第一篇:一個(gè)為詩歌而生的女人——“俄羅斯詩歌的月亮”安娜阿赫瑪托娃
一個(gè)為詩歌而生的女人——“俄羅斯詩歌的月亮”安娜·
阿赫瑪托娃
2015年6月23日今天是俄羅斯詩人阿赫瑪托娃誕辰126周年,為我們心目中的詩歌繆斯!也為她坎坷的一生。貼幾首她的詩,以示紀(jì)念!
Мы не умеем прощатьсяВс? бродим плечо к плечу.Уже начинает смеркаться,Ты задумчив, а я молчу.В церковь войдем, увидим Отпеванье, крестины, брак,Не взглянув друг на друга, выйд?м...Отчего вс? у нас не так?Или сядем на снег примятый На кладбище, легко вздохн?м, И ты палкой чертишь палаты, Где мы будем всегда вдво?м.我們倆不會道別我們倆不會道別,肩并肩走個(gè)沒完。已經(jīng)到了黃昏時(shí)分,你沉思,我默默不言。我們倆走進(jìn)教條,看見祈禱、洗禮、婚娶,我們倆互不相望,走了出來……為什么我們倆沒有此舉?我們倆來到墳地,坐在雪地上輕輕嘆息,你用木棍畫著宮殿,將來我們倆永遠(yuǎn)住在那里Родная земляИ в мире нет людей бессл?зней, Надменнее и проще нас.В заветных ладанках не носим на груди,О ней стихи навзрыд не сочиняем,Наш горький сон она не бередит,Не кажется обетованным раем.Не делаем ее в душе своейПредметом купли и продажи,Хворая, бедствуя, немотствуя на ней,О ней не вспоминаем даже.Да, для нас это грязь на калошах,Да, для нас это хруст на зубах.И мы мелем, и месим, и крошимТот ни в чем не замешанный прах.Но ложимся в нее и становимся ею,Оттого и зовем так свободно — своею.故土我們不用護(hù)身香囊把它貼心佩戴,也不用激情的詩為它放聲痛哭,它不給我們苦味的夢增添苦楚,它也不像是上帝許給的天國樂土.我們心中不知它的價(jià)值何在,我們也沒想拿它來進(jìn)行買賣.我們在它上面默默地受難遭災(zāi),我們甚至從不記起它的存在.是的,對我們,這是套鞋上的污泥,是的,對我們,這是牙齒間的砂礫,我們把它踐踏蹂躪,磨成齏粉——
這多余的,哪兒都用不著的灰塵!
但我們都躺進(jìn)它的懷里,和它化為一體,因此才不拘禮節(jié)地稱它:“自己的土地.”
Ты письмо мое, милый, не комкай...Ты письмо мое, милый, не комкай.До конца его, друг, прочти.Надоело мне быть незнакомкой,Быть чужой на твоем пути.Не гляди так, не хмурься гневно.Я любимая, я твоя.Не пастушка, не королевна
И уже не монашенка я-В этом сером, будничном платье,На стоптанных каблуках...Но, как прежде, жгуче объятье,Тот же страх в огромных глазах.Ты письмо мое, милый, не комкай,Не плачь о заветной лжи, Ты его в своей бедной котомке На самое дно положи.請你不要把我的信,親愛的,揉作一團(tuán)……請你不要把我的信,親愛的,揉作一團(tuán)。朋友,請你把它一氣讀完。我已經(jīng)厭倦充當(dāng)陌生的女人,在你人生的道路仿佛毫不相干。別這樣看我,別氣憤地皺起眉頭。我是你心上人,我屬于你。我不是牧羊姑娘,也不是公主更不是一名修女——盡管我身穿灰色平常的裙子,腳上是一雙磨損鞋跟的舊鞋……但是,我的擁抱一如從前熱烈,睜大的眼睛里還是同樣的恐懼。請你不要把我的信,親愛的,揉作一團(tuán),別為藏在心中的虛偽哭泣,請你把它裝起來吧,裝進(jìn)可憐的背包的深底。Не в лесу мы, довольно аукать...Не в лесу мы, довольно аукать,-Я насмешек таких не люблю...Что же ты не приходишь баюкать
Уязвленную совесть мою?У тебя заботы другие, У тебя другая жена...И глядит мне в глаза сухие
Петербургская весна.Трудным кашлем, вечерним жаром
Наградит по заслугам, убьет.На Неве под млеющим паром Начинается ледоход.我們不要在森林中……我們不要在森林中,再三地呼喚找尋,我不喜歡這樣的玩笑……可是你為什么不來安慰我那顆備受創(chuàng)傷的良心?你有另外的惦念,你有其他的女人……彼得堡的春天注視著我干澀的眼睛。這難治愈的咳嗽,傍晚時(shí)的高燒,是對我論功行賞,欲置死地。此時(shí),涅瓦河被懶洋洋的蒸汽籠罩,而浮冰開始緩緩漂移。
Целый год ты со мной неразлучен...Н.В.НЦелый год ты со мной неразлучен, А как прежде и весел и юн!Неужели же ты не измучен
Смутной песней затравленных струн,-Тех, что прежде, тугие, звенели,А теперь только стонут слегка, И моя их терзает без цели
Восковая, сухая рука...Верно, мало для счастия надо Тем, кто нежен и любит светло, Что ни ревность, ни гнев, ни досада
Молодое не тронут чело.Тихий, тихий, и ласки не просит,Только долго глядит на меня И с улыбкой блаженной выносит
Страшный бред моего забытья.整整一年你和我形影不離……——致尼·弗·尼整整一年你和我形影不離,而你一如從前,那樣快樂和年輕!對痛苦的心弦吟唱的混亂歌曲,難道你不覺得疲憊不堪,——先前,它們繃得緊緊,發(fā)出尖響,可如今只是輕輕地淺吟低唱,我蠟黃干澀的手指毫無目的地撕扯撥弄著它們……不錯(cuò),對于溫柔的、崇高地愛著的人,幸福實(shí)在太少,不管是忌妒,憤怒,還是不幸,都不會觸動(dòng)年輕的額頭。靜靜的,靜靜的,他連愛撫都不請求,只是久久地凝視著我怡然自得地微笑,忍受著我昏睡中講的可怕的囈語。Столько просьб у любимой всегда...Столько просьб у любимой всегда!
У разлюбленной просьб не бывает.Как я рада, что нынче вода
Под бесцветным ледком замирает.И я стану — Христос, помоги!—
На покров этот, светлый и ломкий, А ты письма мои береги,Чтобы нас рассудили потомки,Чтоб отчетливей и ясней Ты был виден им, мудрый и смелый.В биографии славной твоей
Разве можно оставить пробелы?Слишком сладко земное питье,Слишком плотны любовные сети Пусть когда-нибудь имя мое
Прочитают в учебнике дети,И, печальную повесть узнав,Пусть они улыбнутся лукаво...Мне любви и покоя не дав,Подари меня горькою славой.對鐘愛的女人總有那么多請求……對鐘愛的女人總有那么多請求!而對失戀的女人卻一個(gè)都沒有。我是多么喜悅,如今在無色的冰面下河水漸漸停止了奔流。而我就要站上——愿基督保佑!——這透明易碎的冰層,請你珍藏起我的那些書信,好讓后世子孫來評判我們的友情。讓他們更清楚、更明晰地了解你,了解你的聰慧和勇敢。在你輝煌的生平傳記里難道可以留下空白的片斷?塵世的酒漿實(shí)在甘美,愛情的羅網(wǎng)足夠嚴(yán)密。希望有朝一日孩子們能從課本中讀到我的名字。但愿他們能讀懂我憂傷的故事,臉上浮現(xiàn)出調(diào)皮的笑意……你沒有贈給我愛情和安靜,那就請賜予我痛苦的榮譽(yù)。
再推薦大家看一下電影《阿赫瑪托娃私人檔案》影片簡介對于在斯大林殘暴的鎮(zhèn)壓下的那一代人來說,阿赫瑪托娃是他們良知的代表,通過注視這位無畏女子的生活和藝術(shù)。本片給予了我們一幅傾于愛的藝術(shù)者的肖像和昔日蘇維埃,那個(gè)風(fēng)云時(shí)代一道明重的省視。導(dǎo)演Semyon Aranovich收集了珍稀的膠片片段、訪談、日記和相片來品看阿赫瑪托娃的心境。在斯大林當(dāng)權(quán)下,她安魂的詩歌成為苦難萬眾地下贊歌和那個(gè)矛盾時(shí)代的魂靈。同樣的,女詩人1966年的葬禮片段也悄然其中。盡管被當(dāng)時(shí)的政府所沒收,導(dǎo)演還是等待了超過20年的時(shí)間,等待這個(gè)葬禮來完成自己的尊重之情.。本片同時(shí)收錄了阿赫瑪托娃的朋友,同代人之間的談話和評述。他們有:Boris Pasternak(帕斯杰爾納克)、Vladimir Mayakovsky(馬雅可夫斯基)和Mikhail Sostchenko。阿赫瑪托娃自述(節(jié)選)
我于1889年6月11日(新歷23日)出生在奧德薩附近(大噴泉)。我的父親當(dāng)時(shí)是一名退役的海軍機(jī)械工程師。當(dāng)我還是一歲的小孩子時(shí),便被送到了北方——進(jìn)了皇村。在那我一直生活到16歲。
有關(guān)皇村,我最初的記憶是這樣的:蔥蘢的綠意,眾多公園的潮潤與燦爛,保姆曾帶我去過的牧場,我們曾騎了形形色色小馬的跑馬場,古老的火車站和一些別樣的事物,它們嗣后都被錄入了“皇村頌”中。我是一個(gè)字母一個(gè)字母地學(xué)習(xí)閱讀列夫托爾斯泰作品的。五歲時(shí),聽著女教師給稍大些的孩子們上課,我學(xué)會了說法語。當(dāng)我寫下第一首詩時(shí),我11歲。對我而言,詩歌的啟蒙并非來自于普希金和萊蒙托夫,而是杰爾查文(“在皇室少年生日那天”)與涅克拉索夫(“嚴(yán)寒,紅色的鼻子”)。
我曾就讀于皇村女子中學(xué)。起初我的成績非常糟糕,后來變得十分優(yōu)秀,然而內(nèi)心卻總是不太情愿學(xué)習(xí)。
1905年我的父母離異,媽媽帶著孩子們搬到了南方。我們?nèi)甓忌钤谌~甫帕托里亞。我在家中學(xué)習(xí)了中學(xué)畢業(yè)前一年級的課程,我還常常懷念皇村,并寫下了大量庸俗無聊的詩歌。1910年(舊歷4月25日)我嫁給了尼古拉·古米廖夫,我們?nèi)グ屠瓒冗^了蜜月。在巴黎鮮活的肉體上,喜歡不斷變換花樣的女人們有的打算穿上那種褲子(jupes-cullottes),有的打算穿上幾乎覆蓋了雙腿的(jupes-entravees)。詩歌幾乎無人問津,人們之所以購買詩集,僅僅是由于上面的小花飾出自有名或名氣不大的畫家之手。我當(dāng)下便已經(jīng)明白,巴黎的繪畫吞噬了巴黎的詩歌。
回到彼得堡后,我在拉耶夫高級文史學(xué)校學(xué)習(xí)。此間我已經(jīng)創(chuàng)作了不少詩歌,它們后來被收入我的第一本詩集。1911年我是在巴黎度過的,在那里,我成為俄羅斯芭蕾舞成功首演的見證者。1912年,我游歷了意大利北部(熱那亞、比薩、佛羅倫薩、博洛尼亞、帕多瓦、威尼斯)。意大利的自然風(fēng)光與建筑藝術(shù)給我留下了深刻的印象:它如夢如幻,會使你終生難忘。
1912年我的第一本詩集《黃昏》問世。它只印刷了300冊。評論家們對它比較賞識。1912年10月1日我惟一的兒子列夫降臨人世。1914年3月我的第二本詩集《念珠》出版。它的出售大概也就持續(xù)了六周。在5月初彼得堡開始沉寂,人們漸漸地逃離這座城市。這次與彼得堡的離別沒料想竟成永遠(yuǎn)。我們再回來時(shí)。它已不再是彼得堡,而成了彼得格勒。從19世紀(jì)我們一下跌入了20世紀(jì),自城市的風(fēng)貌開始,一切面目全非。我以為,作為一個(gè)初寫者愛情詩歌的小冊子,理所當(dāng)然會在世界大事中湮沒無聞的。而時(shí)間對它的安排卻并非如此。1941年衛(wèi)國戰(zhàn)爭期間,我被迫困留列寧格勒。在九月底,封鎖已經(jīng)開始了,我才乘飛機(jī)到了莫斯科。1944年5月之前我生活在塔什干,我急切地搜羅著所有與列寧格勒、前線相關(guān)的消息。如同其他的詩人,我也常常到軍隊(duì)醫(yī)院去慰問演出,為受傷的戰(zhàn)士們朗讀詩歌。在塔什干我第一次知道了,什么是酷熱、樹蔭和水聲。而且我還懂得了,什么是人類的善良:在塔什干我曾多次患病,而且都病得不輕。1944年5月,我乘飛機(jī)抵達(dá)了春天的莫斯科,它已經(jīng)完全沉浸于臨近勝利的愉快希望與期盼之中。
那個(gè)可怕的幽靈,它封鎖了我的城市,它令我驚懼異常,我把與它的相見寫入了我的散文中。那段時(shí)間促使我寫出了《三棵丁香》和《做客死神家》等隨筆,后者與我在杰里基前線朗1946年誦詩歌一事有關(guān)。散文對我來說永遠(yuǎn)是神秘與充滿誘惑的。
我從一開始便洞悉了詩歌的全部,而對散文卻永遠(yuǎn)是一無所知。我的最初的試驗(yàn)得到了大家的贊揚(yáng),而我本人,當(dāng)然,對此卻并不相信。后來,兒子被逮捕,我把它們與其他手稿全部燒毀了。1962年我完成了《沒有主人公的敘事詩》,這部長詩我寫了22年。去年春天,即“但丁年”的前夕,我重新聆聽到了意大利語——我參訪了羅馬和西西里。1965年春天,我去了莎士比亞的故鄉(xiāng),看見了大不列顛的天空和大西洋,與老朋友們重聚,并結(jié)識了些新朋友,又一次參觀了巴黎。
我沒有停止詩歌的寫作。詩歌的寫作對于我來說,就是我與時(shí)間,與我的人民的新生活的聯(lián)系。當(dāng)我寫下它們,我就活在了那韻律中,這旋律就喧響在我的國家的英勇的歷史之中。我是幸福的,因?yàn)槲疑钤谶@個(gè)時(shí)代,并且目睹了那些發(fā)生著的史無前例的事件。
——寫于一九六五年。一首超好聽的俄語歌,歌唱我們心中的阿赫瑪托娃