第一篇:李爾納覺(jué)醒體會(huì)
李爾納老師在他的著作《回到當(dāng)下的旅程》里最后的附錄中,有描述他覺(jué)醒的一些體會(huì)。可惜在內(nèi)地出版時(shí)被刪除了。我個(gè)人認(rèn)為這是他自己個(gè)人的體驗(yàn),我們看過(guò)就算了,這種經(jīng)驗(yàn)不可能復(fù)制,也不可能去驗(yàn)證真假。不過(guò)李爾納老師教課時(shí)候的臨在感極強(qiáng),這是不爭(zhēng)的事實(shí)。這篇文章的標(biāo)題叫做“獻(xiàn)給感興趣的人”,也就說(shuō)明了他寫(xiě)這篇文章的態(tài)度了。德芬 翻譯:Tina鄭羽庭
獻(xiàn)給感興趣的人
覺(jué)醒
在下面這章,我描述了我的覺(jué)醒過(guò)程,我的覺(jué)醒是突如其來(lái)的,不過(guò)你可以漸進(jìn)的達(dá)成。不管方式如何,結(jié)果都是一樣的,我們到頭來(lái)都在相同的地方:此時(shí)、此地!
第一次覺(jué)醒
一九八一年二月,我參加了一場(chǎng)在澳大利亞杰士買(mǎi)靜修中心舉辦的個(gè)人成長(zhǎng)一周密集課程,這個(gè)工作坊十分棒,在那七天中,我完全的投入,所以收獲豐富。
工作坊結(jié)束后,我往河邊走去,那是我們每天游泳,享受清涼的快速水流的地方,我站立的前方有一些陡坡,在陡坡的那端有一個(gè)很深的游泳涵洞,在河的另一端則是高聳入天的茂密森林斜坡。
陽(yáng)光溫暖了我的身體,我站立在河岸,感謝這美麗的自然景觀。
突然間,我發(fā)現(xiàn)自己不由自主的進(jìn)入了靜心,就這樣持續(xù)了十五到二十分鐘,我不知道發(fā)生了什么,或我在做什么,只知道靜心在我身上發(fā)生了。
每個(gè)靜心的發(fā)生都是自動(dòng)且毫無(wú)計(jì)劃的,是經(jīng)由奧秘的方式,把我從內(nèi)在向外移,我感覺(jué)我的手臂張開(kāi)了約十分鐘,我的手臂伸展開(kāi)來(lái)站立著,并且深入當(dāng)下,與河對(duì)岸的樹(shù)同處在當(dāng)下,我以意識(shí)擁抱并和它們一起進(jìn)入合一的層面。
發(fā)自我的內(nèi)在,我感受到它們那寂靜的輝煌壯麗,和它們那堅(jiān)強(qiáng)巨大的耐力。
大約過(guò)了十分鐘,我慢慢的走入河中,由于前一天剛下過(guò)雨,河流的水位相當(dāng)高,我面前的水急速流過(guò),淹沒(méi)大石,很難站得穩(wěn)腳,不過(guò)我仍然設(shè)法走入河中,即使河的流速湍急。
水深及胸,稍微再低一點(diǎn)點(diǎn),我逆流而上的前進(jìn)。在正常的情況下,我是不可能站著抗拒那急流的,我一定會(huì)被沖走,不過(guò)我的內(nèi)在大樹(shù)群,我感到一種不可思議的大力量和穩(wěn)固,我勇敢的以我的毅力和意志抵擋急流。
我與急流對(duì)峙了約十分鐘,然后在毫無(wú)預(yù)警下,被急流的水沖入了下游游泳的涵洞中三、四次。
我自然的潛入深水中,游泳的涵洞很深、很混濁,我覺(jué)得自己潛入一個(gè)很深的黑暗中,當(dāng)我浮出水面,我發(fā)出了一個(gè)聲音,我只能以原始的怒吼來(lái)形容,那聲音在整個(gè)山谷回響,好似發(fā)自我深層的內(nèi)在,我似乎在向全世界宣告,我終于到達(dá)了,我重復(fù)這個(gè)過(guò)程三次,而且每一次自水面浮出皆發(fā)出原始的吼叫聲。
之后我又被急流沖擊了三、四次,向前推進(jìn),進(jìn)入急流的中心,我完全的順?lè)诤恿?,順著水流,我完全的放開(kāi)了,讓水流載著我走,我的眼睛是閉的,臉朝下,我被沖越過(guò)大石卻一點(diǎn)也沒(méi)想到要保護(hù)我自己,因?yàn)槲沂呛苡锌赡茌p易的就受傷或被擊昏而失去意識(shí)的。不過(guò)呢,我完全的臣服于河流,并且信任河流。
河的流速在四分之一英里處慢了下來(lái),在我朝岸上走去的途中,我可以知道自己完全處在不同的空間里,我處在意識(shí)變更轉(zhuǎn)換中,這是我第一次經(jīng)歷體驗(yàn)到覺(jué)醒,而我卻完全沒(méi)有一點(diǎn)概念,在當(dāng)時(shí)我到底發(fā)生了什么事。
到目前為止,在我的人生中,從來(lái)就沒(méi)有任何的準(zhǔn)備要去經(jīng)歷體驗(yàn)我在河中所顯現(xiàn)的一切。
時(shí)間消失了,我完全沉浸在愛(ài)和合一中,沉浸在神圣和圣潔神性中,一切都是那么地完美,一切都從內(nèi)在點(diǎn)燃,我完全處在法喜充滿祝福的狀態(tài)。在那彌漫著幻化魅力的空氣中,我獨(dú)自朝著河邊的路走去。
我覺(jué)醒進(jìn)入那無(wú)以言喻,無(wú)法用語(yǔ)言形容的美麗世界,我完全沐浴在圣潔光輝的愛(ài)中,我發(fā)現(xiàn)自己不斷重復(fù)的說(shuō)著“我愛(ài)你”,一遍又一遍,無(wú)法停止,我對(duì)在草地上吃草的牛說(shuō)我愛(ài)它們,我對(duì)樹(shù)說(shuō)我愛(ài)它們,我對(duì)藍(lán)天和云說(shuō)我愛(ài)它們。
愛(ài)之歌,一首我從未聽(tīng)過(guò)的歌曲,開(kāi)始自我的內(nèi)在不斷的向外播送。
所有我看到、聽(tīng)到的一切都被我的愛(ài)所擁抱,我覺(jué)得自己如同圣弗朗西斯一般的走在石頭路上,所有的存在都是完美的,我的感受意識(shí)充滿了驚奇美妙。
我獨(dú)自散步了幾個(gè)小時(shí),最后決定回去靜修中心,當(dāng)我回到中心時(shí)天色已暗,我走進(jìn)臥房,團(tuán)體中成員均聚集在那兒,我感到自己毫無(wú)抵抗力,我無(wú)法開(kāi)口和任何人說(shuō)話,可是我想跟它們?cè)谝黄?,我坐在床上注視著它們?/p>
沒(méi)有人和我說(shuō)話,好像我不存在一樣,我對(duì)每一個(gè)人都有巨大的愛(ài),和驚奇的感受意識(shí),我坐在床上看著它們,友善融洽的交談著,一件非比尋常的事開(kāi)始發(fā)生了。
我可以看見(jiàn)它們彼此交談,它們的嘴在動(dòng)但卻聽(tīng)不到它們的聲音,好像聲音不知怎么的被關(guān)掉了,而且一切的動(dòng)作都如同慢動(dòng)作播放,我注視著它們的臉,可以看到隱藏在它們所呈現(xiàn)的臉的后面那張臉,外在的臉不是它們真正的臉,在那快樂(lè)的臉后面,我看見(jiàn)了沮喪,在那笑臉后面我看見(jiàn)了眼淚。
在房?jī)?nèi)坐的那些片刻,沒(méi)有什么可以在我面前隱藏的,好像我有X光雷射透視眼一般,我對(duì)那些人沒(méi)有成見(jiàn)、批判看法、分別心,事實(shí)上我對(duì)它們充滿了愛(ài)和憐憫心,不管怎么說(shuō),這次的經(jīng)歷體驗(yàn)實(shí)在是太不可思議、太令人震撼了,我以前從來(lái)就不知道有這種事,我完全對(duì)發(fā)生在我身上的事一丁點(diǎn)概念都沒(méi)有。
過(guò)了一會(huì)兒,我們一起到主屋用餐,杰士買(mǎi)靜修中心,是艾恩(Ian)和羅賓湯耳(Robyn Towner)經(jīng)營(yíng)的,幾年前,它們收到強(qiáng)烈的訊息要建立這個(gè)中心,即使它們當(dāng)時(shí)并不知道為什么要做這件事,它們和這塊地、樹(shù)和河流有著強(qiáng)烈的連系,它們長(zhǎng)期的努力創(chuàng)造美麗的花園及大片的花圃、灌木和樹(shù)林。
艾恩是個(gè)奇妙又神秘的男人,過(guò)去一星期,在壓力下,它和羅賓對(duì)它們的客人照顧得無(wú)微不至,充滿愛(ài)和奉獻(xiàn),我走向艾恩,問(wèn)它是否有什么要告訴我,我有種強(qiáng)迫感要我這么做。
它奇怪的看著我,然后搖搖頭。
“我沒(méi)有什么要對(duì)你說(shuō)的?!彼f(shuō)。
我感到十分困惑和一點(diǎn)的不好意思,我不知道我為什么要問(wèn)它這個(gè)問(wèn)題,過(guò)了幾分鐘它朝我走來(lái)。
“我是有一些什么要告訴你,”它說(shuō),“那時(shí)候我不知道,不過(guò)剛剛浮現(xiàn)出來(lái)了,是一個(gè)很清楚的信訊。”
“是什么?”我問(wèn)。
“你不能擁有任何東西。”它說(shuō)。
我并不是非常了解它這個(gè)信息的涵義,不過(guò)過(guò)了一會(huì)就變得清楚明白了。
它幫助我了解到發(fā)生在我身上的一切并不是我所能擁有的,對(duì)所發(fā)生的一切我不能把它們變成我個(gè)人的證明,這個(gè)信息幫助我預(yù)防我的小我利用這個(gè)經(jīng)歷體驗(yàn)自我膨脹。
覺(jué)醒接下來(lái)的幾天,我被帶入一個(gè)治療的過(guò)程,這個(gè)過(guò)程向我揭露我是如何在兒時(shí)及成長(zhǎng)這一路來(lái)遭受情感情緒的傷害,以致我變得失去運(yùn)作功能,我的恐懼和不安全感均被帶到表層讓我可以看到,所有我人格上的缺陷和毛病都很清楚地呈現(xiàn),在我面前且不帶有任何的批判看法,所有我人生的事件及兒童時(shí)期的事件均被復(fù)原,帶入意識(shí)的覺(jué)知中。
在這不斷進(jìn)行的過(guò)程里,我開(kāi)始對(duì)我自己感到十分的憐憫,我打開(kāi)并進(jìn)入了更深層的愛(ài),整個(gè)世界都被愛(ài)燃燒著,一切都那么地奇妙迷人。
一首歌自動(dòng)的自我的內(nèi)在升起。
“喬丹河深又寬,我在另一邊找到我的愛(ài)?!?/p>
我完全不知道這首歌從哪冒出來(lái)的,我用男中音的音調(diào),一遍又一遍反復(fù)的唱著這首歌,這首歌把我內(nèi)在深層的狂喜帶了出來(lái)。
過(guò)了一會(huì),這首歌平息下來(lái),我開(kāi)始收到內(nèi)在一連串的內(nèi)在啟示和揭露,那是有關(guān)人類(lèi)狀態(tài)現(xiàn)狀的自然性,靈性覺(jué)醒一些重要的關(guān)鍵開(kāi)始揭露出來(lái),我的意識(shí)全開(kāi),讓那古老的智慧流入,那偉大永恒的河流、真理和智慧開(kāi)始自我傾瀉而出,就如同瀑布的水落下,真是令人興奮無(wú)比的經(jīng)歷體驗(yàn)。
突然間,能量改變了,愛(ài)的層次暴發(fā)性的加劇,我感到內(nèi)在和在我周?chē)呐R在,而這是我以前不知道的。就算這一刻我是處在不知中、我卻知道祂是上帝,這是不會(huì)錯(cuò)的。然后上帝開(kāi)始對(duì)我說(shuō)話,祂請(qǐng)我說(shuō)出基督的真相。
我不知道上帝在說(shuō)什么。
“我不知道基督的真相!”我抗議的回答,“而且就算我知道,我也很怕公開(kāi)的說(shuō)出來(lái)!”
“就依你所愿,我的摯愛(ài)。”上帝回答。
就在上帝回答的那一刻,我發(fā)現(xiàn)上帝是充滿愛(ài)的、接受性的,和允許包容的,是超乎我能想象的一切。我被允許對(duì)上帝說(shuō)“不”。每隔一段時(shí)間,上帝就會(huì)重復(fù)的要求我說(shuō)出基督的真相,而我繼續(xù)回答“不”。
我驚訝的發(fā)現(xiàn),上帝是完全沒(méi)有批判看法的,上帝是允許包容一切的上帝,祂用那勢(shì)不可擋、無(wú)條件的愛(ài)和接受,充滿我的整個(gè)存在體。
我維持停留在高度意識(shí)狀況下約三個(gè)星期,我處在永恒的境界里,在那里,時(shí)間是不存在的,所有一切都是那么美麗和合一。
終于到了離開(kāi)這美麗圣殿的最后一天了,我完全沒(méi)有概念要去哪或我該做什么,我甚至不記得怎么開(kāi)車(chē),就好像屬于我內(nèi)在的過(guò)去完全地消失不存在了一樣。
我找到了車(chē)鑰匙,卻不知該如何使用,我等了一會(huì)兒直到記憶慢慢的回來(lái),我插入鑰匙開(kāi)始發(fā)動(dòng)車(chē)子,我把手放在駕駛盤(pán)上,輕輕地踩加速板,然后車(chē)子向前推進(jìn),這真的感覺(jué)很陌生,我覺(jué)得自己好像是第一次開(kāi)車(chē),而且開(kāi)車(chē)的技術(shù)才剛剛開(kāi)始萌芽。我知道如何開(kāi)車(chē)。
我拜訪了幾位當(dāng)?shù)氐挠讶?,然后向南開(kāi)去,在伍龍崗(Woolongong)和一位朋友會(huì)面,這段車(chē)程從雪梨(Sydney)往南約一小時(shí),我仍然處在意識(shí)覺(jué)醒的狀態(tài),不過(guò)我必須從高峰上的經(jīng)歷下來(lái)。最后還是得回到現(xiàn)實(shí)中正常的存在,是融合的時(shí)候到了。
我的第二次覺(jué)醒經(jīng)歷是在第一次覺(jué)醒后三年的事了,就是在第二次覺(jué)醒揭露了基督的真相,也是在這第二次覺(jué)醒我完全的進(jìn)入了天堂在地球的體驗(yàn)。
第二次覺(jué)醒
我花了三年的時(shí)間才融合了第一次覺(jué)醒的經(jīng)歷體驗(yàn),在那段時(shí)間里,我廣泛的閱讀,和拜訪數(shù)位印度明師,力圖去了解我發(fā)生了什么事。漸漸地,我回到了合一和愛(ài)中,我又有了三年前的經(jīng)歷體驗(yàn),不過(guò)這一次來(lái)勢(shì)比較柔和,而且我還能繼續(xù)在世界上運(yùn)行。
我開(kāi)始向團(tuán)體成員跑去,和別人分享發(fā)生在我身上的事,那揭露給我的訊息。
一九八四年十二月,我再次回到杰士買(mǎi)靜修中心——我第一次覺(jué)醒的地方,這次我是跑來(lái)的,大約有三十人左右參加,它們大多數(shù)都曾和我一起合作超過(guò)一年。
這次的靜修十分有力量,幾乎每一個(gè)人都開(kāi)放進(jìn)入最深層臨在的覺(jué)醒。
在靜修的最后一天,我進(jìn)入了那永恒的存在空間,時(shí)間消失了,我進(jìn)入了另一個(gè)經(jīng)歷體驗(yàn)的顛峰,這次似乎比上次來(lái)勢(shì)更兇猛,我經(jīng)歷體驗(yàn)到與所有接觸的一切,萬(wàn)物合一的體驗(yàn),那是十分奇幻美妙、充滿神秘性和奇妙感的,我沉浸在完美的寂靜、臨在和愛(ài)之中。
在接下來(lái)的幾天,是祝福的交融,花草樹(shù)木、鳥(niǎo)兒、蟲(chóng)兒,都是我親愛(ài)的伙伴,與我共同分享這美麗的世界。
大概在第五天,我躺在草地上休息,我閉上雙眼,伸展雙臂,深深的松懈下來(lái),我能聽(tīng)見(jiàn)遠(yuǎn)處小河的流水聲,我能聽(tīng)見(jiàn)鳥(niǎo)的啼叫聲。我的頭腦是寂靜的,我處在完美的臨在狀態(tài)中。
然后,突然間,我發(fā)現(xiàn)自己運(yùn)送,離開(kāi)時(shí)間空間進(jìn)入另一個(gè)空間,我在十字架上,正在經(jīng)歷體驗(yàn)釘死在十字架上的完美細(xì)節(jié),就好像我是透過(guò)基督的眼睛去經(jīng)歷體驗(yàn)感受所有的感受,聽(tīng)周?chē)穆曇舻取N铱梢愿惺艿奖会斔涝谑旨苌仙眢w的痛苦,經(jīng)歷釘在十字架上那恐怖的片刻,以及當(dāng)基督哭喊叫出:“我的上帝,我的上帝,為什么要拋棄我?”
然后緊接著有關(guān)基督釘在十字架上真正發(fā)生的事,及從祂死后到底發(fā)生了什么事一連串的揭露了出來(lái)。
這揭露的過(guò)程一連呈現(xiàn)了好幾天,我同時(shí)處在幾個(gè)不同的意識(shí)領(lǐng)域中,一切的經(jīng)歷體驗(yàn)過(guò)程實(shí)在令人感到困惑和十分困難,我對(duì)這些揭露感到不堪負(fù)荷,縱使有關(guān)基督的神圣在這深層的境界是無(wú)庸置疑、令人深信的,不過(guò),卻與那傳統(tǒng)的基督教信念有著令人震驚的不同。
在這次覺(jué)醒平息下來(lái)后,我是完全的筋疲力竭了,好幾個(gè)晚上沒(méi)吃也沒(méi)睡。
我一些親密的友人開(kāi)車(chē)把我?guī)У桨輦悶常˙yron Bay),讓我住在它們家房屋后的小木屋里;我癱在床上睡了整整三天,當(dāng)我醒來(lái)時(shí),我已處在地球上的天堂。
那個(gè)境界是無(wú)法用語(yǔ)言文字形容描繪的,我只能說(shuō)我不再以個(gè)體的方式存在,我完全地被吸入了合一中,我的頭腦絕對(duì)徹底的寂靜,過(guò)去和未來(lái)已消失不見(jiàn)。更精確地說(shuō),那就是在當(dāng)下時(shí)刻之外沒(méi)有生命的存在。
小木屋位于美麗的森林里,很偏遠(yuǎn)很安靜,我只能聽(tīng)到鳥(niǎo)兒歌唱的聲音,在以后的三個(gè)星期,我不是躺在床上,就是坐在窗邊的椅子上,完全地沉浸在神秘的存在中,偶爾我會(huì)出去散散步,不過(guò)我的身體由于這次的經(jīng)歷顯得十分虛弱。
這段期間我的訪客很少,而來(lái)的那幾個(gè)都不知該如何和我相處,我無(wú)法和它們交談,不過(guò)要是有人問(wèn)問(wèn)題或?qū)で笠龑?dǎo),我會(huì)響應(yīng),我經(jīng)常處在極深的愛(ài)和合一中。
直到有一天,這句話自我的內(nèi)在自動(dòng)的升起。
“沒(méi)有人會(huì)來(lái)了?!?/p>
不知為何這句話,傳達(dá)了一個(gè)信息給我,我必須自意識(shí)的山巔下來(lái),恢復(fù)到正常的層面,這樣我才能在時(shí)間的世界里運(yùn)作,使自己能成為他人的引導(dǎo)者,讓尋求引導(dǎo)的人能夠找到我。“如果沒(méi)有人來(lái)我這兒,那么我就去它們那兒?!?/p>
從頂峰下來(lái)是相當(dāng)困難的,約過(guò)了三個(gè)月,我才能夠在時(shí)間的世界里重新生活。
結(jié)果我發(fā)現(xiàn)隔壁的小木屋正在拍賣(mài),我買(mǎi)了下來(lái),建了一個(gè)家,現(xiàn)在我有了在森林?jǐn)U展的小木屋,我在那里過(guò)了幾年和平的生活,有時(shí),我會(huì)在我自己的土地上所建的靜心中心舉辦座談會(huì)和靜修活動(dòng)。
我對(duì)覺(jué)醒的再來(lái)與否沒(méi)有任何的期待或欲求,我對(duì)現(xiàn)有的安靜與和平的生活十分知足,那就是外出散散步,去拜倫灣的小咖啡館飲茶,并和那些找上門(mén)的人分享教導(dǎo)。
在一九九○年十二月,我安排了一次靜修之旅,再一次來(lái)到杰士買(mǎi)靜修中心。
我即將進(jìn)入我的第三次覺(jué)醒。
第三次覺(jué)醒
這是為期七天的靜修,到了第六天,我再一次大開(kāi)門(mén)戶進(jìn)入那存在的永恒空間,要是我回憶歸納那些早期的經(jīng)歷體驗(yàn),我會(huì)說(shuō)第一次的覺(jué)醒是大開(kāi)心之門(mén),第二次是打開(kāi)進(jìn)入基督的意識(shí),第三次是進(jìn)入上帝的意識(shí)。
我被帶入了存在的神秘旅程,我化成了石頭、樹(shù)木、鳥(niǎo)和天空,我經(jīng)歷了時(shí)間洪流的初始至終結(jié),我體驗(yàn)到上帝存在于所有的一切之內(nèi),我感受到佛陀、基督和穆罕默德的臨在,我被圣人和圣哲陪伴著,一切是那么的神秘不可思議。
過(guò)了幾星期,覺(jué)醒的經(jīng)歷體驗(yàn)慢慢地平息了,我花了幾個(gè)月的融入才恢復(fù)到正常的生活。
另外三個(gè)覺(jué)醒的經(jīng)歷
另外還有三個(gè)覺(jué)醒的經(jīng)歷,第四個(gè)發(fā)生在拜倫灣,一九九二年我的家中,只持續(xù)了一個(gè)星期。這次的覺(jué)醒涵蓋的內(nèi)容是對(duì)大自然的愛(ài),和用愛(ài)心生活在世界上的真意。
來(lái)年,我受邀在紐約和波士頓舉行座談研習(xí)會(huì),由于反應(yīng)熱烈,故而我決定移居美國(guó),在接下來(lái)的五年內(nèi),我不斷地從一個(gè)地方旅行到另外一個(gè)地方,只要有邀請(qǐng)我就去,而我所有的財(cái)產(chǎn)都在我的后車(chē)廂里。
第五次的覺(jué)醒發(fā)生在一九九四年夏天的紐約市,這次覺(jué)醒集所有覺(jué)醒之大成,也就是這次的覺(jué)醒融合所有過(guò)去的覺(jué)醒,當(dāng)我漫無(wú)目的地走在曼哈頓的街上時(shí),在意識(shí)完全改變的狀態(tài)下,所有的東西好像都掉進(jìn)了一個(gè)地方,所有早期覺(jué)醒的洞察力和揭露全部都塌陷集中在一點(diǎn),神圣的幾何原理,自我的頭腦升起,揭露了存在的源頭。
我再一次的經(jīng)歷體驗(yàn)到萬(wàn)物合一,不過(guò)這一次是和汽車(chē)、公交車(chē)和路燈,而不是樹(shù)木、花草與河流,每個(gè)人在我看來(lái)都是開(kāi)悟的,我也看見(jiàn)在這宇宙的舞臺(tái)上,我們每個(gè)人都是才華洋溢的杰出演員,努力的扮演著自己的角色。
第五次覺(jué)醒后,我確定一切都已結(jié)束了,我的旅程已完成了,我不再有任何多余的期望,然而在毫無(wú)預(yù)警下,第六次覺(jué)醒在一九九七年五月發(fā)生了。
我剛結(jié)束了在北密西根的靜修活動(dòng),待在距離安埃布爾(Ann Arbor)約三十分鐘車(chē)程的切爾西(Chelsea)的一個(gè)朋友家中。
這第六次的覺(jué)醒過(guò)程,持續(xù)了約十四天之久,我覺(jué)得自己是永恒不朽的,我連系著星星、太空,且關(guān)系十分緊密,我也和世界上升天的明師及天使界緊緊的連系著,我身處在極樂(lè)世界中。
這次覺(jué)醒的另一特點(diǎn)是對(duì)動(dòng)物深摯的愛(ài),我住的附近有一個(gè)農(nóng)場(chǎng),每天早上我會(huì)散步去到那兒和鵝群、孔雀自由地嬉戲,在綠色的小圍場(chǎng)內(nèi)放牧著山羊和大馬,我對(duì)它們充滿了愛(ài)的感受,簡(jiǎn)直就不知道該如何的描繪。
有一天,我心血來(lái)潮,想看看其它的動(dòng)物,我想看獅子、老虎和大猩猩,我想看斑馬、長(zhǎng)頸鹿,因此我的朋友就開(kāi)車(chē)帶我去距離家兩小時(shí)車(chē)程最近的動(dòng)物園,我們提前到達(dá)動(dòng)物園,在門(mén)口等了一小時(shí),直到園門(mén)開(kāi)放。
我們終于進(jìn)去了,第一個(gè)展區(qū)是大猩猩,牠們被圈養(yǎng)在長(zhǎng)滿草的大園區(qū)內(nèi),從遠(yuǎn)方望去,我看見(jiàn)一只雄性的大猩猩,在牠的旁邊有一只較小的母猩猩,還有兩、三只年輕的猩猩,和一只剛出生沒(méi)多久的幼猩猩。
我走到觀賞區(qū)內(nèi),透過(guò)一大片玻璃墻可以很清楚地看到牠們聚集在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的角落上,當(dāng)我站立在玻璃墻前時(shí),我是處在很深的臨在愛(ài)的狀態(tài)中。
在此時(shí),那母猩猩慢慢地開(kāi)始朝著我走過(guò)來(lái),我隨著她的每一步變得愈來(lái)愈深入當(dāng)下,而她在接近我的過(guò)程中一直注視著我的眼睛,她在我的正對(duì)面坐下,把手掌貼在玻璃上,問(wèn)候歡迎我。
在那一刻我對(duì)她充滿了愛(ài),她真正的是偉大的存在生命體,我也把手對(duì)著她的手放在玻璃上,我們一起進(jìn)入了最深層的交流融合。
注視著她的眼睛就好像穿透看入永恒一般。我們持續(xù)了十分鐘寂靜交流的狀態(tài),我發(fā)現(xiàn)自己對(duì)她說(shuō)話。
“我愛(ài)你。”我一遍又一遍地重復(fù)說(shuō)著。
然后自我內(nèi)在的最深處升起浮現(xiàn)了悲痛。
“我很抱歉,”我告訴她,“我很抱歉我們這樣對(duì)待你?!?/p>
感覺(jué)好像我透過(guò)她對(duì)所有的猩猩表達(dá)說(shuō)出我的感受,在我們的意識(shí)中怎么會(huì)有如此的殘酷、殘暴的破壞毀滅呢?在和猩猩同處在臨在的那個(gè)片刻,我覺(jué)得牠們比人類(lèi)更加有意識(shí)更加尊貴,這是無(wú)庸置疑的。
來(lái)自我內(nèi)在的自責(zé)比不上我對(duì)她的愛(ài),我只是和她坐在一起,并不斷的對(duì)她說(shuō)、反復(fù)的說(shuō)我愛(ài)她,而且我很抱歉。我們的交融又持續(xù)了約五分鐘左右,我訝異地發(fā)現(xiàn)幼猩猩慢慢的接近了過(guò)來(lái),靠在母猩猩的身旁,幼猩猩專(zhuān)注的凝視我的眼睛,并把手貼玻璃和我的手吻合在一起。
接下來(lái)的十五分鐘,母子猩猩和我手對(duì)手的在一起,而在我們之間的是一層玻璃。凝視深入幼猩猩的雙眼,就像凝視進(jìn)入純真無(wú)邪的汪洋。
過(guò)了一會(huì),人們漸漸的聚集在一起,想看看到底發(fā)生了什么事,它們大聲的說(shuō)笑聲使我清楚的警覺(jué)到,該是放手離開(kāi)的時(shí)候了,我向猩猩說(shuō)再見(jiàn)并決定離開(kāi)動(dòng)物園,我回到朋友的家中,接連幾天均持續(xù)停留在覺(jué)醒狀態(tài)中。
我曾經(jīng)在非洲親眼目睹生活在牠們自己自然環(huán)境的動(dòng)物們,我目睹了獅子、河馬、斑馬、水牛、長(zhǎng)頸鹿、猴子、狒狒和大象,全都和諧簡(jiǎn)單地一起生活在肯亞。
那真是無(wú)法想象的美麗,不過(guò)我永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記我在托利多(Toledo)動(dòng)物園和猩猩共度的神圣交融的時(shí)光。
對(duì)覺(jué)醒最后的叮嚀
我對(duì)覺(jué)醒經(jīng)歷體驗(yàn)的描述只不過(guò)是冰山一角,跟所有其它的經(jīng)歷體驗(yàn)一樣來(lái)來(lái)去去,它們來(lái)自上帝的恩典,它們隨著它們的意愿離去,你不能留住它們,甚至不能欲求它們。
頂峰的經(jīng)歷體驗(yàn)在覺(jué)醒的過(guò)程是不怎么需要的。
對(duì)大多數(shù)的人而言,覺(jué)醒是漸進(jìn)的,它含括了接受真正的責(zé)任,與小我間正確良好的關(guān)系,它要求你有勇氣誠(chéng)實(shí)的去揭露面對(duì),在這漫長(zhǎng)的人間之旅和分離所演變而來(lái)的你的每一個(gè)層面,你必須把所有壓抑在水庫(kù)的情感情緒、完全的泄空,你必須超越批判看法、成見(jiàn)、分別心,你必須完全的打開(kāi)自己接受生命的實(shí)相、愛(ài)的真理和力量的真理。
不過(guò)覺(jué)醒真正最主要的訣竅是,學(xué)習(xí)“活在當(dāng)下”的藝術(shù),使“當(dāng)下時(shí)刻”成為你生命的根本基石。
處在當(dāng)下,活在臨在是主要的訣竅,它揭露了“我是”的你,它揭露了“合一”,它揭露了萬(wàn)物之內(nèi)均有活在臨在的上帝,它揭露了天堂在地球,而且它會(huì)改變你在這時(shí)間運(yùn)行的地球世界里的生命。
第二篇:納塔納埃爾
記得,納塔納埃爾 2009-09-25 20:17
納塔納埃爾,絕不要期望重飲昔日的流水。納塔納埃爾,絕不要奢望在未來(lái)中尋找到過(guò)去。
要抓住每一個(gè)瞬間里異樣的新奇,而不要準(zhǔn)備你的歡樂(lè),須知到了為它事先準(zhǔn)備的地方,猝然出現(xiàn)在你面前的將是另一種歡樂(lè)。
你難道不懂得一切幸福都來(lái)自機(jī)遇?
它一瞬間都會(huì)象你路上遇到的乞丐一樣出現(xiàn)在你的面前。要是你所你的幸福已經(jīng)死去,那是自尋煩惱,因?yàn)槟闼鶋?mèng)想的幸福不是這樣的,只有符合你的原則和你的意愿,你才承認(rèn)它是幸福。
夢(mèng)想明天是一種歡樂(lè),但明天的歡樂(lè)卻是另一種歡樂(lè)了,幸虧任何事物都和人們所夢(mèng)想的不相同;
因?yàn)槊考挛锏膬r(jià)值正緣于差異。
不喜歡你對(duì)我說(shuō):
來(lái)!我給你準(zhǔn)備了一種如此這般的歡樂(lè),我所喜歡的莫過(guò)于邂逅相遇的歡樂(lè),以及我的聲音讓巖石噴涌出的歡樂(lè); 這些歡樂(lè)將是為我們而奔流的,新鮮,旺盛,猶如從榨酒機(jī)中滔滔而出的新酒。
我每一件事物,一旦我注視它,對(duì)我來(lái)說(shuō)便立即具有了何等的重要性。
納塔納埃爾,我要和你談?wù)劦却?/p>
我曾看見(jiàn)平原在夏日里等待,等待著些微的雨水。我曾看見(jiàn)天空戰(zhàn)栗這等待黎明。
我還曾看見(jiàn)晨曦到來(lái)時(shí)種種別樣的情景,--我曾看見(jiàn)如何等待黑夜的來(lái)臨...納塔納埃爾,但愿你內(nèi)心的每一種等待都不是一種欲望,而僅僅時(shí)一種迎接的準(zhǔn)備。
等待那向你走來(lái)的一切把,不過(guò)你只能希望向你走來(lái)的事物。你要把希望限于你擁有的事物。
要知道,在一天的每一瞬間,你都可以擁有整個(gè)上帝。但愿你的欲望就是愛(ài)情,但愿你的擁有就是愛(ài)戀。因?yàn)?,一種欲望如若沒(méi)有效果,那算什么呢?
每一個(gè)完美的行動(dòng)都伴隨這快感。據(jù)此,你便知道你應(yīng)該做出這個(gè)行動(dòng)。
我絲毫不喜歡那些以付出艱辛勞動(dòng)而居功的人。
因?yàn)椋绻@勞動(dòng)艱辛的很,他們?cè)缭撊プ鰟e的事才好。獲得快樂(lè)標(biāo)志著這工作對(duì)你適合,納塔納埃爾,我是否真誠(chéng)的快樂(lè)是我最重要的指南。
我深知我的身體每天能夠期望多少快感,我的頭腦能夠承受多少快感。再說(shuō)我將開(kāi)始酣眠。
夢(mèng)鄉(xiāng)里,天與地都不再與我相干。
我所了解的世上最美的事物,啊,納塔納埃爾!是我的饑餓。對(duì)始終等待它的一切,它都忠貞不二。鷹陶醉于翱翔。黃鶯陶醉于夏夜。
納塔納埃爾,愿每一種激情對(duì)你都會(huì)成為一種陶醉。倘若你吃的東西不能使你陶醉,那是你還不夠饑餓。
食糧!
我正寄希望于你,食糧!我的饑餓不會(huì)半途而廢; 得到滿足,它才會(huì)沉默; 訓(xùn)誡戰(zhàn)勝不了饑餓,用節(jié)食,我只能養(yǎng)活我的靈魂。
滿足!我在把你尋覓。你綺麗如夏日的晨曦
哦!納塔納埃爾,你的頭腦疲頓,全由于你的財(cái)富花樣繁多。你甚至不知道在這些財(cái)富中間自己最喜歡哪一種,你不懂德唯一德財(cái)富是生命。
生命的最小瞬間都勝過(guò)死亡,并且是對(duì)死亡的否定。
死亡只不過(guò)是對(duì)來(lái)勢(shì)的生命的許諾,以便萬(wàn)物不斷更新,從而使任何生命的形式對(duì)“此生”的占有都不超過(guò)它自我表現(xiàn)所需要的時(shí)間。最幸福的是你說(shuō)話回蕩的那個(gè)瞬間;
其他時(shí)間,你全在聽(tīng);可當(dāng)你講話時(shí),你就不再聽(tīng)了。納塔那埃爾,你必須在心中燒掉所有的書(shū)本。
我的財(cái)富全在我身上,就象臉色蒼白的東方婦女把她們?nèi)考耶?dāng)隨身攜帶一樣。在我生命的每一個(gè)小小的瞬間,我都能在我自己身上感到我全部財(cái)富的存在。
這財(cái)富并不是許多個(gè)單件東西的累加,而是我忠誠(chéng)布爾的信仰。我時(shí)時(shí)刻刻都盡我所能緊握住我的全部財(cái)富。
--紀(jì)德《人間的食糧》第一卷 第二卷
3.里爾克:...親愛(ài)的,我要承認(rèn),我不是天使,我只有平常的運(yùn)命,卑微的靈魂 我只能駕馭夢(mèng)幻中的烈馬 在虛無(wú)飄緲的空間,一路狂奔 我承認(rèn),附于大地,我心有不甘
給納塔納埃爾2
納塔納埃爾,我很想給你一種誰(shuí)也沒(méi)有給過(guò)你的快樂(lè)。這種快樂(lè),我本人倒是擁有,但不知如何給你。我希望與你交談比誰(shuí)都更親切。我希望在夜晚這樣的時(shí)刻到你身邊:你翻開(kāi)又合上一本本書(shū),要從每本書(shū)里尋求更多的啟示,你還在期待,你的熱情自覺(jué)難以撐持而要轉(zhuǎn)化為憂傷。我只為你寫(xiě)作,只為這種時(shí)刻寫(xiě)作。我希望寫(xiě)出這樣一本書(shū):你從中看不到任何思想,任何個(gè)人激情,只以為看到你本人熱情的噴射。我希望接近你,希望你愛(ài)我。憂傷無(wú)非是低落的激情。
每個(gè)生靈都能赤身裸體,每種激情都能豐滿充實(shí)。
我的種種激情像宗教一般敞開(kāi)。你能理解這一點(diǎn)吧:任何感覺(jué)都是一種無(wú)限的存在。
納塔納埃爾,我要教會(huì)你熱情奔放。我們的行為依附我們,有如磷光依附磷。這些行為固然消耗我們,但是也化為我們的光彩。
我們的靈魂,如果說(shuō)還有點(diǎn)價(jià)值,那也是因?yàn)楸葎e的靈魂燃燒得更熾熱。我見(jiàn)過(guò)你,沐浴在晨曦中的廣袤田野;我在你的清波里沐浴過(guò),藍(lán)色的湖泊;清風(fēng)的每一次愛(ài)撫,都令我喜笑顏開(kāi)。納塔納埃爾,這就是我不厭其煩要向你絮叨的。納塔納埃爾,我要教會(huì)你熱情奔放。
假如我知道更美的事物,那也正是我對(duì)你講過(guò)的――當(dāng)然要講這些,而不是別的事物。
你沒(méi)有教我明智,梅納爾克。不要明智,要愛(ài)。
納塔納埃爾,我對(duì)梅納爾克的感情超出了友誼,接近于愛(ài)。我對(duì)他愛(ài)如兄弟。梅納爾克是個(gè)危險(xiǎn)人物,你可要擔(dān)心;他那個(gè)人,智者們紛紛譴責(zé),孩子們卻無(wú)一懼怕。他教孩子們不要再僅僅愛(ài)自己的家,還逐漸引導(dǎo)他們脫離家庭,讓他們的心渴望酸澀的野果,渴求奇異的愛(ài)情。?。∶芳{爾克,我本想還同你走別的路,一起漫游??墒悄阍骱耷尤?,力圖教我離開(kāi)你。
每人身上都有各種特殊的潛力。假如過(guò)去不再往現(xiàn)時(shí)投射一段歷史,那么現(xiàn)時(shí)就會(huì)充滿所有的未來(lái)。然而可惜的是,獨(dú)一的過(guò)去只能標(biāo)識(shí)獨(dú)一的未來(lái),它將未來(lái)投射到我們面前,好似投射在空間一個(gè)無(wú)限的點(diǎn)。
永遠(yuǎn)不做無(wú)法理解的事,方是萬(wàn)全之策。理解,就是感到自己勝任愉快。盡可能肩負(fù)起人道的責(zé)任,這才是良言正理。
生活的不同形式,我看對(duì)你們?nèi)呛玫?。(此刻我?duì)你說(shuō)的,也是梅納爾克對(duì)我講的話。)
凡是七情六欲和道德敗壞的事,但愿我都體驗(yàn)過(guò),至少大力提倡過(guò)。我的全身心曾投向所有信仰,有些夜晚我狂熱極了,甚至信仰其自己的靈魂來(lái),真覺(jué)得它要脫離我的軀體。——這也是梅納爾克對(duì)我講的。
我們的生活展現(xiàn)在面前,猶如滿滿一杯冰水,這只是附水氣的杯子,一個(gè)發(fā)高燒的病人捧著,想喝下去,便一飲而盡,他明明知道應(yīng)該緩一緩,但就是不能將這一杯甘美的水從唇邊移開(kāi):這水好清涼啊,而高燒又令他焦渴難耐。
第三篇:西游記詹納爾英譯本鑒賞
文學(xué)翻譯鑒賞
教師
吳琳
詹納爾英譯本《西游記》鑒賞
英語(yǔ)1207班 周子瀟 1801120728 王 君 1801120721
前言:
(一)西游記簡(jiǎn)介
《西游記》是中國(guó)古典四大名著之一,是由明代小說(shuō)家吳承恩所完善中國(guó)古代第一部浪漫主義的漢族長(zhǎng)篇神魔小說(shuō)。主要描寫(xiě)了孫悟空、豬八戒、沙僧三人保護(hù)唐僧西行取經(jīng),沿途遇到八十一難,一路降妖伏魔,化險(xiǎn)為夷,最后到達(dá)西天、取得真經(jīng)的故事。書(shū)中講述唐朝法師西天取經(jīng)的故事,表現(xiàn)了懲惡揚(yáng)善的古老主題。西游記是最優(yōu)秀的神話小說(shuō),也是一部群眾創(chuàng)作和文人創(chuàng)作相結(jié)合的作品。小說(shuō)以整整七回的“大鬧天宮”故事開(kāi)始,把孫悟空的形象提到全書(shū)首要的地位。第八至十二回寫(xiě)如來(lái)說(shuō)法,觀音訪僧,魏徵斬龍,唐僧出世等故事,交待取經(jīng)的緣起。從十四回到全書(shū)結(jié)束,寫(xiě)孫悟空被迫皈依佛教,保護(hù)唐僧取經(jīng),在八戒、沙僧協(xié)助下,一路斬妖除魔,到西天成了“正果”。西游記主要取材于《大唐三藏取經(jīng)詩(shī)話》和漢族民間傳說(shuō)。
《西游記》成書(shū)于16世紀(jì)明朝中葉,成書(shū)以來(lái)在民間廣為流傳,西游記各式各樣的版樣層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)古典文學(xué)作品大量被譯為西文,西漸歐美,已有英、法、德、意、西、世、斯瓦希里語(yǔ)、俄、捷、羅、波、日、朝、越等文種。并發(fā)表了不少研究論文和專(zhuān)著,對(duì)這部小說(shuō)作出了極高的評(píng)價(jià)。(二)《西游記》英譯本發(fā)展歷史 1.第一階段
作為中國(guó)古典文學(xué)四大名著之一,《西游記》很早便引起了英語(yǔ)世界的關(guān)注;1913年,上?;浇涛膶W(xué)會(huì)出版了著名英國(guó)傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;1930年,海倫·M.海斯的譯本The Buddhist Pilgrim's Progress在倫敦和紐約出版。但這兩種只摘譯了部分回目的圖書(shū),在西方的影響并不大,最早引起廣泛關(guān)注的是英國(guó)翻譯家衛(wèi)利 3
(Arthur David Waley)的譯本,即Monkey:Folk Novel of China。
2.第二階段
1942年面世的衛(wèi)利版其實(shí)也是節(jié)譯本,選取了原書(shū)的第一到十五、十八到十九、二十二、三十七到三十九、四十四到四十九和九十八到一百回,總共只有三十回,不到全書(shū)的三分之一。這跟衛(wèi)利本人對(duì)《西游記》的定位有關(guān)。在其英譯本的前言里,衛(wèi)利寫(xiě)道:
《西游記》的獨(dú)特之處在于它糅合了美麗與荒誕、深?yuàn)W與無(wú)稽。傳說(shuō)、寓言、宗教、歷史、反官僚的諷喻與純粹的詩(shī)詞——所有這些迥然相異的要素都囊括在這部小說(shuō)里。由于將《西游記》當(dāng)成普通的諷刺小說(shuō),衛(wèi)利認(rèn)為原著實(shí)在是太長(zhǎng)了,于是在翻譯的時(shí)候進(jìn)行了大刀闊斧的刪節(jié),不過(guò)選中的回目基本上保留了完整的架構(gòu):孫悟空、唐僧和白龍馬先后在第一到十五回里出現(xiàn),第十八到十九回是收服豬八戒的故事,第二十二回是師徒五人的大團(tuán)聚——沙僧也被收服了;第三十七到三十九回和第四十四到四十九回代表了取經(jīng)過(guò)程中遭遇的劫難,第九十八到一百回則描寫(xiě)了取經(jīng)后返歸東土的故事??偟膩?lái)說(shuō),衛(wèi)利版在重現(xiàn)整個(gè)敘事結(jié)構(gòu)方面是很成功的。
但與其說(shuō)Monkey:Folk Novel of China是《西游記》的節(jié)譯本,毋寧說(shuō)是其改寫(xiě)本,因?yàn)樵谶@三十回里,衛(wèi)利并沒(méi)有將原貌呈現(xiàn)給英文讀者,而是進(jìn)行了大量的刪節(jié)和改寫(xiě):凡是和中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的段落,比如關(guān)于五行、煉丹等的描寫(xiě),幾乎都遭到刪節(jié),至于幸存的段落,也基本上會(huì)被衛(wèi)利隨意改寫(xiě)。
如果從譯文的可讀性來(lái)看,衛(wèi)利版是很流暢的,但是這種流暢犧牲了原著的復(fù)雜性和藝術(shù)性,將這部偉大的中國(guó)古代文學(xué)作品活生生地變成了一本三流的英國(guó)小說(shuō),其令人遺憾的程度,絲毫不亞于將喬叟的The Canterbury Tales翻譯成汪國(guó)真或者席慕容詩(shī)集——如果存在這樣的中譯本的話。
第三階段
.英文讀者無(wú)緣窺見(jiàn)《西游記》全貌的情況又持續(xù)了將近四十年,直到上世紀(jì)八十年代前后,在中國(guó)和美國(guó),有兩個(gè)全譯本幾乎同時(shí)面世。其中一個(gè)是詹納爾(William John Francis Jenner)翻譯的Journey to the West(以下稱(chēng)詹納爾版),共四卷,在1977年到1986年間由北京外文出版社付印,另外一個(gè)是余國(guó)藩翻譯的The Journey to the West,也是四卷,在1977年到1983年間由芝加哥大學(xué)出版社刊行,并于去年推出修訂版(以下稱(chēng)余國(guó)藩版)。這也是迄今為止僅見(jiàn)的兩個(gè)《西游記》全譯本。今天我們要賞析的是詹納爾版本的西游記英譯本。
一、句法語(yǔ)法方面翻譯
(一)小說(shuō)章回標(biāo)題翻譯
西游記一共有100章,還有附錄 陳光蕊赴任逢災(zāi) 江流僧復(fù)仇報(bào)本。(這一章講的是唐玄奘的一個(gè)身世。唐玄奘的父親陳光蕊喜中狀元,招為宰相女婿,被任為江州州主。上任途中被船家劉洪害死,其妻被搶?zhuān)瑒⒑槊氨8叭?。陳被龍王救活,收于龍宮。其妻生子,拋于江中。被金山寺長(zhǎng)老所救;起名江流,后又起法名玄奘。長(zhǎng)老為其說(shuō)知身世。玄奘尋見(jiàn)母親。后徑往京師,找外祖訴冤。劉洪被處極刑。陳光蕊還陽(yáng)。玄奘入洪福寺繼續(xù)修行。)
西游記的章回都是七言的對(duì)仗工整的句子,還有少許五言和四言的句子。例如,“第二十三回 三藏不忘本 四圣試禪心” “第二十四回 萬(wàn)壽山大仙留故友 五莊觀行者竊人參”,這給我們的翻譯帶來(lái)了很多的困擾。那么譯者又是如何翻譯的呢?以“ 第七回 八卦爐中逃大圣 五行山下定心猿”為例。
八卦爐:那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人,架火的童子,將火煽起煅煉。原來(lái)那爐是乾、坎、艮、震、巽、離、坤、兌八卦。他即將身鉆在“巽宮”位下。巽乃風(fēng)也,有風(fēng)則無(wú)火。只是風(fēng)攪得煙來(lái),把一雙眼熏紅了,弄做個(gè)老害眼病,故喚作“火眼金睛”。
爐子:stove;furnace;oven;camp stove 八卦:八卦起源于人文始祖伏羲,表示事物自身變化的陰陽(yáng)系統(tǒng)。乾代表天,坤代表地,坎代表水,離代表火,震代表雷,艮(gèn)代表山,巽(xùn)代表風(fēng),兌代表澤。八卦互相搭配又得到六十四卦,用來(lái)象征各種自然現(xiàn)象和人事現(xiàn)象,基于當(dāng)今社會(huì)人事物繁多。
trigram ['traiɡr?m](中國(guó)、日本等國(guó)用作占卜等用的)八卦 譯為:the Eight Trigrams Furnace 大圣
譯為:The Great Sage sage:英[se?d?] 美[sed?] n.圣人;賢人;哲人 adj.明智的;賢明的;審慎的
五行:five phases,指木、火、土、金、水五種基本物質(zhì)及其運(yùn)動(dòng)變化。隨著這五個(gè)要素的盛衰,而使得大自然產(chǎn)生變化,不但影響到人的命運(yùn),同時(shí)也使宇宙萬(wàn)物循環(huán)不已。
譯為:Five Elements Mountain 心猿:“心猿”在《西游記》的章回標(biāo)題中共出現(xiàn)了17次,它既是佛教用語(yǔ),也是道教用語(yǔ)。意思是“心意散亂不定,如獼猴一般”。(《中英佛教辭典》)在詹納爾的譯文中,“心猿”有16次被譯為“Mind-Ape”;1次被譯“Heart-Ape”。而在余國(guó)藩的譯文中,該詞有4次被翻譯“Monkey for the mind”,13次被翻譯為“Mind Monkey”。
詹納爾譯為:
The Great Sage Escapes from the Eight Trigrams Furnace The Mind-Ape Is Fixed Beneath Five Elements Mountain
(二)疊音擬聲詞的英譯
疊音詞(reduplication)又稱(chēng)疊字,是指把同一個(gè)字或單音詞接二連三地用在一起,即相同的詞、詞素或音節(jié)重疊使用。疊音詞是語(yǔ)言中常見(jiàn)的修辭手段,是體現(xiàn)語(yǔ)言韻律美、形象美、修辭美的典型藝術(shù)手法。中國(guó)古人好以疊字?jǐn)M聲繪色,表情達(dá)意,作為四大古典名著之一的《西游記》無(wú)疑繼承了這一傳統(tǒng)。縱觀全書(shū),所用到的疊音詞可謂是比比皆是,其豐富的表現(xiàn)手法不但生動(dòng)地展現(xiàn)出明代通俗小說(shuō)的多彩姿容,更透露出當(dāng)時(shí)人們的用于習(xí)慣及高超、別致的審美情趣。
今天,就為大家介紹《西游記》詹納爾英譯本中疊音擬聲詞的英譯,歸納總結(jié)出一些基本方法,希望對(duì)大家有所幫助。1.疊音擬聲詞的對(duì)等翻譯
在Journey to the West中, 譯者對(duì)于疊音擬聲詞的翻譯處理表現(xiàn)并不是始終如一,往往是因詞而異。以疊詞再現(xiàn)疊詞的譯法時(shí)有出現(xiàn),最佳的譯法就是“疊詞以疊詞見(jiàn)之”。因此,疊詞對(duì)等翻譯能夠滿足《西游記》英語(yǔ)讀者的“期待視閾 ”,因而是翻譯疊詞的常用結(jié)構(gòu)。如:
觀棋柯?tīng)€,伐木丁丁。(Chapter1)Watching the chess game I cut through the rotten, felling trees, ding, ding…(2)呼呼吼吼,喊聲不絕,卻趕到那藏風(fēng)山凹之間。(Chapter2)Chased him as fast as he could, waving his cudgel, roaring, and howling.(3)只聽(tīng)得呼呼吸吸之聲,猶如蠶食葉。(Chapter72)He heard a rustling, hissing, sound like that of silkworms eating leaves…(4)就像敲梆子一般,剔剔托,托托剔。(chapter90)Tic-tic-toc, toc-toc-tic, like the rhythm of a wooden clapper…(5)只聽(tīng)得呼呼吼吼,喘喘呵呵,眾小妖都現(xiàn)了本身。(chapter92)7
With that there was much roaring, lowing, panting and sighing as the junior devils all resumed their original appearances...以上五句的英語(yǔ)譯文都通過(guò)對(duì)等翻譯,再現(xiàn)了原作中疊音擬聲詞的風(fēng)采,但譯筆略有不同。例1中的“ding, ding”和例4中的“tic-tic-toc, toc-toc-tic”完全模擬漢語(yǔ)疊詞的構(gòu)詞方式,無(wú)論視覺(jué)還是聽(tīng)覺(jué)效果與漢語(yǔ)表達(dá)吻合一致,是最忠實(shí)于原文的譯法,但這種模擬漢語(yǔ)的發(fā)聲而造出的英語(yǔ)擬聲詞并不容易為英語(yǔ)讀者理解。對(duì)于另外3句疊詞的處理,譯者采用了平行結(jié)構(gòu)以及具有連續(xù)、復(fù)加內(nèi)涵的“-ing”形式,并用逗點(diǎn)與句子主體分隔,語(yǔ)體蓄勢(shì)凸顯,與原疊詞的派勢(shì)一拍即合??梢?jiàn),疊詞的對(duì)等翻譯策略也不排除同中有異,形式對(duì)等、效果不等的譯筆。但總體上,這種對(duì)等的英譯方法“選用相對(duì)應(yīng)的疊音字,以形傳情,以音傳神”,較好地保留了小說(shuō)中疊音詞的風(fēng)貌。2.疊音擬聲詞的靈活變通
有三種方法:頭韻譯法、詞性轉(zhuǎn)譯法、舍形存意法(1).頭韻譯法
詹納爾在翻譯疊音擬聲詞時(shí),有時(shí)會(huì)通過(guò)英語(yǔ)音韻中頭韻(alliteration)手法的使用,既忠實(shí)并通順地譯出漢語(yǔ)疊音詞的詞義,又保留了原文的音韻特點(diǎn),力求使譯文無(wú)論在意義還是在音韻上達(dá)到較完美的統(tǒng)一。
那呆子因趕馬,走急了些兒,喘氣噓噓,口里唧唧噥噥的鬧道…… The blocked Pig, who had been running quite fast after the horse, was puffing and panting as he mumbled… 喧喧嚷嚷兩相持,云霧滿天遮白日。Ranting and roaring, they were locked in struggle(2).詞性轉(zhuǎn)譯法
賓鴻至,嘹嘹嚦嚦聲宵碎。And their honking shattered the night.那妖邪口里囔囔突突的,罵著山神土地道 From the demon’s mouth came abusive grumbles… 不難發(fā)現(xiàn),雖然擬聲修辭法漢英皆有,但是區(qū)別較大。在漢語(yǔ)里,一般都采用直接摹寫(xiě)聲音的擬聲詞,如上面例1中“嘹嘹嚦嚦”和例2中的“嚷嚷突突”。在英語(yǔ)里,一些動(dòng)詞和名詞本身就具備了擬聲特點(diǎn),融音與義為一體,引起音與音之間的聯(lián)想,如上面2例中的honking 和grumble。這種詞性轉(zhuǎn)譯法無(wú)疑有助于譯者處理大量特殊、繁復(fù)的聲音。(3).舍形存意法
舍形取意的特點(diǎn)是形雖去,意猶在?!八^譯意就是不譯出疊字,而是把疊字表達(dá)的意思真實(shí)、生動(dòng)地展現(xiàn)出來(lái),或?qū)⑵渫耆谌胝自?shī)的意境中去,這種以意補(bǔ)形的方法可用于任何詞性的疊詞?!边@也是詹納爾譯中經(jīng)常用到的方法,如下面幾句譯文:
洞中有叮叮硌貉滴水泉…… Springs flow from the caves with cheerful voice.野禽聲聒聒,幽鹿步徐徐。Noisily sang wild birds.Slowly strolled the deer.漢語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)均勻、押韻,而英語(yǔ)更注重意義的表達(dá)。例1中用“cheerful voice”來(lái)傳遞原文中疊音擬聲詞“叮叮豬豬”的蘊(yùn)意;例2中用“nosily”表現(xiàn)嘈雜的“聒聒”之聲,雖然譯取了疊詞的內(nèi)涵,但兩者問(wèn)既無(wú)形式上的呼應(yīng),也元修辭上的對(duì)等,而且譯文中的意境與原文也有出入,可謂美感缺失。但舍形存意往往是不得已而為之,是形不在意猶在、形去勢(shì)存的翻譯措施
二、民族文化翻譯
(一)民族習(xí)語(yǔ)翻譯
習(xí)語(yǔ)往往是一個(gè)民族在長(zhǎng)期的勞動(dòng)和生活中總結(jié)出來(lái)的,帶有本民族特有的語(yǔ)言和文化特色。其獨(dú)特的文化色彩往往令譯者感到困惑和為難。賞析詹納爾所使用的如下幾種習(xí)語(yǔ)翻譯方法,希望對(duì)大家有所啟迪。
1.直譯法
要達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,當(dāng)然要保留其語(yǔ)用意義,但還要尊重原著的風(fēng)貌。為盡量保留原著的風(fēng)格特點(diǎn),在既能保留形式又能傳達(dá)意義的情況下,宜采用直譯法來(lái)翻譯。
例1.那大圣……對(duì)唐僧道聲:“……今日昧著惺惺使糊涂,只教我回去:這才是鳥(niǎo)盡弓藏,兔死狗烹!罷罷罷!”(第二十七回)“… But today you’ve turned stupid and you’re sendingme back.When the birds have all been shot the bow is putaway, and when the rabbits are all killed the hounds arestewed.Oh well!”
采用直譯的方法,既保留其語(yǔ)言形式,也并沒(méi)有損害其語(yǔ)用意義的傳達(dá),還使讀者對(duì)中國(guó)文化有更深的了解,可謂達(dá)到了成功的語(yǔ)用對(duì)等。
2.意譯法
由于漢英兩種語(yǔ)言在字、詞、句等結(jié)構(gòu)方面完全不同,隱含意義(語(yǔ)用意義)各不相同。很多時(shí)候,不得不犧牲形式而保留其意義,以達(dá)到語(yǔ)用語(yǔ)言等效。
例2.太子道:“這是玉旨來(lái)拿你,不當(dāng)小可。我父子只為受了一炷香。險(xiǎn)些兒‘和尚拖木頭,做出了寺’!”(第八十三回)“We are here to arrest you at the Jade Emperor’s command,”P(pán)rince Nezha replied,“which is not something to betreated lightly.My father and I were nearly in terrible troublebecause of you.” 10
例2 中這個(gè)利用了漢語(yǔ)諧音的歇后語(yǔ)如果非要按字面翻譯,不僅不好表達(dá),而且英語(yǔ)讀者也不容易理解其深層意義。譯者舍棄了字面的形式和意象,采用意譯的方法很好地傳達(dá)了其語(yǔ)用含義,雖然犧牲了原語(yǔ)的形式,卻也是效果最好的解決方法了。3.省略法
英漢兩種語(yǔ)言和文化差異較大,往往無(wú)法兼顧語(yǔ)義內(nèi)容和文化內(nèi)容。漢語(yǔ)中傾向于使用習(xí)語(yǔ)來(lái)重復(fù)上下文語(yǔ)境中已有的內(nèi)容,為了使讀者更好地理解語(yǔ)用意義,不為陌生文化內(nèi)容所干擾,可以采用省略譯法。例3.那人道:“……朕當(dāng)結(jié)草銜環(huán),報(bào)酬師恩也!”(第三十七回)“Father,”the other replied,“… We will be deeply gratefuland repay you, Master, for your great kindness.” 詹納放棄了“結(jié)草銜環(huán)”這兩個(gè)文化典故,以保證語(yǔ)用效果對(duì)等。普通的外國(guó)讀者要理解中國(guó)典故很困難?!皥?bào)酬師恩”已經(jīng)包含了“結(jié)草銜環(huán)”所要表達(dá)的意義,因此在這種情況下略去習(xí)語(yǔ)或者典故不譯,有利于深層含義的傳達(dá)。
4.增譯法
增譯法是指在翻譯過(guò)程中將原語(yǔ)文本中暗含的信息在譯文的行文中增補(bǔ)出來(lái),利于來(lái)自不同文化背景的譯文讀者理解。譯者為保留習(xí)語(yǔ)生動(dòng)的字面語(yǔ)言形式,又便于譯文讀者理解其語(yǔ)用意義,往往要在譯文中把隱含的意義變?yōu)轱@性的文字。
例4.八戒笑道:“你甚不變通,常言道:‘粗柳簸箕細(xì)柳斗,世上誰(shuí)見(jiàn)男兒丑?’”(第五十四回)“You don’t understand,”said Pig“.Thick willow twigs makedustpans and fine ones make funnels.There’s a use for everything.There’s not a man in all the world who’s really ugly.” 11
(原意,柳是柳條,簸箕和斗是人家戶的日用器具。簸箕和斗都有用柳條編的,編簸箕用的是細(xì)柳條,編斗用的是粗柳條。豬八戒的意思是:各有各的長(zhǎng)處,什么誰(shuí)丑誰(shuí)美了??。┳g文既保留了原文中“柳、斗、簸箕”等字面形象,又增補(bǔ)了“There’s a use for everything.”這既道出了俗語(yǔ)的含義,又使讀者很容易了解其語(yǔ)用意圖,也利于重現(xiàn)原小說(shuō)的風(fēng)格。
5.替代法
所謂替代法,即利用目的語(yǔ)中意義相符的習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯原文中的習(xí)語(yǔ)。這樣做使譯文讀者沒(méi)有任何語(yǔ)言和文化障礙,能夠較為充分地表達(dá)語(yǔ)用意義,易于讀者理解。例5.行者道:“我相你有些兒偷生搲熟,被公婆趕出來(lái)的?!保ǖ诎耸换兀癥ou look to me rather like someone who’s been drivenout by her parents-in-law for carrying on with strangers.” 詹納采用英語(yǔ)慣用法“carry on with sb.”替代了若直譯很難令人理解的俗語(yǔ)“偷生搲熟”,恰好體現(xiàn)了原文的語(yǔ)用含義,表明外國(guó)譯者對(duì)本國(guó)文化和英語(yǔ)語(yǔ)用要求的熟練掌握。
6.結(jié)語(yǔ)
在翻譯時(shí)能不能達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等,關(guān)系到翻譯、交際活動(dòng)的成敗。在翻譯《西游記》一類(lèi)的中國(guó)古代小說(shuō)和典籍時(shí),如果習(xí)語(yǔ)處理不當(dāng),會(huì)造成語(yǔ)用意義的缺失,令譯文的精彩程度和文化傳播作用大受影響。通過(guò)對(duì)《西游記》譯本的研讀分析,我們發(fā)現(xiàn)要翻譯出形神兼?zhèn)涞牧?xí)語(yǔ),就要盡可能使譯文貼切自然,達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等的要求。
(二)習(xí)俗的翻譯
中華民族擁有數(shù)千年的文明史,用自己勤勞的雙手創(chuàng)造了光輝燦爛的文化,形成了一些 12
特有的風(fēng)俗習(xí)慣。正行時(shí),忽見(jiàn)那隅頭拐角上一灣子人家,人家門(mén)首掛著個(gè)燈籠兒。他道:“這人家過(guò)元宵哩?怎么挨排兒都點(diǎn)燈籠?”(Wu Cheng'en, 2001:723)As he was flying along he noticed an angled row of houses on a corner with a lantern hanging over each doorway.“They must be celebrating the Lantern Festival here,”he thought,“why else is that line of lighted lanterns there?”(Jenner, 2002:322,vol.3)例1 中,元宵節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié)。人們?cè)诿磕甑恼率宓耐砩铣栽^燈展,并在門(mén)外掛上燈籠,象征著好兆頭。這個(gè)節(jié)日在中國(guó)家喻戶曉,而在外國(guó)卻有很多人不知道?;谶@一點(diǎn),詹納爾在譯成“the Lantern Festival”同時(shí),還加了個(gè)注釋?zhuān)骸癏eld on the full moon night of the first month of the lunar calendar?!辈粌H符合當(dāng)今西方人對(duì)中國(guó)這一傳統(tǒng)佳節(jié)已有的了解———吃元宵,觀燈,讓譯文更好理解,同時(shí)又傳播了中國(guó)文化。此例中譯者采用了異化法,保留了原文中的形象,有助于外國(guó)讀者了解這一中國(guó)古代習(xí)俗。文的思想。我們發(fā)現(xiàn)譯者在處理原文文化信息的時(shí)候,多用“異化法”,緊緊依靠原文,爭(zhēng)取最大限度的“信”,忠實(shí)于原文作者和讀者,有利于不同文化間的交流。同時(shí)也使用了其他一些方法(如歸化法)。并且譯者在很多地方添加了一些注解,以幫助英美讀者更好地了解原著的思想內(nèi)容和作者的創(chuàng)作意圖。雖然譯文也存在一些問(wèn)題,例如,在《西游記》中,很多地方涉及到了中國(guó)文化特別是古代文化的精髓,即使在漢語(yǔ)讀者看來(lái)也是很難理解的,更不用說(shuō)語(yǔ)言及文化背景完全不同的英美讀者了,從而導(dǎo)致了文化意象的失落與歪曲。但從整體來(lái)說(shuō),瑕不掩瑜,譯者通過(guò)這部譯著,向西方讀者展示了中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富多彩,為中國(guó)文化的傳播及中西文化交流做出了貢獻(xiàn)。
三、宗教文化翻譯
(一)宗教人名
文學(xué)作品中的人物命名也是藝術(shù)創(chuàng)作的一部分。文學(xué)作品中主要人物的名字絕不是隨意貼上的標(biāo)簽,而是與該人物的個(gè)性特征、社會(huì)經(jīng)歷緊密相關(guān)的,蘊(yùn)含著作者的創(chuàng)作意圖。以《西游記》的主角孫悟空的名字為例?!段饔斡洝返谝换?,孫悟空的啟蒙師傅菩提祖師給孫 悟空取了名字: 例1:
祖師道:“我門(mén)中有十二個(gè)字,……排到你,正當(dāng)‘悟’字。與你起個(gè)法名叫做‘孫悟空’好么?” “There are twelve words within my sect.” If we work out the generations disciples, then you should have a name with Wu(awakened)in it.So we can give you the Dharma? Name Sun Wukong, which means “Monkey Awakened to Emptiness”.字輩是我國(guó)漢族的一種取名形式,字輩作為名的第一個(gè)字,用以區(qū)分輩分。字輩是有含義的,如上文的“悟”。指佛教徒了悟佛理,具有強(qiáng)烈的佛教意味。同樣,“空”是梵語(yǔ)的意譯,意為萬(wàn)物從因緣生,沒(méi)有固定,虛幻不實(shí),這是佛學(xué)的根本哲理。因此?!拔蚩铡本褪切扌姓哌_(dá)到了悟空得道的境界。這里對(duì)于孫悟空的名字如果直接用音譯,西方讀者顯然無(wú)法體會(huì)到其中蘊(yùn)含的佛教意味。因此,詹納爾的英譯本采取了音譯加注釋的方法,用“Sun Wukong”這一名字保持了與漢語(yǔ)稱(chēng)謂的一致,又用“Monkey Awakened to Emptiness”傳遞了其中所蘊(yùn)含的佛理,達(dá)到了音譯與意譯的統(tǒng)一。
神仙名字的翻譯
《西游記》中的出場(chǎng)人物多達(dá)數(shù)百個(gè),除主人公唐僧師徒外,既有佛教中的人物如釋迦牟尼、觀音菩薩、十八羅漢、閻羅王等,還有道教中的神仙如玉皇大帝、太上老君、三清、四帝、六丁六甲,當(dāng)然還有為數(shù)眾多的妖魔鬼怪,如黃袍怪、虎力大仙、鹿力大仙、羊力大 14
仙、白骨精等。要使西方讀者讀懂這些富含佛教和道教意味的神話人物,其英譯的重要性可想而知。
對(duì)于部分佛教人物,因其來(lái)源于佛經(jīng),故詹納爾的英譯本也由梵語(yǔ)翻譯而來(lái),如下:(1)如來(lái)笑道:“我是西方極樂(lè)世界釋迦牟尼尊 者。阿彌陀佛?!?“ I am the Venerable Sakyamuni from the Western Land of Perfect Bliss.” Replied the Buddha with a smile.釋迦牟尼是佛教創(chuàng)始人,釋迦族人,原是古代印度一個(gè)小國(guó)迦毗羅衛(wèi)國(guó)的王子,因?qū)ι鐣?huì)與人生中的種種動(dòng)蕩、苦難痛感困惑與苦惱,舍棄王族生活.出家修行,終于徹悟了人生,成了獲得無(wú)上大覺(jué)的佛陀,被稱(chēng)為“釋迦牟尼”,意思是“釋迦族的圣人”?!搬屽饶材帷痹从阼笳Z(yǔ)“Sakyamuni”,因此其英譯與漢語(yǔ)一樣,都是梵語(yǔ)的音譯。下例中的“金剛”一詞也是如此。
(2)話表八金剛既送唐僧回國(guó)…… The Eight Vajrapanis escorted the Tang Priest back to their county… 還有其他部分人物名稱(chēng),則采用意譯的方法
(3)城隍 the City God土地 the local god 水神 the water god赤腳大仙 Bare Foot Immortal 鎮(zhèn)元大仙 the Great Immortal Zhen Yuan 《西游記》這部小說(shuō)中的“神”的概念是廣義的,已經(jīng)被世俗化、社會(huì)化,可以說(shuō)是當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映?!段饔斡洝分械纳窠缬幸惶讎?yán)整有序的等級(jí)制度,有不容改變的統(tǒng)治秩序。天庭的各級(jí)機(jī)構(gòu)相當(dāng)完備,在天宮,有各處衙門(mén);在下界,也有各處城隍、土地、山神、水神等行使職責(zé)。
而“仙”的概念則有所不同。仙大部分來(lái)自凡人,通過(guò)各種手段修煉得道后得以長(zhǎng)生不老,15
因此成仙。
詹納爾版本中,將神譯為”god”, 將仙譯為”immortal”.“god” 在《牛津高階英漢雙解詞典》中的解釋為”a being or spirit who is believed to have power over a particular part of natureor who is believed to represent a particular quality.” 強(qiáng)調(diào)其對(duì)人類(lèi)和自然的統(tǒng)治。而詞條“immortal”的解釋為” a god or other being who is believed to live forever.”,意為不朽的人物,強(qiáng)調(diào)其不朽,也就是長(zhǎng)生不老。這與神、仙這兩個(gè)詞在中文中的意思基本吻合。
(二)宗教術(shù)語(yǔ)
《西游記》融合了傳統(tǒng)文化中的佛、道、儒三家思想, 構(gòu)造出四個(gè)世界: 天上以玉皇大帝為首的神仙世界;地上以皇帝唐太宗李世民為首的人間世界;地府以閻羅為首的幽冥界;以及西方以如來(lái)佛祖為首的極樂(lè)世界。復(fù)雜的宗教背景,給翻譯增加了難度。猴王聽(tīng)說(shuō),道:“我老孫超出三界外,不在五行中,已不伏他管轄,怎么朦朧又敢來(lái)勾我?”(Wu Cheng’en,2001: 23)To this the Monkey King replied“, I have gone beyond theThree Worlds,and I am no longer subject to the Five Elements.Idon’t come under King Yama’s jurisdiction.How dare you grab me,you idiots?”(Jenner,2002:51,vol.1)2 話表我佛如來(lái)辭別了玉帝,回至雷音寶剎,但見(jiàn)那三千諸佛、五百阿羅、八大金剛、無(wú)邊菩薩,一個(gè)個(gè)都執(zhí)著幢幢寶蓋,異寶仙花,擺列在靈山仙境,婆羅雙林之下迎接(WuCheng’en,2001:57)。Our story goes on to how our Buddha,the Tathagata, left the Jade emperor and went back to the Thunder Monastery,where he saw the three thousand Buddhas,five hundred Arhats, eight great Vajrapanis and countless bodhisattvas,standing under the pairs of sala 16
trees at the food of the Vulture Peak,all holding banners,canopies, jewels and magical flower(Jenner,2002:131, vol.1).例 1 中,“三界”為佛教用語(yǔ),指“上天、人世、地獄”;“五
行”為中國(guó)古代哲學(xué)學(xué)說(shuō),認(rèn)為世界是由金、木、水、火、土這五種基本元素組成的。譯者考慮到英美讀者對(duì)此比較陌生,先在文中把二者直譯成“the Three Worlds”及“the Five Elements”,又在后面加上注解:“According to Buddhism, all beings in the Three Worlds are subject to births and deaths.The Five Elements, according to the ancient Chinese classics, are Mental, Wood, Water, Fire and Earth.”這樣一處理,英美讀者對(duì)中國(guó)文化就有了較為詳細(xì)深入的理解。
例2 中,出現(xiàn)了佛教專(zhuān)有名詞,例如“阿羅”、“金剛”、“菩薩”等。這是因?yàn)樽杂《确鸾虃魅胫袊?guó)之后,許多文化成分涌入了中華文化和漢語(yǔ),成為后者有機(jī)組成部分。在譯此類(lèi)佛教專(zhuān)有名詞時(shí),最好借用其梵語(yǔ)說(shuō)法,使用同一譯名,以使譯入語(yǔ)的讀者認(rèn)識(shí)到這是一種固定的文化概念,有利于不同文化思想間的交流和傳播。所以譯者把“阿羅”、“金剛”、“菩薩”分別譯為“Arhats”、“Vajrapanis”和“Bodhisattva”
。中國(guó)是一個(gè)佛教盛行的國(guó)家,自從佛教從印度傳入中國(guó)后,與儒家思想、道家思想相互影響,相互融合,對(duì)原有的以漢族文化為中心的中原文化產(chǎn)生了巨大的影響,涉及到政治、教育、文學(xué)、價(jià)值觀、習(xí)俗等各個(gè)方面。在典籍中隨處可以看到佛教的身影,《西游記》就是一個(gè)很好的例證。所以,在典籍翻譯中,要給與特別的重視。在翻譯策略上,宜遵循忠于原作的原則,采用異化法保留原文中的文化內(nèi)涵,向西方文化移植東方的佛教文化。
四、不同譯本對(duì)比
可以和詹納爾相提并論的一個(gè)譯本,就是由臺(tái)灣作家余國(guó)藩翻譯的journey to the west。我 17
們?cè)嚤容^來(lái)自兩個(gè)不同文化背景的譯者,將同樣一本著作翻譯成英文有何不同。
(余國(guó)藩(Anthony C.Yu),美國(guó)芝加哥大學(xué)巴克人文學(xué)講座教授,并為該校唯一由神學(xué)院、比較文學(xué)系、英文系、東亞系及社會(huì)思想委員近四十年,現(xiàn)為該校巴克人文學(xué)講座榮退教授。余國(guó)藩也是臺(tái)灣中央研究院及美國(guó)國(guó)家人文科學(xué)的院士,并榮任中央研究院中國(guó)文哲研究所通信研究員。余國(guó)藩向以英譯《西游記》(Journey to the West,四冊(cè))飲譽(yù)學(xué)界,在《重讀石頭記》及各類(lèi)論文之外,他另有《重訪巴拿撒斯山》(Parnassus Revisited: Modern Critical Essays on the Epic Tradition)及《信仰的語(yǔ)形學(xué)》(Morphologies of Faith: Essays in Religion and Culture in Honor of Nathan A.Scott,Jr.)、《余國(guó)藩西游記論集》、《重讀石頭記:里的情欲與虛構(gòu)》、《從歷史與文本的角度看中國(guó)的政教問(wèn)題》等著作及若干論文。)
余國(guó)藩對(duì)于西游記的的詩(shī)詞翻譯是很值得為人稱(chēng)道的,例如:
令人遺憾的是,詹納爾的譯本顯然沒(méi)有做到這一點(diǎn)。如第三十六回“心猿正處諸緣伏,劈破旁門(mén)見(jiàn)月明”中有一首詩(shī):“十里長(zhǎng)亭無(wú)客走,九重天上現(xiàn)星辰。八河船只皆收港,七千州縣盡關(guān)門(mén)。六宮五府回官宰,四海三江罷釣綸。兩座樓頭鐘鼓響,一輪明月滿乾坤?!闭布{爾的譯文是:
From the ten-mile pavilion no travelers leave, In the ninefold heavens the stars appear.On the eight steams the boats are all in harbour, In seven thousand cities the gates have been shut.From the six palaces and five departments the officials have gone;18
On the four seas and three rivers the fishing lines rest.In the two towers the drums and bell sound;One bright moon fills the earth and sky.(詹納爾版,第2卷,第813頁(yè))
暫且拋開(kāi)語(yǔ)法錯(cuò)誤不論(如harbour應(yīng)是復(fù)數(shù)),這幾段英文并不能稱(chēng)之為詩(shī),盡管詹納爾也許用心良苦地試圖用七個(gè)介詞作為句首來(lái)讓它們具備些許詩(shī)歌的韻味。余國(guó)藩的譯本則好得多:
No traveler walked by the ten-mile arbor, But stars appeared in the ninefold heavens.Boats of eight rivers returned to their piers;Seven thousand towns and counties shut their gates.The lords of six chambers and five bureaus all retired;From four seas and three rivers fish-lines withdrew.Gongs and drums sounded on two tall towers;One orb of bright moon filled the universe.(余國(guó)藩版,第2卷,第149頁(yè))
除了第五句,這首譯詩(shī)的節(jié)奏很整齊,也基本做到了押韻,算得上是不錯(cuò)的英文詩(shī),雖然第三句的rivers或許可以改成creeks或者branches。實(shí)際上,余國(guó)藩在翻譯這些詩(shī)詞的時(shí)候應(yīng)該費(fèi)了不少心血,這可以從一個(gè)很小的地方看出來(lái)。
但是余國(guó)藩的翻譯比較注重異化,而詹納爾的翻譯則注重歸化。例如:
蓋聞天地之?dāng)?shù),有十二萬(wàn)九千六百歲為一元。將一元分為十二會(huì),乃子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥之十二支也。每會(huì)該一萬(wàn)八百歲。且就一日而論:子時(shí)得陽(yáng)氣,而丑則雞鳴;寅不通光,而卯則日出;辰時(shí)食后,而巳則挨排;日午天中,而未則西蹉;申時(shí)晡而日落酉;戌黃昏而人定亥。
詹納爾版的翻譯如下:
In the arithmetic of the universe, 129,600 years make one cycle.Each cycle can be divided into twelve phases: I, II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX, X, XI, XII, the twelve branches.Each phase last 10,800 years.Now within a single day, the positive begins at the time I;at II the cock crows;at III it is not quite light;and at VI the sun rises;V is after breakfast;and at VI one does business.VII is when the sun reaches noon;at VIII it is slipping towards the west;IX is late afternoon;the sun sets at X;XI is dusk;and at XII people settle down for the night.(詹納爾版,第1卷,第1頁(yè))他的策略用羅馬數(shù)字來(lái)代替十二地支。而余國(guó)藩版本: We heard that, in the order of Heaven and Earth, a single period consisted of 129,600 years.Dividing this period into twelve epochs were the twelve stems of Zi, Chou, Yin, Mao, Chen, Si, Wu, Wei, Shen, Yu, Xu and Hai, with each epoch having 10,800 years.Considered as the horary circle, the sequence would be thus: the first sign of dawn appears in the hour of Zi, while at Chou the cock crows;daybreak occurs at Yin, and the sun rises at Mao;Chen comes after breakfast, and by Si everything is planned;at Wu the sun arrives at its meridian, and it declines westward by Wei;the evening meal comes during the hour of Shen, and the sun sinks completely at Yu;twilight sets in at Xu, and people rest by the hour of Hai.(余國(guó)藩版,第1卷,第99頁(yè))20
余國(guó)藩版的譯文比詹納爾版的較為難讀,因?yàn)槎嗔耸€(gè)生詞??勺x性大大降低。所以詹納爾的譯本被西方讀者所廣泛接受。
參考文獻(xiàn):
[1] 百度百科 “西游記”詞條
[2] 淺談《西游記》英譯本中的人名翻譯-昌吉學(xué)院學(xué)報(bào) 陳杰 張荔
[3] 試析《西游記》英譯本中高難詞句的翻譯-淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)
暴慧敏 常升 [4] 評(píng)《西游記》英譯本中的“歸化”與“異化”-作家雜志
王永強(qiáng)
[5]《西游記》中習(xí)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用對(duì)等-《科研教學(xué)》2013 年9 月第291 期 楊天旻 [6]《西游記》中疊音擬聲詞及其英譯探究-以詹納爾譯本為例-周口師范學(xué)院學(xué)報(bào) 朱湘華
第四篇:李爾王讀后感
李爾王讀后感
莎士比亞有四大悲劇,可我總覺(jué)得《李爾王》寫(xiě)得發(fā)人深省。作為一部流傳百年的經(jīng)典劇作,內(nèi)容自不必贅述。一個(gè)英勇有為的賢君,竟被自己的親生女兒迫害,淪落到如此地步,實(shí)在是可悲可嘆!
故事的起初,就指出了人性的一大弱點(diǎn):人都喜歡聽(tīng)好話,都喜歡被奉承。尤其是人到了老年,總喜歡居功自傲,也因此總被遮蔽了耳目。正如大清帝國(guó)的乾隆皇帝在一片奉承和盛贊中自封為“十全老人”一樣,大女兒和二女兒竭盡所能地渲染,令這位不列顛國(guó)王陶醉了,醉得飄飄然,醉得一塌糊涂,醉得忘乎所以。中國(guó)有句老話:“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”,不列顛與我國(guó)相去甚遠(yuǎn),大概很難懂得這個(gè)道理。于是那個(gè)講真話、說(shuō)實(shí)話、向父親真誠(chéng)坦白的小女兒成了悲劇。這似乎和我國(guó)的一個(gè)小故事有些相似:某人得子,大喜,眾人探望,皆以“此子富貴”“此子長(zhǎng)壽”“必有大才”謂之。唯一人曰:“此子終為死焉?!北娊糟等?,鄙視之。說(shuō)了實(shí)話而慘遭厭棄,而那些虛情假意、口沫橫飛、恨不得將所有溢美之詞基于此子一身的人卻廣受歡迎,甚至以高尚者自居,而講真話趕出門(mén)外。這與考狄利亞慘遭兩位姐姐的鄙視和父親的厭棄如出一轍。人性的弱點(diǎn)也正在于此:人都喜歡被贊美,都喜歡溢美之詞。但人們還希望這些話都是真誠(chéng)的。于是乎,就又形成了悖論:美言絢爛而多虛假,真話逆耳而多誠(chéng)意。正如飲料和白開(kāi)水之于人,飲料盡管味美如飴,但真正解渴的還得是白開(kāi)水。李爾王最后總還是依靠著自己的小女兒,不正是如此嗎?
接下來(lái)的故事便是“孝義”和“貪婪”的問(wèn)題了。身為中國(guó)人,在看待子女對(duì)待父母的問(wèn)題時(shí),自然而然地要從“孝”的角度出發(fā)去探討——好像在我們眼里也只有這一個(gè)角度。
當(dāng)然,李爾王的兩個(gè)女兒高納里爾和里根在用花言巧語(yǔ)騙得了李爾的國(guó)土之后,對(duì)待自己的父親就不僅僅是“孝”與“不孝”的問(wèn)題了,而是忤逆與大逆不道了。從大女兒高納里爾要求裁減父親的侍衛(wèi),到二女兒里根對(duì)父親避而不見(jiàn),一直到最后李爾在暴風(fēng)雨之夜沖出宮廷,終至瘋狂。這中間兩個(gè)女兒的冷酷與無(wú)情表現(xiàn)的可謂淋漓盡致,在這些情節(jié)中,還穿插著一個(gè)“小李爾王”的故事:愛(ài)德蒙為了奪取繼承權(quán),誣陷兄長(zhǎng),陷害父親,終至父親流亡的故事。這兩個(gè)故事交織在一起,將利益世界中人的貪婪本性表露無(wú)疑,狠狠地鞭撻了利益世界中權(quán)利和利益的爭(zhēng)奪和人性的冷漠。正如愛(ài)德蒙為了繼承權(quán)不擇手段一樣,兩個(gè)已婚的女人為了爭(zhēng)奪愛(ài)德蒙而自相殘殺,更是給予這種人性的泯滅、道德的淪喪以極大的諷刺:這三個(gè)臭味相投沆瀣一氣的人聚在一起,最終“惡有惡報(bào)”,這些都是后話。作品中暴風(fēng)雨的出現(xiàn),恰到好處。連天的狂風(fēng)暴雨,營(yíng)造出一種黑暗的、恐怖的氣氛——人性泯滅了,道德淪喪了,世界成了地獄··· ···
當(dāng)然,光明終究還是會(huì)到來(lái)的,考狄利亞就是光明,就是“善”與“美”的化身。其實(shí)從一開(kāi)始,考狄利亞就表現(xiàn)出了她真誠(chéng)善良的一面。雖然父親對(duì)他有些無(wú)情,但當(dāng)她得知父親的悲劇,還是興兵討伐。還有愛(ài)德伽對(duì)自己的父親葛羅斯特,雖然自身慘遭誣陷,被父親通緝,當(dāng)葛羅斯特也被流放,他還是去暗中保護(hù),這樣的情節(jié)與李爾王和考狄利亞似乎是雷同的。同前邊“惡”的重復(fù)一樣,這種“善”和“美”的重復(fù)也將人們心靈的震撼最大化,“善”和“美”依然還在,在考狄利亞和愛(ài)德伽身上就體現(xiàn)著這種“善”和“美”。對(duì)于父親李爾來(lái)說(shuō),考狄利亞的出現(xiàn),帶著“雪中送炭”的意味,讓已經(jīng)瘋狂了的李爾內(nèi)心有了一絲安慰。但我覺(jué)得,在這種安慰的背后還應(yīng)該有一層矛盾的心理。畢竟他曾經(jīng)厭棄她,他曾經(jīng)剝奪了她繼承國(guó)土的權(quán)利。不論如何,父女和好如初。有什么能比親情更加寶貴呢?即使在那個(gè)為了爭(zhēng)權(quán)奪利而自相戕殺的恐怖時(shí)代,親情依然是一縷陽(yáng)光。但這種幸福感終究還是短暫的,隨著考狄利亞被縊死,李爾也在這種悲痛之中離開(kāi)了人世。這樣的結(jié)局雖然曾遭到人們的非議,但,這就是世界,這就是現(xiàn)實(shí),在那樣一個(gè)人性被泯滅、良知被泯滅的黑暗邪惡的世界中,怎么能允許“美”和“善”全身而退呢?
第五篇:《李爾王》讀后感
《李爾王》讀后感
河南大學(xué)文學(xué)院2009級(jí)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)(對(duì)外漢語(yǔ))張彬?qū)W號(hào):2009166001 莎士比亞有四大悲劇,可我總覺(jué)得《李爾王》寫(xiě)得發(fā)人深省。作為一部流傳百年的經(jīng)典劇作,內(nèi)容自不必贅述。一個(gè)英勇有為的賢君,竟被自己的親生女兒迫害,淪落到如此地步,實(shí)在是可悲可嘆!
故事的起初,就指出了人性的一大弱點(diǎn):人都喜歡聽(tīng)好話,都喜歡被奉承。尤其是人到了老年,總喜歡居功自傲,也因此總被遮蔽了耳目。正如大清帝國(guó)的乾隆皇帝在一片奉承和盛贊中自封為“十全老人”一樣,大女兒和二女兒竭盡所能地渲染,令這位不列顛國(guó)王陶醉了,醉得飄飄然,醉得一塌糊涂,醉得忘乎所以。中國(guó)有句老話:“良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行”,不列顛與我國(guó)相去甚遠(yuǎn),大概很難懂得這個(gè)道理。于是那個(gè)講真話、說(shuō)實(shí)話、向父親真誠(chéng)坦白的小女兒成了悲劇。這似乎和我國(guó)的一個(gè)小故事有些相似:某人得子,大喜,眾人探望,皆以“此子富貴”“此子長(zhǎng)壽”“必有大才”謂之。唯一人曰:“此子終為死焉?!北娊糟等唬梢曋Uf(shuō)了實(shí)話而慘遭厭棄,而那些虛情假意、口沫橫飛、恨不得將所有溢美之詞基于此子一身的人卻廣受歡迎,甚至以高尚者自居,而講真話趕出門(mén)外。這與考狄利亞慘遭兩位姐姐的鄙視和父親的厭棄如出一轍。人性的弱點(diǎn)也正在于此:人都喜歡被贊美,都喜歡溢美之詞。但人們還希望這些話都是真誠(chéng)的。于是乎,就又形成了悖論:美言絢爛而多虛假,真話逆耳而多誠(chéng)意。正如飲料和白開(kāi)水之于人,飲料盡管味美如飴,但真正解渴的還得是白開(kāi)水。李爾王最后總還是依靠著自己的小女兒,不正是如此嗎?
接下來(lái)的故事便是“孝義”和“貪婪”的問(wèn)題了。身為中國(guó)人,在看待子女對(duì)待父母的問(wèn)題時(shí),自然而然地要從“孝”的角度出發(fā)去探討——好像在我們眼里也只有這一個(gè)角度。當(dāng)然,李爾王的兩個(gè)女兒高納里爾和里根在用花言巧語(yǔ)騙得了李爾的國(guó)土之后,對(duì)待自己的父親就不僅僅是“孝”與“不孝”的問(wèn)題了,而是忤逆與大逆不道了。從大女兒高納里爾要求裁減父親的侍衛(wèi),到二女兒里根對(duì)父親避而不見(jiàn),一直到最后李爾在暴風(fēng)雨之夜沖出宮廷,終至瘋狂。這中間兩個(gè)女兒的冷酷與無(wú)情表現(xiàn)的可謂淋漓盡致,在這些情節(jié)中,還穿插著一個(gè)“小李爾王”的故事:愛(ài)德蒙為了奪取繼承權(quán),誣陷兄長(zhǎng),陷害父親,終至父親流亡的故事。這兩個(gè)故事交織在一起,將利益世界中人的貪婪本性表露無(wú)疑,狠狠地鞭撻了利益世界中權(quán)利和利益的爭(zhēng)奪和人性的冷漠。正如愛(ài)德蒙為了繼承權(quán)不擇手段一樣,兩個(gè)已婚的女人為了爭(zhēng)奪愛(ài)德蒙而自相殘殺,更是給予這種人性的泯滅、道德的淪喪以極大的諷刺:這三個(gè)臭味相投沆瀣一氣的人聚在一起,最終“惡有惡報(bào)”,這些都是后話。作品中暴風(fēng)雨的出現(xiàn),恰到好處。連天的狂風(fēng)暴雨,營(yíng)造出一種黑暗的、恐怖的氣氛——人性泯滅了,道德淪喪了,世界成了地獄··· ···
當(dāng)然,光明終究還是會(huì)到來(lái)的,考狄利亞就是光明,就是“善”與“美”的化身。其實(shí)從一開(kāi)始,考狄利亞就表現(xiàn)出了她真誠(chéng)善良的一面。雖然父親對(duì)他有些無(wú)情,但當(dāng)她得知父親的悲劇,還是興兵討伐。還有愛(ài)德伽對(duì)自己的父親葛羅斯特,雖然自身慘遭誣陷,被父親通緝,當(dāng)葛羅斯特也被流放,他還是去暗中保護(hù),這樣的情節(jié)與李爾王和考狄利亞似乎是雷同的。同前邊“惡”的重復(fù)一樣,這種“善”和“美”的重復(fù)也將人們心靈的震撼最大化,“善”和“美”依然還在,在考狄利亞和愛(ài)德伽身上就體現(xiàn)著這種“善”和“美”。對(duì)于父親李爾來(lái)說(shuō),考狄利亞的出現(xiàn),帶著“雪中送炭”的意味,讓已經(jīng)瘋狂了的李爾內(nèi)心有了一絲安慰。但我覺(jué)得,在這種安慰的背后還應(yīng)該有一層矛盾的心理。畢竟他曾經(jīng)厭棄她,他曾經(jīng)剝奪了她繼承國(guó)土的權(quán)利。不論如何,父女和好如初。有什么能比親情更加寶貴呢?即使在那個(gè)為了爭(zhēng)權(quán)奪利而自相戕殺的恐怖時(shí)代,親情依然是一縷陽(yáng)光。但這種幸福感終究還是短暫的,隨著考狄利亞被縊死,李爾也在這種悲痛之中離開(kāi)了人世。這樣的結(jié)局雖然曾遭到
人們的非議,但,這就是世界,這就是現(xiàn)實(shí),在那樣一個(gè)人性被泯滅、良知被泯滅的黑暗邪惡的世界中,怎么能允許“美”和“善”全身而退呢?
關(guān)于李爾王的形象問(wèn)題,有人評(píng)價(jià)他是一份昏聵專(zhuān)制的暴君,我實(shí)在不敢茍同。作品一開(kāi)始不就點(diǎn)出了他年輕時(shí)的英勇有為嗎?另外,像肯特、葛羅斯特這樣既仁義又富有智慧的貴族對(duì)他忠心不二,特別是肯特,即使被流放還要喬裝打扮一番留在李爾身邊當(dāng)仆從。奧本尼公爵對(duì)李爾也是極其尊重的。倒是像愛(ài)德蒙這樣的野心家對(duì)李爾及其忌憚——這樣一對(duì)比本身就說(shuō)明了李爾是一位賢明的、極富有個(gè)人魅力的君王。如果說(shuō)李爾王的悲劇是性格悲劇(在一定程度上也的確如此),那么劇情的起承轉(zhuǎn)合正是隨著李爾性格的變化而變化的。作為君王的李爾,深受臣民的愛(ài)戴,也因此而自負(fù)。正因如此,他才會(huì)看不到考狄利亞真摯而樸素的感情,錯(cuò)信高納里爾和里根的花言巧語(yǔ)。君王大抵都是如此,功成名就之后就開(kāi)始了自我崇拜和自我膨脹,被奉承遮蔽了眼睛。于是他的悲劇也因此開(kāi)始。然而兩個(gè)女兒對(duì)自己的冷酷和無(wú)情,瞬間的變化,巨大的心理落差,從根本上打擊了他的內(nèi)心,將他的自我膨脹和自我崇拜摔得粉碎!他從前所信的一切:大臣們的敬畏與奉承,腳下的土地,甚至他的價(jià)值觀對(duì)他來(lái)說(shuō)都是陌生的。大臣們敬畏的,不是他,而是他手中的權(quán)力,此刻他什么都不是了。世道即是如此。可變?yōu)橐唤椴菝窕蛘哒f(shuō)是階下囚的他,擺脫了所謂的君王的身份與權(quán)力的羈絆,他的心反倒變得澄澈起來(lái)。于是,他看清了自己,看清了自己的小女兒——可愛(ài)的考狄利亞,也重新認(rèn)識(shí)了世界的本質(zhì)。這時(shí)候他的心靈應(yīng)該是寧?kù)o祥和的吧——拋卻了世俗的紛爭(zhēng)拂去了心靈上的塵埃,這不正是佛家所言“禪”的境界嗎?就在這時(shí)候,李爾死了,與其說(shuō)李爾因悲痛而死倒不如說(shuō)李爾是帶著微笑死去的。像李爾那樣一個(gè)看透了世事、大徹大悟之人,是不適合活在那樣一個(gè)虛偽的、被權(quán)力和利益異化了的世界上的。所以,他必須死。于是,他羽化了,成了基督的天使,成了佛。
其實(shí)在《李爾王》中,那個(gè)小丑到是個(gè)很有趣的人物。他的戲份很少,似乎每次出現(xiàn)都是在插科打諢,好像沒(méi)有他這部作品仍然完整。但他卻是作品中唯一一個(gè)冷靜的人,唯一一個(gè)既身在劇中又超脫劇外的人,一個(gè)“舉世皆濁我獨(dú)清。舉世皆醉我獨(dú)醒”的人物。仿佛一個(gè)不食人間煙火又洞察世間萬(wàn)物的神明。他的每一句話都帶有深深的哲學(xué)意味,他是李爾性格變化的推動(dòng)著,是劇情的推動(dòng)著。他的每一句話都在啟迪著李爾,同時(shí)也是對(duì)社會(huì)對(duì)人性的極大嘲諷與反思。正是這個(gè)小丑的出現(xiàn),在不斷地嬉笑怒罵中將人們引向了更深層次的思考,也是的作品反映現(xiàn)實(shí)的意味更加強(qiáng)烈和犀利,在不經(jīng)意間,作品的深度又進(jìn)了一層。
魯迅曾說(shuō)過(guò),悲劇就是把美好的東西毀滅給人看。而在《李爾王》中,不僅美好的東西被毀滅了,連惡的東西也被毀滅了,而且還毀于“惡”本身。高納里爾和里根的自相殘殺不僅僅在于加重作品的悲劇色彩,更在于向人們傳達(dá)一種希望,正如中國(guó)那句老話:惡有惡報(bào)。他們自身的下場(chǎng)正驗(yàn)證了“自作孽,不可活”的道理——這是他們應(yīng)有的下場(chǎng):惡終將會(huì)被美和善撕得粉碎,世界終究還是美的。