欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇

      時(shí)間:2019-05-13 08:15:33下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇》。

      第一篇:從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇

      摘要:從語言順應(yīng)論視角來看,翻譯這一跨文化傳播活動(dòng)本質(zhì)上是譯者對(duì)目的語的動(dòng)態(tài)順應(yīng)選擇過程。翟林奈和丹馬翻譯小組的兩部《孫子兵法》英譯本,充分體現(xiàn)了譯者在譯介辭格時(shí)為滿足英語讀者的閱讀需要、順應(yīng)文化語境的動(dòng)態(tài)變化而采用的個(gè)性化翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:語言順應(yīng)論;《孫子兵法》;英譯本;辭格;翻譯策略

      中圖分類號(hào):h059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 文章編號(hào):1672-3104(2012)03?0135?05

      《孫子兵法》不僅是一部偉大的兵學(xué)著作,內(nèi)含豐富的人生哲理,而且在語言文學(xué)方面具有極高的美學(xué)價(jià)值。它具有詞約意豐、朗朗上口的文學(xué)特點(diǎn),其句式結(jié)構(gòu)獨(dú)特,內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,帶給讀者閱讀美感。該書幾乎運(yùn)用了先秦時(shí)期中國文學(xué)所有的辭格(最典型的有比喻、對(duì)偶和排比等),并且讀起來酣暢得宜,自然妥帖。但在《孫子兵法》英譯歷程中,許多譯者僅僅視之為標(biāo)準(zhǔn)的軍事議論文,為了迎合英語讀者的理解需要,選擇的也多以歸化的翻譯策略為主,最具代表性的就是流傳最廣的翟林奈(lionel giles)譯本(1910年出版)。直至2002年,丹馬翻譯小組(denma translation group,后文簡(jiǎn)稱丹馬)才在辭格的翻譯策略方面作出顯著性變化,他們選擇以斷句分行的散文體來譯介源文,甚至部分段落采用的是散文韻體形式,以期再現(xiàn)該書的文學(xué)藝術(shù)價(jià)值。

      在李運(yùn)興教授看來,翻譯時(shí)有五種處理文化成分的模式,即文化直入(go-ahead model),即源語文化表達(dá)形式直接進(jìn)入譯文;文化融合(integration model),源語文化表達(dá)形式與目的語表達(dá)形式相融合,以一種新語言形式進(jìn)入目的語;文化詮釋(annotation model),源語文化表達(dá)形式提供文化語境信息;文化歸化(adaptation model),略去源語表達(dá)形式,代之以目的語表達(dá)形式,使得源語文化意義喪失;文化阻斷(block model),源語文化表達(dá)形式消失,文化意義未進(jìn)入目的語語篇[1](123?124)。借鑒這五種模式,我們可以勾勒

      出《孫子兵法》各英譯本針對(duì)源文辭格所作出的翻譯策略選擇。

      比利時(shí)語用學(xué)家杰夫?維索爾倫(jef verschueren)在《語用學(xué)新解》一書中提出了“語言順應(yīng)論(linguistic adaptation theory)”,他以綜觀視角和適應(yīng)論觀點(diǎn)來理解語用學(xué)現(xiàn)象,深刻地闡釋了文學(xué)翻譯的策略選擇。維索爾倫認(rèn)為,人們之所以能在使用語言的過程中不斷進(jìn)行語言選擇,原因就在于語言具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)[2](59?61)。語言可供選擇的一系列可能性即為變異性,而協(xié)商性指出高度靈活的選擇策略是人類對(duì)語言選擇的基礎(chǔ)。順應(yīng)性則是語言使用的核心,它使得語言使用者能夠根據(jù)相關(guān)語境,從許多可能選項(xiàng)中作出協(xié)商性的語言選擇,發(fā)揮出主體性,以滿足交際對(duì)象的需要。文本意義的生成過程是語言和語境互動(dòng)的過程,不同的語境左右著語言的選擇,并改變了語言符號(hào)的意義,而語言選擇的目的則是為了保證交際的順暢性。

      語言順應(yīng)論常用于指導(dǎo)對(duì)文學(xué)翻譯的探討,筆者擬嘗試在該理論框架下,結(jié)合李運(yùn)興教授的文化成分處理模式的比較分析,以翟林奈和丹馬兩部譯本為研究對(duì)象,針對(duì)比喻、對(duì)偶和排比這三種典型辭格,考察譯者在翻譯策略方面所作出的順應(yīng)性選擇,最終揭示典籍英譯活動(dòng)中處理源文辭格的譯介規(guī)律和原則。

      收稿日期:2012?03?18

      基金項(xiàng)目:湖南省社科基地委托項(xiàng)目(2010jd03);中南大學(xué)科學(xué)研究基金人文社科杰出青年人才專項(xiàng)資助項(xiàng)目“翻譯本體研究”

      作者簡(jiǎn)介:屠國元(1964?),男,浙江寧波人,中南大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;吳莎(1976?),女,湖南長沙人,中南大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士研究生,主要研究方向:翻譯理論與實(shí)踐.一、兩譯本在比喻上的順應(yīng)性選擇

      比喻是增加文章形象性最常用、最有效的修辭方法。它可以將生動(dòng)、具體的形象訴諸視覺、聽覺、嗅覺和味覺,增加讀者對(duì)文章的形象感?!秾O子兵法》中妙喻迭出,句句精密,曾被認(rèn)為“莊子妙于用虛,左傳妙于用實(shí),兼之者孫子之論兵也”。丹馬在《導(dǎo)言?應(yīng)用孫子兵法》中寫道:“《孫子兵法》松散地組建起一套觀察結(jié)論和模式,卻極少討論它們之間的聯(lián)系。孫子沒有通過邏輯實(shí)證來形成其學(xué)說,而是采用類比(analogy)和隱喻(metaphor)。”[3](xix)顯然,丹馬已經(jīng)意識(shí)到比喻辭格可以使得議論透辟曉暢,也讓概念呈現(xiàn)得爽利俊潔。隨后,讓我們比較一下翟林奈譯本與丹馬譯本是如何就“勢(shì)”這一核心概念來譯介復(fù)雜微妙的比喻辭格的。

      《勢(shì)篇》中“任勢(shì)者,其戰(zhàn)人也,如轉(zhuǎn)木石。木石之性,安則靜,危則動(dòng),方則上,圓則行。故善戰(zhàn)人之勢(shì),如轉(zhuǎn)木石于千仞之山者,勢(shì)也?!币欢沃校瑢O子所指的“任勢(shì)”即為“造勢(shì)”——造成有利的主動(dòng)態(tài)勢(shì)。他以木石“可方可圓、方靜圓動(dòng)”來比喻“造勢(shì)”的訣竅——掌握規(guī)律,因勢(shì)利導(dǎo),其關(guān)鍵在于掌握和運(yùn)用好軍隊(duì),因敵變化地運(yùn)用戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。作戰(zhàn)指揮如果能夠做到機(jī)動(dòng)靈活,就像將沉重的圓石從高山上滾下,用力小,卻戰(zhàn)果豐。此后,他又談到“激水之疾,至于漂石者,勢(shì)也;鷙鳥之疾,至于毀折者,節(jié)也。是故善戰(zhàn)者,其勢(shì)險(xiǎn),其節(jié)短。勢(shì)如礦弩,節(jié)如發(fā)機(jī)”。其今意是:“激流的快速奔瀉,以至于沖走石塊,這就是‘勢(shì)’??;兇猛的鷹鷂搏擊小鳥,以至于獵物毀骨折羽,這就是‘節(jié)’呀。所以善于指揮作戰(zhàn)的將帥,他所造成的‘勢(shì)’是險(xiǎn)峻的,突擊行動(dòng)時(shí)節(jié)奏短促而猛烈?!畡?shì)’,就像拉滿的弓弩;‘節(jié)’猶如扣動(dòng)弩機(jī)?!边@段文字生動(dòng)地表現(xiàn)出“勢(shì)”和“節(jié)”的文化意蘊(yùn),而巨石、激流、雄鷹、強(qiáng)弩這樣一些力與美的形象突出了戰(zhàn)爭(zhēng)要素“勢(shì)”與“節(jié)”的重要意義。因此,在闡述“勢(shì)”這一抽象的軍事學(xué)概念時(shí),孫子摒棄了直接采用文字定義的方法,而是化抽象為形象,變深?yuàn)W為平易——通過間接的比喻(“轉(zhuǎn)木石”“激水”“礦弩”),如同繪畫般描摹景象。丹馬在分析“勢(shì)”時(shí)就指出,“該書通過隱喻和意象(image)來說理:‘激水之疾,至于漂石者,勢(shì)也’,‘勢(shì)如礦弩’,‘如轉(zhuǎn)木石于千仞之山者’。這些意象留在我們腦海中,無意識(shí)地形成思想;采用直白的散文體(in linear prose)卻無法復(fù)述出這些思想的力量”[3](75)。而翟林奈譯本則先后采用“onset of troops”和“energy”兩個(gè)譯名來指稱“勢(shì)”[4](24)。若是不看源文,英語讀者根本無法認(rèn)識(shí)到它們?cè)醋酝粋€(gè)概念——“勢(shì)”。這在一定程度上削弱了概念的統(tǒng)一性,制造了理解上的湍流。

      丹馬則深刻地認(rèn)識(shí)到孫子闡釋“勢(shì)”的表達(dá)形式是“隱喻和意象”,于是他們選擇了“以隱譯隱”的翻譯策略,通篇采用原音(拼音)譯名“shih”來譯介“勢(shì)”,隨后又通過詳加評(píng)論來進(jìn)一步注釋。這頗具“無為而治”的風(fēng)范,也屬于“文化直入”的翻譯選擇策略。事實(shí)上,這種明顯的異化翻譯策略取得了良好的傳播效應(yīng):丹馬以“文化留白”的方式保留了“文化分歧”,強(qiáng)調(diào)了文化差異,喚起了西方讀者極大的興趣。而此前,所有的譯者都采取的是“化隱為顯”的譯法,正如翟林奈,他們不得不選擇一個(gè)或多個(gè)近義詞在譯文各處中解釋“勢(shì)”。

      按照闡釋學(xué)觀點(diǎn),無論是《孫子兵法》源文本,還是英譯本,它們都不可能成為一個(gè)完美自洽的整體,其內(nèi)部存在很多“未定點(diǎn)”和“空白處”,而這些“文化空白”正是帶給西方讀者閱讀樂趣的源泉。因此,譯者在典籍英譯過程中,應(yīng)該盡可能避免選用多個(gè)近義詞來闡釋某一個(gè)反復(fù)出現(xiàn)的關(guān)鍵性概念,這樣容易讓讀者感到思緒不清,撲朔迷離;而且隱含意圖被顯義譯出后,也造成“信息淺薄化”,讓讀者無法運(yùn)用自己的想象力和創(chuàng)造力來體悟比喻,自然也無法深入體驗(yàn)中華文化的藝術(shù)魅力和美學(xué)效果。有時(shí)候,像丹馬這樣刻意經(jīng)營好某些“文化留白”,反而能讓西方讀者參與其中,激發(fā)出興趣來慢慢品味、細(xì)細(xì)解讀。西方讀者的閱讀可視為一個(gè)不斷向譯本提問的過程,譯文則在不斷提供答案;適當(dāng)?shù)膯栴}會(huì)不斷激發(fā)讀者去追根窮源,這就順應(yīng)了讀者強(qiáng)烈的閱讀愿望,讓比喻造成的審美意象交叉、重疊、纏繞,逐步推進(jìn)閱讀進(jìn)程。所以說,閱讀“文化直入”法處理的譯文可以讓讀者的文學(xué)審美體驗(yàn)融入新的文化語境,經(jīng)過再次整合,將呈現(xiàn)出潛在意蘊(yùn)。所以西方讀者經(jīng)過細(xì)心閱讀和回味隱喻,往往可以逐漸發(fā)現(xiàn)“未定點(diǎn)”和“空白”中所隱藏的微言大義。

      因此,丹馬譯介“勢(shì)”時(shí)避免選擇近義詞,也就規(guī)避了產(chǎn)生文化歧義的可能性。他們適當(dāng)“留白”,不去追求在譯文中進(jìn)行“最終”的闡釋。這樣就讓西方讀者保持了心靈的開放,使之自行尋覓豁然開朗的閱讀喜悅。此外,丹馬還結(jié)合了文化詮釋法,而不是一味“留白”,他們?cè)诘谌糠值脑u(píng)注中特地交代了“shih”的來龍去脈,給出了詳細(xì)注釋:“勢(shì)是形態(tài)(軍事布局)的內(nèi)在力量。勢(shì)并不單單依賴于力量要素。正如老子所言,水乃天下之至柔,馳騁天下之至堅(jiān)。此水之力源于其特殊形態(tài),沿溝壑而成瀑 布?!盵3](154)該翻譯小組還評(píng)論道:“隨著條件的變化,任何特定形勢(shì)下的‘勢(shì)(shih)’會(huì)持續(xù)改變;正如我們沿著秤桿掛上砝碼,其平衡點(diǎn)總在移動(dòng)。通過‘計(jì)’獲得認(rèn)識(shí)后,更容易找到支點(diǎn)?!盵3](132)于是,西方讀者在閱讀譯文正文時(shí)雖然心存“懸疑”,卻能夠一氣呵成地完成閱讀;在激發(fā)出聯(lián)想和審美愉悅之后,讀者被誘導(dǎo)著深入思考,然后通過“評(píng)注”中與譯者的理解“協(xié)商”,最終探尋到“shih”的真意。

      二、兩譯本在對(duì)偶上的順應(yīng)性選擇

      《辭?!穼ⅰ皩?duì)偶”定義為“采用字?jǐn)?shù)相等、句法相似的語句表現(xiàn)相反或相類的意思”。因此,“對(duì)偶”這種修辭格是將相反、相對(duì)的事物放在一起,通過相互比較,來描述和說明它們的性質(zhì)。對(duì)偶的靈活應(yīng)用可以極大地增強(qiáng)文章的感染力和說服力。而在英文修辭中,“對(duì)偶(antithesis)”通常是指“不可調(diào)和的對(duì)立面或?qū)Ρ葟?qiáng)烈的意思駢置一道并處于持久的張力中”[5](151)。從英漢語中對(duì)“對(duì)偶”的定義可以看出其中的差別:漢語嚴(yán)格要求“字?jǐn)?shù)相等”,在古漢語文學(xué)形式中的駢文和律詩中尤其如此;而英語只要求“對(duì)偶”做到短語、從句或句子在長度上大致相當(dāng),并不強(qiáng)求字?jǐn)?shù)相等。其原因就在于,英語屬于多音節(jié)語言,并且在語法上也富于詞尾變化。從拼寫形式來看,即便是單音節(jié)詞,其拼寫字母的數(shù)量也有可能不同。而漢字在語音上具有單音節(jié)性,一字一音,聲調(diào)也可資區(qū)別;在語法上,漢字也具有孤立性,既無詞尾變化,又書體方正。因此,將兩個(gè)英語單詞駢置一道,不太可能產(chǎn)生像兩個(gè)漢字那樣“結(jié)體方正、兩兩相對(duì)”的對(duì)偶效果。不過,英漢民族在文學(xué)領(lǐng)域中都具有共同的追求——要求文章在視覺效果上呈現(xiàn)出形式整飭的美感。

      (1)凡先處戰(zhàn)地而待敵者佚,后處戰(zhàn)地而趨戰(zhàn)者勞。(《虛實(shí)篇》)

      孫子將“先敵到達(dá)立即部署”與“后敵到達(dá)倉促部署”這兩種相互對(duì)立的軍事行動(dòng)置于一處,形成鮮明、強(qiáng)烈的比較,讓讀者易于鑒別,明辨利害得失。

      (2)無邀正正之旗,勿擊堂堂之陣,此治變者也。(《軍爭(zhēng)篇》)

      源文中存在“正正”與“堂堂”這樣的疊字形容詞,要譯成英文,追求在外形與音調(diào)上與源文對(duì)等幾近不可能,而要實(shí)現(xiàn)這十二字的“對(duì)偶”也極為困難。

      三、兩譯本在排比上的順應(yīng)性選擇

      “排比”是《孫子兵法》中使用最多的修辭手法之一,源文中不下二十余例,篇篇皆具,通貫全文。大量巧妙地應(yīng)用排比,再加上文采斐然,使得《孫子兵法》的語言節(jié)奏鮮明,和諧流暢,條理清晰,氣勢(shì)貫通。《辭海》定義“排比”為:“修辭學(xué)上的辭格之一,用結(jié)構(gòu)相似的平行句法構(gòu)成。如:‘富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈(《孟子?滕文公下》)’?!标愅老壬赋觯骸芭疟扰c對(duì)偶頗有類似處,但區(qū)別有三:一是對(duì)偶必須字?jǐn)?shù)相等,排比不拘;二是對(duì)偶必須兩兩相對(duì),排比不拘;三是對(duì)偶力避字同意同,排比卻以字同、意同為經(jīng)常狀況?!盵6](437)在《文學(xué)百科全書》中,“排比(parallelism)”被定義為“英語詩體及散文體修辭的一個(gè)組成部分,即在短語、句子或段落中安排相互并列、協(xié)調(diào)的意思,以使重要性相等、措辭相似的各成分間平衡、勻稱”[5](153)。詳細(xì)的譯文分析如下:

      (1)利而誘之,亂而取之,實(shí)而備之,強(qiáng)而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之。(《計(jì) 篇》)

      (2)亂生于治,怯生于勇,弱生于強(qiáng)。治亂,數(shù)也;勇怯,勢(shì)也;強(qiáng)弱,形也。(《勢(shì)篇》)

      源文呈現(xiàn)出“三句一組”的結(jié)構(gòu),其中有兩種排比句式:(1)“a生于b”;(2)“cd,e也”。翟林奈譯本寫道:

      針對(duì)源文,翟林奈選擇了兩種排比句式來作出合適的應(yīng)和:“①simulated a postulates b;②doing a +介詞+ b is a c。丹馬則分別采用兩種排比句式來譯介源文:①a is born from b;②a and b are a matter of c。其譯文完整、充分地反映出源文意旨,將“文化融合法”的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮得淋漓盡致。

      (3)故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。(《形篇》)

      這三句話屬于典型的并列式暗喻,孫子連續(xù)采用三個(gè)排比,形象地說明:不可能輕而易舉、真正高明地預(yù)測(cè)出戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果,而實(shí)施完美的全勝戰(zhàn)略也并非一般世俗之輩就可以達(dá)到的,并且強(qiáng)調(diào)了預(yù)知?jiǎng)儇?fù)以及爭(zhēng)取全勝的重要性。丹馬針對(duì)第一個(gè)比喻“舉秋毫”作了以下注釋:“根據(jù)中國古代傳說,秋天來臨后鳥獸的柔軟羽(皮)毛十分纖巧。”[3](148)

      他采用“verb+ing a does not mean adj.b”的句式來譯介源文:

      “thus lifting an autumn hair does not mean great strength.seeing the sun and the moon does not mean a clear eye.hearing thunder does not mean a keen ear.”[3](14)

      而翟林奈譯本則寫道:“to lift an autumn hair is no sign of great strength;to see sun and moon is no sign of sharp sight;to hear the noise of thunder is no sign of a quick ear.”[3](20)

      以上觀之,譯介排比辭格時(shí),翟林奈沒有特意去保持譯文句式的齊同,他所采用的是典型的“文化歸化法”,以順應(yīng)讀者的閱讀需要。而丹馬則應(yīng)用“文化融合法”來突出源文排比句式的并列感,以期達(dá)成形式上的對(duì)稱之美,其結(jié)構(gòu)工整、使得譯文增色不少,并且平添了一定的權(quán)威感。不過,終因英語語言文字特質(zhì)的制約,譯文在“形對(duì)”和“義對(duì)”的工整程度上仍然遜于源文。

      四、結(jié)論

      在《孫子兵法》英譯歷程中,譯者們逐漸認(rèn)識(shí)到應(yīng)當(dāng)盡量讓譯文展呈出源文的文學(xué)神韻,既適應(yīng)同時(shí)代英語讀者的閱讀需要,又順應(yīng)文化語境的動(dòng)態(tài)變化。于是,譯者會(huì)根據(jù)特定的社會(huì)歷史文化語境,采取個(gè)性化的翻譯選擇策略,以順應(yīng)讀者閱讀目的以及文本的外部制約因素;這本身也是一個(gè)對(duì)譯文語言的動(dòng)態(tài)選擇過程。譯者在辭格方面所作出的取舍,集中體現(xiàn)出譯者如何與孫武以及英語讀者進(jìn)行“協(xié)商對(duì)話”,并彰顯出翻譯活動(dòng)的主體創(chuàng)造性。在英譯《孫子兵法》這一動(dòng)態(tài)選擇過程中,譯者選擇的方式是協(xié)商,選擇的目的是順應(yīng)。其具體的順應(yīng)選擇模式可以表述為:譯者解讀源文本《孫子兵法》,選擇源文本意義(選擇合適的翻譯策略——?dú)w化或異化),選擇英語表述的意義(明確翻譯目的,在詞匯短語、句子辭格、篇章文體方面選擇相應(yīng)翻譯技巧),實(shí)現(xiàn)順應(yīng)性選擇。

      就《孫子兵法》英譯本辭格的嬗變來看,由于翟林奈是一位具有扎實(shí)漢學(xué)功底、治學(xué)態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)家,因此其譯文嚴(yán)謹(jǐn)通順,行文流暢,還富有一定的韻律,至今仍為經(jīng)典之作,并且在譯文的文學(xué)性上頗受世人推崇。不過,他的譯文并未著意去再現(xiàn)源文辭格的文學(xué)美感。而丹馬不同,他們經(jīng)過歷時(shí)十年的《孫子兵法》研究,選擇典型的異化翻譯策略,力爭(zhēng)讓譯文在形式上更為接近源文。其文筆簡(jiǎn)潔,甚至有些晦澀,文體上也介乎詩歌體與散文體之間,目的就是為了盡量保留源文本的文學(xué)風(fēng)貌。正如上文例句所示,為了較好地再現(xiàn)源文的辭格特色,譯者理應(yīng)力爭(zhēng)采用文化直入法來保留源文的語言形式,選擇異化性的翻譯策略;或是運(yùn)用文化融合法來實(shí)現(xiàn)源語與目的語的文化表達(dá)形式之間的交融。而文化融合中新形成的表

      達(dá)形式必需具有獨(dú)特性,句法辭格這一文學(xué)語言特征則可以為英語讀者提供理解上的“交際線索”。格特(ernest-august gutt)在專著《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中指出:“譯文之所以要保留源文風(fēng)格,并不完全是因?yàn)樗鼈兊膬?nèi)在價(jià)值,還因?yàn)樗鼈兲峁┝私浑H線索,這些交際線索能夠引導(dǎo)讀者獲知作者的交際意 圖?!盵7](98)若實(shí)在無法再現(xiàn)源文中“交際線索”,也可以像翟林奈那樣,多采用文化詮釋法來補(bǔ)充足夠多的文化信息,例如撰寫大量的評(píng)論、注釋和附錄,以消除目的語讀者的閱讀障礙。當(dāng)以上三種處理模式仍然無法取得理想的順應(yīng)性譯介效果時(shí),還可以考慮文化歸化法和文化阻斷法這兩種模式。在《孫子兵法》的英譯過程中,譯者主體性的發(fā)揮具有歷時(shí)性特征,而不同譯本的辭格處理模式也順應(yīng)了當(dāng)時(shí)代讀者的閱讀需要。在典籍英譯活動(dòng)中,譯者應(yīng)當(dāng)去探索如何讓譯文盡量保留源文的風(fēng)貌,并予以相當(dāng)程度的文化補(bǔ)償,來凸顯出源文的文學(xué)特性。

      第二篇:從功能翻譯理論看《風(fēng)聲》的字幕翻譯策略

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 從社會(huì)生物學(xué)角度分析《霧都孤兒》中人物性格廣告英語中的模糊語言及其語用功能論《厄舍古屋的倒塌》的哥特式寫作風(fēng)格 4 《憤怒的葡萄》里人性的光輝淺析亨利詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分探析《奧賽羅》的三大悲劇起因Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 雙關(guān)語在日常生活中的應(yīng)用論人性自私在《呼嘯山莊》中的體現(xiàn) 10 淺析阿里巴巴的創(chuàng)新盈利模式 11 淺析美國俚語的起源通過小說《紫色》分析沃克的婦女主義思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 18 英語幽默語的語用研究 19 xx大學(xué)英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)策略調(diào)查試析與地理環(huán)境有關(guān)的英語成語及其文化內(nèi)涵從現(xiàn)代主義角度分析《月亮和六便士》 22 從傳統(tǒng)節(jié)日慶祝方式的角度比較中英文化差異 23 從《一個(gè)干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《遠(yuǎn)大前程》中的“遠(yuǎn)大”可以是“錯(cuò)誤”的 26 論《哈利波特》中的情感結(jié)構(gòu) 27 從功能翻譯理論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯商務(wù)合同中的語篇銜接分析歐?亨利作品中的人生的價(jià)值探索阿加莎?克里斯蒂探案小說《羅杰疑案》敘事獨(dú)特性探究

      星巴克在中國取得的成功及啟示

      淺談跨文化交際中的禁忌

      以《哈利波特與消失的密室》為例探討哥特式風(fēng)格在哈利波特小說系列中的應(yīng)用

      以“三美論”對(duì)比《登高》兩個(gè)英譯版本的“意美”與“音美” 35 英漢含文化植物詞諺語對(duì)比研究 36 《簡(jiǎn)愛》和《藻海無邊》的女主人公的對(duì)比研究

      《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國夢(mèng)的對(duì)比研究

      從文化角度看品牌名稱翻譯 39 《查特萊夫人的情人》中肉體與靈魂的平衡 40 關(guān)聯(lián)理論視角下《生活大爆炸》中言語幽默的漢譯

      《名利場(chǎng)》中蓓基人物形象分析

      俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 43 英漢職業(yè)委婉語中“禮貌原則”之對(duì)比分析 44 對(duì)《魂斷藍(lán)橋》女主角悲慘性命運(yùn)原因的分析

      反思女性主義作家對(duì)莎士比亞作品的研究 46 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 47 從多視角比較《論讀書》的兩個(gè)譯本

      An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《簡(jiǎn)愛》的帝國主義意識(shí) 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中學(xué)生英語互助學(xué)習(xí)研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 漢英動(dòng)物詞文化內(nèi)涵的對(duì)比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 從跨文化交際層面談口譯譯者能力的提高

      中西方悲劇愛情故事折射出的文化差異—《穆斯林的葬禮》與《荊棘鳥》之比較

      《可愛的骨頭》的電影改編分析

      從功能對(duì)等的理論看英語歌詞的翻譯 60 商務(wù)英語寫作得體原則 61 從《牧師的黑面紗》看霍桑矛盾的宗教情結(jié) 62 禮貌原則在口譯中的應(yīng)用 63 從文化角度研究中英禮儀模式差異 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤獨(dú)的神秘與永恒的自由追求——解讀《法國中尉的女人》

      《喜福會(huì)》體現(xiàn)的中美家庭觀念沖突解析

      詞匯的語義關(guān)系及其在初中英語詞匯教學(xué)中的運(yùn)用

      論《荊棘鳥》中人性和宗教信仰的矛盾沖突 69 歐亨利與馬克吐溫的諷刺對(duì)比——以短篇小說為例

      《幸存者回憶錄》中多麗絲?萊辛的生態(tài)觀

      禮貌策略的英漢對(duì)比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例

      論《飄》中斯嘉麗的精神源泉

      從麥琪的禮物中折射出歐亨利對(duì)已故妻子的愛

      從中英語言中的幽默表達(dá)看中西方思維差異

      The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的蓋茨比》中顏色詞的蘊(yùn)義

      《喧嘩與騷動(dòng)》中凱蒂悲劇的分析 79 論《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商務(wù)信函中的語氣結(jié)構(gòu)分析 81 禮貌用語中的語用失誤 82 隱轉(zhuǎn)喻名名復(fù)合詞的語義分析

      從作品人物塑造看海明威生命意識(shí)的轉(zhuǎn)變

      從道德角度分析簡(jiǎn)?奧斯丁《勸導(dǎo)》中的女主人公安妮?艾略特

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 85 馬丁伊登的自我認(rèn)知和社會(huì)認(rèn)知及其悲劇

      相同的追求,不同的命運(yùn)——《紅樓夢(mèng)》中的林黛玉和《傲慢與偏見》中的伊麗莎白比較

      從目的論角度分析化妝品品牌翻譯

      《誰動(dòng)了我的奶酪》中的象征意義

      情感在英語教學(xué)中的作用及其實(shí)施 90 目的論指導(dǎo)下的報(bào)刊新詞英譯 91 從哈姆雷特心理變化軌跡淺析其性格發(fā)展階段

      《長日入夜行》中瑪麗的悲劇和反抗 93 東西方飲食文化差異之餐具比較——筷子和刀叉 94 中國菜單的英譯

      中英稱謂語的文化差異及其翻譯

      Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商務(wù)英語信函中名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯

      英語學(xué)習(xí)的性別差異及相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略

      《京華煙云》中姚木蘭和《飄》中斯嘉麗的性格對(duì)比 100 《愛瑪》中的女權(quán)思想解讀 101 淺談?dòng)h禁忌語的發(fā)展 102 論《呼嘯山莊》中兩代人之間不同的愛情觀

      The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母語在中學(xué)英語教學(xué)中的作用 105 《呼喚》中倒裝句漢譯策略研究 106 《南方與北方》中瑪格麗特·黑爾的人物分析 107 《看不見的人》中的“暗與明”意象探究

      埃德加愛倫坡短篇小說中美女的命運(yùn) 109 理想與現(xiàn)實(shí)的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路

      《簡(jiǎn)愛》與《呼嘯山莊》女主人公比較分析 111 從禮貌原則分析美國總統(tǒng)就職演說辭的語用特色

      英語與漢語中的稱謂研究 113 中美肥胖問題比較研究 114 一個(gè)自我矛盾的精神世界—《達(dá)洛衛(wèi)夫人》中的對(duì)照與一致

      A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪悲劇原因分析

      字幕中的幽默翻譯—以《老友記》為例 118 中英文旅游廣告語言特點(diǎn)對(duì)比研究 119 解析《紅字》中清教主義對(duì)人物性格的塑造

      目的論與英文電影片名的翻譯 121 論《老人與海》中的象征手法 122 文化差異在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn) 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 試析《我知道籠中鳥為何歌唱》的成長主題

      跨文化交際中的移情及其能力的培養(yǎng)

      《嘉莉妹妹》中主要人物的無盡欲望 127 試論《最藍(lán)的眼睛》中黑人理想家庭的破滅

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 128 廣告英語中雙關(guān)語的語用功能及其翻譯

      母語在初中英語課堂教學(xué)中的作用探析

      從《彼得潘》看兒童世界 131 維多利亞時(shí)期批判現(xiàn)實(shí)主義小說的藝術(shù)特征

      從關(guān)聯(lián)理論看商務(wù)信函的禮貌策略

      第二語言習(xí)得中語用遷移現(xiàn)象的分析 134 西方影視作品中的美國婚俗研究 135 偵探小說的發(fā)展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什總統(tǒng)演講詞中幽默話語的語用功能分析

      A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大學(xué)英語課堂教學(xué)師生互動(dòng)建構(gòu)淺析 140 用批評(píng)性語言分析中美主要矛盾 141 國際商務(wù)談判技巧與策略初探

      Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麥琪的禮物》看歐亨利寫作特色 144 英漢動(dòng)物習(xí)語的文化差異研究 145 老友記中喬伊的人物形象分析

      論弗吉尼亞伍爾夫《海浪》的人物刻畫 147 國際商務(wù)英語信函寫作中的禮貌策略 148 從功能理論角度分析電影《點(diǎn)球成金》字幕翻譯

      旅游翻譯中的文化差異和處理策略

      從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標(biāo)記語I mean 151 歐?亨利短篇小說中的美式幽默風(fēng)格的翻譯 152 商務(wù)談判中的模糊語的使用

      153 從兒童心理角度看兒童文學(xué)中的對(duì)話翻譯

      154 影視作品中的中英電話禮貌用語對(duì)比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友記》中話語標(biāo)記語的語用主觀性研究

      157 對(duì)《璃瑯三部曲》中愛爾蘭人的人性分析 158 商務(wù)英語新詞構(gòu)詞研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn)

      161

      162 論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的心路歷程

      163 《荊棘鳥》的女性主義解讀

      164 廣告英語的修辭特點(diǎn)

      165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奧巴馬演講詞中的委婉語研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英語習(xí)語的認(rèn)知分析 169 淺析英文電影在高中英語教學(xué)應(yīng)用 170 淺析初中生英語寫作問題及對(duì)策

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異

      173 《白噪音》的后現(xiàn)代特色

      174 論狄更斯《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實(shí)主義 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 學(xué)生寫作中中式英語的表現(xiàn)形式及其改進(jìn)方式

      178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 語篇轉(zhuǎn)喻的功能分析

      180 愛與孤獨(dú)的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對(duì)比研究 181(日語系畢業(yè)論文)關(guān)于中日贊賞語的比較研究 182 淺析哈代筆下經(jīng)典女性苔絲和蘇的人物形象

      183 論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇 184 淺析《德伯維爾家的苔絲》中造成苔絲悲劇的因素 185 活動(dòng)教學(xué)法在農(nóng)村初中英語教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 186 情景教學(xué)法在大學(xué)新生英語口語教學(xué)課堂中的實(shí)施

      187 《魯賓遜漂流記》與《桃花源記》中烏托邦思想之比較

      188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制語在求職中的應(yīng)用研究

      190 影視英文在初中口語教學(xué)中的運(yùn)用性研究

      191 二戰(zhàn)后美國搖滾樂的發(fā)展及影響

      192 托尼?莫里森《寵兒》的哥特式重讀

      193 詹姆斯鮑德溫《桑尼的布魯士》中男主人公桑尼的自我救贖

      194 英漢銜接手段對(duì)比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對(duì)比分析

      195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《霧都孤兒》中南希形象分析

      197 Diversification in Translation 198 尋找真正的自我199 《金色筆記》中的女性主義解析 200 從功能翻譯理論看《風(fēng)聲》的字幕翻譯策略

      第三篇:從功能對(duì)等理論看幽默語言的翻譯

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      英文歌曲名稱翻譯淺析

      The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 論《麥田里的守望者》中霍爾頓的自我矛盾及其成因 “三美論”觀照下的《再別康橋》英譯本比較研究

      A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 溫和的反叛者——論《小婦人》中的女性群像

      男女二元等級(jí)對(duì)立的顛覆--《奧蘭多》之女性主義解讀 論跨文化因素在跨國企業(yè)管理中的影響作用 《厄舍屋之倒塌》中的哥特元素分析 淺析《德伯家的苔絲》中苔絲的反叛精神 論華茲華斯詩歌中的自然觀

      英語專業(yè)聽力課程教學(xué)效率的調(diào)查與分析 功能對(duì)等理論視角下《越獄》字幕翻譯的研究

      Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels 互聯(lián)網(wǎng)對(duì)英語翻譯的影響

      論《英國病人》中角色的自我認(rèn)知 《紅字》中女權(quán)主義意識(shí)探析

      失敗的逃亡—從《麥田守望者》中主人公的逃亡看個(gè)人意識(shí)對(duì)社會(huì)的超越 從現(xiàn)代主義角度分析《無名的裘德》中裘德的無根性 分析內(nèi)戰(zhàn)對(duì)《飄》中斯佳麗的影響

      訣別武器之緣由——再讀《永別了,武器》 《霧都孤兒》中南希雙重性格分析 《女勇士》中美國華裔身份危機(jī)的探尋 伍爾夫的《到燈塔去》中的女性主義 英語委婉語的構(gòu)成與應(yīng)用

      “I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 從瑪麗沃斯通克拉夫特的女性主義觀點(diǎn)看《傲慢與偏見》的女性形象塑造 淺析Gossip Girl中禁忌語的一般功能 非言語交際在英語教學(xué)中的作用 《傲慢與偏見》中女性意識(shí)的體現(xiàn) 論中美日常交際的文化差異

      淺析《寵兒》中人物塞絲的畸形母愛產(chǎn)生的根源 《荊棘鳥》女性意識(shí)淺析

      Thackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair 美國廣告語中的會(huì)話含義研究

      《善良的鄉(xiāng)下人》中的女性形象分析 英漢顏色詞的文化象征意義及翻譯 簡(jiǎn)愛性格研究

      On Classification of Chinese Dish Names and Their Translation Strategies 仿擬在商業(yè)廣告中的應(yīng)用 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      高中生英語學(xué)習(xí)成敗歸因現(xiàn)狀調(diào)查及對(duì)策 44 高中英語詞匯教學(xué)策略

      Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 46 從女性角度分析《喧嘩與騷動(dòng)》中的墮落與升華 47 論《哈利波特》中的情感結(jié)構(gòu)

      禮貌策略的英漢對(duì)比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例 49 從主角與配角之間關(guān)系的角度探討《老人與?!分械纳嬷黝} 50 順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中委婉語的英譯 51 語用策略在英語商務(wù)信函中的應(yīng)用 52 The Tragic Color of Tender Is the Night 53 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例 54 房地產(chǎn)廣告的英譯研究

      淺談一些英美文學(xué)作品中的貓形象

      非語言行為在小學(xué)外教英語教學(xué)中的運(yùn)用

      從美學(xué)角度淺析許淵沖《漢英對(duì)照唐詩三首》——“意音形”三美論 58 塞繆爾-約翰遜的致《切斯特?菲爾德爵爺書》的文體學(xué)分析 59 中美文化差異對(duì)其商務(wù)談判的影響 60 中西方新聞報(bào)道看道德觀差異

      A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory 62 方位介詞“over”的隱喻含義研究

      淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運(yùn)的根源 64 廣告英語修辭特點(diǎn)及其翻譯 65 李爾王和格勒旺布王比較研究

      On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective 67 語境適應(yīng)論下電影片名翻譯的研究 68 從葉芝的作品分析其精神世界的轉(zhuǎn)變

      視聽說結(jié)合提高大學(xué)英語聽力教學(xué)效果之設(shè)想 70 從懶和熵的視角論《去十九號(hào)房間》中蘇珊的罪

      透過E.M.福斯特的小說節(jié)奏理論解讀《心是孤獨(dú)的獵手》的主題 72 “集體無意識(shí)”理論觀照下艾米莉的悲劇性 73 論模糊語言在廣告英語中的功能與運(yùn)用 74 基督教文化對(duì)《哈姆萊特》創(chuàng)作的影響

      On Characteristic Features of the Main Characters in The Moon and Sixpence 76 淺析《紅字》中象征手法的運(yùn)用

      美國情景喜劇《老友記》中幽默的翻譯研究

      A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway 79 從原型批評(píng)角度淺析《小伙子古德曼布朗》 80 試用標(biāo)記模式理論分析廣告語中的語碼混用現(xiàn)象 81 英語專業(yè)學(xué)生課外網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)問題研究 82 透過《傲慢與偏見》看現(xiàn)代社會(huì)愛情觀

      An Analysis of Word Formation of China English 84 書面語言輸入與輸出對(duì)英語詞匯習(xí)得的影響 85 從《動(dòng)物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      對(duì)《紅字》中完美人性的求索--淺析海斯特與丁梅斯代爾的自我思想較量與精神升華 87 論隱喻的本質(zhì)與功能 88

      高中英語課堂中的文化滲透

      被忽略的人群--詹姆斯喬伊斯《都柏林人》女性角色分析 91 A Comparative Study of Jane Eyre and Villette 92 論英漢機(jī)器翻譯中被動(dòng)語態(tài)翻譯的缺點(diǎn) 93 從委婉語的研究中看中西文化差異 94 日常生活中手勢(shì)語的應(yīng)用

      路易斯——現(xiàn)實(shí)世界在非現(xiàn)實(shí)世界的投影——解讀《夜訪吸血鬼》的現(xiàn)代性 96 論英語電影在英語學(xué)習(xí)中的作用 97 A Study of Neo-Classicism 98 從《紅字》看霍桑的道德思想觀 99 中西方餐桌禮儀文化對(duì)比

      英語專業(yè)學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)調(diào)查研究 101 網(wǎng)絡(luò)英語交際對(duì)會(huì)話合作原則的影響 102 商務(wù)英語評(píng)論中的態(tài)度意義分析

      在文化教學(xué)中提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力 104 英語思維模式及其對(duì)英譯漢的影響 105 高中英語詞匯課堂教學(xué)策略

      《魔術(shù)與童年》翻譯中英漢詞匯銜接對(duì)比研究 107 《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級(jí)特征 108 淺析好萊塢類型電影文化 109 法律英語詞匯特點(diǎn)及其翻譯

      On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 111 淺談交際教學(xué)法在中學(xué)課堂中的問題與對(duì)策 112 《達(dá)芬奇密碼》中的女性主義

      從《所羅門之歌》看美國的黑人文化

      The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes 115 論中美廣告中所反映的文化價(jià)值觀差異 116 《虹》的象征主義及其生態(tài)意識(shí)

      An Analysis of Shelley's Prometheus Unbound 118(英語系經(jīng)貿(mào)英語)淺談成本領(lǐng)先策略對(duì)于企業(yè)發(fā)展的影響--以格蘭仕為例 119 從唐詩不同譯本看數(shù)字詞匯翻譯得與失 120 英語會(huì)話中間接拒絕語的語用研究 121 從話語權(quán)力的角度看電影《換子疑云》

      透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對(duì)超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 123 《戀愛中的女人》人物及其人物關(guān)系的象征分析 124 涉外商務(wù)用餐中的非言語交際

      淺析中西方顏色詞所隱含的文化差異及翻譯策略 126 對(duì)外交語言準(zhǔn)確性與模糊性的語言特點(diǎn)的研究 127 論《傲慢與偏見》中簡(jiǎn)奧斯丁的女性意識(shí)

      A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities 129 論《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪的悲劇 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      論風(fēng)格的可譯性

      中國旅游指南的中譯英研究

      An Analysis of the Images in The Catcher in the Rye 133 《晚安,媽媽》中公共汽車和洗衣機(jī)的象征寓意 134 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯 135 體育新聞?dòng)⒄Z文體特點(diǎn)分析

      從功能對(duì)等理論看漢語文化負(fù)載詞的英譯

      A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 138 簡(jiǎn)?奧斯丁的婚姻觀在《傲慢與偏見》中的體現(xiàn)

      Tragedy of a Marginalized Man——An Analysis of Shylock in The Merchant of Venice 140 論視覺小說中的西方神話形象重塑——以《命運(yùn)之夜》系列為例 141 英語新聞標(biāo)題的漢譯方法——以英國《金融時(shí)報(bào)》中文網(wǎng)為例

      An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures 143 淺析女主人公性格對(duì)其婚戀的影響—在《傲慢與偏見》和《紅樓夢(mèng)》中婚戀比較 144 從情景喜劇《生活大爆炸》看違反合作原則的言語幽默 145 《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯 146 撒旦和孫悟空的形象和文化內(nèi)涵對(duì)比 147 《名利場(chǎng)》中蓓基夏普的女性主義

      Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie 149 語篇分析在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用 150 從圣誕節(jié)和春節(jié)看中西方文化差異 151 試析《霧都孤兒》中的浪漫主義色彩

      152 The Painful Growth of Scarlett O’Hara in Her Three Marriages 153 文化語境視域下英語習(xí)語的漢譯研究

      154 Psychoanalysis of The Adventures of Huckleberry Finn 155 An Analysis of Grotesque Features in Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio 156 簡(jiǎn)析班納特太太的婚戀觀

      157 從文學(xué)作品中透析東西方女性異化現(xiàn)象

      158 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets 159 她們的自我選擇—解讀簡(jiǎn)奧斯汀傲慢與偏見中女性的婚戀觀 160 從對(duì)等角度研究公示語翻譯

      161 從生長環(huán)境看林黛玉與簡(jiǎn)愛的反抗性格之差異 162 《永別了武器》中戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)人類所造成的毀滅 163 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 164 論《了不起的蓋茨比》與美國夢(mèng)的破滅

      165 “I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 166 Slips of Tongue in English Learning as a Second Language 167 像滾石一般流浪:六十年代鮑勃迪倫歌曲中的旅行者意象 168 《傲慢與偏見》中英語反語的語用分析 169 反思《夜訪吸血鬼》中的同性戀現(xiàn)象

      170 《荊棘鳥》中的三位女性形象——追尋荊棘的女人

      171 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      172 中美時(shí)間觀差異對(duì)跨文化交際的影響

      173 目的論視角下的幽默性語言翻譯研究—以劉炳善漢譯《伊利亞隨筆》為例 174 Pragmatic Study on the Humor Effect in The Big Bang Theory 175 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 176 從認(rèn)知角度比較英日語言的空間隱喻

      177 中美穿越劇中文化構(gòu)架差異研究——以《步步驚心》和《回到未來》為例 178 淺談漢語成語的英譯

      179 A Cross-cultural Interpretation of Chinese and English Euphemisms—Interpersonal Culture and Psychological Culture 180 跨文化意識(shí)在初中英語教材中的滲透

      181 淺析《小婦人》中喬的女性意識(shí)及其成長過程 182 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響及翻譯策略

      183 An Analysis on Cultural Differences in Translation 184 試析《遠(yuǎn)大前程》中匹普性格發(fā)展與社會(huì)環(huán)境的關(guān)系 185 從習(xí)語看中西方文化差異

      186 從目的論的角度看英語言語幽默的翻譯 187 論《卡斯特橋市長》的現(xiàn)實(shí)意義 188 《小婦人》中喬的形象分析

      189 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 190 論《小婦人》中的美國清教思想 191 從目的論角度看公司網(wǎng)頁誤譯 192 從歸化與異化之爭(zhēng)看四字格的運(yùn)用 193 流行語的翻譯 194 中英婚姻觀對(duì)比

      195 《可愛的骨頭》的電影改編分析 196 華茲華斯與阮籍詩作思想對(duì)比研究

      197 《那個(gè)讀伏爾泰的人》英譯漢中定語從句的翻譯策略 198 從功能對(duì)等理論看幽默語言的翻譯 199 Text Memorization and English Learning 200 英語委婉語的語用分析

      第四篇:從《芒果街上的小屋》中譯本看文化負(fù)載詞的翻譯策略

      英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考中式菜名的不恰當(dāng)翻譯和建議淺析《三個(gè)女人的一生》的語言藝術(shù)淺析《終結(jié)感》中人物的異化社會(huì)語言學(xué)框架下的美國俚語分析文化差異對(duì)跨國商務(wù)談判的影響及對(duì)策研究解析拜倫詩歌中的東方主義馬丁伊登的理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾中西方禮儀文化差異研究愛瑪--完美的缺陷多元文化背景下《女勇士》中女性形象分析美劇字幕翻譯的本土化策略由感性到理性的女性意識(shí)覺醒—《理智與情感》中瑪麗安的形象分析初中英語教學(xué)中中國文化的導(dǎo)入《墻上的斑點(diǎn)》與《死者》中的意識(shí)流與意識(shí)的流動(dòng)論愛倫坡《怪異故事集》中的哥特美學(xué)中英餐桌禮儀的比較中國農(nóng)村高中英語教育存在的問題英漢恭維言語行為的跨文化特性淺析《愛瑪》中愛瑪?shù)男愿裾摗逗魢[山莊》中的象征手法從《七宗罪》看美國文化中的宗教情結(jié)廣告翻譯的目的性原則—以汽車廣告為例論《波特諾的主訴》中主人公的叛逆英漢人體詞隱喻意義對(duì)比研究—以相貌詞例淺析艾米麗迪金森詩歌的主題思想淺析《呼嘯山莊》中的哥特式元素《阿甘正傳》中反智主義的現(xiàn)實(shí)意義奧斯卡王爾德的審美救贖體態(tài)語在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用跨文化交際下中美貿(mào)易談判過程中身勢(shì)語對(duì)比分析

      淺析年美國總統(tǒng)大選辯論中合作原則的違反

      美國內(nèi)戰(zhàn)后社會(huì)變遷中的南方淑女—解讀《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》與《飄》中女主人公的不同命運(yùn)

      英文商標(biāo)名的語言特點(diǎn)及其漢譯

      清教意識(shí)對(duì)《紅字》中主要人物的影響分析

      高中英語家庭作業(yè)現(xiàn)狀分析

      從譯者的主體性看翻譯中的重命名現(xiàn)象

      《綠野仙蹤》和《愛麗絲漫游仙境》的比較

      淺析英語否定的語義表征及語用情景

      從《推手》看中美家庭價(jià)值觀差異

      中美健康公益廣告文化差異對(duì)比研究

      文化因素對(duì)商標(biāo)翻譯的影響

      某中學(xué)英語新課堂評(píng)價(jià)模式研究

      英語標(biāo)語的呼喚功能在修辭手法上的體現(xiàn)——以“占領(lǐng)華爾街”標(biāo)語為例

      多媒體在初中英語課堂的應(yīng)用 電影《我的名字叫可汗》的美國移民文化分析 從男性占有欲的角度解讀真愛—再讀哈代的《苔絲》與小仲馬的《茶花女》 瑪格麗特阿特伍德《浮現(xiàn)》中生態(tài)女權(quán)思想分析 解讀卡森?麥卡勒斯《婚禮的成員》中弗蘭淇的孤獨(dú)意識(shí) 薇拉?凱瑟《我的安東尼亞》中的敘事藝術(shù)分析 比較中西方魔幻影視中英雄觀之異同——以《哈利波特》與《西游記》為例 論《寵兒》中的象征意義 《簡(jiǎn)愛》中女主人公性格的語用分析 淺析霍?!短ビ洝分械南笳魇址?中西方詩歌中的月亮意象 《到燈塔去》的敘事時(shí)間藝術(shù) 從高語境和低語境交際理論看中美家庭觀的差異 源于希臘神話的英語習(xí)語研究 任務(wù)型教學(xué)法在英語寫作課上的應(yīng)用 《哈克貝利費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中的口語化語言與諷刺 中西方文化視角下英語抽象名詞翻譯策略研究 商標(biāo)翻譯應(yīng)遵循的基本原則和方法 淺析《三個(gè)女人的一生》的死亡主題 古希臘羅馬神話對(duì)英語詞匯的影響初探 從空間解讀威廉福克納的《獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花》 淺析英漢稱謂語中的性別歧視 薇拉凱瑟《啊,拓荒者!》中亞歷山德拉的生態(tài)女性主義思想 從《東風(fēng)》看二戰(zhàn)后的東歐 論中國菜英譯策略 《廊橋遺夢(mèng)》主人公的弗洛伊德精神分析 淺析電影《復(fù)仇者聯(lián)盟》中美式英語對(duì)話的翻譯技巧 淺析薇拉·凱瑟《啊,拓荒者!》中女性人物形象 論《野性的呼喚》中的自然主義元素 元認(rèn)知策略在英語閱讀教學(xué)中的作用 《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中的文化沖突 中西方文化差異影響下的商務(wù)談判中的禮貌策略的使用 中國農(nóng)村高中英語教育存在的問題 中美時(shí)間觀差異及對(duì)跨文化交際的啟示 中國題材英文電影字幕翻譯中的回譯 勞倫斯作品中的宗教觀念及主題—以《查泰萊夫人的情人》為例 高中英語課堂教師反饋話語研究 淺析哈代的宿命論在《德伯家的苔絲》中的體現(xiàn) 體態(tài)語在初中英語課堂教學(xué)中的運(yùn)用 由美劇《生活大爆炸》探析“極客”文化 淺析《教父》中對(duì)照的運(yùn)用 淺析《憤怒的葡萄》的語言特色 高中英語閱讀教學(xué)中合作學(xué)習(xí)的應(yīng)用 英漢顏色詞的對(duì)比研究

      從傳播學(xué)探外宣翻譯中的新詞英譯問題

      論《呼嘯山莊》中的愛與恨

      文本類型理論指導(dǎo)下的中式菜名翻譯研究

      由《勸導(dǎo)》和《曼斯菲爾德莊園》看簡(jiǎn)?奧斯汀的愛情觀 92 《湯姆叔叔的小屋》中基督教對(duì)人物性格和行為的影響 93 從《芒果街上的小屋》中譯本看文化負(fù)載詞的翻譯策略 94 論《追風(fēng)箏的人》中的象征意義

      從會(huì)話含義理論析《賣花女》中的人物性格刻畫

      欠值翻譯及其原因的探究

      淺析《八月之光》中??思{的種族觀

      湯亭亭《中國佬》戲仿的研究

      《一九八四》中的極權(quán)主義分析

      情感因素在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用研究

      下載從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇word格式文檔
      下載從語言順應(yīng)論看《孫子兵法》辭格的翻譯策略選擇.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦