第一篇:中外英文導(dǎo)游詞語步異同分析——以山西省景點(diǎn)導(dǎo)游詞為例
季 飏,郭愛萍
(太原理工大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 太原 030024)
摘 要:導(dǎo)游詞在旅游業(yè)中有著舉足輕重的作用,為了探尋中外導(dǎo)游詞的差異,本文以Bhatia廣告體裁分析模型中劃分的語步為基準(zhǔn),選擇了兩本由中外作者編寫的關(guān)于山西的導(dǎo)游詞進(jìn)行分析。對比后發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本的異同點(diǎn),希望對中文導(dǎo)游詞編寫有所幫助,以期能吸引更多外國游客,傳播山西文化。
關(guān)鍵詞:語步結(jié)構(gòu);導(dǎo)游詞;中外;對比分析
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2014)05-0150-05 國家旅游局綜合協(xié)調(diào)司司長張堅(jiān)鐘2011年曾說過,中國已經(jīng)成為亞洲最大的出境旅游客源國和世界第三大入境旅游接待國,并在形成世界上最大的國內(nèi)旅游市場。世界旅游組織曾經(jīng)預(yù)測,到2020年,中國將成為世界上第一大旅游目的地和第四大客源輸出國。
山西省擁有悠久的歷史,豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊(yùn),作為位居全國第一的國家級重點(diǎn)文物保護(hù)單位,享有“中華文明的主題公園”和“古建藝術(shù)博物館”的美譽(yù),深受國內(nèi)外游客喜愛。近幾十年來,越來越多的外國游客慕名來到山西,了解當(dāng)?shù)氐奈幕娘L(fēng)土人情,這就對涉外導(dǎo)游詞的編寫帶來很大挑戰(zhàn)。
為了吸引廣大國內(nèi)外游客前往山西觀光旅游,市面上出現(xiàn)了許多版本的山西中文導(dǎo)游詞。然而與之不協(xié)調(diào)的是,相對應(yīng)的英文版本較少,僅有的幾個(gè)版本也沒有統(tǒng)一的編寫標(biāo)準(zhǔn),大部分英文版是中文導(dǎo)游詞的對應(yīng)翻譯。在介紹景點(diǎn)的表達(dá)形式上僅局限于文字表述,缺乏多樣性。在內(nèi)容編排上,未能全面考慮到外國游客的文化背景和旅游需求,只是對景點(diǎn)歷史和現(xiàn)狀的一些介紹。在信息的提供上著重于景點(diǎn)介紹,沒有涉及氣候,食宿,語言,周邊環(huán)境等情況的介紹,略缺乏實(shí)用性。
一、涉外導(dǎo)游詞及Bhatia廣告體裁分析模型中的語步劃分
涉外導(dǎo)游詞,即導(dǎo)譯文本,通過對景點(diǎn)的介紹,希望能吸引潛在游客的注意,激發(fā)他們旅游的欲望。它作為讓外國游客了解中國的一個(gè)重要的窗口,內(nèi)容豐富,涉及領(lǐng)域廣泛,對導(dǎo)游詞的編寫有著較高的要求。目前對于導(dǎo)游詞的研究不在少數(shù),但多數(shù)圍繞景點(diǎn)名稱、標(biāo)識語、段落語句等進(jìn)行分析: 劉鋒,陳春梅,李珊珊、徐桂英,傾向于對文本內(nèi)容或具體翻譯方法進(jìn)行分析:吳俊輝,尚宏等,很少有學(xué)者從體裁分析領(lǐng)域進(jìn)行研究,從宏觀上分析語篇的語步。本文旨在通過對中外導(dǎo)游詞語步的分析,來發(fā)現(xiàn)中外作者在編寫導(dǎo)游詞時(shí)各自所采用的語步。
Bhatia提出語篇不是固定不變的使用模式,即使是同一種體裁,內(nèi)在結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格特點(diǎn)都還是在一定范圍內(nèi)產(chǎn)生變化和差異的。語步分析是體裁分析的一個(gè)重要方面,利用語步結(jié)構(gòu)分析某種特定的體裁,對構(gòu)建新語篇,了解語篇的內(nèi)在宏觀結(jié)構(gòu)有很大作用。Bhatia將旅游廣告結(jié)構(gòu)分為以下九個(gè)語步:(1)標(biāo)題,(2)確定目標(biāo)市場,(3)證明產(chǎn)品或服務(wù):說明產(chǎn)品或服務(wù)的重要性、需要;建立某一市場,(4)詳述產(chǎn)品或服務(wù):進(jìn)行標(biāo)識,描述,闡述產(chǎn)品/服務(wù)的價(jià)值,(5)產(chǎn)品認(rèn)可,(6)名人/特定使用者的認(rèn)可(代言),(7)進(jìn)行誘導(dǎo),(8)壓力策略,(9)尋求反饋。
導(dǎo)游詞作為旅游廣告的亞體裁,雖然兩者不完全等同,但導(dǎo)游詞的語類結(jié)構(gòu)應(yīng)是在旅游廣告語步的基礎(chǔ)上形成的。因而以上旅游廣告結(jié)構(gòu)的九個(gè)語步,可以為導(dǎo)游詞的語步分析提供較大范圍的參考。
二、中文導(dǎo)游詞基本語步及其定義
Bhatia將廣告旅游結(jié)構(gòu)劃分的9個(gè)語步,確定了旅游介紹的總體結(jié)構(gòu)框架。作為旅游廣告亞體裁的景點(diǎn)導(dǎo)游詞,其語步也應(yīng)相應(yīng)從屬于廣告旅游結(jié)構(gòu)的語步。中外導(dǎo)游詞雖然屬于同一種體裁,但在語篇的布局上肯定會有所區(qū)別。下表是對《走遍山西——著名景點(diǎn)導(dǎo)游詞示范》一書中的山西景點(diǎn)的英文介紹進(jìn)行的語步分析。這本書共有22篇景點(diǎn)介紹,涵蓋了云岡石窟,五臺山,晉祠,平遙古城,皇城相府等省內(nèi)著名景點(diǎn)。在參考Bhatia了對廣告旅游結(jié)構(gòu)的語步劃分,分析了書中每一篇景點(diǎn)介紹的布局后,作者歸納總結(jié)出書中每一篇景點(diǎn)介紹都包含的語步:
從上表可以看出,《走遍山西——著名景點(diǎn)導(dǎo)游詞示范(中英文版)》中的景點(diǎn)導(dǎo)游詞都由5個(gè)語步構(gòu)成,順序分別為:1.H 標(biāo)題,2.IH歷史介紹,3.H亮點(diǎn),4.O & I具體信息介紹,5.CE歷史/游客/名人/權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可。且每一篇介紹都著重于第二、四和五語步的介紹,即關(guān)于山西某一景點(diǎn)歷史的回顧、具體情況的介紹和一些名人或相關(guān)部門對該景點(diǎn)的認(rèn)可。
三、英文導(dǎo)游詞語步及定義
Lonely Planet China一書中介紹了北京、天津、河北、山東、山西、上海、香港等中國各省市及地區(qū)的主要景點(diǎn)。本論文選取書中關(guān)于山西省的景點(diǎn)介紹進(jìn)行分析。書中同樣介紹了云岡石窟、五臺山、榆次老城、喬家大院、平遙古城、磧口等主要景點(diǎn)。通過對書中21篇山西主要景點(diǎn)介紹的歸納總結(jié),作者發(fā)現(xiàn)其中每一篇景點(diǎn)介紹都包含有表2中的6個(gè)語步:
從上表可以發(fā)現(xiàn),Lonely Planet China中由Daniel Mc Crohan編寫的山西景點(diǎn)導(dǎo)游詞有6個(gè)基本語步,順序依次為:1.H 標(biāo)題,Headline 2.IH歷史介紹Introducing History,3.M 地圖maps,4.H亮點(diǎn)Highlight,5.O & I具體信息介紹Orientation and Information,6.CI咨詢信息Consulting Information Daniel側(cè)重于介紹第三、五、六語步,也就是重視地圖帶給游客直觀的視覺效果,不局限于文字這一種表達(dá)方式。同時(shí),具體信息的提供,以及除了景點(diǎn)介紹外,還提供了類似氣候、交通、食宿等與之相關(guān)的咨詢信息,幫助潛在游客出行前了解目的地和周邊環(huán)境。
四、中外導(dǎo)游詞的語步分析比較
為了找出中國人寫的導(dǎo)游詞與國外導(dǎo)游詞的異同點(diǎn),將以上兩張表進(jìn)行比較分析,見表3。
對比中外導(dǎo)游詞的語步,可以發(fā)現(xiàn),中英文導(dǎo)游詞都有標(biāo)題,歷史介紹,具體信息介紹和亮點(diǎn)這四個(gè)語步,從兩者的四個(gè)相同語步可以看出: 1.H(標(biāo)題)作為目的地的名稱很重要,這一語步為潛在游客提供景點(diǎn)的索引信息。通過提供目的地的名稱,可以讓潛在的游客快速獲取信息,在短時(shí)間內(nèi)了解景點(diǎn)的相關(guān)資料。
2.JP(闡釋目的地歷史和今天的重要性或地位)這一語步,通過事實(shí)的陳述,證實(shí)景點(diǎn)的資格或地位。而且一般是以描述性的口吻,不加以夸大的成分。3.DP(具體信息介紹)是語步中最為重要的,其目的在于介紹景點(diǎn)的特色信息,例如背景,地點(diǎn),歷史,特質(zhì)等等。兩個(gè)版本的導(dǎo)游詞都花了相當(dāng)大的篇幅在這一語步上,為潛在游客詳細(xì)地介紹景點(diǎn)的情況。
4.H(亮點(diǎn))這個(gè)語步兩個(gè)版本的導(dǎo)游詞都有采用,這是為了更好地讓游客在短時(shí)間之內(nèi)了解目的地值得游覽的一些景點(diǎn)。
兩個(gè)版本有四個(gè)相同語步,但排列的順序不同,可以看出中外導(dǎo)游詞編寫上的側(cè)重。中外導(dǎo)游詞都有H(亮點(diǎn))這一語步,中文導(dǎo)游詞將其放在第三的位置上,而英文導(dǎo)游詞則在介紹H(亮點(diǎn))前加入了M(地圖),放在了第四的位置,可見外國人更注重表達(dá)方式的多樣和地圖對游客的吸引作用。正如Beasley & Danesi說的:作者在旅游手冊中使用的圖片/地圖,對潛在顧客的消費(fèi)行為起到了一種促進(jìn)作用。有了地圖上的標(biāo)注和解釋,潛在游客可以一目了然地找到后文中會介紹的重點(diǎn)推薦景點(diǎn)。
當(dāng)然,中英文導(dǎo)游詞也有差異,主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(1)中文導(dǎo)游詞多出了:歷史/游客/名人/權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可這一語步。中文導(dǎo)游詞中出現(xiàn)的CE新語步,即重視歷史/游客/名人/權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,反映出中國人較高的不確定性規(guī)避程度。這是根據(jù)Greet Hofstede 著名的“文化五維度理論”得出的。Hofstede對各國的文化特征進(jìn)行了研究分析,他將國家間文化的差異歸納為五個(gè)不同的維度,其中的不確定性回避指數(shù)(Uncertainty Avoidance Index)反映出了一個(gè)國家對于不確定性和模糊的容忍程度。有著高不確定性指數(shù)的國家信賴權(quán)威,避免分歧和不確定。通過建立形式規(guī)則,為他們的成員提供安定感,相信完全的事實(shí)和經(jīng)驗(yàn)的獲得。中國人傾向于相信事實(shí)和前人的經(jīng)驗(yàn),最小化不確定因素帶來的可能性,歷史/游客/名人/權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可會增加他們?nèi)ゾ包c(diǎn)的動力,減少對未知或不熟悉景點(diǎn)的不確定感。
這一獨(dú)特的新語步,可以以較為簡潔,直接而有效的方式,讓潛在游客快速了解景點(diǎn)優(yōu)勢,并在短時(shí)間內(nèi)決定是否去該地游覽。
(2)英文導(dǎo)游詞中地圖和咨詢信息這兩個(gè)語步也是中文導(dǎo)游詞中所沒有的。
CI咨詢信息,提供關(guān)于目的地的相關(guān)信息,如景點(diǎn)及周邊景點(diǎn),當(dāng)?shù)貧夂?,食宿,語言,交通,景點(diǎn)票價(jià),開放時(shí)間,電話,電子郵件和旅游建議等。
在中文導(dǎo)游詞中沒有這一語步,這會對想要進(jìn)一步了解景點(diǎn)的外國游客帶來不便和困惑,不能及時(shí)了解當(dāng)?shù)氐那闆r或是和旅游部門聯(lián)系。因此,相比DP(具體信息介紹),CI這個(gè)語步更完善,更為實(shí)用和必要。
M地圖這一語步也是外國導(dǎo)游詞的一大特色,每個(gè)目的地都附有各自的地圖。外國導(dǎo)游詞在每個(gè)景點(diǎn)介紹一開始都有地圖,提供目的地景點(diǎn)及周邊的主要路線,強(qiáng)調(diào)景點(diǎn),交通工具及特色食宿的位置等。地圖加文字說明,可以更好地吸引潛在的外國游客,在沒去旅游之前熟悉景點(diǎn)及其周邊地區(qū),為他們出行提供了方便。中文導(dǎo)游詞沒有這一語步,在介紹方式和景點(diǎn)及吸引游客方面略顯單一。
相比之下,外國導(dǎo)游詞的這兩個(gè)新語步,更能滿足游客對景點(diǎn)信息的需要,中文導(dǎo)游詞可以借鑒。
五、總結(jié)
作者以Bhatia語步分析模型為基準(zhǔn),就中英導(dǎo)游詞的語步各自進(jìn)行了分析,同時(shí)也將兩個(gè)版本的語步進(jìn)行了對比分析。從中發(fā)現(xiàn),中外導(dǎo)游詞在介紹景點(diǎn)時(shí),總體上是相似的,有四個(gè)語步相同,三個(gè)語步不同。
中文導(dǎo)游詞中出現(xiàn)的CE新語步,是由于中國人有著較高的不確定性規(guī)避程度。通過提供歷史/游客/名人/權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)可,有利于證實(shí)景點(diǎn)的資質(zhì)/優(yōu)勢,從而證明景點(diǎn)值得去,并且贏得潛在游客的信任。這一外國導(dǎo)游詞沒有的語步可以保留,給外國游客以了解景點(diǎn)的新視角。
而英文導(dǎo)游導(dǎo)游詞中出現(xiàn)的M和CI這兩個(gè)新語步,地圖和咨詢信息,反映出外國則更注重對實(shí)用信息的提供。對于旅游目的地進(jìn)行額外信息的提供,如當(dāng)?shù)氐貓D,氣候和環(huán)境,失色,交通,票價(jià)和景點(diǎn)開放時(shí)間,建議等,為潛在的游客提供了足夠信息,方便他們出行,特別是那些樂于自助游的外國游客。
中文導(dǎo)游詞中若加入地圖和咨詢信息這兩個(gè)新語步,可以更好地迎合潛在國外游客對信息的需求,通過提供必要、全面的旅游資訊,幫助他們了解景點(diǎn)情況,吸引他們前來參觀游覽。
中外文化上的差異必然會在導(dǎo)游詞的編寫上體現(xiàn)出來,對語步選擇產(chǎn)生影響。本文通過對比中英導(dǎo)游詞語步的異同,意圖為中文導(dǎo)游詞的編寫提供一點(diǎn)參考,增強(qiáng)山西景點(diǎn)對外國游客的吸引力,了解當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情,以吸引更多地外國游客了解山西,傳播山西文化。注 釋:
①《走遍山西——著名景點(diǎn)導(dǎo)游詞示范(中英文版)》是由山西省人民出版社出版,結(jié)合山西實(shí)際編寫的。該書也配套制作了系列光盤,是全省導(dǎo)游考試的規(guī)定內(nèi)容,又具有鮮明的地方特色,簡明實(shí)用,易于掌握,示范性強(qiáng)。②Lonely Planet是一套旅游系列叢書,在全球受到各國游客的青睞。這套書到2004年為止,共出版了650個(gè)主題,內(nèi)容涵蓋包括南極在內(nèi)的世界各個(gè)角落,涉及118個(gè)國家。Lonely Planet目前有十個(gè)語種的版本,年銷售量近650萬冊,約占英文旅游指南銷售量四分之一。本文選取2009年的第11版Lonely Planet China中對山西省的景點(diǎn)介紹進(jìn)行分析。