第一篇:文言文翻譯十點(diǎn)失誤
文言文翻譯十點(diǎn)失誤(上)
1.不需翻譯的強(qiáng)行翻譯
在文言文中凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。
例1:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
“晉侯”“秦伯”不用翻譯。
2.以今義當(dāng)古義
有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義擴(kuò)大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,切不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
例2:(1)是女子不好......得再求好女。
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好......應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
(2)使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。
譯成:使者聽了很高興,按照常惠的說(shuō)的來(lái)辭讓單于。
(3)(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到森林中去。
(4)先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。(1)句中的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。
(2)句的“讓”屬于屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓”、“謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓”、“謙讓”的意思。一句中的“辭讓”改為“責(zé)備”。
(3)句中的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林去”,應(yīng)改為“才離開”。
(4)句中的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)代是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)該為古義。
3.該譯的詞沒有譯出來(lái)
例3:以相如功夫,拜為上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”字譯出來(lái),應(yīng)譯成“因?yàn)椤?,也沒有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)該譯成“任命”才算正確。[例題再現(xiàn)]
翻譯下面的句子。
(“其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。”)其李將軍之謂也?
誤譯:大概說(shuō)的就是姓李的將軍吧?
解析:本句就犯了固有名詞強(qiáng)行翻譯的毛病,“李將軍”其實(shí)指的就是李廣將軍,也應(yīng)保留下來(lái)不用翻譯。
答案:大概說(shuō)的就是李將軍吧? [親自實(shí)踐]
請(qǐng)仔細(xì)分析下列句子的翻譯,指出翻譯不當(dāng)?shù)牡胤讲⒏恼?/p>
(1)不積小流,無(wú)以成江海。
誤譯:不積累小的河流,無(wú)以成為長(zhǎng)江大海。
(2)率妻子邑人來(lái)此絕境。
誤譯:帶領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)里人來(lái)到這與外界隔絕的地方。
(3)微察公子,公子顏色愈合。
誤譯:稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。
解析:(1)本句犯了翻譯不徹底的毛病,“無(wú)義”應(yīng)譯為“沒有用來(lái)......的辦法”或者“不能”,翻譯不徹底造成譯文文白摻雜,不倫不類。
(2)本句犯了盲目地以今義替代古義的毛病,“妻子”在古漢語(yǔ)中是“妻子和子女”的意思。
(3)本句中把“微”錯(cuò)譯成“稍微”,結(jié)合語(yǔ)境,應(yīng)譯為“偷偷地,悄悄地”。
答案:(1)應(yīng)該譯為:不積累小的河流,就無(wú)法成為長(zhǎng)江大海。
(2)應(yīng)該譯為:帶領(lǐng)妻子兒女和鄉(xiāng)里人來(lái)到這個(gè)與外界隔絕的地方。
(3)應(yīng)該譯為:偷偷地看一下公子,公子的表情更加和善。
文言文翻譯十點(diǎn)失誤(下)
4.詞語(yǔ)翻譯不當(dāng)
例4:不愛珍器重寶肥妖之地。
譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子是“吝嗇”的意思。
5.該刪除的詞語(yǔ)仍然保留
例5:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不流傳了。
譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原劇中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者其連接作用的虛詞,他們沒有實(shí)在意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“......者也”“......者”“......也”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
6.省略成分沒有譯出
文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來(lái),但有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完整
例6:權(quán)以<
>示群下,莫不響震失色。
譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。
句中的“以”后面省略“之”,指帶曹操的書信,而譯句中沒有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后面加上“把曹操的書信”,語(yǔ)意才顯得得清晰完整。
7.該增添的內(nèi)容沒有增添
在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng)。
例7:今劉表新亡,二子不協(xié)。
譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。
在數(shù)詞“兩”后面加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。
8.無(wú)中生有的增添內(nèi)容
一般來(lái)說(shuō),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以致違背原文的意思,否則,就會(huì)造成失誤。
例8:三人行,必有我?guī)熝伞?/p>
譯成:很多人一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng)、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。
譯句中“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng)、樂于助人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
9.應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了,沒有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。
例9:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說(shuō)乎?”
譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”
譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
10.譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則
在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。
例10:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,強(qiáng)壯的筋骨。
這個(gè)譯句沒有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,(也沒有)強(qiáng)壯的筋骨。[例題再現(xiàn)]
請(qǐng)仔細(xì)分析下列句子的翻譯,指出翻譯不當(dāng)?shù)牡胤讲⑿拚?/p>
(1)(永州之野產(chǎn)異蛇,)黑質(zhì)而白章,觸草木,盡死。
翻譯(異蛇)黑色的底子白色的花紋,接觸草木,都死了。
(2)(然不自已能先入關(guān)破秦,)得復(fù)見將軍于此。
翻譯:能夠在這里再次見到將軍。[親自實(shí)踐]
將下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
(1)故不急跬步,無(wú)以至千里;不積小流,無(wú)以成江海。譯文:
(2)蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。譯文:
解析:(1)關(guān)鍵詞是“無(wú)以”,相當(dāng)于“沒有用來(lái)??的(辦法)”。關(guān)鍵點(diǎn):“爪牙之利”“筋骨之強(qiáng)”,是定語(yǔ)后置局,“??,用心一也”是判斷句。
答案:(1)所以,不積累半步一步,就無(wú)法到達(dá)千里之外的地方;不積累涓涓細(xì)流,就無(wú)法形成江海。
(2)蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨,卻能向上吃泥土,向下喝地下的泉水,這是因?yàn)橛眯膶R坏木壒恃健?/p>
文言文翻譯常見出錯(cuò)點(diǎn)
1.在翻譯文言文時(shí),遇到文中的一些國(guó)名、朝代名、官名、地名、人名以及一些稱號(hào)等有名詞可不翻譯,把它保留下來(lái)。因?yàn)檫@些名詞不好用現(xiàn)代詞語(yǔ)準(zhǔn)確表示,也不用翻譯,但偏有的同學(xué)要“畫蛇添足”強(qiáng)行翻譯。
2.該譯不譯,文白摻雜
有的同學(xué),在翻譯句子時(shí)往往有個(gè)別的詞翻譯不徹底或者不翻譯,導(dǎo)致文白摻雜,不倫不類。
3.今義古義,不當(dāng)替代
隨著社會(huì)的進(jìn)步,很多詞語(yǔ)的含義也發(fā)生了變化,有的已擴(kuò)大,有的已縮小,有的感情色彩發(fā)生了改變,有的詞義已經(jīng)轉(zhuǎn)移,因此我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境確定詞義,切忌盲目替代。
4.脫離語(yǔ)境,誤譯詞語(yǔ)
在古代漢語(yǔ)中,有很多多義詞,在不同的語(yǔ)境中應(yīng)有不同的解釋,因此在翻譯時(shí)一定要結(jié)合語(yǔ)境,而不應(yīng)脫離語(yǔ)境,以免誤譯詞語(yǔ)。
5.該刪不刪,成分贅余
在古漢語(yǔ)中,由于語(yǔ)法的需要,有些詞語(yǔ)在句中只起音節(jié)的作用,還有些詞語(yǔ)只有語(yǔ)法功能而沒有實(shí)際含義,那么在翻譯時(shí)就應(yīng)把這些詞語(yǔ)刪去。另外還有一些貶義詞與在翻譯時(shí)也應(yīng)把不表示的一個(gè)詞刪掉,否則就容易使譯句顯得啰唆。
6.該補(bǔ)不補(bǔ),成分殘缺
古漢語(yǔ)中有的句子是省略句,有的雖不是省略句,但不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,只有添加一些成分,句子成分才完整否則就容易導(dǎo)致句子成分殘缺。
7.該調(diào)不調(diào),語(yǔ)序混亂
由于在古漢語(yǔ)中,有一些倒裝句,語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一致,翻譯是挺調(diào)整過(guò)來(lái);還有一些不是倒裝句,由于古代的表達(dá)習(xí)慣和現(xiàn)代漢語(yǔ)不一樣,因此語(yǔ)序也不符合現(xiàn)代語(yǔ)法,翻譯時(shí)也應(yīng)加以調(diào)整。
方法點(diǎn)播:翻譯有直譯和意譯兩種。高考要求直譯。所謂直譯,就是將原文中的字字句句落實(shí)到譯文中,譯出原文中用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文保持一致。這個(gè)要求是比較高的。
1.字字落實(shí)
“字字落實(shí)”,是一個(gè)原則的要求,應(yīng)區(qū)別以下不同情況:
(1)留。人名、地名、國(guó)名、朝代名、官職名等專有名詞原樣保留,不必翻譯。
(2)刪。對(duì)那些起語(yǔ)法作用沒有實(shí)際意義的虛詞,或者是表敬稱、謙稱而沒有實(shí)際意義的詞,在譯文中可以刪去。
(3)換。對(duì)那些古今異義上有差別的詞或多義詞,換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)。如“六國(guó)破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦”中,“兵”應(yīng)換成“兵器”,“利”應(yīng)換成“鋒利”,“弊”應(yīng)換成“弊病”“毛病”,等。所謂字字落實(shí)主要是指這一類“字”的落實(shí)。
2.譯出原文用詞的特點(diǎn)
用詞的特點(diǎn),主要是指詞類的活用。譯出原文用詞的特點(diǎn),即譯文要正確表述出活用的情況。如《過(guò)秦論》“外連衡而斗諸侯”一句中,“外”,名詞作狀語(yǔ),應(yīng)譯為“對(duì)外”;“連衡”這里用作動(dòng)詞,應(yīng)譯為“用連衡的策略”;“斗”用作使動(dòng)詞,應(yīng)譯為“使??爭(zhēng)斗”。全句譯為:(秦國(guó))對(duì)外用連衡的策略使諸侯自相爭(zhēng)斗。這便譯出了全句用詞的特點(diǎn)。
3.譯出原文造句的特點(diǎn)
所謂的原文造句的特點(diǎn),指原文所使用與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式特點(diǎn)。譯出這種造句的特點(diǎn),要分兩種情況:一是文言文的判斷句、被動(dòng)句、疑問句要譯成與現(xiàn)代漢語(yǔ)相應(yīng)的判斷句、被動(dòng)句、疑問句;二是省略句要補(bǔ)出省略的成分,倒裝句要順過(guò)來(lái)。
例:(1)仲尼之徒無(wú)道桓文之事者,是以后世無(wú)傳焉,臣未之聞也。
(2)兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,為天下笑。
(3)計(jì)未定,求人可使報(bào)秦者,未得
句(1)“是以”是“以是”的倒置,“臣未之聞也”是“臣未聞之也”的倒置,翻譯是要順過(guò)來(lái)。全句可譯為仲尼的門徒?jīng)]有說(shuō)過(guò)齊桓公晉文公稱霸的事,因此后代沒有流傳。我沒有聽說(shuō)過(guò)這樣的事。
句(2)“兵挫地削”“為天下笑”都是被動(dòng)句。全文可譯為:(楚懷王)軍隊(duì)被挫敗,土地被割削,失去了楚國(guó)的六個(gè)郡,他自己也死于秦國(guó),被天下人恥笑。
句(3)“求人可使報(bào)秦者”是“求可使報(bào)秦之人”的倒置(定語(yǔ)后置),全文可譯為:拿不定主意,尋找一個(gè)可以出使秦國(guó),回復(fù)秦國(guó)的人,沒有尋找到。
第二篇:文言文翻譯十點(diǎn)失誤1
文言文翻譯十點(diǎn)失誤
一、文言文翻譯的要求
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病?!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
二、文言文翻譯的原則
在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
三、文言文翻譯的失誤形式
(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
(二)以今義當(dāng)古義有的詞語(yǔ)隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好??得要求好女?!段鏖T豹治鄴》
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好??應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于。《蘇武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照常惠說(shuō)的來(lái)辭讓單于。
3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。
例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
(三)該譯的詞沒有譯出來(lái)例如:
以相如功大,拜上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。
(四)詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)例如:不愛珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
(五)該刪除的詞語(yǔ)仍然保留
例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語(yǔ)氣助詞,起到舒緩語(yǔ)氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“??者也”“者??也??”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。
(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來(lái),但也有的省略成分必須翻譯出來(lái)語(yǔ)意才完全如:
權(quán)以〈 〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)
譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰(shuí)不嚇得改變了臉色的。
句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來(lái),應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語(yǔ)言才顯得清晰完整。
(七)該增添的內(nèi)容沒有增添在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:
今劉表新亡,二子不協(xié)。
譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。
在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語(yǔ)氣才顯得流暢。再如:
由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。
譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。
(八)無(wú)中生有地增添內(nèi)容一般說(shuō)來(lái),文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:
三人行,必有我?guī)熝伞?/p>
譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長(zhǎng),樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。
(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了沒有把全句的意思說(shuō)出來(lái),只說(shuō)出了一部分意思。例如:子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”
譯成:孔子說(shuō):“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”
譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。
(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則在古代漢語(yǔ)中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說(shuō)來(lái),要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式,例如:
求人可使報(bào)秦者,未得。
譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國(guó)的,沒有找到。
這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ(yǔ)后置,在翻譯時(shí)必須把定語(yǔ)放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:
尋找可以出使回報(bào)秦國(guó)的人,卻沒有找到。再如:
蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。
譯成:蚯蚓沒有爪子和牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)壯。
這個(gè)譯句沒有按定語(yǔ)后置的特點(diǎn)來(lái)譯,正確的翻譯應(yīng)該是:
蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)壯的筋骨。
1.輿薪不見,不用焉。(《齊桓晉文之事》)
譯文:看不見一整車的材,是因?yàn)椴豢嫌靡暳Α?/p>
2.遣將守關(guān)者,備他盜之與也。(《鴻門宴》)
譯文:(我)派遣將領(lǐng)守關(guān)的原因是為了防備盜賊進(jìn)入以及意外事故的發(fā)生。
3.狼度 簡(jiǎn)子之 去遠(yuǎn)。(《中山狼傳》)
譯文:狼估計(jì)趙簡(jiǎn)子已經(jīng)離遠(yuǎn)了。
4.既加之以刑,猶以盜目之,是絕其自新之路也。
譯文:已經(jīng)用刑法處罰了他們,還把他們當(dāng)強(qiáng)盜看待,這就斷絕了他們改過(guò)自新的道路。
5.季布名所以益聞?wù)?,曹丘揚(yáng)之也?!妒酚洝ぜ静紮璨剂袀鳌?/p>
譯文:季布的名聲更加顯著的原因,是因?yàn)椴芮鹕膫髡b啊。
6.景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。
譯文:景帝認(rèn)為轅固清廉正直,任命他為清河王太傅。
7.夫陛下以一人之譽(yù)而召臣,一人之毀而去臣,臣恐天下有識(shí)聞之有以窺陛下也。
譯文:您因?yàn)橐粋€(gè)人的贊美而召用我,一個(gè)人的誹謗而趕走我,我擔(dān)心天下有識(shí)之士聽說(shuō)這事后,就能夠窺測(cè)出您的深淺。
8.獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。
譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著石頭。
9.今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?
譯文:現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?
10.自縣為近畿大郡,近代未之有也。
譯文:從縣令升任京城附近的大郡長(zhǎng)官,近代從未有過(guò)這樣的事。
譯文:一把竹椅,用它來(lái)坐;一張木床,用它來(lái)睡。
12.危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣。
譯文:站不住的時(shí)候不去扶(他),摔倒了不去攙扶(他),那么還要你這個(gè)引導(dǎo)盲人走路的人做什么?引申的意思是,在危機(jī)的時(shí)候你不援助,要你做什么?
13.以其衣易一刀十餅,攜以入山。
譯文:(孟德)用他的衣服換了一把刀和十個(gè)餅,攜帶(這些東西)進(jìn)入山中。
第三篇:2021文言文翻譯常見失誤
文言文翻譯常見失誤
文言文翻譯常見失誤
翻譯文言文要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字?!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)?!斑_(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病。“雅”就是指譯文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。
在翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。
不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。
在文言文中凡是國(guó)名、地名,人名,官名、帝號(hào),年號(hào)、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無(wú)禮于晉。
譯成:晉國(guó)侯王和秦國(guó)霸主包圍鄭國(guó),因?yàn)猷崌?guó)對(duì)晉國(guó)無(wú)禮。
以今義當(dāng)古義。
有的詞語(yǔ)隨著.的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說(shuō)法改變。因此,要根據(jù)原文的語(yǔ)境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。
1、是女子不好……得要求好女?!段鏖T豹治鄴》
譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。
2、使者大喜,如惠語(yǔ)以讓單于?!短K武傳》
譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f(shuō)的來(lái)辭讓單于。
3、斷其喉,盡其肉,乃去。
譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。
4、先帝不以臣卑鄙。
譯成:先帝不認(rèn)為我卑鄙無(wú)恥。
這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對(duì)人、對(duì)事、對(duì)物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長(zhǎng)得不漂亮”。
例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語(yǔ)中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。
例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來(lái)轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。
例4的“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識(shí)淺陋?,F(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。
該譯的詞沒有譯出來(lái)。
例如:
以相如功大,拜為上卿。
譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。
譯句沒有把“以”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤?;也沒有把“拜”譯出來(lái),應(yīng)當(dāng)譯成“任命”。
詞語(yǔ)翻譯得不恰當(dāng)。
例如:
不愛珍器重寶肥饒之地。
譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。
譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。
該刪除的詞語(yǔ)仍然保留。
例如:師道之不傳也久矣。
譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。
譯句中沒把原句中的“也”刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中
第四篇:文言文翻譯匯總
2011年高考文言文翻譯、斷句匯總
2011.11.28
一、(全國(guó)新課標(biāo)卷)
7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)(1)整弓復(fù)中之,觀者誦嘆,帝親賜酒勞之。
答案:整理弓箭再次射中靶心,觀看的人贊嘆,皇上親自賜酒犒勞他。解析:注意“整弓、中、誦嘆、勞之”的翻譯和整句句意。(2)灌至,乞入見,不許,而令控守西隅,答案: 何灌來(lái)到,請(qǐng)求入見,皇上不允許,而命令他把守西部邊角。解析:注意“乞、控守、隅”的翻譯,補(bǔ)充出“不許”的省略和整句句意。
二、(全國(guó)大綱卷)
11.把第一卷文言文閱讀材料中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(1)鼎至,奏罷不職有司數(shù)十輩,列部肅清。
譯文:熊鼎到任,奏請(qǐng)罷免不稱職的官員數(shù)十人,各個(gè)部門安定清平。解析:譯出大意給1分:“奏罷”、“有司”、“列部”三處,每譯對(duì)一處給1分,定語(yǔ)后置1分。
(2)帝遣使慰勞,賜裘帽,復(fù)遣中使趙成召鼎。
譯文:皇帝派遣使者慰勞,賜給裘皮衣服和帽子,又派中使趙成宣召熊鼎。解析:譯出大意給3分,“裘帽”、“復(fù)遣”兩處,每譯對(duì)一處給1分。
三、(天津卷)
13.把文言文閱讀材料中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(8分)(1)其人亦必自審其無(wú)可讓而后為之。(3分)(2)今與足下并生今世。(2分)
(3)皆汲汲于名,而唯恐人之不知吾也。(3分)
【譯文】(1)那個(gè)人也一定要考慮(或?qū)徱暎┳约簺]有可以推讓的人然后再作序。(2)現(xiàn)在我和你共同生活在當(dāng)今時(shí)代。(3)都急切地追求名聲,而唯恐人們不知道我。
【試題分析】(1)審、讓;(2)足下、省略句式;(3)汲汲、不知吾 【高考考點(diǎn)】理解并翻譯文中的句子?!疽族e(cuò)提醒】倒裝句
【備考提示】文言文翻譯要粗知全文大意,把握文意的傾向性。詳知譯句上下文的含義。審視句子特點(diǎn),逐字對(duì)應(yīng)翻譯,做好換、留、刪、補(bǔ)、調(diào)。抓住句子中關(guān)鍵字詞翻譯,要與上下文對(duì)應(yīng),這些字詞是得分點(diǎn)。由現(xiàn)代詞、成語(yǔ)推導(dǎo)詞語(yǔ)在文中的含義。注意詞類活用、倒裝、通假、偏義復(fù)詞。復(fù)雜句子要作句子成分分析,抓住主干,注意句間關(guān)系。意譯詞語(yǔ)根據(jù)上下文推導(dǎo),不拘泥于原文結(jié)構(gòu),由實(shí)到虛。組合成句子,前后通順。
四、(重慶卷)
1l.(1)把第三大題文言文閱讀材料中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)(共7分)①此輩迫饑寒為盜,撫之甚易,迫即走楚壤藉寇耳。(3分)答案:這些人是為饑寒所迫淪為盜賊的,安撫他們很容易,如果威逼,就會(huì)使他們跑到楚地去依靠強(qiáng)盜了。
解析:注意“迫”、“撫”、“走”、“藉”的翻譯。
②斥止驗(yàn)問得實(shí),立縛送大帥斬以徇,由是兵衛(wèi)肅然莫敢犯。(4分)答案:(江皋)呵斥他們停下來(lái),審問得到實(shí)情,立刻捆綁起來(lái)送到大帥那里斬首示眾,從此駐軍紀(jì)律嚴(yán)明,沒有誰(shuí)敢危害百姓了。
解析:注意“驗(yàn)問”、“徇”“由是”“肅然”的翻譯。
五、(山東卷)
13.把文言文閱讀材料中加橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(1)勿懼以罪,勿止以力。(“懼、止”使動(dòng)用法。)
譯文:(治理百姓的人)不要用刑罰讓百姓害怕,不要用強(qiáng)力阻止百姓。(2)出令不改,則民正矣。(“正”,形容詞做動(dòng)詞。)
譯文:(國(guó)君)發(fā)出的政令不隨意更改,那么百姓就會(huì)走上正軌。(3)君若將欲霸王、舉大事乎?則必從其本事矣。(“本事”:古今異義)譯文:國(guó)君您想要稱霸諸侯成就大事嗎?那么就一定要從它根本的事情做起。
六、(廣東卷)
翻譯下面的句子。(6分)
①公募善泅者,持利鋸匿上流水中。
答案:羅提督招募善于游水(或:泅渡)的人(或:士兵/勇士),(讓他們)拿著鋒利的鋸子隱藏(或:躲藏/藏匿)(在)上游的江水中。(3分。泅、上流、句意,各1分)
②并請(qǐng)文人歷敘其事,洵奇男子也。
答案:(羅提督)還(或:并且)邀請(qǐng)(或:延聘)文人(或:讀書人)詳細(xì)地(或:清晰地)記載他(做賊)的事情,(這種胸襟),確實(shí)是個(gè)非凡(或:異乎尋常/奇特/奇異)的男子漢啊。(3分。歷、洵、“洵奇男子也”句式,各1分)【補(bǔ)注】洵,誠(chéng)然,確實(shí)?!对?shī)·邶風(fēng)·靜女》:“洵美且異?!?/p>
七、(江蘇卷)
8.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)⑴毀淫祠數(shù)百區(qū),勒巫為農(nóng)者七十余家。
譯文:(陳公弼)拆毀幾百處惑亂人心的祠堂,強(qiáng)制巫師務(wù)農(nóng)的人有七十多家。解析:翻譯此句關(guān)鍵在于理解“淫”“勒”兩詞的意思,而且還不能一味依據(jù)詞典的解釋,而應(yīng)依據(jù)上下文的語(yǔ)境對(duì)這些詞進(jìn)行合理的揣度,所以“淫”解釋為“迷亂”“惑亂”比較好。
⑵身居前行,命士持滿無(wú)得發(fā)。
譯文:(陳公弼)親自處在隊(duì)伍的前列,命令士兵把弓箭拉滿但不要射出。解析:此句的翻譯,關(guān)鍵把握“前行”“居”“持滿”,這些都得根據(jù)上下文語(yǔ)境來(lái)作出正確的譯解。
⑶貸而流之,盡以其余給左右使令,且以守倉(cāng)庫(kù)。
譯文:(陳公弼)饒恕并流放了他,把其余的士兵全部交給下屬使喚,并且用他們來(lái)把守倉(cāng)庫(kù)。
解析:此句的翻譯,關(guān)鍵要把握“貸”(嚴(yán)懲不貸)“流”和句式以及語(yǔ)順。
八、(福建卷)
5.把文中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(6分)(1)吾為子新其亭,而更題曰“一柱”,可乎?(3分)(2)觀其命亭之意,亦足以少見其為人矣。(3分)
答案:(1)我為你新修那座這亭子,并重新命名為“一柱”,可以嗎?(2)(我)體察李維肅給新亭命名的用意,也能據(jù)(此)約略看出他的為人?!久}立意】本題考查理解并翻譯文中句子的能力,翻譯時(shí)注意聯(lián)系前后文,直譯為主,意譯為輔,做到文從句順。
【解析】第(1)題翻譯時(shí)要注意“新”是形容詞作動(dòng)詞“新修”;“更”是動(dòng)詞“重新”,“題”也是動(dòng)詞為“命名或題名”的意思;“可乎”表反問語(yǔ)氣,也要體現(xiàn)出來(lái)。第(2)題翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的主語(yǔ)“我”。本題的難點(diǎn)為虛詞“以”字的用 3
法?!耙浴痹谶@里作介詞,引出動(dòng)作、行為的工具或憑借,可譯為“憑、根據(jù)”等?!吧佟睘橥僮滞ā吧浴保勺g為“約略、大概”等。
九、(安徽卷)
7.把原文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)(1)伯兄驟聞而駭之,曰:“然則吾將試汝?!?/p>
(2)有運(yùn)餉官以棄運(yùn)走,道死,其孫以賄乞入死事之列,先生斥而退之。答案:(1)長(zhǎng)兄突然聽到他這樣說(shuō),感到很吃驚,說(shuō):“既然這樣,那么我要考考你?!?/p>
(2)有個(gè)押運(yùn)糧餉的官員因?yàn)榉艞壯哼\(yùn)逃跑,在路上死了,這個(gè)官員的孫子通過(guò)行賄請(qǐng)求把祖父列在因公事而死的人物中,先生訓(xùn)斥并且趕走了他。
【試題解析】第(1)句中的關(guān)鍵詞“驟”、“駭”、“然則”、“試”,分別翻譯為“突然”、“感到吃驚”(意動(dòng)用法,把??當(dāng)作驚訝的)、“既然這樣,那么”、“考試、測(cè)試”。第(2)句中的關(guān)鍵詞是“以(棄運(yùn)走)”、“道”、“死事”、“退”,分別翻譯為“因?yàn)椤?、“在路上”(名詞作狀語(yǔ))、“為公事而死”、“讓??退下”(使動(dòng)用法)。
十、(浙江卷)
20.把文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(7分)(1)若子才,無(wú)施不可,焉用贈(zèng)?(3分)
答案:至于你的才華,沒有什么不能干好的,哪里需用贈(zèng)物(的方式來(lái)警策)?(2)臣愿撫之,無(wú)使勞而生怨。隋監(jiān)未遠(yuǎn),不可不察。(4分)
答案:我愿意去安撫他們,不要使(他們)因勞累而產(chǎn)生怨憤。隋朝的教訓(xùn)離今天不遠(yuǎn),(我們)不能不省察。(“監(jiān)”通“鑒”。)
十一、(四川卷)
11.把第一部分文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)⑴一日,攜楮幣諧富家易谷種,值大雪,立門下,人弗之顧。(5分)答案:一天,(呂徽之)帶上紙幣到富人家買谷種,正遇大雪,站在門口,(那家)人不理睬他。
解析:采分點(diǎn)是,要補(bǔ)出省略的主語(yǔ);楮幣,紙幣;易,交換,買;弗之顧,否定句中代詞作賓語(yǔ)則前置,應(yīng)為“弗顧之”。
⑵治中策蹇驢,時(shí)猶布衣,見先生風(fēng)神高簡(jiǎn),問曰:“得非呂徽之乎?”
答案:陳治中騎著跛驢,當(dāng)時(shí)還是平民,看到呂先生風(fēng)采神韻高潔簡(jiǎn)淡,就問道:“莫不是呂徽之吧?”
解析:采分點(diǎn)是,策,鞭打,騎著;蹇,跛,行走困難;布衣,代指平民百姓;“得非??乎?”固定結(jié)構(gòu),譯為“恐怕??吧”“莫不是??吧?”
十二、(湖南卷)
9.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)(1)韓文公之文,起八代之衰。(3分)
(2)故吾嘗謂文章之事,未論其他,必先去其俗而后可。(5分)(3)則余亦迂甚矣哉!(2分)
答案:(1)譯文:韓文公的文章,振起了八個(gè)朝代以來(lái)的衰頹(文風(fēng))。(2)譯文:所以我曾經(jīng)說(shuō)寫文章的事情,不說(shuō)別的,必須首先去除它的俗氣才行。(3)譯文:那么我也迂腐得厲害啦!
解析:本題考查對(duì)文言文句子的翻譯。三個(gè)句子,難度不大。考生一定堅(jiān)持“直譯為主”,找準(zhǔn)采分點(diǎn):“之”“起”“衰”,注意“衰”形容詞作名詞;“謂”“其他”“去”“其”“可”,注意“其他”古今同義;“甚矣”“哉”,一定要譯到位。
十三、(湖北卷)
13.請(qǐng)把第三大題文言文閱讀材料中畫線的語(yǔ)句翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
(1)古之葬者,厚衣之以薪,藏之中野,不封不樹,后世圣人易之以棺槨。(4分)
(2)其后牧兒亡羊,羊入其鑿,牧者持火照求羊,失火燒其藏槨。(3分)
(3)孝文皇帝去墳薄葬,以儉安神,可以為則。(3分)
答案:13.(1)古代埋葬死人,用柴草厚厚地把他包裹起來(lái),將其埋葬在山野之中,既不封土堆,又不樹立墓碑,后世的圣人用棺槨來(lái)替代這種情況。(2)在這之后牧童丟失了羊,羊進(jìn)入到了始皇陵的洞穴,牧童拿火把照著尋找羊,不小心失火燒了始皇的棺槨。
(3)孝文皇帝放棄了筑墳的禮節(jié)而簡(jiǎn)單地埋葬,用節(jié)儉使靈魂安息,可以把這作為榜樣。
【解題思路】(1)句的重點(diǎn)詞語(yǔ)“衣”“封”“樹”詞類活用,“以薪”狀語(yǔ)后置。(2)句的重點(diǎn)詞語(yǔ)“亡”“求”“其”。(3)句的重點(diǎn)詞語(yǔ)“去”“墳”“神”“則”省略句,“安”使動(dòng)用法。
十四、(遼寧卷)
7.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)。(10分)(1)然好興功役,多所改更,議者頗嗤其不切事也。
答案:然而喜愛大興工程勞役,又多有變動(dòng),評(píng)論的人都譏笑他不切合實(shí)情。【解析】:譯出大意給2分;關(guān)鍵字“功役"、“嗤”、“切事”三處,每譯對(duì)一處給l分。
(2)慶禮在人苦節(jié),為國(guó)勞臣,一行邊陲,三十年所。
【答案】宋慶禮做人堅(jiān)守節(jié)操,是國(guó)家的功臣,一去邊境任職,就是三十來(lái)年?!窘馕觥孔g出大意給3分;關(guān)鍵字“苦節(jié)”、“所”兩處,每譯對(duì)一處給1分。.《易.節(jié)》:“節(jié),亨??喙?jié),不可貞?!笨追f達(dá)疏:“節(jié)須得中。為節(jié)過(guò)苦,傷于刻薄。物所不堪,不可復(fù)正。故曰'苦節(jié),不可貞'也?!币庵^儉約過(guò)甚。后以堅(jiān)守節(jié)操,矢志不渝為“苦節(jié)”。“所”表大概數(shù)目,翻譯左右。
十五、(江西卷)
13.把文言文閱讀材料中劃?rùn)M線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(12分)(1)以數(shù)切諫,不得留內(nèi),遷為東海太守。(4分)(2)公卿以下皆卑奉之,獨(dú)汲黯與亢禮。(4分)
(3)愈賢黯,數(shù)請(qǐng)問國(guó)家朝廷所疑,遇黯加于平日。(4分)
【解題透析】(1)因?yàn)椋橱觯┒啻沃毖赃M(jìn)諫,(因而)不能夠留在朝庭內(nèi)任職,被貶為東海太守(注意“數(shù)”、“內(nèi)” “遷”的用法,每字1分,大意1分)。(2)公卿及以下(官員)都謙卑地侍奉衛(wèi)青,唯獨(dú)汲黯用平等的禮節(jié)對(duì)待衛(wèi)青。(“卑奉”、“亢禮”各1分,“與”省略“之”對(duì)待他。1分,大意1分)。(3)(衛(wèi)青)越發(fā)覺得汲黯賢明,多次向汲黯請(qǐng)教國(guó)家和朝廷的疑難大事,禮待汲黯超過(guò)平時(shí)(賢:意動(dòng)用法1分,所疑:的疑難大事1分。加:更,1分。大意1分)。
斷句匯總
一、(北京卷)10.用斜線(/)給下面短文斷句。(5分)
熹 竊 觀 古 昔 圣 賢 所 以 教 人 為 學(xué)之 意 莫 非 使 之 講 明 義 理 以 修其 身 然 后 推 以 及 人非徒 欲 其 務(wù) 記 覽 為 詞 章 以 釣 聲 名 取 利 祿 而 已 也 今人 之 為 學(xué) 者 既 反 是 矣 然 圣 賢 所以敬人 之 法 具 存 于 經(jīng) 有 志 之 士 固 當(dāng) 熟 讀 深 思 而 問 辨 之
(取材于朱熹《白鹿洞書院揭示》)
【參考答案】熹竊觀古昔圣賢所以教人為學(xué)之意/莫非使之講明義理/ /以修其身/ 然后推以及人/非徒欲其務(wù)記覽/ /為詞章/ /以釣聲名//取利祿而已也/今人之為學(xué)者// 既反是矣/然圣賢所以教人之法/ /具存于經(jīng)/有志之士/ /固當(dāng)熟讀// 深思而問辨之.【試題分析】單斜線為必?cái)嗑涮?,雙斜線處為可斷可不斷處。
【備考提示】充分掌握文言文行文的基本特點(diǎn)以及具有標(biāo)志性的虛詞的用法。
二、(重慶卷)(2)用斜線(/)給下面文言文中加曲線的部分?jǐn)嗑洌?分)君子之于射也,內(nèi)志正外體直持弓矢審固而后可以言中故古者射以觀德德也者得之于其心也。
(明)王守仁《觀德亭記》
答案:內(nèi)志正/外體直/持弓矢審固/而后可以言中/故古者射以觀德/德也者/得之于其心也
解析:標(biāo)點(diǎn):君子之于射也,內(nèi)志正,外體直,持弓矢審固,而后可以言中,故古者射以觀德。德也者,得之于其心也。翻譯:君子射箭的時(shí)候,內(nèi)心態(tài)度端正,外表身體站直,拿著弓箭瞄準(zhǔn),這樣以后才可以射中靶子。所以古人通過(guò)射箭來(lái)觀察一個(gè)人的品德。品德,是從內(nèi)心中體現(xiàn)出來(lái)的。
三、(廣東卷)
9.?dāng)嗑浜头g。(10分)
(1)用“/”給下面的文段斷句。(4分)
羅既官游擊/乃遣人訪其妻/以重金贖還/為夫婦如初/報(bào)其鬻身救夫之義也/此事不足訓(xùn)/然以視少共艱苦/既貴而厭棄其糟糠者/其厚薄之區(qū)/殆不可以道里計(jì)/天生豪杰/磊磊落落/安得以道學(xué)家之律繩之 【評(píng)分說(shuō)明】共12處,每錯(cuò)3處扣1分。【標(biāo)點(diǎn)如下】
羅既官游擊,乃遣人訪其妻。以重金贖還,為夫婦如初,報(bào)其鬻身救夫之義也。此事不足訓(xùn),然以視少共艱苦,既貴而厭棄其糟糠者,其厚薄之區(qū),殆不可以道里計(jì)。天生豪杰,磊磊落落,安得以道學(xué)家之律繩之?
四、(浙江卷)
19.用“∕”給文中畫波浪線的部分?jǐn)嗑?。?分)
諸司奏議/悉心糾駁/故帝委之/或時(shí)移疾/他宰相奏事/帝必問/與文瓘議未/若不者/曰往共籌之。
五、(湖南卷)
7.下列用“/”給文中畫波浪線部分的斷句,正確的一項(xiàng)是 感憤郁塞觸事而發(fā)故其文立言之旨多今人之笑者為迂者 A.感憤郁塞/觸事而發(fā)/故其文立言之旨/多今人之笑者為迂者 B.感憤郁塞/觸事而發(fā)故/其文立言之旨多/今人之笑者為迂者 C.感憤郁塞/觸事而發(fā)/故其文立言之旨多/今人之笑者為迂者 D.感憤郁塞/觸事而發(fā)故/其文立言之旨多/今人之笑者為迂者 答案:A.
解析:本題斷句對(duì)于很多考生而言有點(diǎn)難度。注意“多今人之笑者為迂者”暗含兩種倒裝句式的考查:主謂倒置和定語(yǔ)后置。把握到這一點(diǎn),再運(yùn)用對(duì)稱法,才能選準(zhǔn)A項(xiàng):感憤郁塞,觸事而發(fā),故其文立言之旨,多今人之笑者為迂者。
六、(江西卷)
12.文中畫波浪的部分?jǐn)嗑渥钋‘?dāng)一項(xiàng)是
A.丞相弘燕見/或時(shí)不冠/至/如汲黯見上/不冠不見也/上嘗坐武賬中/黯前湊事上不冠/往見黯避帷中/使人可其奏
B.丞相弘燕見/上或時(shí)不冠至/如汲黯見/上不冠不見也/上嘗坐武賬中/黯前湊事/上不冠望/見黯/避帷中/使人可其奏
C.丞相弘燕見/上或時(shí)不冠/至如汲黯見/上不冠不見也/上嘗坐武賬中/黯前湊事/上不冠/望見黯/避帷/使人可其奏
D.丞相弘燕見上/或時(shí)不冠/至如汲黯見上/不冠不見也/上嘗坐武賬中/黯前湊事上/不冠/望見黯/避帷/中/使人可其奏
【解題透析】C(在古文言文中,省略賓語(yǔ)應(yīng)較省略主語(yǔ)頻繁。在句讀時(shí)特別要注意。C項(xiàng)里上,既可為主語(yǔ),亦可為賓語(yǔ),劃入后作主語(yǔ),還是劃入前作賓語(yǔ)。顯然,將上視作主語(yǔ)語(yǔ)勢(shì)更暢)
第五篇:文言文翻譯
鄭板橋《養(yǎng)鳥有道》P80 我從來(lái)不曾不喜歡過(guò)鳥,只是養(yǎng)鳥有養(yǎng)鳥的方法罷了。只想養(yǎng)鳥,不如多種些樹木,讓樹圍繞著房屋多達(dá)幾百棵,枝葉茂盛,紛披拂動(dòng),成為鳥的樂園。每天早晨,從睡夢(mèng)中剛剛醒來(lái),還在被褥里翻來(lái)覆去時(shí),就可以聽到一片鳥叫聲,就好像聽到《云門》、《咸池》等樂曲的演奏聲;等到起身穿好衣服,洗臉漱口,品味清茶時(shí),看到它們張開五彩繽紛的翅膀飛翔,一下子飛來(lái)又一下子飛去,連眼睛也看不過(guò)來(lái),享受到的這種樂趣本來(lái)就不是一籠一鳥的樂趣可以相比。大概人生的樂趣,就是把天地當(dāng)做園林,把江河當(dāng)做水池,各自順著自己的天性自由地生活,享受到這種情景才算是最大的快樂.《邶風(fēng) 靜女》 P87
那個(gè)姑娘文靜而漂亮 暗中相約我在城角的地方相見 我如期而至但她卻沒有出現(xiàn) 急得我搔首弄發(fā)心彷徨 那個(gè)姑娘純潔而美麗
送我一束紅管草攜帶著淡淡的幽香 紅管草發(fā)出閃閃的光芒
我非常高興,因?yàn)樗敲利惖墓媚铮ㄋ?zèng))牧場(chǎng)摘來(lái)的嫩草純潔芳香 非常美麗并且非常奇妙 也并非小草特別的漂亮 只因是美人所贈(zèng)才非比尋常
<漢高祖論“三杰”> P92 劉邦在洛陽(yáng)南宮擺酒宴,說(shuō):“各位王侯將領(lǐng)不要隱瞞我,都說(shuō)這真實(shí)的情況:我得天下的原因是什么呢?項(xiàng)羽失天下的原因是什么呢?”高起,王陵回答說(shuō):“陛下讓人攻取城池取得土地,因此來(lái)親附他們,與天下的利益相同;項(xiàng)羽卻不是這樣,殺害有功績(jī)的人,懷疑有才能的人,這就是失天下的原因啊?!眲钫f(shuō):“你只知道那一個(gè)方面,卻不知道那另一個(gè)方面。(就拿)在大帳內(nèi)出謀劃策,在千里以外一決勝負(fù)(來(lái)說(shuō)),我不如張良;平定國(guó)家,安撫百姓,供給軍餉,不斷絕運(yùn)糧食的道路,我不如蕭何;聯(lián)合眾多的士兵,打仗一定勝利,攻占一定取得,我不如韓信、這三個(gè)人都是豪杰的人,我能夠利用他們,這是我取得天下的原因、項(xiàng)羽有以為范增而不利用(他),這就是被我捉拿的原因?!?/p>
《韓非子》猛狗社鼠P93
齊景公(姜姓,名杵臼)問晏子:“治理國(guó)家怕的是什么?”晏子回答說(shuō),“怕的是社廟中的老鼠?!本肮珕枺骸罢f(shuō)的是什么意思?”晏子答道:“說(shuō)到社,把木頭一根根排立在一起(束:聚,這里指并排而立),并給它們涂上泥,老鼠于是前往棲居于此。用煙火熏則怕燒毀木頭,用水灌則有怕毀壞涂泥。這種老鼠之所以不能被除殺,是由于社廟的緣故啊。國(guó)家也有啊,國(guó)君身邊的便嬖小人就是社鼠啊。在朝廷內(nèi)便對(duì)國(guó)君蒙蔽善惡,在朝廷外便向百姓賣弄權(quán)勢(shì),不誅除他們,他們便會(huì)胡作非為,危害國(guó)家;要誅除他們吧,他們又受到國(guó)君的保護(hù),國(guó)君包庇他們,寬恕他們,實(shí)在難以對(duì)他們施加懲處?!?/p>
《晏子使楚》P95
晏子出使楚國(guó)。楚國(guó)人想侮辱他,因?yàn)樗聿陌?,楚?guó)人就在城門旁邊特意開了一個(gè)小門,請(qǐng)晏子從小門中進(jìn)去。晏子說(shuō):“只有出使狗國(guó)的人,才從狗洞中進(jìn)去。今天我出使的是楚國(guó),應(yīng)該不是從此門中入城吧。”楚國(guó)人只好改道請(qǐng)晏子從大門中進(jìn)去。
晏子拜見楚王。楚王說(shuō):“齊國(guó)恐怕是沒有人了吧?”晏子回答說(shuō):“齊國(guó)首都臨淄有七千多戶人家,人挨著人,肩并著肩,展開衣袖可以遮天蔽日,揮灑汗水就像天下雨一樣,怎么能說(shuō)齊國(guó)沒有人呢?”楚王說(shuō):“既然這樣,為什么派你這樣一個(gè)人來(lái)作使臣呢?”晏子回答說(shuō):“齊國(guó)派遣使臣,各有各的出使對(duì)象,賢明的人就派遣他出訪賢明的國(guó)君,無(wú)能的人就派他出訪無(wú)能為力的國(guó)君,我是最無(wú)能的人,所以就只好出使楚國(guó)了?!?/p>
《燕昭王求賢》P83
昭王說(shuō):“我將拜見誰(shuí)合適呢?”郭隗先生回答說(shuō):“我聽說(shuō)古代的國(guó)君,有用千金去購(gòu)買千里馬的,三年沒買到,他的一個(gè)隨從就跟他說(shuō)?請(qǐng)您讓我去買吧。?國(guó)君就派這個(gè)人去了,他用三個(gè)月找到了千里馬,但馬已死了,便用五百金買回了馬的骨頭,回來(lái)向國(guó)君交差。國(guó)君大發(fā)脾氣:?我要的是活馬,死馬有什么用處?白白浪費(fèi)了我五百金。?隨從回答說(shuō):?死馬都花五百金,何況活馬?天下人一定會(huì)覺得您會(huì)出高價(jià)買好馬,千里馬很快就會(huì)來(lái)了。?于是不到一年,能跑千里的馬送來(lái)了三匹。如今您要是真想得到人才,那就先從我郭隗開始。連我郭隗這樣的人都能得到重用,何況那些比我更優(yōu)秀的人呢?(那些人才)難道還會(huì)嫌燕國(guó)遠(yuǎn)在千里之外而不來(lái)嗎?” 于是,燕昭王為郭隗建了住宅并尊他為師。樂毅從魏國(guó)去,鄒衍從齊國(guó)去,劇辛從趙國(guó)去,(天下的)人才都奔向了燕國(guó)。
《嗜魚不受》P77 公孫儀做魯國(guó)的宰相并且特別喜歡吃魚,全國(guó)都的人都爭(zhēng)相買魚來(lái)獻(xiàn)給他,公儀先生卻不接受。他弟弟勸他說(shuō):“您喜歡吃魚而不接受別人的魚,這是為什么?”他回答說(shuō):“正因?yàn)閻鄢贼~,我才不接受。假如收了別人獻(xiàn)來(lái)的魚,一定會(huì)有遷就他們的表現(xiàn);有遷就他們的表現(xiàn),就會(huì)枉法;枉法就會(huì)被罷免相位。盡管愛吃魚,我能夠長(zhǎng)期自己供給自己魚。”公孫儀懂得依靠別人不如依靠自己。
《孟子 滕文公下》P77 孟子說(shuō):“
男子舉行加冠禮的時(shí)候,父親給予訓(xùn)導(dǎo);女子出嫁的時(shí)候,母親給予訓(xùn)導(dǎo),送她到門口,告誡她說(shuō):?到了你丈夫家里,一定要恭敬. 一定要謹(jǐn)慎,不要違背你的丈夫!?以順從為原則的,是妾婦之道。至于大丈夫,則應(yīng)該住在天下最寬廣的住宅里,站在天下最正確 的位置上,走著天下最光明的大道。得志的時(shí)候,便與老百姓一 同前進(jìn);不得志的時(shí)候,便獨(dú)自堅(jiān)持自己的原則。富貴不能使我 驕奢淫逸,貧賤不能使我改移節(jié)操,威武不能使我屈服意志。這樣才叫做大丈夫!”
《枯魚之肆》P72 莊子家貧,所以去向監(jiān)河侯借糧。監(jiān)河侯說(shuō):“好。等我收到地租,就借給你三百金,可以嗎?”莊子見監(jiān)河侯不愿馬上借糧,有點(diǎn)生氣,臉色都變了,說(shuō):“我昨天來(lái)這兒的時(shí)候,聽到路上有個(gè)聲音在叫我。我回頭一看,只見車輪碾過(guò)的車轍中,有一條鮒魚。”我問:?鮒魚啊,你在這兒干什么呢??鮒魚說(shuō):?我是從東海來(lái)的,被困在這兒了。您有一斗或者一升水救活我嗎??我說(shuō):?好。我去游說(shuō)吳越之王,請(qǐng)他開鑿運(yùn)河,把長(zhǎng)江的水引過(guò)來(lái)救你,可以嗎??鮒魚生氣地說(shuō):?現(xiàn)在我被困在這兒,只需要一斗或者一升的水就能活命。如果象你這么說(shuō),不如早點(diǎn)到賣干魚的店里去找我好了!?”
<<理窮言他>>(<<孟子.梁惠王下>>)P70
孟子有一次對(duì)齊宣王說(shuō):“有一個(gè)人,因?yàn)橐匠?guó)去,把老婆孩子交托給他的朋友,請(qǐng)予照顧。等到他回來(lái)的時(shí)候,才知道他的老婆孩子一直在受
凍挨餓,那位朋友根本沒有盡到照顧的責(zé)任。你說(shuō)這該對(duì)這種朋友怎么辦?” 齊宣王答道:“和他絕交!” 孟子又說(shuō):“有一個(gè)執(zhí)行法紀(jì)、掌管刑罰的長(zhǎng)官,卻連他自己的部下都管不了。你說(shuō)這該怎么辦?” 齊宣王說(shuō):“撤他的職!” 最后,孟子說(shuō):“全國(guó)之內(nèi),政事敗亂,人民不能安居樂業(yè)。你說(shuō)這又該怎么辦?” 齊宣王環(huán)顧四周,把話故意扯到別處去了。
《嗟來(lái)之食》P69
齊國(guó)發(fā)生了大饑荒,黔敖在路上放了食物,等待饑民來(lái),給他們吃。有個(gè)人餓得很厲害,用衣袖蒙著臉面,拖著鞋子,踉踉蹌蹌地走來(lái)。黔敖見了,左手拿著飯菜,右手端著湯,吆喝道:喂!快來(lái)吃吧!那饑民抬眼望著黔敖說(shuō):“我就是因?yàn)椴怀赃汉葋?lái)的飯菜才餓到這個(gè)地步的。”黔敖跟在后面表示歉意,但是這個(gè)人始終不肯吃,便活活餓死了。
《日讓一雞》P68
現(xiàn)在有這么一個(gè)人,每天都要偷鄰居家的一只雞。有人勸告他說(shuō):“這不中正派人的做法。” 他回答說(shuō):“那我就逐漸改吧,以后每個(gè)月偷一只雞,等到明年,我再也不偷了。既然知道這樣做不對(duì),就應(yīng)該馬上改正,為什么還要等到明年呢?
《快馬加鞭》p65
墨子責(zé)備耕柱子。耕柱子說(shuō):“先生,我真的沒有什么比別人強(qiáng)的地方嗎?”墨子說(shuō):“我將要上太行山,乘坐快馬和牛,你打算鞭策哪一個(gè)呢?”耕柱子說(shuō):“我要鞭策快馬?!蹦幼穯枺骸澳銥槭裁匆薏呖祚R?”耕柱子說(shuō):“快馬值得鞭策?!蹦诱f(shuō):“我也認(rèn)為你是值得鞭策的!”