第一篇:《故都的秋》的色彩觀與中國現(xiàn)代散文小說鑒賞
《故都的秋》的色彩觀與中國現(xiàn)代散文小說鑒賞
人教版必修二第一單元集中向?qū)W生介紹了中國現(xiàn)代散文的名篇佳作,在這些文章的閱讀中,學(xué)生會受到美的熏陶并體驗(yàn)到散文形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)特質(zhì),傳統(tǒng)教學(xué)方式中我們已經(jīng)擁有了比較成熟的教學(xué)方式并產(chǎn)生良好的教學(xué)效果。但是能否借由課內(nèi)文章的賞讀而促使學(xué)生更好地自主研究中國現(xiàn)代散文以至中國現(xiàn)代小說作品,在更濃厚的興趣的指引下,獨(dú)辟蹊徑地鉆研出中國現(xiàn)代散文小說的藝術(shù)精髓、領(lǐng)會它們的藝術(shù)風(fēng)采,這便需要老師引導(dǎo)并給予學(xué)生恰好的切入點(diǎn)。
《故都的秋》作為一篇描寫秋景的名作,它體現(xiàn)了老北京的清靜悲涼中的怡人秋色。在這篇文章中,作者善于選取片段和場景,所有的內(nèi)容和語言都緊緊地為他心中的意境服務(wù)。郁達(dá)夫在《清新的小品文字》一文中說“原來小品文字的所以可愛的地方,就在它的細(xì)、清、真”,他自己的作品《故都的秋》正是以上特征的典范?!豆识嫉那铩芳泄P力飽嘗故都秋的特別滋味,是為“清”,即題旨醒豁、慎加選擇;文章寫出踏在槐樹落蕊上的“一點(diǎn)點(diǎn)極微細(xì)極柔軟的觸覺”,是為“細(xì)”,即觀察細(xì)致、描寫細(xì)密;文章真切自然、沒有虛飾,讓人身臨其境,是為“真”。這樣的文章字斟句酌,產(chǎn)生了極大的吸附人心的“吟味力”。
郁達(dá)夫是一個(gè)文字高手,他的散文的藝術(shù)風(fēng)采如何對學(xué)生的鑒賞與寫作產(chǎn)生最直接的關(guān)聯(lián)和影響是老師關(guān)注的重點(diǎn)。我們選擇從色彩的角度敲開這扇奇妙之門。
《故都的秋》關(guān)于色彩的文字主要出現(xiàn)了三處。第一處是“說到了牽牛花,我以為以藍(lán)色或白色者為佳,紫黑色次之,淡紅色最下”,這番表達(dá)是作者對色調(diào)的非常清晰的評價(jià)。藍(lán)色或白色是憂傷清冷的色彩,它不像紫黑色那樣壓抑深沉,也不像淡紅色那樣溫暖歡欣,更為適合表現(xiàn)故都清靜悲涼得恰到好處的安詳從容。第二處是第七節(jié)“秋雨話涼”場景里“天又青了”和“青布單衣或夾襖曲都市閑人”的描寫,在習(xí)習(xí)的秋風(fēng)中天是青的,衣服也是青色的,這種顏色的選擇很顯然也非常刻意。青色的清冷撲面而來,也讓這樣的景色深深地融入清靜悲涼的秋色中。第三處是寫秋棗的顏色,作者沒有把“紅得惹眼”作為棗子最典型的色調(diào),反而獨(dú)到地欣賞淡綠微黃的顏色,認(rèn)為這“正是秋的全盛時(shí)期”。作者不想讓這篇文章沾染絲毫的繁盛壯麗的氣息,只求留下不變的清冷、孤寂和悲涼。
這種對色彩的偏好的因素是多方面的,我們可以說這包含了當(dāng)時(shí)的動蕩黑暗的時(shí)代背景給郁達(dá)夫帶來的“頹廢”感傷,還包括他的個(gè)性因素,敏感柔弱的性情讓他喜歡把視角落在纖巧的事物上,所以,他鐘愛小小的牽?;ê蜅椬?;他情感外露、氣質(zhì)率真又讓他原本的憂郁自省變成了無窮無盡的自我折磨,從而更加難以脫離感傷主義的泥淖,故而沉醉于清靜悲涼的秋色中。
如果我們由此思考并探索其他作家的色彩世界,我們會有許多收獲。魯迅先生是一位運(yùn)用色彩的大家,中篇小說《孤獨(dú)者》中主人公魏連殳的色調(diào)就是黑色的,他甫一出場的肖像描寫是這樣的:“他是一個(gè)短小瘦削的人,長方臉,蓬松的頭發(fā)和濃黑的須眉占了一臉的小半,只見兩眼在黑氣里發(fā)光。”當(dāng)隔壁家的孩子三良得了紅斑痧,他竟急得“臉上的黑氣愈見其黑了”。當(dāng)他收到流言者的攻擊被校長辭退,不得已將家?h變賣一空,窮困潦倒時(shí),他“一個(gè)人悄悄地陰影似的”,“看上去仿佛比先前黑”。而當(dāng)他死后入棺時(shí),他的臉是“骨瘦如柴的灰黑的”。這黑色透出了孤獨(dú)者冷峻剛猛的抗?fàn)幷叩男蜗?,又是他困于現(xiàn)實(shí)與自我的濃重的壓抑和悲哀。魯迅先生鐘愛黑色,他還宣布自己是一個(gè)“愛夜的人”,那夜無疑也是黑色的。他在《夜頌》中寫道:“人的言行,在白天和在深夜,在日下和在燈前,常常顯得兩樣。夜是造化所織的幽玄的天衣,普覆一切人,使他們溫暖,安心,不知不覺的自己漸漸脫去人造的面具和衣裳,赤條條地裹在這無邊際的黑絮似的大塊里?!濒斞傅倪@一描述可以看作一個(gè)隱喻:白日,就意味著演示、遮蔽;只有黑夜,才有真實(shí)。他筆下的魏連殳雖然是常人眼中的異端,但卻最接近于真實(shí),最是一個(gè)人本真原有的正直、堅(jiān)守和真誠,但最終卻毀滅于殘酷的現(xiàn)實(shí),這是即便作者也為之彷徨難解的心頭之痛。
張愛玲的作品一直深受學(xué)生歡迎,我們也可以引導(dǎo)學(xué)生從色彩的角度去鑒賞分析。她有一篇散文《秋天的雨》,其中這樣寫道:“雨靜悄悄地下著,只有一點(diǎn)細(xì)細(xì)的淅瀝瀝的聲音。橘紅色的房屋,像披著鮮艷袈裟的老僧,垂頭合目,受著雨底的洗禮。那潮濕的紅磚,發(fā)出有刺激性的豬血的顏色和墻下綠油油的桂葉成為強(qiáng)烈的對照。灰色的癩蛤蟆,在濕爛發(fā)霉的泥地里跳躍著;在秋雨的沉悶的網(wǎng)底,只有它是唯一的充滿愉快的生氣的東西。它背上灰黃斑駁的花紋,跟沉悶的天空遙遙相應(yīng),造成和諧的色調(diào)。它撲通撲通地跳著,從草窠里,跳到泥里,測出深綠的水花?!边@短短的一段之中,描寫色彩的詞語有橘紅、豬血色、綠油油、灰色、灰黃、深綠六處,不可謂不多。倘若我們引導(dǎo)學(xué)生細(xì)細(xì)研究,會發(fā)現(xiàn)一些規(guī)律,在這些顏色中,色彩主要是紅色和綠色兩個(gè)色系,這是兩個(gè)在視覺上對沖非常強(qiáng)烈的色系,這種沖擊的描繪帶來的是作者愉悅的心境還是厭煩的呢?從癩蛤蟆的愉快、秋雨的沉悶、豬血的污濁、空氣的潮濕等描繪和反語諷刺的語言風(fēng)格中我們都明確地讀出了厭惡不滿的情緒。張愛玲自幼學(xué)習(xí)繪畫,對色彩極度敏感,并將這種天賦運(yùn)用在了文學(xué)創(chuàng)作之中。她運(yùn)用色彩的對沖制造負(fù)面的情感,運(yùn)用色彩的協(xié)和營造正面的情緒。這同樣是學(xué)生可以去學(xué)習(xí)和領(lǐng)略的。
中國的現(xiàn)代文學(xué)史上還有許多人是嫻熟運(yùn)用色彩的大家,聞一多、徐志摩、朱自清等等,可以說優(yōu)秀的作家都有能力展現(xiàn)出一個(gè)個(gè)獨(dú)具特色的色彩世界。色彩的描寫可以賦予濃烈的感情也可以彰顯深邃的主題,學(xué)生如果能夠以此作為閱讀鑒賞以至創(chuàng)作文學(xué)作品的切入點(diǎn),一定可以取得自主探究的充滿樂趣的深刻體驗(yàn)。
第二篇:中國現(xiàn)代小說開端與成熟的標(biāo)志——魯迅小說導(dǎo)讀
中國現(xiàn)代小說開端與成熟的標(biāo)志
——魯迅小說導(dǎo)讀
魯迅在30年代談及自己為什么做小說時(shí),說那時(shí)“抱著十多年前的啟蒙主義,以為必須是為人生,而且要改良這人生”?!八晕业娜〔模嗖勺圆B(tài)社會的不幸的人們中,意思是在揭出病苦,引起療救的注意”。正是從這樣的啟蒙主義的文學(xué)觀出發(fā),魯迅開創(chuàng)了“表現(xiàn)農(nóng)民與知識分子”兩大現(xiàn)代文學(xué)的主要題材。魯迅在表現(xiàn)他的小說主人公時(shí),有著自己獨(dú)特的視角,那就是關(guān)注病態(tài)社會里人的精神“病苦”?!端帯穼懥巳A老栓一家的精神愚味;《祝福》寫了祥林嫂對地獄的恐怖;《在酒樓上》、《孤獨(dú)者》、《傷逝》等寫了知識分子的精神創(chuàng)傷與危機(jī)。
由于魯迅對人的精神創(chuàng)傷與病態(tài)的無止境的開掘,使魯迅的小說具有一種內(nèi)在性,揭示了人們內(nèi)心的靈魂?!犊滓岩选分锌滓岩褜Α案`書”的振振有詞的辯解,對屢試不中的羞愧難當(dāng)?shù)闹дZ。這都刻畫了主人公被科舉功名毒害的心靈。《阿Q正傳》、《肥皂》以精神分析法寫出阿Q、四銘的潛意識和性心理,揭示了假道學(xué)的靈魂深處?!蹲8!分邢榱稚┦鹤雍螅娙司驼f“我真傻??”,這寫出了祥林嫂心靈的傷痕。魯迅的小說實(shí)際上是對中國人(首先是農(nóng)民和知識分子)的靈魂的偉大拷問,深刻地顯示了他的小說的現(xiàn)代性。
魯迅小說揭示人的精神病態(tài),是為了揭露造成精神病態(tài)的病態(tài)社會,由此而開掘出“封建社會吃人”的主題?!蹲8!分校榱稚┑陌⒚恍冶焕浅粤?,她到處向人傾訴自己的痛苦,在這里,魯迅寫了人們的反應(yīng):“這故事頗有效,男人聽到這里,往往斂起笑容,沒趣的走了開去;女人們卻不獨(dú)寬恕了她似的,臉上立刻改換了鄙薄的神氣,還要陪出許多眼淚來。有些老女人沒有在街頭聽到她的話,便特意尋來,要聽她這一段悲慘的故事。直到她說到嗚咽,她們也就一起流下那停在眼角上的眼淚,嘆息一番,滿足的去了,一面還紛紛地評論著?!毕榱稚┑牟恍也]有引起真正的理解與同情,卻通過“看(聽)的行為,轉(zhuǎn)化為可供消遣的“故事”:這些鄉(xiāng)村老女人們正是在“鑒賞”他人的痛苦過程中,鑒賞自己的表演(流下那停在眼角的眼淚),并從中得滿足(自我崇高化),同時(shí)又在嘆息、評論中,使自己的不幸與痛苦得到宣泄、轉(zhuǎn)移以至遺忘。而在別人的痛苦、悲哀“咀嚼”殆盡,成為“渣滓”以后,就立即“厭煩和唾棄”,施以“又冷又尖”的笑:這類情感與行為方式表面上麻木、混沌,實(shí)際上是顯示了一種人性的殘忍。
魯迅博采西方小說藝術(shù)之長,以新穎別致的藝術(shù)形式和鮮明的現(xiàn)代特色,實(shí)現(xiàn)了中國小說藝術(shù)從古典走向現(xiàn)代的根本變革,創(chuàng)建了20世紀(jì)小說的民族新形式的格局。在謀篇結(jié)構(gòu)上學(xué)習(xí)和借鑒西方小說體式靈活多變的長處,擺脫中國傳統(tǒng)小說慣用的單線縱向結(jié)構(gòu)方式的束縛?!犊袢巳沼洝分员环Q為第一篇現(xiàn)代白話小說,其中一個(gè)重要原因是它打破了中國傳統(tǒng)小說注重有頭有尾、環(huán)環(huán)相扣的完整故事和依次展開情節(jié)的結(jié)構(gòu)方式,而以十三則“語頗錯(cuò)雜無倫次”,“間亦略具聯(lián)絡(luò)者”不標(biāo)年月的日記,按照狂人心理活動的流動來組織小說?!蹲8!凡灰老阮^后尾的舊規(guī),采用倒敘的結(jié)構(gòu)方式?!妒颈姟窙]有一個(gè)完整的故事情節(jié),作者截取生活的一個(gè)橫斷面,以鳥瞰式的結(jié)構(gòu)方式,把眾多看客的冷漠、麻木與無聊,展現(xiàn)在讀者眼前。
由于魯迅能獨(dú)立地按照他所要表現(xiàn)的生活內(nèi)容和自己的藝術(shù)個(gè)性去進(jìn)行靈活的藝術(shù)熔裁,小說的體式不斷有新創(chuàng)造。加上他又深得傳統(tǒng)小說精髓,常用古代小說的白描手法傳神地刻畫人物,語言簡潔、凝煉、含蓄、準(zhǔn)確,蘊(yùn)含著傳統(tǒng)文言小說所特有的韻味。所以,他的小說既是現(xiàn)代的,又是民族的。
第三篇:安徒生童話的翻譯與中國現(xiàn)代兒童觀的建立
安徒生童話的翻譯與中國現(xiàn)代兒童觀的建立
王蕾
內(nèi)容提要 安徒生童話在“五四”前引入中國,為其兒童觀在中國的傳播提供了條件;新文化學(xué)人在“五四”后大量翻譯安徒生童話與評述其“兒童化”特征,將安徒生童話與“兒童本位”劃等號,使國人從文學(xué)層面上形象地理解了何為“現(xiàn)代兒童觀”。關(guān)鍵詞 安徒生童話 中國現(xiàn)代兒童文學(xué) 兒童觀 兒童本位 一
“以兒童為本位”是中國現(xiàn)代兒童觀的核心觀點(diǎn),但是否為安徒生童話的根本兒童觀呢?這一直以來都是學(xué)界爭論不休的話題。大多數(shù)研究者認(rèn)為安徒生童話是以兒童為本位的經(jīng)典,但也有兩方面的論據(jù)可以說明安徒生童話并非以兒童為本位,這樣的論據(jù)一是來自安徒生本人,二是來自安徒生童話的本身。①
首先,安徒生本人多次透露,他的作品不是為兒童而創(chuàng)作,至少不是只為兒童創(chuàng)作。安徒生曾經(jīng)在自傳中說:“我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時(shí)我也沒有忘記成年人。當(dāng)我為孩子們寫一篇故事的時(shí)候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會在旁邊聽,因此,我也得給他們寫點(diǎn)東西,讓他們想想?!雹谠诎餐缴耐拕?chuàng)作意識中,成人與兒童始終都是兩個(gè)并列的服務(wù)對象,甚至成人讀者還列于兒童讀者之前。有資料顯示,在安徒生臨終前出版的最后一套童話作品上,他要求出版商抹去“獻(xiàn)給兒童們”的字樣。安徒生并不像他的童話那樣具有主動親近兒童的意識,安徒生基金會對此的理解是:他理解兒童的思想和行為,但他絕不愿意兒童坐在他的膝上。
此外,有研究者還從安徒生童話文本的解讀中,讀出非兒童本位的兒童觀。首先,安徒生共創(chuàng)作童話作品158篇,但完全寫兒童的僅28篇,而講述成年人生活的則達(dá)64篇。其次,許多冠以“童話”之名的安徒生童話名篇在情節(jié)設(shè)置上根本不合兒童心理,充滿恐怖、悲傷與壓抑。比如,《海的女兒》小人魚變成泡沫的悲劇結(jié)局,有研究者認(rèn)為過于殘酷,而且還帶有明顯的宗教色彩,這樣的結(jié)局設(shè)計(jì)既不能讓小讀者理解,也讓兒童感覺太傷心殘忍。再比如,《賣火柴的小女孩》中,小女孩在大雪紛飛中凍死街頭的結(jié)尾,被視為過分凄慘,會讓小讀者的心靈受到傷害。又比如,有研究者認(rèn)為安徒生的許多作品中充滿了暴力、血腥的情節(jié)設(shè)置,《玫瑰花精》中哥哥殺害妹妹情人的具體描寫;《打火匣》中士兵砍掉女巫頭的情節(jié);《小克勞斯和大克勞斯》中大克勞斯砍死了自己的祖母等等。這些血腥情節(jié)的設(shè)置會完全不能被認(rèn)可為“兒童化”,兒童閱讀到這樣的情節(jié)時(shí)只會感到恐怖與壓抑。
安徒生的兒童觀到底是兒童本位還是非兒童本位,這是一個(gè)饒有興趣的研究課題,但是,中國的“安黨”③人士不約而同地認(rèn)為“以兒童為本位”就是安徒生的兒童觀。因此,安徒生童話成為兒童文學(xué)建設(shè)者的選擇,翻譯安徒生作品與評述安徒生作品“以兒童為本位”的創(chuàng)作特征成為傳播現(xiàn)代兒童觀的具體途徑與有效方法。在當(dāng)時(shí)的安徒生童話譯介潮中,“以兒童為本位”成為一個(gè)被不斷“念叨”,不斷闡揚(yáng),不斷倡導(dǎo)的關(guān)鍵句。因此,隨著安徒生童話的譯介,兒童本位的現(xiàn)代兒童觀在中國現(xiàn)代兒童文學(xué)建設(shè)事業(yè)中得以真正確立并發(fā)展。
需要說明的是,安徒生童話在現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)時(shí)期為什么會被視為現(xiàn)代兒童觀的代表,除了安徒生童話本身所具有的“兒童化”特征外,還有一個(gè)客觀因素是,安徒生童話在“五四”前引介到中國,從數(shù)量上形成一定的翻譯規(guī)模,在譯文質(zhì)量上也有很多名家參與翻譯,安徒生童話比其他外國兒童文學(xué)作品更為國人所熟悉。選擇熟悉度比較高的安徒生童話作為傳播現(xiàn)代兒童觀的途徑,自然會使傳播工作更有效更迅速。因此,接下來,我想從具體史實(shí)出發(fā),談?wù)劙餐缴捲凇拔逅摹鼻暗淖g介情況。
二
安徒生被中國人所認(rèn)識,學(xué)界一般認(rèn)為最早的介紹人是周作人。1909年7月,魯迅與周作人在刊行《域外小說集》第二集時(shí),曾預(yù)告第三集出版時(shí)將發(fā)表安兌爾然(即安徒生)的《寥無聲繪》。這是安徒生的名字首次出現(xiàn)在中國。④只是事不湊巧,由于《域外小說集》第一、第二集銷售均不理想,因此后續(xù)作品并未刊行。1912年,周作人撰寫文章《童話略論》,在論及“人為童話”時(shí)提及了安徒生與他的童話:“今歐土人為童話唯丹麥安兌爾然(Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此,自鄰以下皆無譏矣。故今用人為童話者,亦會以安氏為限,他若美之訶森(Hawthorne)等,其所著作大抵復(fù)述古代神話,加以潤色而已?!边@是安徒生首次以童話作家的身份在中國“亮相”。⑤此時(shí),周作人對安徒生及其童話已是推崇贊賞,認(rèn)為“故今用人為童話者,亦多以安氏為限”。緊接著,到1913年12月時(shí),周作人發(fā)表文章《丹麥詩人安兌爾然傳》,這是中國第一篇詳細(xì)介紹安徒生的生平與創(chuàng)作的論述,“是所發(fā)見的關(guān)于安徒生的第一篇論述。”⑥周作人在文中首先介紹了安徒生的生平簡歷,并提及安徒生造訪格林兄弟的軼事。周作人還介紹了英國學(xué)者戈斯(《北方文學(xué)研究》)、丹麥批評家勃蘭兌斯(《安徒生傳》)、挪威學(xué)者波亞然(《北歐文學(xué)評論》)、德國理論家訶倫(《北歐文學(xué)史》)等歐洲兒童文學(xué)學(xué)者對安徒生及其童話的各種評價(jià)。周作人在文中提及了安徒生的多部代表作,《丑小鴨》《公主》《雪后》《人魚》《鸛》《牧豕人》《跳蛙》《一莢五豆》等,并特別介紹了《皇帝之新衣》的內(nèi)容。同時(shí),周作人為了讓讀者對安徒生的作品有更感性的認(rèn)識,還在文中插入自己翻譯的《無色畫貼》(即《沒有畫的畫冊》)中的“第十四夜”,但所用翻譯語言為文言文。周作人的這篇文章在當(dāng)時(shí)的文壇產(chǎn)生了一定影響,從此,安徒生童話便開始了在中國長達(dá)百年的傳播之旅,并成為影響中國兒童文學(xué)本土建設(shè)最重要的異質(zhì)文化文本之一。
除了周作人以外,商務(wù)印書館的知名出版家孫毓修也是當(dāng)時(shí)“安黨”的重要代表,他不僅在1909年的《東方雜志》第6卷第1號“文苑”欄發(fā)表文章《讀歐美名家小說札記》介紹、評述安徒生的生平和作品,還直接編譯了安徒生的經(jīng)典童話《海公主》與《小鉛兵》,收入《童話》叢書的第一輯,由商務(wù)印書館分別于1917年6月和1918年3月出版發(fā)行。《童話》叢書是中國第一套大型兒童讀物,在當(dāng)時(shí)的小讀者中影響很大,安徒生的這兩部童話再版多次,是《童話》叢書中銷路比較突出的作品之一。很多小讀者都是從這兩本書開始知道安徒生和他的童話的。但是這兩本作品并不能算作安徒生童話在中國的最早譯本,安徒生作品最早呈現(xiàn)給中國讀者當(dāng)屬劉半農(nóng)翻譯的安徒生名作《皇帝的新裝》。劉半農(nóng)翻譯時(shí)將題目取名為“滑稽小說”《洋迷小樓》,刊登于1914年7月1日出版的《中華小說界》。劉半農(nóng)在翻譯時(shí)只選取了安徒生《皇帝的新裝》的故事梗概,對主人公的身份和故事發(fā)生的時(shí)間背景都進(jìn)行了再創(chuàng)作。主人公變成了“自海外游學(xué)歸來”“滿身沾滿羊騷臭”的公子“洋迷”,這位公子光著身子出門,被人笑話,但他不以為然地說:“這是西洋新發(fā)明的織物,你們都不是好東西,哪有看得見的資格呢?!眲朕r(nóng)的翻譯是林紓式的意譯與再創(chuàng)作,取原著本義而進(jìn)行本土改造,這是一種針砭時(shí)弊的文化翻譯。正如劉半農(nóng)在這篇譯文前的引言中寫的:“是篇為丹麥物語大家安德生氏(1805年—1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陳義甚高,措詞詼諧,日人曾節(jié)取其意,制為喜劇,名曰《新衣》,大致謂某伯爵崇拜歐人,致貽裸體之笑柄。今取安氏原文及日人劇之義,復(fù)參以我國習(xí)俗,為洋迷痛下針砭,但求不失其真,非敢以推陳出新自詡也。”⑦
劉半農(nóng)的這篇譯作是目前可查文獻(xiàn)中安徒生童話最早的中文譯作,但卻是非兒童化的兒童文學(xué)翻譯作品,無論是從其立意,還是文字來看,皆屬成人文學(xué)。這篇安徒生童話譯作并不是為了兒童,不是以兒童的需求為出發(fā)點(diǎn),某種程度上只是為了成人的文化理想或?qū)嵱弥枰荚凇伴_發(fā)民智”,“冀我同胞警醒”。因此翻譯者在翻譯手法和形式上,都根據(jù)針砭時(shí)弊的功用將安徒生童話或改頭換面或刪節(jié)或再創(chuàng)作,并沒有還原其原作本身的兒童文學(xué)本色,“載道”的目的雖達(dá)到了,但原作本身的真實(shí)思想內(nèi)容與藝術(shù)特色卻受到了極大削弱,讀者看不到一個(gè)真實(shí)的童話大家安徒生,看不見一部精彩絕倫的安徒生童話。
1917年3月,中華書局出版了周瘦鵑用文言文編譯的《歐美名家短篇小說叢刊》。這本著作收入了14個(gè)國家47位作家的50多篇作品,周瘦鵑選譯的這些作品雖稱不上是各位作家的代表作,但在當(dāng)時(shí)的文化界,這本書的出版對于傳播外國文學(xué)作品而言,稱得上是體例嚴(yán)謹(jǐn)、介紹系統(tǒng)的佳著。書中周瘦鵑選譯了安徒生(周瘦鵑稱為亨司盎特遜)的短篇作品《斷墳殘碣》。在譯文前周瘦鵑附上安徒生的肖像畫及短短幾百字言簡意賅的介紹文字,稱其“生平著述以神怪及寓言小說為多,而意中皆有寄托,非徒作也。有《丑小鴨》(此篇夫子自道)、《錫兵》、《皇帝之新衣》、《火絨箱》諸篇,篇幅雖短,寓意卻深,其狀物寫生,絕富興趣,歐美兒童僉好之”。安徒生在周瘦鵑這里不是以童話作家身份被介紹,而是與其他40多位世界文學(xué)作家并列來介紹的,但周瘦鵑的這本作品在當(dāng)時(shí)的文化界廣受好評,因此安徒生及其作品再次為廣大文化人士與普通讀者所認(rèn)識。
隨著安徒生及其作品陸續(xù)被介紹進(jìn)中國,1918年舊中華書局出版了用文言文翻譯的安徒生童話集《十之九》,這是中國第一部安徒生童話集,收有安徒生的六篇童話《火絨篋》《飛箱》《大小克勞勢》《翰思之良伴》《國王之新服》《牧童》?!妒拧吩鹈麨椤坝驳律?,翻譯者是當(dāng)時(shí)的翻譯名家陳家麟、陳大鐙。
《十之九》出版后引發(fā)了相關(guān)評論。周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的“隨感錄”一欄發(fā)表了對《十之九》的評述。而后解弢在1919年1月出版的專著《小說話》中特辟《小說提要》一文對《十之九》進(jìn)行了評述。先說解弢的評述。在評述中解弢并未指出《十之九》的“硬傷”:英國安德森,只是在評介文章中重述了《十之九》的內(nèi)容,并不對書進(jìn)行評價(jià),但特別提到他認(rèn)為“最奇之兩篇”,“一為國王奇服”、“一為牧童”。與解弢的評述不同,周作人對《十之九》的文言文翻譯與任意中國化的刪改表示出不滿,并為安徒生“叫屈”——文章一開始便寫道,“凡外國文人著作被翻譯到中國的,多是不幸。其中第一不幸的,要算丹麥詩人‘英國安德森’?!雹嘀茏魅嗽敿?xì)說明了安徒生獨(dú)一無二的特色“小兒一樣的文章”與“野蠻一般的思想”在陳家麟與陳大鐙的筆下是如何被完全抹煞,變成了“班馬文章,孔孟道德”。正是由于對《十之九》文言翻譯的強(qiáng)烈不滿,周作人身體力行,在1919年1月15日《新青年》第6卷第1號發(fā)表了用白話文翻譯的安徒生經(jīng)典代表作品《賣火柴的女兒》。這是周作人第一次完整地翻譯安徒生的作品,也是中國第一篇具有兒童文學(xué)特色的安徒生童話譯文。⑨由于《新青年》在“五四”新文化運(yùn)動中具有的廣泛影響力,周作人的白話譯文《賣火柴的女兒》與對《十之九》的評價(jià)很快引起了文化界的注意,安徒生童話譯介隨即成為“五四”時(shí)期轟轟烈烈的外國兒童文學(xué)翻譯潮中最重要的組成部分。自此,安徒生童話開始了在中國的廣泛而深入的傳播。
三
“五四”時(shí)期,隨著現(xiàn)代兒童觀的誕生,中國的“安黨”人士將安徒生童話視為現(xiàn)代兒童觀建立的表現(xiàn),因此采取了翻譯安徒生童話與評述安徒生童話兩種方式作為傳播與促進(jìn)現(xiàn)代兒童觀的有效手段。
首先讓我們看看當(dāng)時(shí)安徒生作品在“五四”時(shí)期的翻譯情況。翻譯安徒生作品成為“五四”時(shí)期兒童文學(xué)運(yùn)動的重要組成部分。雖然周作人在“五四”后期對安徒生童話未有更多的譯文發(fā)表,但由他進(jìn)行白話文翻譯的《賣火柴的女兒》卻為中國文壇白話譯介安徒生童話開了一個(gè)很好的頭,正如鄭振鐸在《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》中所指出的:“此后,安徒生便為我們所認(rèn)識,所注意,安徒生的作品也陸續(xù)有人譯了?!痹谥茏魅说挠绊懴拢w景深、徐調(diào)孚、顧均正等都加入到安徒生譯介的隊(duì)伍中,一場“安徒生熱”蔓延而起。趙景深讀到周作人發(fā)表在《新青年》上有關(guān)安徒生童話的評價(jià)與譯文時(shí)還在南開中學(xué)讀書,他從周作人的文章中了解到安徒生及其童話的價(jià)值,他在《鄭振鐸與童話》一文中詳細(xì)談到自己翻譯安徒生童話的過程:“我在五四運(yùn)動后幾個(gè)月,到了天津,在南開中學(xué)讀書。當(dāng)時(shí)我開始譯安徒生的童話,投得《少年雜志》,接連刊登了《皇帝的新衣》《火絨匣》和《白鴿》。1920年到1922年我在棉業(yè)專門學(xué)校紡織科求學(xué),功課余暇,就繼續(xù)翻譯安徒生的童話,投給《婦女雜志》。由于張梓生的指引,知道研究童話的書有英國哈特蘭德的《神話與民間故事》和《童話的科學(xué)》以及麥尚勞春的《小說的童年》。鄭振鐸就在這個(gè)時(shí)間主編《兒童世界》。他看到我有興趣翻譯童話,就寫信給我,要我投稿,并加入他所創(chuàng)辦的兒童文學(xué)研究會,當(dāng)然任然以命?!雹廒w景深是位名副其實(shí)的“安黨”,在他的兒童文學(xué)事業(yè)中安徒生童話譯介是他的重要作品,1923年新文化書社出版《無畫的畫帖》(此部作品1929年開明書店出版時(shí)改名為《月的話》);1928年新文化書社出版《安徒生童話集》收有趙譯14篇;1929年亞細(xì)亞書局出版《安徒生童話新集》收有趙譯8篇;1930年開明書店出版《皇帝的新衣》;1931年開明書店出版《柳下》。
安徒生童話譯介成了“五四”時(shí)期兒童文學(xué)翻譯最重要的文學(xué)活動之一,文學(xué)研究會的兩大機(jī)關(guān)刊物《小說月報(bào)》與《文學(xué)周報(bào)》,以及其他重要報(bào)紙和期刊,如《晨報(bào)副刊》《民國日報(bào)》《婦女雜志》《兒童世界》《東方雜志》等紛紛刊登安徒生童話譯作。在1925年時(shí),安徒生童話譯介達(dá)到了前所未有的高峰,因?yàn)檫@一年正是安徒生誕辰120周年與逝世50周年。兒童文學(xué)運(yùn)動的主要陣營文學(xué)研究會值此契機(jī)在兩大機(jī)關(guān)刊物《文學(xué)周報(bào)》與《小說月報(bào)》分別推出安徒生專號,專號的封面上都刊有安徒生的頭像,隆重而又正式地向國人介紹安徒生與他的童話。
1925年8月16日出刊的《文學(xué)周報(bào)》186期安徒生專號上共刊出5篇安徒生介紹的專文:徐調(diào)孚的《“哥哥,安徒生是誰?”》與《安徒生的處女作》、顧均正的《安徒生的戀愛故事》、趙景深的《安徒生童話里的思想》及沈雁冰翻譯的《文藝的新生命》。《小說月報(bào)·安徒生號(上)》有安徒生童話譯介作品10篇:徐調(diào)孚譯《火絨箱》《牧豕人》,趙景深譯《豌豆上的公主》《牧羊女郎和打掃煙囪者》《鎖眼阿來》《燭》,西諦(即鄭振鐸)譯《孩子們的閑談》,今麟祥譯《小綠蟲》,顧均正譯《老人做的總不錯(cuò)》等。另有介紹安徒生生平與創(chuàng)作的文章4篇:顧均正的《安徒生傳》,西諦的《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》,趙景深譯安徒生自敘性作品《我作童話的來源和經(jīng)過》與《安徒生逸事(四則)》,博益生著、張友松翻譯的《安徒生評價(jià)》,其中《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》這篇長文共列舉安徒生的著作20種,涵蓋其所創(chuàng)作的童話、小說、戲劇、詩歌及自傳,還列舉了12種英譯本的安徒生作品,及部分關(guān)于安徒生的重要論文與傳記作品。此外,還刊登了趙景深根據(jù)安徒生童話改編的童話劇《天鵝》。(11)《小說月報(bào)·安徒生號(下)》收有安徒生童話11篇:顧均正譯《樂園》《一個(gè)大悲哀》《七曜日》;西諦譯《千年之后》《撲滿》《鳳鳥》;季贊育譯《妖山》;胡愈之譯《踐蹈在面包上的女孩子》;樊仲云譯《茶壺》;沈志堅(jiān)譯《雪人》;梁指南譯《紅鞋》。另再收有關(guān)于安徒生的傳記與文學(xué)評價(jià)文章:C.M.R.Petersen著、后覺譯《安徒生及其出生地奧頓瑟》,焦菊隱譯《安徒生的童話》與《安徒生童話的藝術(shù)》(此兩篇文章為安徒生著《我的一生童話》第一、二章),顧均正的《“即興詩人”》,安徒生原著、張友松譯《安徒生童話的來源和系統(tǒng)》以及顧均正、徐調(diào)孚合寫的《安徒生年譜》。(12)據(jù)鄭振鐸的統(tǒng)計(jì),到1925年為止,中國已出版發(fā)表了90多篇安徒生童話譯文,15篇關(guān)于安徒生的傳記與論文。安徒生童話成為當(dāng)時(shí)中國社會熟悉度最高的外國兒童文學(xué)作品。
中國的“安黨”人士不僅大量譯介安徒生作品,還通過不斷對安徒生作品中的“兒童化”特征予以評述與闡釋,從而宣揚(yáng)“以兒童為本位”的現(xiàn)代兒童觀。
早在“五四”之前,周作人在《丹麥詩人安兌爾然傳》一文中就對安徒生童話的“孩子性”大為贊嘆,稱安徒生“即以小兒之目觀察萬物”,作品“詞句簡易,如小兒言”。又在批判《十之九》的文章中明確地指出安徒生童話的特色就是語言上的“小兒語”與思想上的“小野蠻”化(“小野蠻”化即指兒童化)。“孩子性”、“小兒言”、“小兒語”,抑或“小野蠻”化,實(shí)際上都是“兒童本位”的同謂語。周作人通過介紹安徒生的作品,評述其作品的兒童化特征,將兒童本位的現(xiàn)代兒童觀的內(nèi)涵予以了具象化,讓讀者了解到,“兒童本位”的意思就是指形式上“照著說話一樣”的簡易生動的語言,與思想上天真爛漫的“小野蠻”思想。周作人作為新文學(xué)運(yùn)動的倡導(dǎo)者,他的兒童本位思想的具體呈現(xiàn)當(dāng)然會選擇文學(xué)作為表達(dá)的載體,也就是說,通過兒童本位在文學(xué)上的具體表現(xiàn),闡釋何為兒童本位的兒童觀。周作人選擇安徒生童話,在文學(xué)的層面上闡釋了兒童本位的內(nèi)涵。周作人的這一選擇非常鮮明,他在多次介紹或者評述安徒生童話的時(shí)候,對安徒生童話多元而豐富的美學(xué)風(fēng)格,對他作品中所表現(xiàn)出的明顯的“非兒童化”的情節(jié)設(shè)置,都不予提及,單單突出其“孩子性”的藝術(shù)特征,著重對其予以介紹與闡述,從這個(gè)角度來說,周作人的評述可謂是“以偏概全”,將“孩子性”作為安徒生童話的根本特征加以不斷闡釋,將“兒童化”等同于安徒生童話。閱讀周作人關(guān)于安徒生的所有文字,只留下一個(gè)鮮明的印象——安徒生童話就是兒童本位的代名詞,安徒生童話等于兒童本位。筆者認(rèn)為,將安徒生童話與兒童本位劃等號,這實(shí)際上是周作人傳播現(xiàn)代兒童觀的一個(gè)策略。周作人推崇安徒生童話里“為兒童”的特色,就是從文學(xué)的層面具體闡釋兒童本位的現(xiàn)代兒童觀。從當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)材料來看,周作人的這一策略得到了當(dāng)時(shí)很多兒童文學(xué)建設(shè)者的認(rèn)同與呼應(yīng),很多“安黨”人士在評述安徒生和其作品時(shí)都一致地推崇其“兒童本位”的特色。發(fā)表在1925年《小說月報(bào)》兩期安徒生專號上的卷頭語皆由鄭振鐸撰寫,這兩期安徒生專號的卷頭語言簡意賅地闡明了安徒生的童話創(chuàng)作成就與地位。鄭振鐸高度贊揚(yáng)“安徒生是世界最偉大的童話作家。他的偉大就在于以他的童心與詩才開辟一個(gè)童話的天地,給文字以一個(gè)新的式樣與新的深意”。并進(jìn)一步指出安徒生童話的特點(diǎn)就在于,“他所用的文字是新的簡易的如談話似的文字。當(dāng)他動手寫童話之前,先把這童話告訴給小孩子聽,然后才寫在紙上,所以能創(chuàng)出一種特異的真樸而可愛的文體?!?13)鄭振鐸又借用勃蘭特的評介文字闡明安徒生童話受歡迎的原因在于其兒童化的特點(diǎn),安徒生的童話“有改變的音調(diào),突然的停歇,姿勢的敘述,畏懼的態(tài)度,欣喜的微笑,急劇的情緒”,文字里“吸收歌聲、圖畫和鬼臉,把他們潛伏在字里行間,成為一大勢力,使兒童一打開書就可以感得到”。(14)鄭振鐸極為贊揚(yáng)安徒生作品的“兒童化”的特點(diǎn),認(rèn)為這是安徒生作品受到歡迎的重要原因,這與周作人的觀點(diǎn)如出一轍。
此外,趙景深也在多篇文章中推崇安徒生的“兒童化”特色。趙景深是“介紹安徒生最努力者中的一個(gè)”(15),曾寫過多篇有關(guān)評述安徒生的專文,如《安徒生評傳》《安徒生童話里的思想》《安徒生的人生觀》《安徒生逸事》等,還在與周作人“童話討論”的書信中多次評述安徒生作品,其中《安徒生評傳》是趙景深評述安徒生及其作品的文章中最重要的一篇專文,這篇文章非常翔實(shí)地介紹了安徒生的生平,同時(shí)對安徒生的許多經(jīng)典作品進(jìn)行了評介,在當(dāng)時(shí)的文化界影響很大。在談到安徒生童話的特點(diǎn)時(shí),趙景深有兩點(diǎn)概括:一是和兒童的心相近,二是和自然的美相接。從趙景深對安徒生童話特點(diǎn)的歸納中可以看出,“兒童本位”的特征依然是趙景深評介的著重點(diǎn)。
同時(shí)期的“安黨”人士顧均正也發(fā)表有關(guān)文章,推崇安徒生的“兒童本位”特點(diǎn)。在《小說月報(bào)》的安徒生專號上,顧均正撰寫了《安徒生傳》一文,提出安徒生“對于文學(xué)上有超越的貢獻(xiàn)”,主要是因?yàn)樗堋鞍褍和臍馕肚乇憩F(xiàn)出來”,他的童話“處處充滿著兒童精神”,并對安徒生的語言風(fēng)格贊嘆道:“我們好像聽到這吹軍號者的‘塔拉登塔拉’(tayatantara)和驟雨打在樹葉上‘倫騰騰’(rumdumdum)的聲音,又如那個(gè)兵士‘沿著大路走來:一,二,一,二!’。小鸛鳥學(xué)體操‘一,二,一,二!向左轉(zhuǎn)!向右轉(zhuǎn)!’實(shí)在沒有一個(gè)人能夠像安徒生這么完全自處于兒童的地位?!?16)由以上的分析可以看出,中國的“安黨”人士在“五四”時(shí)期對安徒生童話的認(rèn)識,都一致地將其與“兒童化”、“兒童本位”劃等號,突出安徒生童話兒童本位的藝術(shù)特征。這樣的策略選擇,是中國的“安黨”人士根據(jù)自身時(shí)代精神的要求所作出的有效選擇,將安徒生童話與“兒童本位”劃等號,翻譯安徒生童話與評述安徒生童話的“兒童化”特征,都將從客觀上促進(jìn)以兒童為本位的現(xiàn)代兒童觀的確立與普及,國人通過“安黨”人士對安徒生童話的翻譯和評述,從文學(xué)的層面上形象地理解了何為兒童本位,何為現(xiàn)代兒童觀的內(nèi)涵所在。因此,從這個(gè)角度來看,筆者認(rèn)為,將安徒生童話與兒童本位劃等號,周作人等新文化倡導(dǎo)者傳播現(xiàn)代兒童觀的這個(gè)策略是有效而可行的,安徒生童話對中國現(xiàn)代兒童觀的傳播起到了重要作用,有效地促進(jìn)了現(xiàn)代兒童觀在中國的確立與發(fā)展。注釋:
①認(rèn)為安徒生童話并非以兒童為本位的代表性論文有:狄福《丹麥童話家安徒生》(《文學(xué)》1935年第4卷第1號),范泉《新兒童文學(xué)的起點(diǎn)》(《大公報(bào)》1947年4月6日),張朝麗《安徒生童話個(gè)別篇章在接受問題上的反文化傾向》(內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào))2003年第5期),王寧《論安徒生童話創(chuàng)作的悲劇心理》(《河北大學(xué)學(xué)報(bào)》2003年第2期),梅媛《淺析安徒生童話中的悲劇情結(jié)》,(《四川教育學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第2期),梁志堅(jiān)《被人忽略的一面:安徒生的基督教情結(jié)》(《世界宗教文化》2006年第3期)。
②張莉:《論童話中的幻想美》,載《雁北師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第8期。
③此說法見周作人《隨感錄》,載《新青年》第5卷第3期。
④李紅葉:《安徒生童話的中國闡釋》,中國和平出版社2005年版,第14頁。
⑤王泉根:《中國安徒生研究一百年》,中國和平出版社2005年版,第3頁。
⑥胡從經(jīng):《晚清兒童文學(xué)鉤沉》,少年兒童出版社1982年版第,188頁。
⑦劉半農(nóng):《洋迷小樓》,載《中華小說界》,1914年7月1日。⑧周作人:《讀安徒生的〈十之九〉》,收入王泉根編選《中國現(xiàn)代兒童文學(xué)文論選》,廣西人民出版社1989年版,第871頁。(文章題目系編選者自加)。
⑨(11)(12)秦弓:《“五四”時(shí)期的安徒生童話翻譯》,載《涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第4期。
⑩趙景深:《鄭振鐸與童話》,載《兒童文學(xué)研究》,1961年12月。
(13)鄭振鐸:《小說月報(bào)·安徒生號(上)》卷頭語,載《小說月報(bào)》第16卷第8號,1925年8月。
(14)鄭振鐸:《小說月報(bào)·安徒生號(下)》卷頭語,載《小說月報(bào)》第16卷第9號,1925年9月。
(15)徐調(diào)孚:《〈皇帝的新衣〉付印題記》,收入《皇帝的新衣》,上海開明書