,涅著炭精of nature.” The amateur artist was staring at the bent cypress 棒,勾勒這棵龍柏的體態(tài)輪廓,準(zhǔn)備回宿舍when inspiration flashed into his mind.He quickly opened his 精心畫一幅漫畫,連畫名也想好了,就叫做:sketch book and drew an outline of the cypress with his 《一株龍柏的控訴》。他離去時遺憾地?fù)u頭charcoal pen.He planned to develop the sketch into a cartoon, 嘆息,眼波里顫動著一絲失望的情緒。

      微弱的陽光下,急匆匆地走來一個肩挎舊書包的青年工人,他是來旁聽中文系選修課的。突然,一陣風(fēng)吹拂龍柏樹,揚起無數(shù)

      when he got back to the dormitory.He had even figured out a title for it, “A Cypress Complains.” He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker o# disappointment in his eyes.雪沫,灑在他頭上、身上。青年工人仰臉看In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his 看那株龍柏.腳步放慢了,他一看手表立刻shoulder, was hurrying to the Chinese Department to audit a 加快步伐走去。

      一會,他帶來一把鐵鍬、一截舊茅竹、selective course.All of a sudden a gust of wind blew over the bent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the

      young man's head and shoulders.He looked up and noticed 橡皮帶,手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜

      the tree.Then he slowed his steps, took a glance at his watch 的龍柏終于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校

      and hurried away.園。

      上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!

      In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand.He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again.The bell 靜謐。點點不同的淺藍色腳印留在雪地for class was ringing and he dashed to the classroom.里,組合成一行行無人辨識的文字,蘊藏著

      Silence reigned.Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, 精致微妙的內(nèi)涵。那株龍柏靜靜注視著面前

      farmed in the snow lines of illegible words with subtle 的雪地,仿佛苦心思索關(guān)于美的神秘的定

      implications.That cypress was quietly gazing at the snow, as if 義。

      meditating on the mystery of beauty.槍口

      徐光興

      官復(fù)原職的N省建材局楊局長和李秘書,走在篙草叢生、蘆荻疏落的湖邊。

      The Muzzles

      Xu Quangxing

      Yang had just been sent back to his former post, Chief of the Provincial Building Material Bureau.“煙中列峋青無數(shù),雁背夕陽紅欲暮?!盠ater one afternoon he was walking with Secretary Li, hunting 西風(fēng),秋水,雁陣,銜著落日的遠山,交融beside the lake where wormwood grew abundantly among 在一起,更增添打獵者的無限興致。

      “嘎——”傳來一聲水禽被驚動的鳴叫。楊局長從李秘書手里接過一支嶄新的獵槍,愛撫地摸了一下。它是雙筒槍管,槍身瓦藍錚亮,槍口黑黝黝的,有一股逼人的寒氣。貨

      scattered reeds.There were seemingly endless green mountain ranges stretching into thin mist, and wild geese silhouetted against the glow of the setting sun.An autumn stream ruffled by the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of the 三十多年前他打游擊時,也沒拿到過這樣的hunters.槍。

      ”Quack!” came the cry o# a startled water bird.Bureau Chief “吱嘎——嘎呷”,從附近湖面的荷梗殘葦Yang took the brand-new hunting gun from Secretary L and 中,竄出幾只白頸黃蹼、羽毛灰麻麻的水鴨caressed it with affection.It was a double-barreled shotgun 子,在空中撲騰亂飛,驚悸聲聲。趕著獵狗with a shining blue body and a pair of chilling black muzzles.的捕獵社員,也悄悄地摸到這兒。好幾支獵He had never held such a fine weapon, not even in those days 槍的槍口,同時瞄準(zhǔn)了這些空中獵物。

      of guerrilla warfare thirty years before.“砰——”老楊開槍了。一縷白煙消散,一“Quack!Quack!” Out fluttered into the air several 只水鴨子像斷線的風(fēng)箏,從半空中墜下。grey-feathered ducks with white necks and yellow webbed “打中嘍,打中嘍!楊局長,你真不愧是當(dāng)年游擊隊里的神槍手?!崩蠲貢駛€孩子似的跳著嚷著,奔過去撿獵獲物。

      老楊只是“嘿嘿”笑了幾聲,拍著槍連聲說:“好槍,好槍!”

      他倆朝熄了引擎的黑色小轎車走去。老楊說:“老王這家伙,介紹的地點還蠻不錯呢。”

      李秘書試探地湊上前去說:“他是您的老部下嘛。這次他請您批50噸建材物資給他……”

      “你不要為他做說客。不批,半個字也不批;針尖大的洞,也會刮進斗大的風(fēng)。咱黨

      feet.The commune hunters stole to the lakeside, their hounds at their heels.Several muzzles at once aimed at the fleeing birds in the air.“Bang!” Old Yang fired.A wisp of white smoke dispersed to reveal a duck falling from the sky like a stringless kite.“You've scored a hit!Chief Yang, you did deserve to be called the crackshot in the guerrilla warfare days!” Secretary Li jumped and shouted with joy like a child and rushed to pick up the shot bird.Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent shotgun!Excellent indeed!“

      As they were walking to the waiting black car, Old Yang remarked, “That fellow Wang recommended a fairly good spot

      to us for hunting.” 員干部,那歪門邪道不要搞。”他停了一下,朝煙波迷茫、水天一色的湖面瞧去。?“好景Seizing the opportunity, Secretary Li cut in probingly, “He used 致,可惜婷兒沒有同來?!?/p>

      “她今天有更高興的事兒?!崩蠲貢首?/p>

      to be your subordinate, didn't he? This time Ws asked you to grant him 50 tons of building material...神秘地笑笑說,“王主任托了文化局的老馬,”Don't you ever try to talk me into consenting on his behalf.I 同意把您的女兒調(diào)到省實驗話劇團工作?!?won't agree, not or any account!A tiny opening will let in a “嗯?”老楊的眉毛擰了個結(jié)。李秘書只當(dāng)沒察覺,坐進轎車,手扶在車門上,仿佛自言自語地說:“就拿這輛車來說吧,也是王

      gust of wind.We Party cadres should not engage in any under-the-counter business.“ Yang stopped to glance over the misty lake where the water joined the sky.”What a nice view!

      It's a pity that my daughter Ting hasn't come with us, “ he 主任出力調(diào)撥給您的。那回大姐犯病進院,concluded.還多虧這輛車接送?!?/p>

      “該死,早把我當(dāng)獵物給瞄上了?!彼?/p>

      ”There is something nicer in store for her today,“ Secretary Li

      smiled with an air of mystery and went on.”Director Wang has 意識地攝緊槍把想。李秘書一限溜到槍上,managed to get your daughter transferred to the Provincial 像又想起什么說:“王主任知道您喜歡打獵,Drama Troupe with the help of Old Ma of the Cutural Bureau.“ 這支獵槍,就是他特意托人專程送到您家的……”

      ”Really?“ Old Yang knitted his brows.車發(fā)動了。老楊陡然一驚,不覺倒抽一Secretary Li pretended not to notice it and got into the car, and 口冷氣:黑黝黝雙筒槍口,冒著寒氣,就像with his hand still on the door, murmured as if to himself, ”As 兩只黑洞洞的眼睛,死死地瞄準(zhǔn)了他…… for this car, it was allocated to you through the effort of

      Director Wang too.When your wife fell ill, she was rushed to hospital in the same car.“

      ”Damn it? I have long been aimed at as a target!“ Old Yang thought as he subconsciously tightened his gasp on the shotgun.Secretary Li took a swift glance at the gun, and seeming to have been reminded of something, said, ”Director Wang knew that you were fond of hunting, so he had this shotgun sent especially to your home...“ The engine started.Old Yang was taken aback and couldn't help drawing his breath sharply.The chilling black muzzles glared coldly at him lust like a pair of black eves.鴨鴿

      The Story of a Myna

      王汾濱言:其鄉(xiāng)有養(yǎng)八哥者,教以語言,甚Wang Fenbin said that in his village there was a man who had 押習(xí),出游必與之俱,相將數(shù)年矣。一日,a myna.He trained it to speak and they got attached to each 將過絳州,而資斧已罄,其人愁苦無策。鳥other.Wherever he went he took it with him.They had been 云:“何不告我?送我王邸,當(dāng)?shù)蒙苾r,不together for years.愁歸路無資也?!逼淙嗽疲骸拔野踩??!兵B言:

      When he was arriving at 3iangraou one day, he found that tie “不妨。主人得價疾行,待我城西二十里大

      had run out of money.He was upset, riot knowing what to do.樹下?!逼淙藦闹?。攜至城,相問答,觀者

      The myna said, ”Why not sell me? Take me to the prefect and 漸眾。有中貴見之,聞諸王。王召入,欲買

      you can sell me for a good price and traveling expenses will be 之。其人日:“小人相依為命,不愿賣?!蓖?/p>

      no problem.“ The man said, ”I can't bear to sell you.“ The 問鳥:“汝愿住否?”言:“愿住?!蓖跸?。鳥又

      myna said, ”That's nothing.As soon as you get the money, get 言:“給價十金,勿多予?!蓖跻嫦?,立界十

      away from here quickly and wait for me under a big tree about 金。其人故作懊恨狀而去。王與鳥言,應(yīng)對

      twenty R west of town.“ The man took its advice.Re went to 便捷。呼肉淡之。食已,鳥曰:“臣要浴?!?/p>

      town with the bird, engaging it in brief conversations.Soon 王命金盆貯水,開籠令浴。浴已,飛檐間,they attracted marry onlookers.The steward of the prefect saw 梳翎抖羽,尚與王喋喋不休。頃之,羽燥,the bird and told the prefect about it.The prefect summoned 翩趾而起,操晉聲曰:“臣去呀!”顧盼已失所

      the man to his house and he wanted to buy the bird.The man 在。王及內(nèi)侍,仰面咨磋。急覓其人,則已

      said, ”We depend on each other for survival.I cannot sell it to 渺矣。后有往秦中者,見其人攜鳥在西安市

      you.“ The prefect asked the bird, ”Do you like to stay with 上。畢載積先生記。

      me?“ The bird answered, ”Yes, I do.“ The prefect was

      delighted to hear it.Then the bird said again, ”Give him ten

      liang of silver and no more.“ The prefect was all the more

      delighted.He gave the man ten hang of silver.The man left, with a feigned look of dejection.The prefect asked the bird questions and the bind answered with great readiness.He ordered to give it meat to eat.The

      moment it finished the meat, the bird said, ”I want to take a bath.“ The prefect ordered to bring a gold basin, fill it with water, open the cage and let it bathe in it.When the bath was over, the bird flew up to the eave where it shook off the water and trimmed its plumage, in the meantime, chattering away with the prefect.In another moment its plumage was dried and the bird fluttered up, saying in the local accent, ”I am going, sir, “ When they looked up to gee, the bird was out of sight.The prefect and his servants could do nothing but sigh toward the sky.When servants were sent to look for the birdman he was nowhere to be found.Later someone, traveling to Shaanxi, saw the man with his bird in Xi' an.This story is told by Mr.Bi Zaiji.銅鏡

      The Bronze Mirror

      我們在參觀博物館時,常??吹礁鞣N古Whenever we visit a museum, we see various types of ancient 代銅鏡。它是我國古代人民用來整容的家庭bronze mirrors.Used as a household necessity for dressing by 日用品。這些銅鏡大多是從古墓中出土的,the ancient Chinese people, these bronze mirrors were mostly 也有少數(shù)是傳世之物。

      早在公元前11世紀(jì),我國先民已經(jīng)使用

      unearthed from ancient tombs, while some are kept as heirlooms.銅鏡了。戰(zhàn)國時期,銅鏡在民間盛行。鏡的Our ancestors started to use bronze mirrors in as early as the 正面磨光發(fā)亮,背面有的飾單層或雙層花11th century B.C.During the Warring States Period, bronze 紋,常見的有獸面紋、花葉紋、龍鳳紋等。mirrors prevailed among the populace.The front side of the 西漢時期,銅鏡較厚重,紋飾多幾何圖案、mirrors, after being polished, glistens while the backside is 神人和禽獸紋等。并有鑄刻銘文,每句僅三embellished with single-layered or double-layered patterns, 至四字,例如:“長相思”、“毋相忘”、“常富among which the commonly seen are thus-of animal faces, 貴”、“樂未央”等。內(nèi)容多是通俗的吉祥語。flowers and leaves, dragons and phoenixes.During the 宋、元時期出現(xiàn)了圓鏡、長方鏡、菱鏡、八Western flan Period, the bronze mirrors used to be relatively 棱鏡和帶柄手鏡等。清代以后,逐漸被玻璃thick and heavy.Most of the decorative patterns were of 鏡所代替。

      geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals,accompanied by inscriptions of only three or four characters 上海博物館展出一件銅鏡——“透光鏡”,with such meanings as ”eternal love“, ”never to forget“, 它是西漢時期的珍品,直徑為11.5厘米。

      ”wealth for ever“ and ”everlasting happiness“.The content 這面銅鏡與普通銅鏡一樣,背面有圖案,還

      frequently dealt with common well-wishings.During the Song 有銘文。奇怪的是,當(dāng)一束光線照到鏡面。

      and Yuan Dynasties the bronze mirrors appeared in all shapes: 反射投影在墻壁上,墻上的光亮圈內(nèi)竟出現(xiàn)

      round, rectangular, rhomboidal, octagonal, and those with a 銅鏡背面的圖案和文字,好像從鏡背“透”過

      handle.Since the Qing Dynasty, however, the bronze mirror 來的,故稱“透光鏡”。對于這種現(xiàn)象,在過

      has gradually given way to the glass mirror.去很長的時間里,連科學(xué)家們都感到驚奇,人們把它稱做“魔鏡”。今天,我國已可仿制In Shanghai Museum, one finds a treasure of the Western Han 出售,作為旅游紀(jì)念品,很受外國游客的歡Period, the ”penetrative bronze mirror“, measuring 11.5 cm.in 迎。

      我國古代常把銅鏡當(dāng)做隨葬品。在古墓

      diameter.Like ordinary bronze mirrors it bears patterns and inscriptions on the back.But what amazes people is that when 中,往往發(fā)現(xiàn)銅鏡放置在死者的頭頂或胸a bundle of rays is projected onto the surface of the mirror, 側(cè)。有時把銅鏡和木梳一起放在漆匣內(nèi)或小which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns and 荷包里。在發(fā)掘古墓時,還發(fā)現(xiàn)有的銅鏡放inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, 在墓頂上方,據(jù)說這是為了“辟邪”和“降妖”。as if they had penetrated the whole thickness of the mirror.Hence the name of the mirror.For a long time in the past, even scientists were so puzzled at the phenomenon that it was called a ”magic mirror“.Today, reproductions of this mirror are being made and sold as souvenirs and they appeal very much to tourists.In ancient times, bronze mirrors were very often used as sacrificial objects.In the ancient tombs, one can always expect to find bronze mirrors placed on top of the head or beside the chest of the dead.Sometimes, bronze mirrors and combs were put together in lacquer boxes or small pouches.In unearthing ancient tombs, bronze mirrors were sometimes discovered on the inner topsides, in order to keep away evil spirits and subdue demons, so it was said.學(xué)校

      吳晴

      我怎能忘記那美麗的校園呢?

      The College

      Wu Qing

      How can I ever forget the beautiful campus in Africa? 那兒處處是碧綠的芳草,綠草中鋪著潔 The grounds were covered with dark green grass through 白的、筆直的石路。路兩旁種的那些樹分明which stretched a straight white stone path.On both sides of 是一品紅,然而原該為大紅色的排列為環(huán)狀the path were planted what I believed to be poinsettias.Now 的葉,卻變?yōu)槿崦牡姆奂t,還有著淡綠色的the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright 邊兒。我常在這條長長的石徑上散步。走著red ones as they should have been.Trimmed with light green 走著,來到一座寬闊的臺子上,站在這里可edges,the leaves looked delicate and charming.Along the long 以看到迷人的晚霞與夕照,偶然也能看到冒path I often took a stroll which would take me to a wide 著濃煙嗚嗚南去的列車。件轉(zhuǎn)身往回走,不terrace,where 1 could watch the enchanting glow of sunset,遠便會來到實驗室和圖書館。這兒寬大的落and occasionally catch the sight of a train pulling and hooting 地窗軟簾垂地。窗外的木棉樹上開著耀眼on its way southward.的紅花。再往前走便是餐廳了,那兒有一株

      On my way hack I would pass by the laboratory and library 美麗的樹,開著雪一樣白的花兒。那花兒開

      building whose large French windows had soft curtains let fall 得輕柔而又炯娜,一朵朵地連成一片,從遠

      to the floor.Just outside the windows kapok flowers glowed 處看去,美得像新嫁娘雪白的頭紗。后來我red in full bloom.A short way off stood the dining hall,where 才知道這就是我在書上讀到那么多次的曼

      I found a tree hearing snore-white blossoms so graceful and 陀羅。

      soft to the touch,Viewed together from the distance, they 學(xué)校的中心地帶是個扇形的噴水泉,中were as beautiful as a bridal veil.Later I learned that it was a 間很藝術(shù)地擺著些中國式的太湖石。這是新tree called datura which I had so often read about in hooks.建的。

      In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped 在我們中國教師住的院子里,有一個跟fountain.A number of Chinese taihu rocks were arranged in it 這模式一樣的噴水泉,不過比這要小得多,with a touch of artistry.And there was a story behind it.像個盆景似的,那是早來這兒的老師利用業(yè)余時間建的。他們在池中放了些水草和金

      In the courtyard of the house where Chinese teachers were

      living,there was also a similar but much smaller fountain 魚,可能是為了抒發(fā)對祖國的懷念之情吧,looking like potted landscape.It was built by the Chinese 還在太湖石上用秀麗的隸書字體刻了“二泉

      teachers who had come earlier in their spare time.They had 映月”四個紅字,似乎這么一來,西湖便在graced it with water plants and goldfish.Perhaps out of a 他們的懷抱之中了,故鄉(xiāng)的月便也在向著這

      yearning for their homeland,they had even engraved on a 些游子微笑了。

      taihu rock four Chinese characters:“Er Quan Ying 一天,學(xué)校的校長來到中國教師的住所。Yue?meaning“two springs reflecting the moonlight.”These 他對這個噴水池贊不絕口,定要中國教師為characters were painted red and written in an ancient 學(xué)校也設(shè)計一個跟這一樣的噴水池,建在校calligraphic style.The homesick Chinese teachers seemed to 園的中央。于是在校園里,在綠茸茸的芳草feel that at the sight of these characters,they could by a flight 和艷麗的花朵之間又加上了一個中國色彩of the imagination bring to their presence a native moon 的噴水池,在陽光的輝照下,噴射著亮晶晶smiling beaming over the West Lake.的水珠兒。

      One day the president of the college carne to visit the Chinese teachers.Delighted by the beauty of their fountain he asked them to design another one for the college.Thus in the centre of the campus, in a field of green grass and colourful flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight.草衍

      野夏

      有這樣一個故事。

      Wild Grass

      Xia Yan

      There is a story which goes like this: 有人問:世界上什么東西的氣力最大?Someone asked, ”What is the most powerful thing in the 回答紛紜的很,有的說“象”,有的說“獅”,world?“ 有人開玩笑似的說:是“金剛”。金剛有多少氣力,當(dāng)然大家全不知道。

      結(jié)果,這一切答案完全不對,世界上氣

      There was a variety of answers.”Elephant,“ someone said.力最大的,是植物的種子。一粒種子所可以”Lion,“ another said.顯現(xiàn)出來的力,簡直是超越一切,這兒又是一個故事。

      ”Buddha's guardian warrior,“ still another said half-jokingly.As to how powerful the Buddha's guardian warrior was, no one 人的頭蓋骨,結(jié)合得非常致密與堅固,was sure.生理學(xué)家和解剖學(xué)者用盡了一切的方法,要把它完整地分出來,都沒有這種力氣,后來In fact none of the answers was correct.The most powerful 忽然有人發(fā)明了一個方法,就是把一些植物thing in the world is the seed of plants.The force displayed by 的種子放在要剖析的頭蓋骨里,給它以溫度a seed is simply incomparable.Here goes another story: 與濕度,使它發(fā)芽,一發(fā)芽,這些種子便以可怕的力量,將一切機械力所不能分開的骨骼,完整地分開了,植物種子力量之大,如

      The bones of a human skull are so tightly and firmly joined that no physiologist and anatomist had succeeded in taking them apart whatever means they tried.Then someone invented a 此如此。

      method.He put sonic seeds of a plant in the skull to be

      dissected and provided the necessary temperature and 這,也許特殊了一點,常人不容易理解,moisture to make them germinate.Once the seeds 那么,你看見筍的成長嗎?你看見過被壓在germinated, they manifested a terrible force with which he 瓦礫和石塊下面的一顆小草的生成嗎?他為

      succeeded in opening up the human skull that had failed to be 著向往陽光,為著達成它的生之意志,不管

      opened even by mechanical means.上面的石塊如何重,石塊與石塊之間如何狹,它必定要曲曲折折地,但是頑強不屈地You may think this is too unusual a story to be grasped by the 透到地面上來,它的根往土壤鉆,它的芽往common mind.Well, have you ever seen how the bamboo 地面挺,這是一種不可抗的力,阻止它的石shoots grow? Have you ever seen how frail young grass grow 塊,結(jié)果也被它掀翻,一粒種子的力量的大,out from under debris and rubble? In order to get the sunshine 如此如此。

      沒有一個人將小草叫做“大力士,但是它的力量之大,的確是世界無比。這種力,是

      and bring its will to grow into play, no matter how heavy the rocks are and how narrow the space between the rocks, it will wind its way up irresistibly, its roots drilling downward and its

      sprouts shooting upward.This is an irresistible force.Any rock 一般人看不見的生命力,只要生命存在,這

      lying in its way will be overturned.This again shows how 種力就要顯現(xiàn),上面的石塊,絲毫不足以阻

      powerful a seed can be.擋,因為它是一種“長期坑戰(zhàn)的力,有彈性,能屈能伸的力,有韌性,不達目的不止的力。Though the little grass has never been said to be herculean, 種子不落在肥土而落在瓦礫中,有生命力的種子決不會悲觀和嘆氣,因為有了阻力才有磨煉。生命開始的一瞬間就帶了斗爭來的草,才是堅韌的草,也只有這種草,才可以傲然地對那些玻璃棚中養(yǎng)育著的盆花哄笑。

      the power it shows is matchless in the world.It is an invisible force of life.So long as there is life, the force will show itself.The rock above it is not heavy enough to prevent it from growing because it is a force that keeps growing over a period of time, because it is an elastic force that can shrink and expand, because it is a tenacious force that will not stop growing until it is grown.The seed does not choose to fall on fertile land but among debris.If it is filled with life, it is never pessimistic or sad, for it is tempered by resistance and pressure.The grass that fights its way out since the moment it is hom can be called ”strong' and “temacious“;only the grass that fights its way up since its birth has the right to laugh with justified pride at the potted plants in glassed green houses.種梨

      Planting a Pear Tree

      有鄉(xiāng)人貨梨于市,頗甘芳,價騰貴。有道士A villager took his pears to the market to sell.His pears were 破巾絮衣,丐于車前。鄉(xiāng)人咄之,亦不去;juicy and sweet, but the price was high.A Taoist priest, in an 鄉(xiāng)人怒,加以叱罵。道士曰:“一車數(shù)百顆,old cap and worn cotton robe, came up to his cart and begged 老袖止丐其一,于居士亦無大損,何怒為?”for a pear.The villager told him to go away but he would not.觀者勸置劣者一枚令去,鄉(xiāng)人執(zhí)不肯。肆中The villager got angry and began to use strong words at him.傭保者,見喋聒聯(lián)不堪,遂出錢市一枚,付The Taoist priest said, ”You've got a cartful of pears which 道士。道士拜謝,謂眾日:“出家人不解吝must be in the hundred, but I am asking for only one of them 惜。我有佳梨、請出供客。”或曰:“既有之,and one pear is not much of a loss to you.Why are you getting 何不自食?”曰:“我特需此核作種。”于是掬so angry shout it?“ The onlookers said, ”Give him a bad one 梨大啖。且盡,把核于手,解肩上鐫,坎地and let him go.“ A waiter in the tavern, hearing the noisy 深數(shù)寸,納之而覆以土。向市人索湯沃灌。bickering in the street, came anti bought a pear for the priest.好事者于臨路店索得沸沈,道士接浸坎處。The priest thanked him and said to the crowd, ”As a Taoist 萬目攢視,見有勾萌出,漸大;俄成樹,枝priest I am not that sparing.I've got first-class pears and I'd 葉扶蘇;倏而花,倏而實,碩大芳馥,累累like to share them with you.“ Someone in the crowd said, ”Why 滿樹。道七乃即樹頭摘賜觀者,頃刻向盡。not eat your own pears then, since you've got some?“ 已,乃以鐫伐樹,丁丁良久,方斷;帶葉荷

      ”But I need the core of it as seed,“ the priest said and, 肩頭,從容徐步而去。

      holding up the pear with his hands, began to eat.When he ate 初,道士作法時,鄉(xiāng)人亦雜立眾中,引領(lǐng)up the pear, he held its core in one hand and, with the other, 注目,竟忘其業(yè)。道士既去,始顧車中,則he took off' a small shovel from his back.He began to dig in the 梨已空矣。方悟適所儂散,皆己物也。又細(xì)ground a hole two or three inches deep, put the core in it and 視車上一靶亡,是新鑿斷者。心大憤恨。急then covered it with earth.Lie asked if anyone in the crowd 跡之,轉(zhuǎn)過墻隅,則斷靶棄垣下,始知所伐could find some hot water for him.One of them, an obliging 梨本,即是物也。道士不知所在。一市粲然。person, fetched some boiling water from a strop by the street.The priest took it over and poured it where the core of the pear was buried.While tine people around watched, the core sprouted and grew and, in a moment, became a tree with exuberant foliage and, in another couple of seconds, it began to blossom and bear pears.The pears were big, emitting sweet fragrance and the tree was heavy with them.The priest picked them and gave them to the people around and soon there were no more.Then the priest began to cut the tree and he worked at it for a long while before he felled it.He put the tree, leaves and all, on his shoulder and walked off at a leisurely pace.While the priest was playing the magic the pear seller, standing among the crowd, craned his neck to watch, forgetting his own business.When the priest was gone he found that all his pears in the cart were gone.It was not until then that he realized the pears the priest had dished out were all his pears.And then he noticed that one shaft of his cart disappeared and the cut was fresh.The pear seller was bursting with anger.He dashed off to run after the priest.Turning the corner he found the lost shaft was lying at the foot of the wall.And by then he realized that it was the shaft of his cart, not the tree, that the priest was cutting.The priest was nowhere to be found and the whole marketplace was immensely amazed.(劉士聰 譯)哀互生

      朱自清

      Mourning for Husheng

      Zhu Ziqing 三月里劉熏宇君來信,說互生病了,而In March I heard from Mr.Liu Xunyu that Husheng was sick 且是沒有希望的病,醫(yī)生說只好等日子了。and hopelessly sick at that.The doctor said there was nothing 四月底在《時事新報》上見到立達學(xué)會的通he could do but to trait for the day to arrive.Toward the end of 告,想不到這么快互生就歿了!后來聽說他April, I came across an obituary issued by Lida Association in 病中的光景,那實在太慘;為他想,早點去,the newspaper Current Affairs.How quickly the day had 少吃些苦頭,也未嘗不好的。但丟下立達這arrived!Later, when I learned how he had suffered during his 個學(xué)校,這班朋友,這班學(xué)生,他一定不甘illness, I thought it was too miserable.From his point of view, 心,不瞑目!互生最叫我們紀(jì)念的是他做人的態(tài)度。他本來是一副銅筋鐵骨,黑皮膚襯著那一套大布之衣,看去像個鄉(xiāng)下人。他什么苦都吃得,從不曉得享用,也像鄉(xiāng)下人。他心里那

      however, his passing away was not a bad thing after all, because he suffered less by going earlier.But it must have been very hard for him to close his eyes and resign himself to the fact that he was leaving his Lida School, his friends and his students behind.一團火,也像鄉(xiāng)下人。那一團火是熱,是力,What wag most memorable about Husheng was his attitude 是光。由他不愛多說話,但常常微笑;那微toward life.He was as strong as a man of steel, his dark 笑是自然的,溫暖的。在他看,人是可以互complexion set off by clothes of coarse cloth, looking like 相愛著的,除了一些成見已深,不愿打開窗someone from the countryside.He could withstand any 戶說亮話。的。他對這些人卻有些憎惡,不hardship and never sought ease and comfort.In this respect 肯假借一點顏色。世界上只有能憎的人才能he was like a countryman, too.Again like a countryman, he 愛;愛憎沒有定見,只是毫無作為的腳色。had a heart as warns as fire radiating warmth, power and light.公互生覺得青年成見還少,希望最多;所以He was a man of few words, but of all smiles.His smile was 愿意將自己的生命一滴不剩而獻給他們,讓natural and friendly.In his view, people could love each other, 愛的宗教在他們中間發(fā)榮滋長,讓他們都走except those with deep prejudices and those who could not 向新世界去?;ド缓冒l(fā)議論,只埋著頭干bring themselves out in the open.He hated these people, and 干干,是儒家的真正精神。我和他并沒有深to them he wouldn't show anything like gentleness.In this 談過,但從他的行事看來,相信我是認(rèn)識他world, only those who could hate could love.Those who did 的。

      not know what to love and what to hate were useless people.Hussheng thought that young people had little prejudice but 互生辦事的專心,少有人及得他。他辦立達

      lots of future promise, so he was willing to devote his life to 便飲食坐臥只惦著立達,再不想別的。立達

      them without reservation, letting the religion of love grow and 好像他的情人,他的獨子。他性情本有些猖

      flourish among them so that they could all go to a new world.介,但為了立達,也常去看一班大人先生,Husheng was not fond of talking too much, instead, he put his 更常去看那些有錢可借的老板之類。他東補

      mind on work, and work, and nothing but work--an 西湊地為立達籌款子,還要跑北京,跑南京。

      embodiment of the Confucian spirit.Though I never had a 有一回他本可以留學(xué)去,但丟不下立達,到

      chance to talk with him very closely, I was convinced that I 底沒有去。他將生命獻給立達,立達也便是

      understood him from the way he carried himself and 他的生命。他辦立達這么多年,并沒有讓多

      conducted matters.少人知道他個人的名字,他早忘記了自己。現(xiàn)在他那樣壯鍵的身子到底為立達犧牲了。Few people 1 knew of were as devoted as Husheng.When he 他殉了自己的理想,是有意義的。只是這理was running Lida School, all his thoughts were on the school, 想剛在萌芽;我們都該想想,立達怎樣才可whatever he did.Lida was like his sweetheart, his only son.He 不死呢?立達不死,互生其實也便不死了。was by nature an honest man, but for the sake of Lida, he had

      to go and see important people, bosses and others from whom he hoped to borrow money.To raise funds, he had to run many places, even as far as Beijing and Nanjing.Once he could have gone to study abroad, but he did not go in the end

      because he could not tear himself away from the school.He had sacrificed his life for Lida and Iida had become his life too.Though he was head of the school for so many years, he never tried to make his name known to the public.He had forgotten about himself altogether.Now he had worked himself to death for Lida despite his robust constitution.He had died for his ideal-a meaningful death.His ideal was merely beginning to bud.Now we should all think about one question: what must we do to keep Lida alive? If Lida is kept alive, Husheng lives on.落花生

      許地山

      The Peanut

      Xu Dishan 我們屋后有半畝隙地。母親說:“讓它荒At the back of our house there was half a mu of vacant land.蕪著怪可惜,既然稱們那么愛吃花生,就辟”It's a pity to let it go to waste like that,“ Mother said.”Since 來做花生園罷?!蔽覀儙祖⒌芎蛶讉€小丫頭you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a 都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌peanut garden.” At that my brother, sister and I were all 園的灌園;過不了幾個月,居然收獲了!delighted and so were the young housemaids.Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in 媽媽說:“今晚我們可以做一個收獲節(jié),a couple of months, we had a harvest!也請你們爹爹來嘗嘗我們底新花生,如何?”我們都答應(yīng)了。母親把花生做成好幾樣食“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, 品,還吩咐這節(jié)期要在園里底茅亭舉行?!癮nd ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts.What do you say?” We all agreed, of course.Mother cooked the peanuts 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來,in different styles and told us to go to the thatched pavilion in 實在很難得!爹爹說:“你們愛吃花生么?”

      the garden for the celebration.我們都爭著答應(yīng):“愛!”

      “誰能把花生底好處說出來?”。

      姊姊說:“花生底氣味很美?!?/p>

      “Yes!” we all answered eagerly.哥哥說:“花生可以制油?!?/p>

      “But who ran tell me what the peanut is good for?” 我說:“無論何等人都可以用賤價買它來吃;都喜歡吃它。這就是它的好處。”

      “It is very delicious to eat,” my sister took the lead.The weather was not very good that night but, to our great delight, Dad came all the same.“Do you like peanuts?” Dad asked.爹爹說:“花生底用處固然很多;但有一“It is good for making cooking oil,” my brother followed.樣是很可貴的。這小小的豆不像那好看的蘋

      ”It is inexpensive.“ I said.”Almost everyone can afford it and 果、桃子、石榴,把它們底果實懸在枝上,everyone enjoys eating it.I think this is what it is good for.“ 鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容”Peanut is good for many things,“ Dad said, ”but there is one 人把它挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮thing that is particularly good about it.Unlike apples, peaches 地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,or pomegranates that display their fruits up in the air, 非得等到你接觸它才能知道?!?/p>

      我們都說:“是的。”母親也點點頭。爹

      attracting you with their beautiful colours, peanut buries its fruit in the earth.It does not show itself until you dig it out 爹接下去說:“所以你們要像花生,因為它when it is ripe and, unless you dip 4 out, you can't tell whether 是有用的,不是偉大、好看的東西。”我說:it bears fruit or not just by its frail sterns above ground.“ “那么,人要做有用的人,不要做偉大、體面的人了。”爹爹說:“這是我對于你們的希望?!?/p>

      我們談到夜闌才散,所有花生食品雖然沒有了,然而父親底話現(xiàn)在還印在我心版上。

      ”That's true,“ we all said and Mother nodded tier assent.”So you should try to be like the peanut,' Dad scent on, “because it is useful, though not great or attractive.”

      ”Do you mean,” I asked, “we should team to be useful but not seek to be great or attractive?”

      “Yes,” Dad said.“'Ibis is what I wish you to be.”

      We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us.But Father's words remained vivid in my memory till this day.盲演員

      周志俊

      “別動!……叫你別動就別動!”

      “動一個“褲腳管?有什么??

      “什么?褲腳管??!”

      A Blind Actor

      Zhou Zhijun

      “Don't move it!Don't move it, I tell you!”

      “I've just moved ?the trouser legs' a little.What of it?” “What ?trouser legs??!”

      我不知道是哪根神經(jīng)的傳導(dǎo),使這位雙I didn't know which of his nerves told this blind actor that I was 目失明的演員知道我在偷偷撩動翼幕。我習(xí)stealthily moving the side curtains.My habit of calling the side 慣叫翼幕為“褲腳管”,這使他很生氣,粘著curtains “trouser legs” irritated him to such an extent that his 的胡子簌簌發(fā)抖,要不是化了妝,肯定是張artificial whiskers quivered.I was sure that under the make-up 鐵青的臉。

      his face must be black with anger.以他的藝齡,完全可以做做劇院藝術(shù)顧He deserved the position of art adviser in the troupe for the 問的事了,多省心!但他說一個演員不能離long years he had been working there.What a comfortably 開舞臺,也許到死!于是每逢他演出,院長easy job it would have been for him!But ire claimed an artist 派我負(fù)貴他的安全:上場、下場……

      舞臺上的翼幕,什么時候開始被叫做“褲

      should remain on the stage till death.So I was appointed by the director to see to his safety whenever he went on stage.腳管”,無人能回答亡但的確有這樣的事,No one could say when the side curtains on the stage carne to 有些演員常在吃食后,便把它當(dāng)做抹布擦be called the “trouser leg.” In fact, some actors would use 手;下場時,為了少走兩步,把“褲腳管”一them as napkins after snacks, and others would lift them to 撩,走個斜線就下妝去了。這些他現(xiàn)在已看take a short cut off the stage.All this he could no longer see.I 不到了。這一次為了怕翼幕絆住他的腳,我had held u the side curtain just in time to keels him from 才撩了一下,不幸落在我的身上,我心里嘟tripping over it, and this was what I got in return from him.嚷著:“摔著活該!”

      他很生氣地問起是誰給神圣的舞臺上的翼幕取了“褲腳管”的名字,他那無光卻仍有

      “It serves you right if you stumbled on it!” 1 cursed to myself.With tears brimming in his sightless yet still attractive eyes, he

      angrily demanded to know who nicknamed the sacred side 魅力的眼睛,突然涌出兩顆淚珠,掛在眼角上,不落下來……

      curtains “trouser legs.” 那是在他還未失明時候的事了,劇院門This incident occurred during the Cultural Revolution when he 口貼著“廟小妖風(fēng)大,池淺王八多”的對聯(lián),still had his eyesight.At the door of the theater hung a couplet 橫批是“老朽滾蛋”??墒菐讉€年輕人,演出which read: 就困難了。于是打著“落實政策”的幌子,把他解放出來,當(dāng)舞臺監(jiān)督兼跑個不出聲的群了這條“褲腳管”,有人當(dāng)主角,一出場就把

      Between the vertical couplet stretched the horizontal streamer 翼幕一撩,亮相,下場一撩,表示帥勁兒。這些被池看在眼里,忘了“老老實實改造”的which read: “Away with old scoundrels.” At that time only a 訓(xùn)示,在大庭廣眾面前就吼了起來,造反派few young actors were allowed to perform on the stage.It was 組織了“現(xiàn)場批斗會”,狠狠斗這條“翻天”的almost impossible for them to give any good performances.So “?!薄?/p>

      “打倒斯坦尼的孝子賢孫!”

      他心愛的學(xué)生,還把老師在牛棚里偷偷寫成的《論舞臺藝術(shù)的整體性》霍地甩了出

      this veteran actor was soon “l(fā)iberated” under the pretest of “implementing the policies” and was made stage manager with the concurrent job of playing silent minor roles on the stage.However, this job which kept him free lasted no more than a month.It was ail because of “the trouser legs” incident.Some “A small temple with strong evil wind;眾。但他的好年月儀僅不到一個月,也就為A shallow pond with many bad tortoises.”

      leading actors used to hold up one of the side curtains to strike 來,于是現(xiàn)場像熱油鍋里掉進鹽粒,沸起來

      a pose when going on the stage and hold it up again to show 了。

      off when leaving the stage.When he saw such behavior he “在牛棚里還寫黑文毒害人!”

      一張張的地下文字,變成了碎片,在他腳下飛舞,他低著頭,看見紙片上的字漸漸小去,小去,他復(fù)發(fā)了青光眼……

      他對我抱歉地說,他看不得別人對藝術(shù)

      forgot the directive of “remoulding in real earnest' and roared with indignation at these actors.A public meeting wits held on the spot by the rebels to severely denounce this ”ox“ *who wanted to ”overturn heaven.” *

      “Down with the filial son of Stanislavski!” 事業(yè)的糟蹋。他伸手摸起桌上一個照相架,Then suddenly one of the old actor's favorite students flung out 里面是一張他扮演老工人的劇照,相框是古the article, On the Integrity of Stage An, which the old actor 銅色雕花的。

      “一個完整的藝術(shù)品,應(yīng)當(dāng)包括這個框

      had written in secret when he was confined in the “ox shed”“ This set the whole audience boiling as if salt had been

      poured into a pot of hot oil.架。翼幕就是舞臺框子。假使把翼幕當(dāng)成?褲腳管?,隨便破壞它,那我們怎么能稱得上”He even dared to write reactionary articles in the ?ox shed' to 是人類靈魂的工程師呢!”

      poison people's minds!“ 我真希望他現(xiàn)在能眼睛豁亮起來,讓他Viciously they tore up all the streets of his article and scattered 看到我的淚水,我的懺悔。他看見了,因為the pieces swirling around the old actor's feet.Bending his 他沒有再說下去。

      head, he watched the words on the scraps of paper becoming fainter and fainter until he could see no mare because of a relapse of glaucoma.The old veteran then told me as if in apology that he couldn't bear to see art maltreated.Fumbling on the table, he took up a carved bronze-colored photo frame containing a stage photo of himself as a Veteran worker.He said to me, ”A complete work

      of art should include the frame as well.The side curtains are a part of the stage frame.If we treat them as ?trouser legs' and abuse them at will, how can we actors deserve to be referred to as 'the engineers of the human soul'?“

      How I wished he could see again!He would see my regretful tears.Yes, he did see all too clearly, for he abruptly broke off.* ox: a term used during the Cultural Revolution, referring to a class enemy.* overturn heaven: to overthrow the government.* ox shed : a place where ”oxen“(class enemies)were confined.“孺子馬”

      宋連昌

      An ”O(jiān)bedient Horse“

      Song Liangchang 我的鄰居老紀(jì),是位消息靈通人士。每My neighbor Lao Ji was well informed.Every day when he got 天下班,總要帶回幾條新聞:大至國內(nèi)外大off work, he would bring several pieces of news from big 事,小到誰家夫妻吵架、婆媳不和……他發(fā)events at home and abroad down to Small strifes between 布新聞,是大家都在做飯的時候,地點自然husband and wife, or between mother-in-law and 以廚房居多。

      這天,老紀(jì)進了廚房就說:“老王,你聽說了嗎?”“什么事?”“ X X X的兒子被逮愕地問?!斑€用說,犯法了唄!……”

      daughter-in-law.The tune for his news broadcast was usually dinner time, so the best place for it was naturally the shared kitchen.了。”“噢!因為什么?”我停住手里的菜刀,驚One day, Lao Ji carte into the kitchen and said, ”Lao Wang,haven't you heard the news?“ “其實,那孩子小時候也蠻好,都是家長“What? 的過失?!崩霞o(jì)一邊淘米一邊說,“你沒看,”So-and-so?s son has been arrested.“

      從小就質(zhì)。孩子說要星星,大人不敢摘月亮。你想孩子小時不教育,長大能好得了果不其”O(jiān)h? Why?“ I asked in surprise, putting down the knife.然,以后罵人、打架、抽煙、喝酒全來了?!?/p>

      ”No doubt for an offense against the law.The boy was quite 老紀(jì)的話簡直夠得上至理名言,我不住a darling as a child.It was all his parents' fault,“ Lao Ji went on 地點頭,并暗暗地為xxx惋惜,若是他早能while washing rice.”He has been spoilt from childhood, you 聽到老紀(jì)的“教誨”,也許不至于鑄成今天的know.If the boy wanted a star, his parents would not dare to 大錯了。

      老紀(jì)講著,已打點好飯鍋,準(zhǔn)備切菜。

      give hire the moon.You see, if a child is not brought up properly from infancy, you cannot expect him to grow up in the

      right way, can you? Bad habits such as swearing, fighting, 不知怎么“喲”了一聲不說了。我回頭一看,smoking and drinking are the consequences.“ 原來他的案板背上用粉筆胡亂地畫著些什么。但老紀(jì)一眼就認(rèn)出那是他六歲的兒子小What he said was indeed right and proper and I kept nodding 光的手筆,他默然一笑:“這小子,準(zhǔn)是從in agreement while secretly sympathizing with spend-so.If he 昨晚的內(nèi)部電影上看來的?!闭f著他又細(xì)細(xì)had heard Lao Ji's lecture, he wouldn't have committed such a 地端詳一陣,才不慌不忙地擦去。

      grave mistake.剛巧小光手持長矛從外面沖了進來,發(fā)Lao Ji had finished washing the rice and was preparing to cut 現(xiàn)自己的“作品”被擦了,立刻大鬧起來:“你the vegetables when he suddenly stopped short with an 干嗎擦我的畫?臭爸爸!”哭喊著用長矛向老exclamation of “Oh!” I turned to am something scrawled in 紀(jì)刺過來。老紀(jì)急中生智,抓起鍋蓋來自衛(wèi),chalk on the hack of his cutting hoard.Lao Ji recognized his 口里不住地求饒:“別別,好孩子,聽爸爸six-year-old son's drawing at one glance.He then smiled, ”'that 說,爸爸不是給乖乖做飯嗎?不擦掉怎么切kid must have learnt this from a film he saw.It was a restricted 菜呀?等我用完,你再畫……”

      “不行!不行!你賠我!”“那……爸爸明天給你買個畫冊?!薄安唬也桓?,你賠我,你賠我!??“那么,過一會爸爸趴在床上當(dāng)馬,讓你騎上玩打仗,好不好?”

      大概小孩子都愛玩打仗,小光這才住了手??墒沁@場“以子之矛攻父之盾”的戰(zhàn)斗雖然結(jié)束了,緊接著又轉(zhuǎn)人了“停戰(zhàn)談判”。小光提出馬上就騎,老紀(jì)說:“爸爸現(xiàn)在正做飯,哪有工夫陪你玩?等吃完飯一定讓你騎個夠,撤謊是小狗?!毙」馊匀粓猿旨阂姡肫穑骸鞍?對了,剛才爸爸又給你買來巧克我要騎。”

      film, not open to the public.“He stared at the picture for a while before slowly cleaning it off.Just then his son, Xiao Guang, rushed in with a long spear in hand.Seeing that his “masterpiece” was cleaned off, he flared up.“Why did you clean off my picture? What a beastly dad you are!” he tired, pointing his spear at Lao Ji.In desperation, Lao Ji took up the pot lid for self defense.He was begging his son, “Please, don't!There is a dear!Listen to your dad.Dad is preparing dinner far you.How can I cut vegetables without cleaning the drawing off? You can draw on it after I have done the cutting, can't you?” 絲毫沒有讓步的意思。老紀(jì)搓著兩手,忽然“No!That won't do!You must make it up to me!” “Well, III buy you a drawing book tomorrow.” 力,你快去.要不都叫媽媽吃了?!薄拔也灰裕癗o.it won't do, either.I must get it right now!” 談判處于僵局,老紀(jì)正束手無策,老紀(jì)“Well then, what if I serve as a horse on a bed while you ride 愛人出面調(diào)停了:“哎呀!你那么大人還跟孩an me and play being a knight?” 子一般見識,飯晚點做怕什么,先讓他騎一會不就完了?”

      This suggestion made Xiao Guang put his spear away, for he liked the idea as most boys did.Hardly had the battle between 像在球場上雙方發(fā)生爭執(zhí)時,裁判員一the sons spear and father?s shield ended when an “armistick 聲哨令那樣有效,老紀(jì)立刻回屋履行“孺子tale” begirt.When Xiao Guang demanded to ride the horse 馬”的義務(wù)去了……

      right then, Lao Ji replied.“I'm now preparing dinner.III let you ride on me to your heart's content after dinner.Is that okay? If I don't keep my word, FU be damned!”

      But Xiao Guang wouldn't budge an inch.Lao Ji wrung his hands in the air out of desperation and started to think of a new idea.“Oh, yes!I've just bought a bar of chocolate.Run and get it right row, or Mum wilt eat it all!”

      “I don't want chocolate!I want to ride a horse..!”

      The quarrel carne to a stalemate, and Lao Ji was at his wit's end wizen his wife came to make peace.“Look at you, dear!So

      childish!What does it matter if we have dinner a bit later than usual?

      Her words were like a whistle of a referee that settled the dispute immediately.Into Ji instantly went back to his room to carry out his duty as an ”obedient horse.”

      小麻雀

      老舍

      A Little Sparrow

      Lao She 雨后,院里來了個麻雀,剛長全了羽毛。As soon as the rain stopped, a little sparrow, almost 它在院里跳,有時飛一下,不過是由地上飛full-fledged, flew into the courtyard.It hopped, fluttered, 到花盆沿上,或由花盆上飛下來??此@么darting up to the edge of flower pots and back to the ground 飛了兩三次,我看出來:它并不會飛得再高again.Watching it move up and down a couple of times, I 一些。,它的左翅的幾根長翎擰在一處,有realized drat it could not fly any higher as the plumes on its left 一根特別的長,似乎要脫落下來。我試著往wing had got twisted with one sticking out as if about to come 前湊,它跳一跳,可是又停住,看著我,小off.When I made an attempt to move closer, it jumped off a hit 黑豆眼帶出點要親近我又不完全信任的神and stopped again, staring back at me with its small, black and 氣。我想到了:這是個熟鳥,也許是自幼便bean-like eyes that had a mixed look of wanting to be friends 養(yǎng)在籠中的。所以它不十分怕人??墒撬膚ith me and not being certain that I was trustworthy.It 左翅也許是被養(yǎng)著它的或別個孩子給扯壞,occurred to me that this must be a tame bird, having been 所以它愛人,又不完全信任。想到這個,我caged since it was hatched perhaps.No wonder it was not 忽然的很難過。一個飛禽失去翅膀是多么可much scared of my presence.Its left wing might have been 憐。這個小鳥離了人恐怕不會活,可是人又impaired by some kid and that was why there was distrust in its 那么狠心,傷了它的翎羽。它被人毀壞了,look though it showed some intimacy with man.Suddenly I 而還想依靠人,多么可憐!它的眼帶出進退was seized with sadness.How miserable it was for a bird to 為難的神情,雖然只是那么個小而不美的小lose its wings!Without someone taking care of it this small 鳥,它的舉動與表情可露出極大的委屈與為thing could not survive.But man had injured its wing.How 難。它是要保全它那點生命,而不曉得如何cruel he was!Injured as it was, it still wanted to rely on man.是好。對它自己與人都沒有信心,而又愿找How pitiable!The look in its eyes showed that She little 到些倚靠。它跳一跳,停一停,看著我,又creature was of two minds.It was small and by no means 不敢過來。我想拿幾個飯粒誘它前來,又不pretty, yet its gestures and expressions revealed that it had 敢離開,我怕小貓來撲它??墒切∝埐]在been wronged and landed in a difficult situation.It was anxious 院里,我很快地跑進廚房,抓來了幾個飯粒。to keep its delicate life out of danger, but it did not know what 及至我回來,小鳥已不見了。我向外院跑去,to do.It had little confidence in itself and less trust in man, but 小貓在影壁前的花盆旁蹲著呢。我忙去驅(qū)逐it needed someone to rely on.It hopped and stopped, looking 它,它只一撲,把小鳥擒住!被人養(yǎng)慣的小at me but too shy to come over.I thought of fetching some 麻雀,連掙扎都不會,尾與爪在貓嘴旁搭拉cooked rice to attract it, but I dared not leave it alone test it 著,和死去差不多。

      瞧著小鳥,貓一頭跑進廚房,又一頭跑到西屋。我不敢緊追,怕它更咬緊了可又不

      should be attacked by the kitten.As the kitten was not around at the moment, I hurried to the kitchen and cause back with a few grains only to find the bind missing.I ran to the outer yard

      and saw the kitten crouching by a flower pot in front of the 能不追。雖然看不見小鳥的頭部,我還沒忘

      screen wall.I hastened to drive her away but, with a quick 了那個眼神。那個預(yù)知生命危險的眼神。那

      jump, she caught hold of the bird.The tame sparrow, with its 個眼神與我的好心中間隔著一只小白貓。來

      tail and claws dangling from the kitten?s mouth, did not even 回跑了幾次,我不追了。追上也沒用了,我know how to struggle.It looked more dead than alive.想,小鳥至少已半死了。貓又進了廚房,我愣了一會兒,趕緊的又追了去;那兩個黑豆眼仿佛在我心內(nèi)睜著呢。

      With my eyes fixed on the bird, I watched the kitten run first to the kitchen and then to the ram at the west end.I was afraid to press hard after her, but I had to follow her in case she should 進了廚房,貓在一條鐵筒—冬天升火通tighten her jaws.Though the bird's head was not visible to toe, 煙用的,春天拆下來便放在廚房的墻角—旁the look of anticipated danger in its eyes was vivid in my wind.蹲著呢。小鳥已不見了。鐵筒的下端未完全Between its look and my sympathy stood that small white cat.扣在地上,開著一個不小的縫兒,小貓用腳Having run a few rounds after her I quit, thinking it was 往里探。我的希望回來了,小鳥沒死。小貓pointless to chase her like that because, by the time I caught 本來才四個來月大,還沒捉住過老鼠,或者her, the bird would have been half dead.When the cat slipped 還不會殺生.只是叼著小鳥玩一玩。正在這back to the kitchen again, I hesitated for a second and then 么想,小鳥忽然出來了,貓倒像嚇了一跳,hurried over there too.It seemed, in my mind's eye, the little 往后躲了躲。小鳥的樣子.我一眼便看清了,bird were pleading for help with its two black bean-like eyes.登時使我要閉上了眼。小鳥幾乎是蹲著,胸

      In the kitchen 1 noticed the cat was crouching by a tin pipe 離地很近,像人害肚痛蹲在地上那樣。它身

      which was installed as smoke duct in winter and dismantled in 上并沒血。身子可似乎是拳在一塊,非常的spring, at the corner, but the bird was not with her.The pipe 短。頭低著,小嘴指著地。那兩個黑眼珠!

      leaned against the corner and, between its lower end and the 非常的黑,非常的大,不看什么,就那么頂

      floor;there was an opening through which the cat was probing 黑頂大的愣著。它只有那么一點活氣,都在with her paws.My hope revived: the bird was not dead.As the 眼里,像是等著貓再撲它,它沒力量反抗或

      kitten was less than four months old, it had not teamed how to 逃避;又像是等肴貓赦免了它,或是來個救

      catch mice, or how to kill for that matter.It was merely holding 星。生與死都在這倆眼里,而并不是清醒的。

      the bird in its mouth and having fun with it.While I was 它是胡涂了,昏迷了:不然為什么由鐵筒中

      thinking along these lines the little bird suddenly emerged and 出來呢可是,雖然昏迷,到底有那么一點說

      the kitten, taken aback, bolted backward.Tile way the little 不清的,生命根源的,希望。這個希望使它

      bird looked was so registered to me at the first glance that I 注視著地上,等著,等著生或死。它怕得非

      felt like shutting my eyes immediately.常的忠誠氣完全把自己交給了一線的希望,一點也不動。像把生命要從兩眼中流出,它It was virtually crouching, with its chest close to the floor, like a 不叫也不動。

      小貓沒再撲它,只試著用小腳碰它。它隨著擊碰傾側(cè),頭不動,眼不動,還呆呆地

      man suffering from a stomachache.There was no stain of blood on its body, but it seemed to be shrinking up into itself.Its head dropped low, its small beak pointing to the floor.Its

      two black eyes, unseeing, were very black and large, looking 注視著地上。但求它能活著,它就決不反抗。

      last-The little life left in it was al in the eyes.It seemed to be 可是并非全無勇氣,它是在貓的面前不動!

      expecting the cat to charge again, with no strength to resist or 我輕輕地過去,把貓抓住。將貓放在門外,run;or wishing that the cat would be kind enough to pardon it 小鳥還沒動。我雙手把它捧起來。它確是沒

      or that some saviour would come along to its rescue.Life and 受了多大的傷.雖然胸上落了點毛。它看了

      death coexisted in its eyes.I thought the bin must be confused 我一眼!

      or stunned, or else why should it have come out from the pipe? 我沒主意:把它放了吧,它準(zhǔn)是死;養(yǎng)Stunned as it was, it still cherished some hope which, though 著它吧,家中沒有籠子。我捧著它,好像世hard to define, was the source of life.With that hope it gazed 上一切生命都在我的掌中似的,我不知怎樣at the floor, expecting either to survive or die.I was so really 好。小鳥不動,拳著身,兩眼還那么黑,等scared that it became completely motionless, leaving itself all 著!愣了好久,我把它捧到臥室里,放在桌to the precarious hope.It kept quiet and still as if waiting for its 子上,看著它,它又愣了半夭,忽然頭向左life to flow out of its eyes.右歪了歪用它的黑眼睜了一下;又不動了,The kitten made no more attempts to attack it.She only tried 可是身子長出來一些,還低頭看著,似乎明

      to touch it with her little paws.As the kitten touched it, it tilted 白了點什么。

      from side to side, its head undisturbed and its eyes looking

      blank at the floor.It would not fight back so long as there was a chance of survival.But the bird had not lost all of its courage;it acted this way only with the cat.I went aver light-footed, picked up the cat and put her outside the door, the sparrow remaining where it was.When I took it up in my hands and looked, it was riot seriously injured, though some fluff had come off its chest.It was looking at me.I had no idea what to do.If I let it go, it was sure to die;if I kept it with me, I did rot have a cage for it.I held it in my hands as if holding all the lives in the world, not knowing what to do.'Me sparrow huddled up, motionless, its eyes as black as ever, still expectant.It remained that way for a long while.I took it to my bedroom, put it on the desk and watched it for a few moments.Suddenly it tilted its head Wit and then right, winking its black eyes once or twice, and became still again.By now its body seemed to have stretched a hit, but it still kept its head low as if it had understand something.雄辯癥

      王蒙

      A Case of Eloquence

      Wang Meng 一位醫(yī)生向我介紹,他們在門診中接觸A doctor once told me about one of his outpatients who 了一位雄辯癥病人。醫(yī)生說:“請坐?!?/p>

      suffered from the disease of eloquence: 病人說:“為什么要坐呢?難道你要剝奪“Please sit down,” the doctor told him.我的不坐權(quán)嗎?”

      “Why should I?” the patient asked.“Are you going to deprive 醫(yī)生無可奈何,倒了一杯水,說:“請喝me of my right not to sit down?” 水吧?!?/p>

      The doctor could say nothing but offered him a glass of 病人說:“這樣談問題是片面的,因而是water.“Have some water then.”

      荒謬的,并不是所有的水都能喝。例如你如

      The patient retorted, “This is lop-sided talk, so it is absurd.Not 果在水里攙上氰化鉀,就絕對不能喝。”

      all water is drinkable.If you put same potassium cyanide in it, 醫(yī)生說:“我這里并沒有放毒藥嘛。你放it will be undrinkable.” 心!”

      The doctor said, “1 didn't put any poison in it.Please rest 病人說:“誰說你放了毒藥了呢?難道我assured.” 誣告你放了毒藥?難道檢察院起訴書上說你放了毒藥?我沒說你放毒藥,而你說我說你放了毒藥,你這才是放了比毒藥還毒的毒

      “Who said you put poison in it? Do you mean to say that 1 am lodging a false accusation against you? Has it been written cat 藥!”

      醫(yī)生毫無辦法,便嘆了口氣,換一個話題說:“今天天氣不錯。”

      病人說:“純粹胡說八道!你這里天氣不

      the indictment of the procurator that you have put poison in the water? I didn't say you had put poison in it, but you claimed that I said you had put poison in it.So you have indeed put in move poisonous poison against met”

      The doctor could not but heave a sigh and switched to another 錯,并不等于全世界在今天都是好天氣。例

      topic, “It's fine today.”

      如北極,今天天氣就很壞,刮著大風(fēng),漫漫長夜,冰山正在撞擊……”

      醫(yī)生忍不住反駁說:“我們這里并不是北極嘛。”

      The patient replied, “Nonsense!The fact that it is fine here doesn't mean that it is fine everywhere else in the world.At the North Pole, for example, it must be freezing, with strong winds, long nights and icebergs colliding with one another...” 病人說:“但你不應(yīng)該否認(rèn)北極的存在。

      The doctor couldn't help but retorted, “Ibis is not the North 你否認(rèn)北極的存在,就是歪曲事實真相,就

      Pole.” 是別有用心?!?/p>

      醫(yī)生說:“你走吧?!?/p>

      病人說:“你無權(quán)命令我走。你是醫(yī)院.槍斃我。”

      ……經(jīng)過多方調(diào)查,才知道病人當(dāng)年參加過“梁效”的寫作班子,估計可能是一種后遺癥。

      The patient argued, “You can't deny the existence of the North Pole.If you do, you'll be distorting facts with ulterior motives.“

      Finally the doctor begged him, ”Please go away.“ 不是公安機關(guān),你不可能逮捕我,你不可能

      The patient again answered back.”You have no right to order me to leave.Yours is a hospital, not a public security office.So you can't arrest me, nor shoot me to death.“

      An investigation revealed the fact that this patient had joined the so-called “Lung Xiao”(An organization doing the Cultural Revolution that wrote the major articles which voiced the opinions of the Gang of Four.Here ”Xiao“ also implies ”Loyalty to the Gang of Four.“)writing group.What he was suffering from may have been the after-effects of that period.大錢餃子

      張林

      A Good-luck Dumpling

      Zhang Lin 那是**的第二年吧,我被劃進了“黑In the second of those tumultuous years, I was labeled one of 幫”隊伍里。我在那長長的“黑幫”隊伍里倒the ”reactionary gang.“ What 1 feared most was not being 不害怕.最怕的就是游斗汽車開到自己家門queued up among this gang of so many, but the vicious 口,這一招太損了。嗐,越害怕還越有鬼,practice of being publicly denounced on a truck in front of my 有一次汽車就真的開到一了家門口。那八旬own house.Well, fear or no fear, the lot fell on me soon 的老母親看見了汽車上的我,嘴抖了幾抖,enough.When the truck drove to the gate of my own house, 閉上眼睛,扶著墻,身子像泥一樣癱了下去。my mother, who was already in her eighties, spotted me on the 妻子竟忘了去扶持母親,站在那兒,眼睛都truck.Her lips trembling and eyes shut, she first leaned against 直了,跟個傻子一般。

      我擔(dān)心老母親從此會離我而去。謝天謝地,她老人家總算熬過來了。

      the wall, then collapsed, weak and limp like soft mud on the ground.Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.那年除夕這一天,竟把我放回家了。There and then I was afraid Mother would leave me forever.一進家門,母親用一種奇怪的眼光打量

      Thank God, she somehow managed to survive.我,然后,她一下子撲過來,摸著我的臉。On the eve of the Spring Festival of that year, I was 最后,她竟把臉埋在我的懷里,嗚嗚地哭起unexpectedly released to return home.來;妻子領(lǐng)著孩子們只遠遠地站著,也在那

      As I stepped into the house, Mother looked me up and down 兒哆哆嗦嗦地哭。

      with unbelieving eyes before she threw herself on me and “媳婦,快包餃子,過年!”母親對妻子說。caressed my face.Then burying her head in my arms, she wept 于是,一家人忙起來,剁餡、和面……一會bitterly while my wife and children stood sobbing at a distance.兒,全家就圍在一起開始包佼子;這時,母親忽然想起一件什么事,說:“哎呀,包個大錢佼子吧,誰吃了誰就有福!”

      ”Daughter-in-law, let's start making dumplings for the Festival!“ Mother said to my wife.Instantly the whole family began chopping meat and kneading dough.In no time, all had 為了使母親高興,我同意了,而且希望gathered around the table to make dumplings.母親能吃到這個大錢餃子。我要真誠地祝福她,愿她多活幾年。

      Just then an idea dawned on my mother, and she suggested, ”I say, let's put in a coin and make a good-luck dumpling.母親從柜里拿出個藍布包,從包里掏出Whoever eats it will be blessed.“ 一枚道光年間的銅錢來,她顫抖地把這枚古

      I agreed to make Mother happy, hoping that the coin would fall 錢放在一個面皮上,上面又蓋了點餡,包成to her.With all my heart I wished her a long life.一個餃子。這就是大錢餃子了。母親包完這個餃子,用手在邊上偷偷捏出一個記號,然Mother took a blue cloth parcel from the wardrobe, unfolded it 后,若無其事地把它和別的餃子放在一起。and picked out a copper coin of the Daoguang period.With 但我已經(jīng)清楚地記住了這個餃子的模樣了。shaking hands she put the coin on a dumpling wrapper, added 餃子是母親親自煮的,餃子要熟了,像一群羊羔一樣漂上來。我一眼就看見那個帶記號的大錢餃子。

      some filling, and made one which we used to call a good-luck dumpling.During the process, Mother secretly made a mark on the edge of the dumpling before mixing it with the rest.She pretended nothing had happened, but the trick didn't escape 母親在盛餃子的時候,把這個大錢餃子my eye.I bore the mark firmly in mind.盛在一個碗里,又偷偷把它撥在緊上邊,然

      Mother boiled the dumplings all by herself.The nearly 后把這碗餃子推到我面前:“吃吧,多吃,cooked dumplings floated onto the surface like a herd oaf 趁熱吃?!蔽矣X得心里一陣熱,鼻子也酸疼

      lambs.I spotted the marked dumpling at first sight.起來。我想應(yīng)該讓母親吃,讓她高興高興。但我一時想不出辦法,因為母親認(rèn)識這個餃When she scooped up the dumplings, Mother deliberately put 子。

      我想那就給妻子吧,她跟我生括了20

      the good-luck dumpling on top of the others in a bowl and pushed the bowl to me, saying, ”Help yourself, Take as many

      as you like while they are hot.” 年,現(xiàn)在已經(jīng)是快半百的人了。為了我挨斗,她心血都快要熬干了。我趁妻子上廚房去拿A ware of warmth surged over me and my nose twitched.I had 辣椒油的工夫,.偷偷把大錢餃子撥在她的thought it would make Mother happy and give her a lovely 碗里。誰知,妻子從廚房回來,看了看碗,surprise if she ate the good-luck dumpling.But I could not 又用一雙深沉和感激的眼睛望著我,眼圈都figure out how to get her to eat it for she could easily identify 紅了。啊!她也認(rèn)識這個大錢佼子。

      妻子沒有做聲,她吃了幾個餃子,忽然

      the dumpling.I then thought of my wife who had lived with me for twenty years and was getting on fifty.She was almost worn 說了聲:“都快粘在一塊了?!闭f著,就把所out with worry as I was denounced.有的佼子碗拿起來搖晃,晃來晃去,就把那

      Taking the opportunity when she went to the kitchen for chilli 碗有大錢餃子的放到了母親跟前。母親顯然

      oil, I put the good-luck dumpling into her bowl.Who could 沒有注意,邊看我邊吃餃子,突然“啊”了一

      have expected that she would recognize with my mother?s.聲,大錢佼子佼了牙。

      Obviously Mother didn't notice the shift and went are eating 奶奶有福!吃到大錢餃子了!”妻子像孩子eyes on the all the time.“Ouch!” suddenly she cried out.The 般喊著。

      coin had hurt her teeth.“我……這是咋回事?”母親疑惑著。這時,“Oh, Granny is blessed!She got the good-luck dumpling!” my 當(dāng)嘟一聲,一個東西從她的嘴里掉在碟子wife shouted like a child.里,正是那個大錢。

      “ I....How come?” Mother was puzzled.Just at that moment, was none other than the coin.So I joined my wife and children in a chorus, “Granny is blessed!Mother is blessed!”

      Mother burst into laughter, and then into tears, as my wife and I shared with her all her sorrow and joy.* Daoguang Period: the period between 1821 and 1851 of the Qing Dynasty

      荷塘月色

      朱自清

      Moonlight over the Lotus Pond

      Zhu Ziqing 于是,我領(lǐng)著老婆孩子一齊歡呼起來:something fell out of her mouth onto the plate with a clang.It “母親有福!”

      “奶奶有福!”

      “……”

      母親突然大笑起來,笑著笑著,流出了一臉淚。我和妻子也流了淚。

      這幾天心里頗不寧睜。今晚在院子里坐It has been rather disquieting these(lays.Tonight, when 1 著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿Was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that 月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite 地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經(jīng)a different look in such moonlit night.A full moon was rising 聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地high in the sky;the laughter of children playing outside had 哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。died away;in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.Shrugging on an overcoat, 沿著荷塘.是一條曲折的小煤屑路。這是

      quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,翁翁郁郁的。Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath.It is 路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的peaceful and secluded here, a place not frequented by 樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有pedestrians even in the daytime;now at night, it looks mare 些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.的。

      路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地

      On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know.The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat 好像是我的;我也像超出了平常的自己,到frighteningly dark, looks very nice tonight, although the 了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群moonlight is not more than a thin, grayish veil.居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫

      I am on my own, strolling, hands behind my back.This bit of 的月下,什么都可以想,什么都可以不想,the universe seems in my possession now;and I myself seem 便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,to have been uplifted from my ordinary self into another world.一定要說的話,現(xiàn)在都可不理。這是獨處的like a serene and peaceful life, as much as a busy and active 妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。

      one;I like being in solitude, as much as in company.As it is 曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am 葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。a free man, free to think of anything, or of nothing.All that one 層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast 裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如aside now.That is the beauty of being alone.For the moment, 一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus 出浴的美人。微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿fragrance.佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的頗動,像閃電般.霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨

      All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace.Here and there, 著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底

      layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in 下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;

      demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or 而葉子卻更見風(fēng)致了。

      twinkling stars, or beauties just out of the bath.A breeze stirs, 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting 子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里:葉子from a distant building.At this moment, a tiny thrill shoots 和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight 的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云.across the forest of lotuses.The leaves, which have been 所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an ——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。月emerald heave of the pond.Underneath, the exquisite water is 光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落covered from view, and none can tell its colour;yet the leaves 下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎on top project themselves all the more attractively.彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵炯鈴上奏著的名曲。

      The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or 荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是like a dream wrapped in a gauzy hood.Although it is a full 樹,幾而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重moon, shining through a film of clouds, the light is not at its 圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是brightest;it is, however, just right for me-a profound sleep is 特為月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its 像一團煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也own.The moonlight is streaming down through the foliage, 辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只casting bushy shadows on the ground from high above, jagged 有些大意罷了。樹縫里也漏著一兩點路燈and checkered, as grotesque as a party of spectres;whereas 光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最the benign figures of the drooping willows, here and there, 熱鬧的,要數(shù)樹上的蟬聲與水里的蛙聲;但lank like paintings on the lotus leaves.The moonlight is not 熱鬧是它們的,我什么也沒有。

      忽然想起采蓮的事情來了。采蓮是江南的舊俗。似乎很早就有,而六朝時為盛;從

      spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.詩歌里可以約略知道。采蓮的是少年的女Around the pond, far anti near, high and low, are trees.Most of 子,她們是蕩著小船,唱著艷歌去的。采蓮them are willows.Only on the path side, can taro or three gap;人不用說很多,還有看采蓮的人。那是一個he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for 熱鬧。的季節(jié),也是一個風(fēng)流的季節(jié)。梁元the moon.The shadowy shapes of the leafage at first sight 帝《采蓮斌》里說得好:

      于是妖童破女,蕩舟心許:鶴首徐回,seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible.Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette.Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the 兼?zhèn)饔鸨?;掉將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春余,葉嫩花初,恐沾裘而淺笑,畏傾船而斂裾。

      pond.But the liveliness is theirs, I have nothing.Suddenly, 可見當(dāng)時嬉游的光景了。這真是有趣的事,something like lotus-gathering crosses my mind.It used to he 可惜我們現(xiàn)在早已無福消受了。

      celebrated as a folk festival in the South, probably dating very 于是又記起《西州曲》里的句子:

      far hack in history, mast popular in the period of Six Dynasties.We can pick up some outlines of this activity in the poetry.It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.Needless to say, there were a great 采蓮南塘秋,蓮花過人頭尹低頭弄蓮子,蓮子清如水。

      今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過number of them doing the gathering, apart from those who 人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行were watching.It was a lively season, brimming with vitality, 的;這令我到底惦著江南了——這樣想著,and romance.A brilliant description can be found in lotus 猛一抬頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推Gathering written by the Yuan Emperor of the liang Dynasty: 門進去,什么聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

      So those charming youngsters rote their sampans, heart while their bird-shaped prows drift around.From throe to time their oars are caught in dangling alga, and duckweed flow apart the moment their boats are about to mote on.Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board.This is the time when spring is grating into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming-among which the girls are giggling when evading an out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan might tilt.That is a glimpse of those merrymaking scenes.It must have been fascinating: but unfortunately we have long been denied such a delight.Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:

      buoyant with tacit lone, pass on to each other cups of wire 1927年7月,北京清華園

      Gathering the lotus, I ant in the South Pond, / The lilies in autumn reach over my head;/ Lowering my head I toy with the laws seeds./ Look, they are as fresh as the waster underneath.If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to “reach over her

      head”;but, one would certainly miss the sight of the water.So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house.Gently I pushed the door open and walked in.Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.Qinghua Campus, Beijing July, 1927.黃龍奇觀

      A View of Huanglong

      在四川西部,有一美妙的去處。它背倚One of Sichuan's finest scenic spots is Huanglong(Yellow 峨山宇峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, 聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。the main peals of the Minshan Mountains.Its lush green 相傳在中國古代氣洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行氣有黃龍來為他負(fù)舟,于是導(dǎo)水成功。黃龍疲憊,未為黃龍。

      黃龍風(fēng)景,自海拔近3600米處,沿山谷而下,逶迤3.5公里,地上覆蓋著一層淡黃

      forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty.及回歸大海,死于眠山之下,因而其地就稱Legend has it that sane 4, 000 years ago, when great floods

      threatened the people of central China, Yu the Great resolved to tame the mighty rivers.He journeyed inland in a boat, but was soon stopped by the torrential current.Fortunately, a

      yellow dragon appeared and bore the boat upstream as far as 色碳酸鈣沉積,形成大大小小的眾多水池,it could go.Yu succeeded in controlling the flood and went on 狀如梯田。池水澄清,呈淡藍、淡綠各色。

      to found the 500-year Xia Dynasty, but the exhausted dragon 遠看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。兩旁森林,could not return to the sea, and died at the foot of Xuebao 全是高大云杉。林間地上,多奇花異草,或

      Peak.藍或白,或紅或紫,燦爛如繽紛。

      Viewing Huanglong from a distance, one might imagine that 山谷頂端,殘留著一座道教建筑,名“黃

      the noble serpent for which the area was named is still lying on 龍古寺”。據(jù)松潘縣志記載,該建于明代(公

      the hillside.Actually, this “yellow dragon' is a geological 元1368一1644年)。寺前有一溶洞,深邃

      formation unique to this karst region;its yellow color is due to 莫測。寺后有一石碑,除碑檐外,幾乎全被

      a layer of calcium carbonate, and the tiny, clear pools that line 碳酸鈣沉積淹沒,碑文已不可辨認(rèn)??磥?,its back took like scales.The dragon is surrounded try, spruce 這400來年的沉積速度是相當(dāng)可觀的。每年

      trees and assorted rare flowering plants in blue, white, red, 農(nóng)歷六月為黃龍寺廟會期,方圓幾百里及至

      and purple.青海、On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist 甘肅的藏、羌、回、漢各族人民也前來趕會。

      retreat hilt in the Ming Dynasty(1368--1644).A karst cave lies 屆時,帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十

      before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top 分熱鬧。

      of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the 據(jù)科學(xué)工作者考察,這里的山體系石灰inscriptions have become unreadable.Every year in the sixth

      lunar month, the local people, along with Tibetan, Qiang, Hui, 巖地質(zhì),黃龍景觀實為巖溶地貌。在中國,巖溶地貌形成的綺麗景色著實不少,有名的and Han visitors from neighboring provinces of Qinghai and 如桂林山水、云南石林,然而它們的風(fēng)貌都Gansu travel to the monastery on horseback for a temple fair.與黃龍迥異。

      在黃龍附近的林區(qū),還棲息著大熊貓、扭角羚、虹雄等珍貴動物。

      如今,國家擬將黃龍劃人它北面的九寨開展科學(xué)研究和供人們游覽。

      They set up tents and celebrate wish songs and dances far into the night.Many of Chinas famous landscapes, such as those of Guilin in Guangxi Province and the Stone Forest in Yunnan Province, are

      also built on karst formations.But each has its own character.溝自然保護區(qū),統(tǒng)一管理,以保護自然生態(tài),Giant pandas, takins, and pheasants roam the forests of Huanglong, along with many other species of animals and birds.Huanglong and nearby Jiuzhaigou will soon be made a nature preserve to protect the area's ecology and to allow scientists to observe these rare animals in their own habitats.枯葉蝴蝶

      徐遲

      Lappet Butterflies

      Xu Chi 峨嵋山下,伏虎寺旁,有一種蝴蝶,比At the foot of Mount Emei, around Fuhu Temple, there lives a 最美麗的蝴蝶可能還要美麗些,是峨嵋山最species of butterfly--one of the rarest rarities of the 珍貴的特產(chǎn)之一。

      當(dāng)它闔起兩張翅膀的時候,像生長在樹它,誰也不會瞧它一眼。

      它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢,停止了它

      mountain-that is probably even more beautiful than the most beautiful butterflies in the world.枝上的一張干枯了的樹葉。誰也不去注意With its wings closed it resembles a withered tree leaf hanging

      from a branch--scarcely noticeable to the human eye.Gathering its wings with exquisite patterns, it conceals its beautiful colors.翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干拈了的,When it flutters out from a cluster of blooming flowers and 甚至不是枯黃的,而是枯稿的,如同死灰顏alights somewhere in the middle of its graceful flight, it turns 色的枯葉。

      它這樣偽裝,是為了保護自己。但是它

      into a dried leaf, not even of a withering yellow, but of a deathly grey.還是逃不脫被捕捉的命運。不僅因為它的美It disguises its shape and colours in order to protect itself, but 麗,更因為它那用來隱蔽它的美麗的枯搞與nevertheless it can't help ending up in being captured, not only 憔悴。

      它以為它這樣做可以保護自己,殊不知

      because of its beauty, but more because of the withered quality of its appearance that covers up its beauty.它這樣做更教人去搜捕它。有一種生物比它 It is misled to believe that by so doing it can keep itself out of 還聰明,這種生物的特技之一是裝假作偽,danger.On the contrary it makes itself more attractive, 因此裝假作偽這種行徑是瞞不過這種生物because there is another creature-man-that is cleverer than —人的。

      人把它捕捉.將它制成標(biāo)本,作為一種商品去出售,價錢越來越高。最后幾乎把它捕了。

      this butterfly.'Ibis creature is extremely skilled in

      masquerading himself;no masquerading whatsoever can slide by under his nose.捉得再也沒有了。這一生物品種快要絕種Man captures it, makes a specimen of it and sells it in the

      market at increasingly high prices.What happens as a result is that there is hardly any of the butterflies to be found-the 到這時候,國家才下令禁止捕捉枯葉蝶。species is dying out.但是,已經(jīng)來不及了。國家的禁止更增加了它的身價??萑~蝶真是因此而要絕對的絕滅了。

      我們既然有一對美麗的和真理的翅膀,我們永遠也不愿意闔上它們。做什么要裝模

      The government has now decided to put a ban on its capture, but it's too late.The ban, instead, multiplies its price.The butterfly is on the verge of extinction.Since we have got a pair of wings of beauty and truth, there is

      no reason to hide them.Why do you have to turn yourself into 作樣,化為一只枯葉蝶,最后也還是被售,a withered-leaf-like butterfly as you are bound to be netted 反而不如那翅膀兩面都光彩奪目的蝴蝶到

      and sold at the market? Isn't it better to fly around freely on 處飛翔,被捕捉而又生生不息。

      your flashing, colorful wings and keep up the line of your 我要我的翅膀兩面都光彩奪目。

      我愿這自然界的一切都顯出它們的真相。

      species though some of you have to meet their doom? I want both sides of my wings to shine.I hope everything in the world shows their true colors.A Pickle Pot

      Li Hanrong 泡菜壇子

      李漢榮

      母親從鄉(xiāng)下來,住了十天。臨走時,她Mother came from our home village.She stayed with us for ten 老人家想為我們添置一件東西,目個紀(jì)念。days.When she was about to leave, she wanted to buy us 母親說:“你們什么都有,又好像什么都

      something as a present.沒有。電視機是你們的,里面走來走去都是”You've got everything,“ she said, ”but you seem to have got 些陌生的人,有時候,殺人犯、賊、貪官、nothing.The TV set is yours, but the people who walk back and 小偷也在里面出出進進;收錄機是你們的,forth in it are all strangers, even murderers, corrupt officials 可盡是人家在唱歌;書架上的書是你們的,and thieves come in and out of it from bite to time.The radio 可那都是別人寫的字;電冰箱是你們的,一cassette player is yours, but it's all others who sing in it.The 年四季都裝一箱不知從哪里落下的霜。方便books on the shelf are yours, but they are all written fry others.是方便,可就是沒有一樣是你們自己的?!?The fridge is yours, but all the year round it's filled with frost 走的那天,母親起了個早,從街上抱回一個泡菜壇子。她說:“在壇子里腌一些菜吧,調(diào)調(diào)自家的口味?!?/p>

      我們的家里,從此有了泡菜,有了自己

      that comes from God knows where.Though they snake your life easy and comfortable, none of them BELONGS to you in the rest sense of the word.“

      On the day she was to leave for home, she got up early in the

      morning and brought back a pickle pot from the market.的味道。朋友上門,我們時常以泡菜佐酒,微醉中,大家就會說:“鄉(xiāng)下的味道,不錯;”Make some pickles in it,“ she said, ”and have something that 不錯,鄉(xiāng)下的味道!”

      suits your own palate.“ 于是我們大家都有了自己的味道。再看Since then pickles of our own taste had been added to our diet.那泡菜壇子,靜靜地守在資陣?yán)铮谛鷩痰腤hen we had guests, we often had pickles to go with me.日子,在鋼筋棍凝土的單元里,守著一壇平Slightly intoxicated, everyone would comment, ”A country 靜的心情,醞釀著古老而純樸的鄉(xiāng)下味道。flavor, not bad.Not bad, a country flavor.“

      So we had something to our own taste.When we looked at the pot, it was standing quietly at the corner..Amid the hustle and

      bustle of our everyday life and in the apartment of reinforced concrete, the pot stood there by itself, brewing an old and simple flavor.(劉士聰 譯)田水嘩啦

      姚景文

      The Irrigation Water Game Gurgling

      Yao Jinwen 三十守寡起,十多年了,“招白眼”又一夜失Black-brewed Zhao, widowed over ten years ago when she 眠:自家種的“責(zé)任田”擱開了雞爪裂,大還was thirty, was having another sleepless night.Her family's 是晴得不肯掛一根云線線。要是減產(chǎn),全家contracted land had cracked because of drought, but there was 四張嘴巴,還不吊了起來? 唉,17歲的女兒到底不知深淺,剛才還對

      still not a cloud in the bright sky.If production dropped this year, what should her family of four do except go hungry? 娘嚷:“好愁勿愁!后半夜大水庫放水,還怕It was a pity that her seventeen-year-old daughter didn't yet 那雪癲子不將水上足?”現(xiàn)在卻掛著笑篇熟know what worry was.Just a few minutes ago she was 睡了。對推廣“責(zé)任田”,“招白眼”是白著眼shouting to her mother, ”Don't you worry 1 late at night the 睛反對的。因為她小時候親眼看到爺爺跟雪reservoir will let out water.Scabby-headed Xue will certainly 癲子的大爹,爭田水打得血肉橫飛,田缺流give us our full share of water, won?t he?“ But now she was 紅。如今回想起來,還寒毛磣磣,心驚肉跳asleep with a smile still on her lips.呢。雪癲子當(dāng)了隊里的管水員,能擔(dān)保他不包藏禍心?

      Black-browed Zhao didn't see eye to eye with the

      implementation of contracted land policy, because she had grandfather and Scabby-headed Xue's uncle had fought tooth and nail over irrigation water.She would shudder even at the thought of it.Now Scabby-headed Xue was in charge of the “招白眼”心神不寧,翻身起床,就提著鋤seen with her own eyes when she was still very young how her 頭出門去。

      “招白眼”叫阿招,自從死了男人,臉上從未掛笑,逢人見眾,老是翻著白眼,惹得那

      irrigation water in the brigade;who could say for sure that he 老光棍雪癲子心里癢癢,有口難張。于是村

      bore no grudge against her? 里留著一個“話把”:雪癲子不哭,“招白眼”不笑。

      “招白眼”轉(zhuǎn)過岙口,隱隱傳來吱呀吱呀

      Black-Mowed Dian became so agitated at the thought that she got off the bed, took a hoe and went out to the field.的水車聲,圓月下,車著池塘水的雪癲子,Black-browed Zhao used to he called Ah Zhao.After her 那銅勺樣的后腦和起油的光背,在閃著銀husband's death, she never smiled and always scowled at 光。他雪癱子要不是當(dāng)了管水員,還不一樣others.Tie old bachelor Scabby-headed Xue could only bury 要等后半夜灌水?早一鋪水,多一捧米,誰his longings for her in his heart.Thus there spread in the 不望自家的飯碗滿? 然而,“招白眼”傻了!她來到自家的“責(zé)任

      village a popular saying: ”Scabby-headed Xue never wept;Black-browed Zhao never smiled.“ 田”邊,破天荒開了笑顏:怎么,田水嘩啦As she approached the field, Black-browed Zhao heard the 嘩啦地跳躍著,喧笑著,閃著粼粼的銀光。faint creaking of a waterwheel and saw Scabby-headed Xue 這“甜水”像是流進了她的心窩。而她上坎雪pedalling water under the full moon.His bald head and his 滾子的“責(zé)任田”里,依然唇焦口燥。她不解greasy bare back were glistening like silver.Wouldn't he have 地瞧著雪癲子,眼里噙著淚,終于鼓足了勇to wait for the water to come late at night like the rest of us if 氣,第一遭喊了聲:“阿雪哥!?

      水車“吱格”地停住,雪癲子轉(zhuǎn)過身來,he had not been in charge of the irrigation water? The earlier one got water, the more rice one would reap-who wouldn't like 只見“招白眼”傻乎乎地笑,雪癲子也懵了,to see his own bowl full of rice? 好像眼前不是日日開門相見的“招白眼”,而是從月亮上飄下來的嫦娥。瞧那一雙烏黑的眸子,真還有點兒含情脈脈哩!

      However, when she carne to her own contracted land, she got such a pleasant surprise that for the first time she beamed with joy.Why, water came gurgling happily over her land, “嘿呀,是你,阿招妹妹,我,我是想,glittering like silver.The sweet water seemed to be flowing into 你的責(zé)任田,裂,裂得厲害,怕,伯后半夜her heart.Yet Scabby-headed Xue's own land above hers was 灌水,來不及……”雪癲子有點語無倫次了。still parched with thirst.She looked at Scabby-headed Xue with “招白眼”覺得耳熱,她也慌難擇辭:“你的責(zé)任田也……”

      incomprehension.Tears welled up in her eyes.She plucked up her courage to call him ”Brother Ali Xue“ for the first tithe.The waterwheel carne to a stop with a creak and “找是負(fù)責(zé)田水的,誰的田受旱,都是我Scabby-headed Xue saw Black-browed Zhao gazing at him with 的貴任。你,你不要放在心上……”雪癲子也

      a foolish smile.He felt dazed as if she were not the 感到渾身火熱,連忙又回過頭去,踩動水車。

      Black-browed Zhao he met day in and day out, but rather 田水又嘩啦地笑了。

      Chang Er, the Moon Fairy coming down from the moon.Those “招白眼”悄悄地?fù)炱鹛锕∵叺囊患仔lack eyes of Black-browed Zhao seemed to be exuding 布衫,走過去披在雪液子的身上,一面也登tenderness and love.上水車。雪癲子投過感激的一瞥?!罢邪籽邸?/p>

      ”Why, it's you, Sister Ah Zhao? 1, I thought your contracted 溫存而體貼地說:“半夜露重,當(dāng)心著涼。”

      land must have become parched and l was afraid it would be 月光下,他倆挨得很近,她見白小布衫too late if water came at midnight.“ Scabby-headed Xue 的領(lǐng)口破了,她想:“明天該給他補一補?!眀ecame tongue-tied.Black browed Zhao blushed to her eats and was lost for words, ”Your own contracted land also...“

      ”Never mind, I'm in charge of the irrigation water.It would be my fault if anyone's land got ruined because of drought.It's my pleasure to do my job well.“ Xue felt hot all over his body and hastily resumed pedalling.Irrigation water came gurgling again.Black-browed Zhao gently picked up the white shirt at the ridge of the field and put it on Xue's bare back, while joining him in the pedalling.Xue threw her a glance of gratitude.Black-browed Zhao said with affection and consideration, ”It's midnight, take care not to catch cold.“ In the moonlight, the two kept close to each other.She saw the collar of his white shirt was worn out and said to herself, ”I must mend it for him tomorrow."

      下載【專八來了】翻譯欣賞 散文佳作108篇(增加你英譯漢部分的文采哦5篇范文word格式文檔
      下載【專八來了】翻譯欣賞 散文佳作108篇(增加你英譯漢部分的文采哦5篇范文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦