欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯[樣例5]

      時(shí)間:2019-05-13 09:41:06下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯》。

      第一篇:《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯

      《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯

      篇一:烏有先生歷險(xiǎn)記(原文、注釋、練習(xí)、譯文)《烏有先生歷險(xiǎn)記》及練習(xí)設(shè)計(jì)

      張孝純

      【編者按】《烏有先生歷險(xiǎn)記》是張孝純先生為高考復(fù)習(xí)撰寫的。這篇兩千來字的文言文,不僅是一篇生動(dòng)引人的故事,而且是一套富有創(chuàng)造性的文言知識(shí)的復(fù)習(xí)和練習(xí)題。它囊括了當(dāng)時(shí)的中學(xué)課本中幾乎全部的文言詞法、句法知識(shí),讀者如果仔細(xì)閱讀文章,再做做文后的練習(xí),對(duì)復(fù)習(xí)、掌握中學(xué)的文言知識(shí),會(huì)有很大幫助。

      【原文】

      烏有先生者,中山布衣也。年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,惟讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足充小吏?!惫厣葡壬?,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。

      二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,然敝廬頗畜薄釀,每朔望輒自酌,今者故人來,蓋共飲諸?”于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊醉矣。薄莫,先生酒解,而公猶僵臥,氣息然,呼之不醒,大驚,延鄰醫(yī)脈之。醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其技矣。”先生靡計(jì)不施,迄無效,益恐,與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉(cāng)、鵲稱之。誠(chéng)能速之來,則庶幾白骨可肉矣。惟路險(xiǎn),家無可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。妾謂坐視故人死,是倍義爾,竅為君不取也。夫敗義以負(fù)友,君子之所恥。孰若冒死以救之?”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?脫有禍,固當(dāng)不辭也?!彼鞂倮掀拮o(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。

      時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半。未幾,密云蔽空,雷電交加。先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。徒憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若,遂借電光覓得之。入其門,登其陛,見殿靡虛掩,有小隙,將入。倏然迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,則見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。先生自念:得無縊婦為之與?于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所者。先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三。先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪,抑人邪?”女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之。先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。乃引驢奔寺外,疾馳而去。質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人家而徒焉。山行十里許,忽聞叢林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陳阻于前,為首者龐然修偉,黑面多須。從者無慮數(shù)十騎,而步卒百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!”先生趨避不及,遂就禽。為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍目,聲如乳虎,曰:“汝來前!孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。爾何物狂夫,擅入吾寨,其欲血孤刀乎!”先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。身死固不足惜,特以不得延醫(yī)活友為恨耳,惟大王哀之?!毖砸?,涕如雨下。為首者曰,“然則,君義士也?!鳖欀^徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;然長(zhǎng)者每采藥于千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳。”先生再拜致謝而后去。

      進(jìn),山益深,失路。先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗;越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。忽見虎跡,大如升,少頃聞巨嘯,四山響震,林泉戰(zhàn)栗。聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向。先生自為必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”

      方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋一矢已貫其喉矣。尋見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趣而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢。長(zhǎng)者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所從來。長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入?!彼煲疗浼?,殺雞為黍以食之。先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫?乞長(zhǎng)者速往,冀有萬一之望。不者,時(shí)不逮矣。”長(zhǎng)者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲。”又問病狀,曰:“毋庸憂!旦日,吾當(dāng)與君具往?!毕壬月冯U(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳。”侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也。予當(dāng)死之矣?!遍L(zhǎng)者笑曰:“嘻!先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”逢寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上。長(zhǎng)者偕先生就而問焉,并述向之所見。田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。子所見女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,夫新喪,其子昨又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。及反,亡是公猶未醒。長(zhǎng)者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此杯杓也?”取針刺血數(shù)處,又然艾灸之。須臾,公覺,謝曰:“蒙長(zhǎng)者生我,再造之功也,惡能報(bào)?”長(zhǎng)者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”先生以金帛奉長(zhǎng)者,辭不受,曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕?,何以金帛?余豈好貨賈哉?”遺藥數(shù)劑,不索直而去。亡是公復(fù)留兼旬而后別,惟不敢縱飲矣。

      烏有先生歷險(xiǎn)記

      注釋

      烏有先生(虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長(zhǎng)者”都是虛擬人名,取其虛構(gòu)之義)者,中山布衣(平民,普通百姓)也(“者??也”,判斷句的標(biāo)志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。)。年且(副詞,將近,將要)七十,藝(種植)桑麻五谷以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來”)為(謀求)生(生計(jì)),不欲與俗人(庸俗的人)齒(動(dòng)詞,并列),毀譽(yù)(毀謗和稱贊)不存(放,在)乎(介詞,相當(dāng)于“于”)心,人以達(dá)士(通達(dá)事理的人)目(名詞作動(dòng)詞,看待,)之。海陽(yáng)(山南水北稱“陽(yáng)”,山北水南稱“陰”,這里“海”是水,所以是“北面”的意思)亡是公(虛擬人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個(gè)),高士(品德高尚的人)也,年七十有(通“又”,用在整數(shù)與零數(shù)之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”),惟讀書是務(wù)(用“惟??是??”將賓語前置以強(qiáng)調(diào)賓語,相當(dāng)于“惟務(wù)讀書”;務(wù),動(dòng)詞,致力于)。朝廷數(shù)(副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”)授以官(介賓短語后置和省略賓語句,相當(dāng)于“以官授之”),不拜(“拜”,官職任免升遷常用實(shí)詞,通常指“授予[官職]”,這里是“上任”),曰:“邊鄙(邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn),彭端叔《為學(xué)》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人(與“朝”字相對(duì)?!霸诔敝冈诔楣?;“野人”,鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱自己),不足以(夠不上,沒能力)充(擔(dān)任)小吏?!惫兀ǜ痹~,一向,向來)善(形容詞作動(dòng)詞,“與??友善”“交好”。)先生,而相違(互相分別)期年(滿一年,整整一年,“期”讀“jī”)未之見矣(否定句代詞作賓語時(shí)前置,“未之見”即“未見之”;

      “矣”,表已然的助詞,可譯為“了”),因(連詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他?!把伞痹谶@里作代詞,代烏有先生)。

      二叟(老頭子,這是對(duì)老年人的稱呼)相見大說(通“悅”,高興)。先生曰:“公自遐(遠(yuǎn))方來,仆(謙稱自己,可譯為“我”)無以為敬(“無以”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有用來??的”;“為敬”,表達(dá)敬意),然(表轉(zhuǎn)折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我 家?!氨帧?,表謙虛;“敝廬”相當(dāng)于“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲(chǔ)備)薄釀(即薄酒,謙虛說法。淡酒),每(每當(dāng),常)朔望(農(nóng)歷的初一和十五)則(就)自酌(獨(dú)自飲酒),今者(助詞,放在時(shí)間詞后,不譯)故人(老朋友)來,盍(兼詞,兼疑問代詞“何”和否定副詞“不”。)共飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”于是相與(一同,一起)酣(暢快)飲,夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了)而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)興未盡也。翌日(第二天?!耙钅辍眲t指第二年,相當(dāng)于文言中的“明年”),先生復(fù)(再次)要(通“邀”,邀請(qǐng))公飲,把酒(端著酒杯)論(評(píng)說)古今治亂(太平與混亂)事,意快甚(痛快極了),不覺已酩酊(大醉貌)醉矣。薄莫(傍晚。“薄”,動(dòng)詞,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒釋(酒意消除),而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)公猶(還)僵臥,氣息惙然(氣息微弱的樣子),呼之不醒,大驚,延(延請(qǐng))鄰醫(yī)脈之(為他把脈診斷?!懊}”,名詞作動(dòng)詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動(dòng)用法”)。醫(yī)曰:“殆矣(危險(xiǎn)啦!“殆”,危險(xiǎn))!微(無,有假設(shè)意味,可譯為“如果沒有”)司命(古人稱冥間掌管人生死大權(quán)的神),孰能生之(使之生,即救活他。“生”,動(dòng)詞的使動(dòng)用法)?愚(謙稱,可譯為“我”)無所(固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有??的[地方]”)用其(代詞,代醫(yī)生自己)技(醫(yī)術(shù))矣。”先生靡(指示代詞中的“無指代詞”:作主語時(shí),通常譯為“沒有誰”;這里作定語,譯為“沒有什么”)計(jì)(辦法)不施(用),迄(最終)無效,益(越發(fā),更加)恐。

      先生與老妻計(jì)(商議)曰:“故人過(拜訪)我而死焉(兼詞,相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里”),無乃不可乎(“無乃??乎[邪、耶、與、歟]”,固定結(jié)構(gòu),表推測(cè),可譯為“恐怕[莫非]??吧”)!雅(平日,向來)聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操(從事)醫(yī)術(shù),人咸(都)以今之扁鵲稱之。誠(chéng)(如果)能速(請(qǐng))之來,則(連詞,表假設(shè)關(guān)系,可譯為“那么”)庶幾(表推測(cè))白骨可肉矣(起死回生的形象說法?!叭狻泵~用作動(dòng)詞,長(zhǎng)肉)。惟(副詞,只是)路險(xiǎn),家無可遣者(“無??者”,沒有??的人),奈之何!(“奈??何”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“拿??怎么辦”)”老妻曰:“雖然(固定結(jié)構(gòu),表假設(shè)關(guān)系可譯為“即使這樣”),終(終究)當(dāng)(一定)有以活之(“有以??”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“有用來??的[辦法]”;“活之”,使之活,“活”是動(dòng)詞的使動(dòng)用法)。妾(婦女自稱)謂(認(rèn)為)坐視(坐著看,表示不采取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾,竊(謙詞,可譯為“個(gè)人”或“私下里”)為君不?。ㄕJ(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法)也。夫(句首語氣詞,又稱“發(fā)語詞”,通常表示后面要進(jìn)行議論;也可表后面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表并列)負(fù)(辜負(fù),對(duì)不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事。“所”加動(dòng)詞組成名

      詞性短語,意為“??的事情”)。孰若(哪里比得上,怎么比得上)冒死以(連詞,表目的,可不譯)救之?”先生然之(覺得妻子的話正確。“然”,形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為對(duì)),曰:“卿(尊稱,可譯為“您”)言甚(程度副詞,極,很)副(相稱,符合)吾意,茍(如果)能活之,何愛(吝惜)此身?縱(即使)有禍(禍患,災(zāi)禍),固(本來)當(dāng)不辭(推辭)也?!彼鞂伲ㄍā皣凇?,吩咐)老妻護(hù)公,而躬自(親自)策(名詞作動(dòng)詞,用鞭子子抽打)驢夜(名詞作狀語,在夜里,連夜)馳之(動(dòng)詞,前往,趕往)山中。

      時(shí)(當(dāng)時(shí),正值)六月晦(農(nóng)歷月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見,跬步(古時(shí)的半步,現(xiàn)在的一步;步,古時(shí)的一步,現(xiàn)在的兩步)難行,至中夜(半夜,古時(shí)又稱“夜分”“子時(shí)”,相當(dāng)于現(xiàn)在的頭天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。未幾(時(shí)間詞,不久,沒過多久),密云蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。先生欲投村落(村莊)辟(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨),叩(敲)門而人皆弗之內(nèi)(否定句代詞賓語前置,相當(dāng)于“弗內(nèi)之”;“內(nèi)”通“納”)方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時(shí)),雨暴(突然)至。旋(馬上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經(jīng))過此,村外有一蘭若(梵語音譯詞,指寺廟),遂(連詞,表承接,譯為“于是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門,登其陛(臺(tái)階),見殿扉(門扇)虛掩(半開),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時(shí)間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,讀yè),洞燭(清清楚楚地照著?!岸础保宄笍兀弧盃T”,名詞用作動(dòng)詞,照)殿堂,則(順承連詞,就)見一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)梁柱間,被發(fā)詘頸(形容縊婦吊死時(shí)的樣子:“被”通“披”,披散著;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來上仰而后頸縮短的樣子),狀(樣子)甚(程度副詞,很,非常)慘。先生卒(通“猝”,猛然)驚,還(通“旋”,轉(zhuǎn)身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下,心猶(還)悸([心]跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。俄(不一會(huì)兒)見寺門大辟(開),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入,驚雷破(使動(dòng)用法,使??破,打破)壁,電閃不絕(斷)。先生自念(暗自忖思):得無縊婦為之與(“得無??與”,表推斷揣測(cè)的固定結(jié)構(gòu),可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)??吧”,《聊齋志異“促織》有“得無教我獵蟲所耶”句:皆可作為旁例)?于電光下孰(通“熟”,仔細(xì))視之,則(就)女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào)(“且??且??”,可譯為“一邊??一邊??”;“顧”,回頭看;有聲無淚稱為“號(hào)”),若有奇冤而(轉(zhuǎn)折連詞,卻)無所訴者(“若??者”,可譯為“像??似的”;“無所”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有??的地方”或者“沒有地方可??”; “訴”,控訴,申述)。先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,篇二:烏有先生歷險(xiǎn)記(原文,練習(xí),注釋,翻譯)烏有先生歷險(xiǎn)記(原文、注釋、練習(xí)、譯文)

      說明:《烏有先生歷險(xiǎn)記》是張孝純先生為高考復(fù)習(xí)撰寫的。這篇兩千來字的文言文,不僅是一篇生動(dòng)引人的故事,而且是一套富有創(chuàng)造性的文言知識(shí)的復(fù)習(xí)和練習(xí)題。它囊括了當(dāng)時(shí)的中學(xué)課本中幾乎全部的文言詞法、句法知識(shí),讀者如果仔細(xì)閱讀文章,再做做文后的練習(xí),對(duì)復(fù)習(xí)、掌握中學(xué)的文言知識(shí),會(huì)有很大幫助。

      烏有先生歷險(xiǎn)記

      張孝純

      1烏有先生者,中山布衣也。年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,惟讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足充小吏。”公素善先生,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。

      2二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,然敝廬頗畜薄釀,每朔望輒自酌,今者故人來,蓋共飲諸?”于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊醉矣。薄莫,先生酒解,而公猶僵臥,氣息然,呼之不醒,大驚,延鄰醫(yī)脈之。醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其技矣?!毕壬矣?jì)不施,迄無效,益恐,與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉(cāng)、鵲稱之。誠(chéng)能速之來,則庶幾白骨可肉矣。惟路險(xiǎn),家無可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。妾謂坐視故人死,是倍義爾,竅為君不取也。夫敗義以負(fù)友,君子之所恥。孰若冒死以救之?”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?脫有禍,固當(dāng)不辭也。”遂屬老妻護(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。

      3時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半。未幾,密云蔽空,雷電交加。先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。徒憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若,遂借電光覓得之。入其門,登其陛,見殿靡虛掩,有小隙,將入。倏然迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,則見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。先生自念:得無縊婦為之與?于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所者。先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三。先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪,抑人邪?”女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之。先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。乃引驢奔寺外,疾馳而去。

      4質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人家而徒焉。山行十里許,忽聞叢林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陳阻于前,為首者龐然修偉,黑面多須。從者無慮數(shù)十騎,而步卒百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!”先生趨避不及,遂就禽。為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍目,聲如乳虎,曰:“汝來前!孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。爾何物狂夫,擅入吾寨,其欲血孤刀乎!”先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。身死固不足惜,特以不得延醫(yī)活友為恨耳,惟大王哀之?!毖砸眩槿缬晗?。為首者曰,“然則,君義士也?!鳖欀^徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;然長(zhǎng)者每采藥于千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳?!毕壬侔葜轮x而后去。

      5進(jìn),山益深,失路。先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗;越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。忽見虎跡,大如升,少頃聞巨嘯,四山響震,林泉戰(zhàn)栗。聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向。先生自為必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”

      6方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋一矢已貫其喉矣。尋見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趣而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢。長(zhǎng)者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所從來。長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入?!彼煲疗浼遥瑲㈦u為黍以食之。先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫?乞長(zhǎng)者速往,冀有萬一之望。不者,時(shí)不逮矣?!遍L(zhǎng)者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲。”又問病狀,曰:“毋庸憂!旦日,吾當(dāng)與君具往?!毕壬月冯U(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳?!鼻殖浚鞌y藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也。予當(dāng)死之矣?!遍L(zhǎng)者笑曰:“嘻!先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”逢寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上。長(zhǎng)者偕先生就而問焉,并述向之所見。田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。子所見女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,夫新喪,其子昨又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。

      7及反,亡是公猶未醒。長(zhǎng)者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此杯杓也?”取針刺血數(shù)處,又然艾灸之。須臾,公覺,謝曰:“蒙長(zhǎng)者生我,再造之功也,惡能報(bào)?”長(zhǎng)者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”先生以金帛奉長(zhǎng)者,辭不受,曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕?,何以金帛?余豈好貨賈哉?”遺藥數(shù)劑,不索直而去。亡是公復(fù)留兼旬而后別,惟不敢縱飲矣。

      【練習(xí)題】

      一、畫出下列句子中表示人稱的詞語,并在后面的括號(hào)里作簡(jiǎn)明譯釋。1.公自遐方來,仆無以為敬()2.卿言甚副吾意()3.愚無所用其技矣()4.女鬼邪,抑人邪()5.大王在,胡不跪()6.官軍不敢犯孤境()7.爾何物狂夫()8.小人中山布衣也()9.君義士也()10.吾輩亦鮮遇之()11.予當(dāng)死之矣()12.子所見女鬼者()13.若習(xí)飲之,故無異()14.老朽何功之有()15.余豈好貨賈哉()

      二、指出下列句子里的通假字,并在括號(hào)里寫出和它相通的字。

      1.海陽(yáng)亡是公,高士也()2.而相違期年未之見已()3.二叟相見大說()4.然敝廬頗畜薄釀()5.今者故人來,蓋共飲諸()6.翼日,先生復(fù)要公飲()7.不覺以酩酊醉矣()8.薄莫,先生酒解()9.妾謂坐視故人死,是倍義爾()10.遂屬老妻護(hù)公()11.手信而指弗見,窺步難行()12.先生欲投村落辟焉,而人皆弗之內(nèi)()13.則見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸()14.先生卒驚,還走宇下()15.得無縊婦為之與()16.于電光下孰視之()17.若有奇冤而無所者()18.先生馮驢伏()19.質(zhì)明始霽,罷甚()20.欲蚤至山中,不敢息()21.而連山縱橫,略無闕處()22.斯須而強(qiáng)人列陳阻于前()23.案劍目,聲如乳虎()24.君須躋山之顛而北下()25.聲裁止,而餓虎見于林莽間()26.先生趣而前()27.不者,時(shí)不逮矣()28.涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若()29.鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍()30.足下知者,曷為信此哉()31.輟耕坐隴上()32.及反,亡是公猶未醒()33.又然艾灸之()34.不索直而去()

      三、指出下列各句中的詞性活用現(xiàn)象,并作簡(jiǎn)要解釋。

      1.不欲與俗人齒()2.人以達(dá)士目之()3.公素善先生()4.延鄰醫(yī)脈之()5.微司命,孰能生之()6.則庶幾白骨可肉矣()7.先生然之()8.茍能活之,何愛此身()9.而躬自策驢夜馳之山()10.洞燭殿堂()11.其欲血孤刀乎()12.履流石,涉溪澗()13.衣短褐,著草履,不冠不襪()14.先生具白所以及所從來(15.殺雞為黍以食之()16.予當(dāng)死之矣()17.吾家世業(yè)醫(yī)()

      四、用現(xiàn)代漢語譯釋下列句子里的凝固結(jié)構(gòu)。

      1.雖然,終當(dāng)有以活之()2.孰若冒死以救之()3.從者無慮數(shù)十騎()4.然則,君義士也()5.病者孰與君少長(zhǎng)()6.先生具白所以及所從來()

      五、用曲線畫出下列句中的文言特殊句法結(jié)構(gòu),并譯成現(xiàn)代漢語。

      1.年七十有三矣,惟讀書是務(wù)。

      2.而相違期年未之見已。

      3.死亦不過為鬼耳,何懼為? 4.先生不亦惑乎? 5.此寺,吾之所遇鬼也。

      6.老朽何功之有? 7.何以金帛為? 8.若何為者也?奚自? 9.得無縊婦為之與? 10.無乃不可乎!11.家無可遣者,奈之何!12.自言其首為寺鬼所傷。

      13.朝廷數(shù)授以官,不拜。

      14.是非疾也,困于酒耳。

      六、下列是古漢語中常用的表時(shí)間詞語,請(qǐng)注明現(xiàn)代漢語中與之相當(dāng)?shù)脑~語。

      1.期年()2.朔()3.望()4.晦()5.今者()6.中夜()7.夜闌()8.翼日()9.薄莫()10.未幾()11.曩昔()12.旋()13.俄()14.已而()15.質(zhì)明()16.逾午()17.斯須()18.爾來()19.少頃()20.尋()21.旦日()22.侵晨()23.無何()24.須臾()25.兼旬(七、簡(jiǎn)釋下列各組句子里加點(diǎn)的詞。

      1.年且七十且顧且號(hào)且勸好義者

      2.朝廷數(shù)授以官

      者無慮數(shù)十騎

      3.而相違期年未之見已而餓虎見于林莽間,眈眈相向

      4.疾馳而去公本無疾

      5.屏息不敢少動(dòng)

      欲蚤至山中,不敢息

      6.延鄰醫(yī)脈之 以延友人之命

      7.先生自為必死

      若何為者也 得無縊婦為之與

      8.惟讀書是務(wù) 惟大王哀之

      9.先生欲投村落辟焉

      俄見寺門大辟

      10.朝廷數(shù)授以官,不拜

      拜謁長(zhǎng)者,不敢慢)11.不意今乃捐軀此獸之口

      速詣之,以救乃友乃引驢奔寺外

      何由知其乃先生為也

      12.愚無所用其技矣

      其一吼曰:“大王在,胡不跪!”

      釋之,以成其志

      其欲血孤刀乎

      13.若習(xí)飲之,故無異

      惟大王哀之

      茍能活之,何愛此身

      何所之

      八、下列各句中加點(diǎn)的字,有幾種不同解釋,請(qǐng)從中選擇最恰當(dāng)?shù)模钊牒竺娴睦ㄌ?hào)內(nèi)。

      1.毀譽(yù)不存乎心()①毀滅②破壞③燒毀④誹謗

      2.海陽(yáng)亡是公,高士也()①南面②北面③太陽(yáng)④日光

      3.詢之,知長(zhǎng)者居山之陰()①南面②北面③不見日光的地方④偏僻冷落處

      4.邊鄙野人,不足充小吏()①卑鄙②粗俗③對(duì)自己的謙稱④邊遠(yuǎn)地方

      5.脫有禍,固當(dāng)不辭也()①倘若②脫離③擺脫④脫逃

      6.拜謁長(zhǎng)者,不敢慢()①緩慢②懈怠③態(tài)度冷淡,沒有禮貌④慢條斯理,不慌不忙

      7.余豈好貨賈哉()①貨物②貨品③錢財(cái)④奇貨

      8.遺藥數(shù)劑,不索直而去()①遺留②丟失③贈(zèng)給④剩下

      9.釋之,以成其志,且勸好義者()①規(guī)勸②勸解③勸導(dǎo)④勉勵(lì)

      九、用現(xiàn)代漢語翻譯本文第四自然段中由“山行十里許”至“且勸好義者”一段文字。

      【參考答案】

      一、1公,您,敬稱;仆,謙稱,我。2卿,愛稱,你。吾,我。3愚,謙詞,我。4女,通汝,你。5大王,敬稱,古時(shí)稱諸侯,后來也稱占山為王的首領(lǐng)。6孤,古代君王專用的謙稱,這里是山大王的自稱。7爾,你。8小人,謙稱,我,多用于平民對(duì)官吏、下屬對(duì)上司的自稱。9君,您,敬稱。10吾輩,我等,我們。之,他,指子虛長(zhǎng)者。11予,我。12子,您,對(duì)男子的敬稱。13若,你。14老朽,老人自己的謙稱。15余,我。

      二、1亡,通無。2已,通矣。3說,通悅。4畜,通蓄。5蓋,通盍。6翼,通翌;要,通邀。7以,通已。8莫,通暮。9倍,通背;爾,通耳。10屬,通囑。11信,通伸;窺,通跬。12辟,通避;內(nèi),通納。13縣,通懸;被,通披;詘,通屈。14卒,通猝;還,通旋。15與,通歟。16孰,通熟。17,通訴。18馮,通,現(xiàn)作憑。19罷,通疲。20蚤,通早。21闕,通缺。22陳,通陣。23案,通按。24顛,通巔。25裁,通才;見,通現(xiàn)。26趣,通趨。27不,通否。28涂,通途;鄉(xiāng),通向。29景,通影;受,通授。30知,通智。31隴,通壟。32反,通返。33然,通燃。34直,通值。

      三、1齒,名詞用如動(dòng)詞,并列。2目,名詞用如動(dòng)詞,看待。3善,形容詞用如動(dòng)詞,交好,與交好。4脈,名詞用如動(dòng)詞,診脈,摸脈。5生,不及物動(dòng)詞用如使動(dòng)詞,使??生,救活。6肉,名詞用如動(dòng)詞,長(zhǎng)上肉。7然,形容詞用如意動(dòng)詞,認(rèn)為對(duì)。8活,不及物動(dòng)詞用如使動(dòng)詞。9策,名詞用如動(dòng)詞,鞭打。10燭,名詞用如動(dòng)詞,照。11血,名詞用如動(dòng)詞,血染。12履,名詞用如動(dòng)詞,踩。

      13衣、冠、襪,均為名詞用如動(dòng)詞,衣,穿;冠,戴帽子;襪,穿襪子。14白,形容詞用如動(dòng)詞,稟告,陳說。15食,讀sì,供給??吃,使??吃。16死,為動(dòng)用法,為(之而)死。17世,名詞作狀語;業(yè),名詞用如動(dòng)詞。篇三:烏有先生歷險(xiǎn)記逐字逐句翻譯

      注釋

      第一段

      烏有先生(虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長(zhǎng)者”都是虛擬人名,取其虛構(gòu)之義)者,中山布衣(平民,普通百姓)也(“者??也”,判斷句的標(biāo)志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。)。年且(副詞,將近,將要)七十,藝(種植)桑麻五谷以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來”)為(謀求)生(生計(jì)),不欲與俗人(庸俗的人)齒(動(dòng)詞,并列),毀譽(yù)(毀謗和稱贊)不存(放,在)乎(介詞,相當(dāng)于“于”)心,人以達(dá)士(通達(dá)事理的人)目(名詞作動(dòng)詞,看待,)之。海陽(yáng)(山南水北稱“陽(yáng)”,山北水南稱“陰”,這里“?!笔撬允恰氨泵妗钡囊馑迹┩鍪枪ㄌ摂M人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個(gè)),高士(品德高尚的人)也,年七十有(通“又”,用在整數(shù)與零數(shù)之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”),惟讀書是務(wù)(用“惟??是??”將賓語前置以強(qiáng)調(diào)賓語,相當(dāng)于“惟務(wù)讀書”;務(wù),動(dòng)詞,致力于)。朝廷數(shù)(副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”)授以官(介賓短語后置和省略賓語句,相當(dāng)于“以官授之”),不拜(“拜”,官職任免升遷常用實(shí)詞,通常指“授予[官職]”,這里是“上任”),曰:“邊鄙(邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn),彭端叔《為學(xué)》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人(與“朝”字相對(duì)。“在朝”指在朝廷為官;“野人”,鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱自己),不足以(夠不上,沒能力)充(擔(dān)任)小吏?!惫兀ǜ痹~,一向,向來)善(形容詞作動(dòng)詞,“與??友善”“交好”。)先生,而相違(互相分別)期年(滿一年,整整一年,“期”讀“jī”)未之見已(否定句代詞作賓語時(shí)前置,“未之見”即“未見之”; 已,通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”),因(連詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他?!把伞痹谶@里作代詞,代烏有先生)。

      第二段

      二叟(老頭子,這是對(duì)老年人的稱呼)相見大說(通“悅”,高興)。先生曰:“公自遐(遠(yuǎn))方來,仆(謙稱自己,可譯為“我”)無以為敬(“無以”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有用來??的”;“為敬”,表達(dá)敬意),然(表轉(zhuǎn)折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我家?!氨帧?,表謙虛;“敝廬”相當(dāng)于“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲(chǔ)備)薄釀(即薄酒,謙虛說法。淡酒),每(每當(dāng),常)朔望(農(nóng)歷的初一和十五)輒(就)自酌(獨(dú)自飲酒),今者(助詞,放在時(shí)間詞后,不譯)故人(老朋友)來,蓋(通“盍”,何不)飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”于是相與(一同,一起)酣(暢快)飲,夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了)而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)興未盡也。翌日(第二天。“翌年”則指第二年,相當(dāng)于文言中的“明年”),先生復(fù)(再次)要(通“邀”,邀請(qǐng))公飲,把酒(端著酒杯)論(評(píng)說)古今治亂(太平與混亂)事,意快甚(痛快極了),不覺已酩酊(大醉貌)醉矣。薄莫(傍晚?!氨 ?,動(dòng)詞,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒釋(酒意消除),而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)公

      猶(還)僵臥,氣息惙然(氣息微弱的樣子),呼之不醒,大驚,延(延請(qǐng))鄰醫(yī)脈之(為他把脈診斷。“脈”,名詞作動(dòng)詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動(dòng)用法”)。醫(yī)曰:“殆矣(危險(xiǎn)啦!“殆”,危險(xiǎn))!微(無,有假設(shè)意味,可譯為“如果沒有”)司命(古人稱冥間掌管人生死大權(quán)的神),孰能生之(使之生,即救活他?!吧?,動(dòng)詞的使動(dòng)用法)?愚(謙稱,可譯為“我”)無所(固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有??的[地方]”)用其(代詞,代醫(yī)生自己)技(醫(yī)術(shù))矣?!毕壬遥ㄖ甘敬~中的“無指代詞”:作主語時(shí),通常譯為“沒有誰”;這里作定語,譯為“沒有什么”)計(jì)(辦法)不施(用),迄(最終)無效,益(越發(fā),更加)恐。

      第三段

      先生與老妻計(jì)(商議)曰:“故人過(拜訪)我而死焉(兼詞,相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里”),無乃不可乎(“無乃??乎[邪、耶、與、歟]”,固定結(jié)構(gòu),表推測(cè),可譯為“恐怕[莫非]??吧”)!雅(平日,向來)聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操(從事)醫(yī)術(shù),人咸(都)以今之扁鵲稱之。誠(chéng)(如果)能速(請(qǐng))之來,則(連詞,表假設(shè)關(guān)系,可譯為“那么”)庶幾(表推測(cè))白骨可肉矣(起死回生的形象說法?!叭狻泵~用作動(dòng)詞,長(zhǎng)肉)。惟(副詞,只是)路險(xiǎn),家無可遣者(“無??者”,沒有??的人),奈之何!(“奈??何”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“拿??怎么辦”)”老妻曰:“雖然(固定結(jié)構(gòu),表假設(shè)關(guān)系可譯為“即使這樣”),終(終究)當(dāng)(一定)有以活之(“有

      以??”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“有用來??的[辦法]”;“活之”,使之活,“活”是動(dòng)詞的使動(dòng)用法)。妾(婦女自稱)謂(認(rèn)為)坐視(坐著看,表示不采取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾(通“耳”,相當(dāng)于“而已”),竊(謙詞,可譯為“個(gè)人”或“私下里”)為君不?。ㄕJ(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法)也。夫(句首語氣詞,又稱“發(fā)語詞”,通常表示后面要進(jìn)行議論;也可表后面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表并列)負(fù)(辜負(fù),對(duì)不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事?!八奔觿?dòng)詞組成名詞性短語,意為“??的事情”)。孰若(哪里比得上,怎么比得上)冒死以(連詞,表目的,可不譯)救之?”先生然之(覺得妻子的話正確?!叭弧?,形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為對(duì)),曰:“卿(尊稱,可譯為“您”)言甚(程度副詞,極,很)副(相稱,符合)吾意,茍(如果)能活之,何愛(吝惜)此身?縱(即使)有禍(禍患,災(zāi)禍),固(本來)當(dāng)不辭(推辭)也?!彼鞂伲ㄍā皣凇?,吩咐)老妻護(hù)公,而躬自(親自)策(名詞作動(dòng)詞,用鞭子子抽打)驢夜(名詞作狀語,在夜里,連夜)馳之(動(dòng)詞,前往,趕往)山中。

      第四段

      時(shí)(當(dāng)時(shí),正值)六月晦(農(nóng)歷月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見,窺步(窺,通“跬”。古時(shí)的半步,現(xiàn)在的一步;步,古時(shí)的一步,現(xiàn)在的兩步)難行,至中夜(半夜,古時(shí)又稱“夜分”“子時(shí)”,相當(dāng)于現(xiàn)在的頭天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。未幾(時(shí)間詞,不久,沒過多久),密云蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。先生欲投村落(村莊)辟(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨),叩(敲)門而人皆弗之內(nèi)(否定句代詞賓語前置,相當(dāng)于“弗內(nèi)之”;“內(nèi)”通“納”)方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時(shí)),雨暴(突然)至。旋(馬上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經(jīng))過此,村外有一蘭若(梵語音譯詞,指寺廟),遂(連詞,表承接,譯為“于是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門,登其陛(臺(tái)階),見殿扉(門扇)虛掩(半開),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時(shí)間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,讀yè),洞燭(清清楚楚地照著。“洞”,清楚,透徹;“燭”,名詞用作動(dòng)詞,照)殿堂,則(順承連詞,就)見一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)梁柱間,被發(fā)詘頸(形容縊婦吊死時(shí)的樣子:“被”通“披”,披散著;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來上仰而后頸縮短的樣子),狀(樣子)甚(程度副詞,很,非常)慘。先生卒(通“猝”,猛然)驚,還(通“旋”,轉(zhuǎn)身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下,心猶(還)悸([心]跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。俄(不一會(huì)兒)見寺門大辟(開),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入,驚雷破(使動(dòng)用法,使??破,打破)壁,電閃不絕(斷)。先生自念(暗自忖思):得無縊婦為之與(“得無??與”,表推斷揣測(cè)的固定結(jié)構(gòu),可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)??吧”,《聊齋志異”促織》有“得無教我獵蟲所耶”句:皆可作為旁例)?于電光下孰(通“熟”,仔細(xì))視之,則(就)女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào)(“且??且??”,可譯為“一邊??一邊??”;“顧”,回頭看;有聲無淚稱為

      “號(hào)”),若有奇冤而(轉(zhuǎn)折連詞,卻)無所訴者(“若??者”,可譯為“像??似的”;“無所”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有??的地方”或者“沒有地方可??”; “訴”,控訴,申述)。先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)動(dòng)。已而(不久,不一會(huì)兒),驢驚鳴,女鬼覺(察覺,發(fā)覺)之(代詞,指烏有先生和驢),怒目(名作動(dòng),看著)先生,欲進(jìn)復(fù)(又)卻(后退)者三(“三”通常是虛指多,而非實(shí)數(shù);如直譯,可譯為“??的情況有多次”)。先生膽素(向來)壯(大),自思:人言遇鬼則(就)死,死亦(也)不過為鬼耳(“而已”或“罷

      了”),何懼為(“何[以]??為”,表反問的固定結(jié)構(gòu),可譯為“要??干什么那?”或“哪里用得著??呢?”)?遂執(zhí)(持,拿)策(鞭子)厲聲(高聲)曰:“女鬼邪,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑問語氣助詞?!??邪,抑??邪”,選擇問句的常見句式,譯為“是??呢,還是??呢?”)女鬼凄然(形容絕望而凄慘)長(zhǎng)嘯(長(zhǎng)聲吼叫),森然(陰森恐怖的樣子)欲搏(擊打)之。先生毛發(fā)(頭發(fā))上指(豎起),急擊之以策(介賓短語后置,相當(dāng)于“以策擊之”),中(擊中)鬼首(頭),立仆(讀pū,向前倒下;向后倒叫“偃”)。乃(連詞,于是)引(拉)驢奔寺外,疾(形容詞,快)馳

      (本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔)而(連詞,表修飾關(guān)系,不譯)去(離去,跑開)。

      第五段

      質(zhì)明(天剛亮)始霽(雨[雪]后天氣放晴),罷甚(“罷”通“疲”),然念及(考慮到)亡是公存亡莫卜(生死不明。卜,知道),欲蚤(通“早”)至山中,不敢息。逾午(過了午時(shí)。古時(shí)用十二地支紀(jì)時(shí),把一天分為十二個(gè)時(shí)辰,每個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí);又將一個(gè)時(shí)辰分為“上時(shí)刻”和“下時(shí)刻”,均相當(dāng)于現(xiàn)在的一個(gè)“小時(shí)”。午時(shí),相當(dāng)于現(xiàn)在的11:00—13:00[指地方時(shí)間]),始(才)入山,山口有茅店,詢之(詢,咨詢,打聽;“之”,代詞,代子虛長(zhǎng)者的情況,從后文看是打聽住地),知長(zhǎng)者居山之陰(山北水南稱“陰”,這里是山,當(dāng)指北面),而連山縱衡(多貌),略無(毫無,全無)闕(通“缺”)處,遂(連詞,于是)以(介詞,把)驢寄(寄存)逆旅(旅店)主人家而徒焉(徒步行走。焉,陳述語氣助詞,可不譯)。山行(沿著山路走)十里許(用在數(shù)量詞后表約數(shù),可譯為“左右”。),忽聞叢林中一聲呼哨,斯須(時(shí)間詞,很快,即刻)而(順承連詞,就)強(qiáng)人(指強(qiáng)盜)列陳(擺開陣勢(shì)?!瓣悺蓖ā瓣嚒保┳瑁ㄗ钃酰┯谇?,為首者龐然(形容高大的樣子)修偉(高大健壯;修,長(zhǎng)),黑面多須。從(跟隨在后)者無慮(表估計(jì),譯為“大約”“總共”)數(shù)(幾)十騎(念jì。一人一馬叫“騎”),而步卒(步行的士兵)百余繼其后,皆(都)被(通“披”,穿著)甲(鎧甲。戴在頭上的叫“盔”)執(zhí)兵(武器,兵器)。其(其中)一吼曰:“大王在,胡(疑問副詞,問原因,譯為“為什么”)不跪!”先生趨避不及,遂(副詞,最終)就禽(被捉住了。“禽”通“擒”,抓獲)。為首者下馬坐巨石上,兩(展(伸直)其足,案(通“按”)劍瞋目,聲如乳虎(小老虎,一說育子的母虎),曰:“汝來前!孤(帝王自稱,這里是山大王自稱),山主也。據(jù)(占據(jù))山稱雄,爾來(從那以來。爾,指示代詞,譯為“這”或“那”)十余載(年)矣,官軍不敢犯孤境(侵犯我的地盤)。爾(第二人稱代詞,你)何物狂夫(相當(dāng)于“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義),擅入吾寨,其(表反問,可譯為“難道”)欲血(名詞的使動(dòng)用法:使??染上血)孤刀乎!”

      第六段

      先生蛇行匍匐以進(jìn)(像蛇一樣在地上爬著前進(jìn)?!吧摺保~作狀語:“像蛇一

      樣”),跽(指“長(zhǎng)跪”,跪著時(shí)臀部離開腳后跟)而泣曰:“請(qǐng)(敬辭,用在說話人自己動(dòng)作之前,可譯為“請(qǐng)讓我”“請(qǐng)?jiān)试S我”之類)訴(申訴,說明)之(代詞,代指誤闖山寨的前因后果),愿(希望)大王垂(表敬副詞,用在聽話人動(dòng)作前面,表示對(duì)方高高在上)聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣(拜訪)子虛長(zhǎng)者,以延(延續(xù),延長(zhǎng))友人之命,倉(cāng)皇(慌忙)不能擇路,是以(表因果關(guān)系的常用固定結(jié)構(gòu),“以是”的倒裝,相當(dāng)于“以是”“以故”“是故”“故”的意義)誤入大寨,罪當(dāng)(該當(dāng))死。身(自己)死固(副詞,原本)不足惜(不值得吝惜),特以不得延醫(yī)活友為恨耳(“特??耳”,固定結(jié)構(gòu),“只是??罷了”,“特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等詞,意義不變。活,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“使??活”;“ 恨”,古今異義詞,遺憾。),惟(句首語氣助詞,含有“希望”的意味)大王哀之(可憐我,憐憫我?!鞍А保罕瘧?,同情;“之”:活用為第一人稱代詞,譯為“我”)?!毖砸眩ㄖ?,完),涕(眼淚)如雨下。為首者曰:“然則(既然如此,那么??),君(尊稱)您義士也?!鳖櫍ɑ仡^)謂(對(duì)??說)徒屬(古無表示復(fù)數(shù)的詞,常用“屬”、“類”、“輩”、“儕”[讀chái]、“倫”、“流”、“曹”、“等”等詞來表示,大致相當(dāng)于“們”,準(zhǔn)確講應(yīng)該是“這些人”)曰:“殺義士,不祥(吉祥,吉利)莫(指示代詞中的無指代詞,可譯作“沒有什么[事]”)大焉(比這更大?!把伞?,兼詞,兼介詞“于”[此處表比較,譯作“比”]和代詞“此”)。釋(放)之,以成(成全,使完成)其志(他的心愿),且(表遞進(jìn)的連詞,并且)勸(勉勵(lì),激勵(lì))好義者!”又謂先生曰:“吾等雖(連詞,雖然)嘯聚(召集,聚集)山林,非草寇(一般強(qiáng)盜)之比(同類),君勿(否定副詞,別,不要)懼。子虛長(zhǎng)者,仁(仁慈)人也,居山之陰,君須躋(登,讀jī)山之顛(通“巔”,山頂)而(連詞,表順承)北下,始(才)得(能夠)至其家。速(趕快)詣之(去找他),以(連詞,以便)救乃(第二人稱代詞譯為“你的”)友;然長(zhǎng)者每(副詞,常常)采藥于千山萬壑間,吾輩亦鮮(少,讀xiǎn)遇之,虞(擔(dān)心)君不得見耳?!毕壬侔?拜兩拜,古人的一種禮節(jié))致謝(表示謝意)而后去。第七段

      進(jìn)(往前走),山益(越發(fā),更加)深,失(迷失)路。先生緣鳥道(順著高峻無路處往上爬;緣,沿;“鳥道”,喻指高山無人行走只有 鳥能飛過之處),披(分開,拔開)荊棘,援(攀)藤葛,履(名詞用作動(dòng)詞,踩)流石,涉(趟水過河)溪澗;越(翻越)絕壁(陡峭的山壁),登之彌高,行之彌遠(yuǎn)(“彌[愈、越]??彌[愈、越]??”連鎖關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),現(xiàn)在通常只說“越??越??”),力竭(用盡)而未克(能夠)上。忽見虎跡(足跡,腳?。?,大如升(古代容量單位,十斗為一升),少頃(時(shí)間詞,不一會(huì)兒)聞巨嘯(吼叫聲),四山響(古今異義詞,名詞,譯為“回聲”)震,林泉戰(zhàn)栗(通“栗”,顫抖,)。聲裁(通“才”,剛剛?!洞倏棥分杏小笆植门e,則又超忽而躍”之句)止,而餒(饑餓)虎見(通“現(xiàn)”,出現(xiàn))于林莽(樹林和草叢)間,眈眈(貪婪而兇狠地看著的樣子)相向(對(duì)著他。“相”本是副詞,這里偏指一方,有代詞意味,可譯為“他”,代烏有先生)。先生自分(料想)必死,嘆曰:“不意(“意”,料想)今乃(竟然)捐(棄,丟棄。與現(xiàn)在的“捐獻(xiàn)”不同)軀(軀殼,身體)此獸之口!”

      第八段

      方瞑(閉)目俟(等)死,聞虎慘叫,怪(形容詞的意動(dòng)用法,“以??為怪”)而視之,蓋(句首語氣助詞,原來)一矢(箭)已貫(射穿)其喉矣。尋(不一會(huì)兒)見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣(名作動(dòng),穿)短褐,著草履,不冠(名作動(dòng),戴帽子)

      第二篇:《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯

      烏有先生歷險(xiǎn)記

      作 者:張孝純

      烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏?!惫厣葡壬?,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。

      二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,然敝廬頗蓄薄釀,每朔望則自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。薄莫,先生酒釋,而公猶僵臥,氣息惙然,呼之不省,大驚,延鄰醫(yī)脈之。醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其計(jì)矣?!毕壬矣?jì)不施,迄無效,益恐。

      與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉(cāng)、鵲稱之。誠(chéng)能速之來,則庶幾白骨可肉矣。唯路險(xiǎn)家無可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?脫有禍,固當(dāng)不辭也?!彼鞂倮掀拮o(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。

      時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云蔽空,雷電交加。先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。遂借電光見得之,入其門,觀其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。倏忽迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。先生自念:得無縊婦為之與?于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所訴者,先生馮驢狀,屏息不敢少動(dòng)。已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三,先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之,先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。乃引驢奔寺外,疾馳而去。

      質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。為首者龐然修偉,黑面多須。從者無慮數(shù)十騎,而步者百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!”先生趨避不及,遂就擒。為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰:“汝來前,孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刀乎?”

      先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳,唯大王哀之?!毖砸眩槿缬晗?。為首者曰:“然則,君義士也?!鳖欀^徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;然長(zhǎng)者每采藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳。”先生再拜致謝而后去。

      進(jìn),山益深,失路。先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。忽見虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰(zhàn)栗。聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向,先生自分必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”

      方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,見一矢已貫于喉矣。尋見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趨而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢,長(zhǎng)者謁曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以來。長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入?!彼煲疗浼?,殺雞為黍以食之。先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫?,乞長(zhǎng)者速往,冀有萬一之望。否者,時(shí)不逮矣。”長(zhǎng)者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲?!庇謫柌?,曰:“毋庸憂!旦日,吾當(dāng)與君具往?!毕壬月冯U(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳?!鼻殖?,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。

      涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣?!遍L(zhǎng)者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長(zhǎng)者偕先生就而問焉,并述向之所見。田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。子所見女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,夫新喪,其子昨日又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。

      及反,亡是公猶未醒。長(zhǎng)者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此桮杓也?”取針刺血數(shù)處,又然艾炙之。須臾。公覺,謝曰:“蒙長(zhǎng)者生我,再造之功也,惡能報(bào)?”長(zhǎng)者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”先生以金帛奉長(zhǎng)者,辭不受,曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕?,何以金帛為?余豈好貨貢哉?”遺藥數(shù)劑,不索直而去。亡是公復(fù)留兼旬而后別,唯不敢縱飲矣。

      【翻譯與注釋】

      第一段

      【原文】烏有先生者,中山布衣也,【翻譯】烏有先生是中山一個(gè)普通百姓

      【注釋】

      ①烏有先生(虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長(zhǎng)者”都是虛擬人名,取其虛構(gòu)之義)者,②中山布衣(平民,普通百姓)也(“者……也”,判斷句的標(biāo)志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。)

      【原文】年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。

      【翻譯】他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來維持生活,不愿和庸俗的人為伍,別人對(duì)他的毀謗與贊美全都不放在心上,人們都把他看作通達(dá)事理的人。

      【注釋】

      ①年且(副詞,將近,將要)七十,②藝(種植)桑麻五谷以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來”)為(謀求)生(生計(jì))

      ③不欲與俗人(庸俗的人)齒(動(dòng)詞,并列),毀譽(yù)(毀謗和稱贊)不存(放,在)乎(介詞,相當(dāng)于“于”)心,④人以達(dá)士(通達(dá)事理的人)目(名詞作動(dòng)詞,看待,)之。

      【原文】海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。

      【翻譯】海陽(yáng)亡是公,是一個(gè)道德高尚的人,年紀(jì)已經(jīng)七十三歲了,致力于讀書做學(xué)問

      【注釋】

      ①海陽(yáng)(山南水北稱“陽(yáng)”,山北水南稱“陰”,這里“?!笔撬允恰氨泵妗钡囊馑迹谕鍪枪ㄌ摂M人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個(gè)),高士(品德高尚的人)也,③年七十有(通“又”,用在整數(shù)與零數(shù)之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”),④惟讀書是務(wù)(用“惟……是……”將賓語前置以強(qiáng)調(diào)賓語,相當(dāng)于“惟務(wù)讀書”;務(wù),動(dòng)詞,致力于)。

      【原文】朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏?!?/p>

      【翻譯】朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說:“我只是邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn)一個(gè)鄉(xiāng)村平民,不能夠勝任一個(gè)跑腿的小吏,(還能做什么官呢?)

      【注釋】

      ①朝廷數(shù)(副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”)授以官(介賓短語后置和省略賓語句,相當(dāng)于“以官授之”),②不拜(“拜”,官職任免升遷常用實(shí)詞,通常指“授予[官職]”,這里是“上任”),③ “邊鄙(邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn),彭端叔《為學(xué)》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人(與“朝”字相對(duì)。“在朝”指在朝廷為官;“野人”,鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱自己)

      ④不足以(夠不上,沒能力)充(擔(dān)任)小吏?!?/p>

      【原文】公素善先生,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。

      【翻譯】無是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。

      【注釋】

      ①公素(副詞,一向,向來)善(形容詞作動(dòng)詞,“與……友善”“交好”。)先生,②而相違(互相分別)期年(滿一年,整整一年,“期”讀“jī”)未之見已(否定句代詞作賓語時(shí)前置,“未之見”即“未見之”;已,通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”)

      ③因(連詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他?!把伞痹谶@里作代詞,代烏有先生)。

      第二段

      【原文】二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,【翻譯】?jī)蓚€(gè)老頭相見后非常高興。烏有先生說:“你打老遠(yuǎn)的地方來(看我),我沒有什么可用來表達(dá)敬意的,【注釋】

      ①二叟(老頭子,這是對(duì)老年人的稱呼)相見大說(通“悅”,高興)。

      ②先生曰:“公自遐(遠(yuǎn))方來,仆(謙稱自己,可譯為“我”)

      ③無以為敬(“無以”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有用來……的”;“為敬”,表達(dá)敬意),【原文】然敝廬頗蓄薄釀,每朔望則自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”

      【翻譯】可是寒舍略微儲(chǔ)備了些薄酒,每當(dāng)初一十五(我)總是獨(dú)自一人喝,現(xiàn)在老朋友光臨,為什么不把它拿出來一起喝呢?”

      【注釋】

      ①然(表轉(zhuǎn)折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我家?!氨帧?,表謙虛;“敝廬”相當(dāng)于“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲(chǔ)備)薄釀(即薄酒,謙虛說法。淡酒),②每(每當(dāng),常)朔望(農(nóng)歷的初一和十五)則(就)自酌(獨(dú)自飲酒),③今者(助詞,放在時(shí)間詞后,不譯)故人(老朋友)來,蓋(通“盍”,何)不飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”

      【原文】于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。

      【翻譯】于是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。

      【注釋】

      ①是相與(一同,一起)酣(暢快)飲,②夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了)而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)興未盡也。

      【原文】翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。

      【翻譯】第二天,烏有先生再次邀請(qǐng)無是公喝酒,端著酒杯,評(píng)說從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺已經(jīng)酩酊大醉了。

      【注釋】

      ①于翌日(第二天?!耙钅辍眲t指第二年,相當(dāng)于文言中的“明年”),②先生復(fù)(再次)要(通“邀”,邀請(qǐng))公飲,把酒(端著酒杯)論(評(píng)說)古今治亂(太平與混亂)事,意快甚(痛快極了),不覺已酩酊(大醉貌)醉矣。

      【原文】薄莫,先生酒釋,而公猶僵臥,氣息惙然,呼之不省,大驚,延鄰醫(yī)脈之。

      【翻譯】傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請(qǐng)來鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。

      【注釋】

      ①薄莫(傍晚。“薄”,動(dòng)詞,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒釋(酒意消除),而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)公猶(還)僵臥,氣息惙然(氣息微弱的樣子),呼之不醒,大驚,②延(延請(qǐng))鄰醫(yī)脈之(為他把脈診斷。“脈”,名詞作動(dòng)詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動(dòng)用法”)。

      【原文】醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其計(jì)矣?!?/p>

      【翻譯】醫(yī)生說:“危險(xiǎn)啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自己的醫(yī)術(shù)了?!?/p>

      【注釋】

      ①醫(yī)曰:“殆矣(危險(xiǎn)啦!“殆”,危險(xiǎn))!微(無,有假設(shè)意味,可譯為“如果沒有”)司命(古人稱冥間掌管人生死大權(quán)的神),孰能生之(使之生,即救活他?!吧保瑒?dòng)詞的使動(dòng)用法)?

      ②愚(謙稱,可譯為“我”)無所(固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有……的[地方]”)用其(代詞,代醫(yī)生自己)技(醫(yī)術(shù))矣?!?/p>

      【原文】先生靡計(jì)不施,迄無效,益恐。

      【翻譯】烏有先生沒有什么辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕。

      【注釋】

      ①先生靡(指示代詞中的“無指代詞”:作主語時(shí),通常譯為“沒有誰”;這里作定語,譯為“沒有什么”)計(jì)(辦法)不施(用),②迄(最終)無效,益(越發(fā),更加)恐。

      第三段

      【原文】與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!

      【翻譯】與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這里,恐怕不行吧?

      【注釋】

      ①先生與老妻計(jì)(商議)曰:“故人過(拜訪)我而死焉(兼詞,相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里”)

      ②無乃不可乎(“無乃……乎[邪、耶、與、歟]”,固定結(jié)構(gòu),表推測(cè),可譯為“恐怕[莫非]……吧”)!

      【原文】雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉(cāng)、鵲稱之。

      【翻譯】(我)常常聽說百里外的山中有(一位)子虛長(zhǎng)者,輩輩代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都拿“現(xiàn)在的太倉(cāng)公和扁鵲”稱贊他。

      【注釋】

      ①雅(平日,向來)聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,②世操(從事)醫(yī)術(shù),人咸(都)以今之扁鵲稱之。

      【原文】誠(chéng)能速之來,則庶幾白骨可肉矣。

      【翻譯】如果真能請(qǐng)他來治,那就一定能起死回生了。

      【注釋】

      ①誠(chéng)(如果)能速(請(qǐng))之來,則(連詞,表假設(shè)關(guān)系,可譯為“那么”)

      ②庶幾(表推測(cè))白骨可肉矣(起死回生的形象說法?!叭狻泵~用作動(dòng)詞,長(zhǎng)肉)。

      【原文】唯路險(xiǎn)家無可遣者,奈之何!”

      【翻譯】只是道路艱險(xiǎn),家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎么辦呢?”

      【注釋】

      ①惟(副詞,只是)路險(xiǎn),家無可遣者(“無……者”,沒有……的人)

      ②奈之何!(“奈……何”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“拿……怎么辦”)”

      【原文】老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。

      【翻譯】妻子說:“即使這樣,我們終究一定有法救活他。

      【注釋】

      ①老妻曰:“雖然(固定結(jié)構(gòu),表假設(shè)關(guān)系可譯為“即使這樣”)

      ②終(終究)當(dāng)(一定)有以活之(“有以……”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“有用來……的[辦法]”;③“活之”,使之活,“活”是動(dòng)詞的使動(dòng)用法)。

      【原文】妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”

      【翻譯】我認(rèn)為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個(gè)人認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法。既損害道義又對(duì)不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪里比得上拼死去救他好呢?”

      【注釋】

      ①妾(婦女自稱)謂(認(rèn)為)坐視(坐著看,表示不采取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾(通“耳”,相當(dāng)于“而已”),②竊(謙詞,可譯為“個(gè)人”或“私下里”)為君不取(認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法)也。③夫(句首語氣詞,又稱“發(fā)語詞”,通常表示后面要進(jìn)行議論;也可表后面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表并列)負(fù)(辜負(fù),對(duì)不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事。“所”加動(dòng)詞組成名詞性短語,意為“……的事情”)。

      ④孰若(哪里比得上,怎么比得上)冒死以(連詞,表目的,可不譯)救之?”

      【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?縱有禍,固當(dāng)不辭也?!?/p>

      【翻譯】烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對(duì)妻子)說:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什么吝惜自己這把老骨頭?即使有什么災(zāi)禍,那本來就是我義不容辭的。

      【注釋】

      ①先生然之(覺得妻子的話正確?!叭弧?,形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為對(duì)),曰:“卿(尊稱,可譯為“您”)言甚(程度副詞,極,很)副(相稱,符合)吾意,茍(如果)能活之,何愛(吝惜)此身?

      ②縱(即使)有禍(禍患,災(zāi)禍),固(本來)當(dāng)不辭(推辭)也?!?/p>

      【原文】遂屬老妻護(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。

      【翻譯】于是吩咐老伴看護(hù)亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。

      【注釋】

      ① 遂屬(通“囑”,吩咐)老妻護(hù)公,②而躬自(親自)策(名詞作動(dòng)詞,用鞭子子抽打)驢夜(名詞作狀語,在夜里,連夜)馳之(動(dòng)詞,前往,趕往)山中。

      第四段

      【原文】時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云蔽空,雷電交加。

      【翻譯】當(dāng)時(shí)正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏云蔽空,雷電交加。

      【注釋】

      ①時(shí)(當(dāng)時(shí),正值)六月晦(農(nóng)歷月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見,窺步(窺,通“跬”。古時(shí)的半步,現(xiàn)在的一步;步,古時(shí)的一步,現(xiàn)在的兩步)難行,②至中夜(半夜,古時(shí)又稱“夜分”“子時(shí)”,相當(dāng)于現(xiàn)在的頭天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。

      ③未幾(時(shí)間詞,不久,沒過多久),密云蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。

      【原文】先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。

      【翻譯】先生想到村莊投宿避雨,敲門時(shí)別人都不讓他進(jìn)去。(正在他)猶豫徘徊時(shí),突然下起雨來了。

      【注釋】

      ①先生欲投村落(村莊)辟(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨)

      ②叩(敲)門而人皆弗之內(nèi)(否定句代詞賓語前置,相當(dāng)于“弗內(nèi)之”;“內(nèi)”通“納”)

      ③方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時(shí)),雨暴(突然)至。

      【原文】旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。

      【翻譯】先生即刻想到先前曾經(jīng)來過這里,村外有一座寺廟,【注釋】

      ①旋(馬上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經(jīng))過此,村外有一蘭若(梵語音譯詞,指寺廟)

      【原文】遂借電光見得之,入其門,觀其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。

      【翻譯】于是借著閃電光找到了那座寺廟。先生進(jìn)了門,登上臺(tái)階,看見殿門虛掩著,有一小小的縫隙,正準(zhǔn)備進(jìn)去。

      【注釋】

      ①遂(連詞,表承接,譯為“于是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門,登其陛(臺(tái)階),見殿扉(門扇)虛掩(半開),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。

      【原文】倏忽迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。

      【翻譯】突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂,(先生這)才看見一個(gè)上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披頭散發(fā),屈著頸子,情形很慘。

      【注釋】

      ①倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時(shí)間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,讀yè),②洞燭(清清楚楚地照著?!岸础?,清楚,透徹;“燭”,名詞用作動(dòng)詞,照)殿堂,則(順承連詞,就)見一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)梁柱間,③被發(fā)詘頸(形容縊婦吊死時(shí)的樣子:“被”通“披”,披散著;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來上仰而后頸縮短的樣子),狀(樣子)甚(程度副詞,很,非常)慘。

      【原文】先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。

      【翻譯】先生猛然一驚,轉(zhuǎn)身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。

      【注釋】

      ①先生卒(通“猝”,猛然)驚,②還(通“旋”,轉(zhuǎn)身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下,心猶(還)悸([心]跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。

      【原文】俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。

      【翻譯】不一會(huì)兒,看見廟門大開,一個(gè)女鬼縱身跳了進(jìn)來,令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ?,閃電接連不斷地閃著。

      【注釋】

      ①俄(不一會(huì)兒)見寺門大辟(開),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入

      ②驚雷破(使動(dòng)用法,使……破,打破)壁,電閃不絕(斷)。

      【原文】先生自念:得無縊婦為之與?

      【翻譯】先生暗自忖思道:莫非是那個(gè)吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?

      【注釋】

      ①先生自念(暗自忖思):得無縊婦為之與(“得無……與”,表推斷揣測(cè)的固定結(jié)構(gòu),可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)……吧”,《聊齋志異"促織》有“得無教我獵蟲所耶”句:皆可作為旁例)?

      【原文】于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所訴者,【翻譯】在閃電光下仔細(xì)看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱著一個(gè)死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號(hào)哭著,像有奇冤無處申訴似的。

      【注釋】

      ①電光下孰(通“熟”,仔細(xì))視之,則(就)女鬼滿面血污,抱一死嬰,②且顧且號(hào)(“且……且……”,可譯為“一邊……一邊……”;“顧”,回頭看;有聲無淚稱為“號(hào)”),若有奇冤而(轉(zhuǎn)折連詞,卻)無所訴者(“若……者”,可譯為“像……似的”;③“無所”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有……的地方”或者“沒有地方可……”; “訴”,控訴,申述)。

      【原文】先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。

      【翻譯】烏有先生憑靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動(dòng)一下。

      【注釋】

      于先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)動(dòng)。

      【原文】已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三,【翻譯】不一會(huì)兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視著先生,好多次欲進(jìn)又退。

      【注釋】

      ①已而(不久,不一會(huì)兒),驢驚鳴,女鬼覺(察覺,發(fā)覺)之(代詞,指烏有先生和驢),怒目(名作動(dòng),看著)先生,②欲進(jìn)復(fù)(又)卻(后退)者三(“三”通常是虛指多,而非實(shí)數(shù);如直譯,可譯為“……的情況有多次”)。

      【原文】先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?

      【翻譯】先生膽子一向很大,心想:人們都說一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?

      【注釋】

      ①先生膽素(向來)壯(大),自思:人言遇鬼則(就)死,死亦(也)不過為鬼耳(“而已”或“罷了”),②何懼為(“何[以]……為”,表反問的固定結(jié)構(gòu),可譯為“要……干什么那?”或“哪里用得著……呢?”)?

      【原文】遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”

      【翻譯】于是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?”

      【注釋】

      ①遂執(zhí)(持,拿)策(鞭子)厲聲(高聲)曰:

      ②“女鬼邪,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑問語氣助詞?!啊?,抑……邪”,選擇問句的常見句式,譯為“是……呢,還是……呢?”)

      【原文】女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之,【翻譯】女鬼絕望而凄慘地長(zhǎng)聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。

      【注釋】

      女鬼凄然(形容絕望而凄慘)長(zhǎng)嘯(長(zhǎng)聲吼叫),森然(陰森恐怖的樣子)欲搏(擊打)之。

      【原文】先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。

      【翻譯】先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。

      【注釋】

      先生毛發(fā)(頭發(fā))上指(豎起),急擊之以策(介賓短語后置,相當(dāng)于“以策擊之”),中(擊中)鬼首(頭),立仆(讀pū,向前倒下;向后倒叫“偃”)。

      【原文】乃引驢奔寺外,疾馳而去。

      【翻譯】(先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。

      【注釋】

      乃(連詞,于是)引(拉)驢奔寺外,疾(形容詞,快)馳(本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔)而(連詞,表修飾關(guān)系,不譯)去(離去,跑開)。

      第五段

      【原文】質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。

      【翻譯】直到天亮后,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。

      【注釋】

      ①質(zhì)明(天剛亮)始霽(雨[雪]后天氣放晴),罷甚(“罷”通“疲”),②然念及(考慮到)亡是公存亡莫卜(生死不明。卜,知道),欲蚤(通“早”)至山中,不敢息。

      【原文】逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。

      【翻譯】過了午時(shí),才開始進(jìn)山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長(zhǎng)者的住處,知道長(zhǎng)者住在山的北面,可是,群山連綿,縱橫在前,幾乎沒有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步而往前走。

      【注釋】

      ①逾午(過了午時(shí)。古時(shí)用十二地支紀(jì)時(shí),把一天分為十二個(gè)時(shí)辰,每個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí);又將一個(gè)時(shí)辰分為“上時(shí)刻”和“下時(shí)刻”,均相當(dāng)于現(xiàn)在的一個(gè)“小時(shí)”。午時(shí),相當(dāng)于現(xiàn)在的11:00—13:00[指地方時(shí)間])

      ②始(才)入山,山口有茅店,詢之(詢,咨詢,打聽;“之”,代詞,代子虛長(zhǎng)者的情況,從后文看是打聽住地),知長(zhǎng)者居山之陰(山北水南稱“陰”,這里是山,當(dāng)指北面),而連山縱衡(多貌),③略無(毫無,全無)闕(通“缺”)處,④遂(連詞,于是)以(介詞,把)驢寄(寄存)逆旅(旅店)主人家而徒焉(徒步行走。焉,陳述語氣助詞,可不譯)。

      【原文】山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。

      【翻譯】沿著山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一伙強(qiáng)盜擺開陣勢(shì)阻擋在他前面,【注釋】

      ①山行(沿著山路走)十里許(用在數(shù)量詞后表約數(shù),可譯為“左右”。)

      ②忽聞叢林中一聲呼哨,斯須(時(shí)間詞,很快,即刻)而(順承連詞,就)強(qiáng)人(指強(qiáng)盜)列陣(擺開陣勢(shì)。)阻(阻擋)于前,【原文】為首者龐然修偉,黑面多須。

      【翻譯】領(lǐng)頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密。

      【注釋】

      為首者龐然(形容高大的樣子)修偉(高大健壯;修,長(zhǎng)),黑面多須。

      【原文】從者無慮數(shù)十騎,而步者百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。

      【翻譯】跟隨在后面的大約有幾十個(gè)騎兵,一百多個(gè)步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器

      【注釋】

      ①?gòu)模ǜS在后)者無慮(表估計(jì),譯為“大約”“總共”)數(shù)(幾)十騎(念jì。一人一馬叫“騎”)

      ②而步卒(步行的士兵)百余繼其后,皆(都)被(通“披”,穿著)甲(鎧甲。戴在頭上的叫“盔”)執(zhí)兵(武器,兵器)。

      【原文】其一吼曰:“大王在,胡不跪!”

      【翻譯】其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!”

      【注釋】

      其(其中)一吼曰:“大王在,胡(疑問副詞,問原因,譯為“為什么”)不跪!”

      【原文】先生趨避不及,遂就擒。

      【翻譯】烏有先生想快步躲避已經(jīng)來不及了,最終束手就擒。

      【注釋】

      先生趨避不及,遂(副詞,最終)就擒(被捉住了。)。

      【原文】為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰

      【翻譯】領(lǐng)頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像小老虎一樣吼道:

      【注釋】

      為首者下馬坐巨石上,兩(展(伸直)其足,案(通“按”)劍瞋目,聲如乳虎(小老虎,一說育子的母虎),【原文】“汝來前,孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?”

      【翻譯】“你給我過來!我是這山寨的主人,從我占山稱雄以來已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進(jìn)我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!”

      【注釋】

      ①曰:“汝來前!孤(帝王自稱,這里是山大王自稱),山主也。據(jù)(占據(jù))山稱雄,爾來(從那以來。爾,指示代詞,譯為“這”或“那”)十余載(年)矣,官軍不敢犯孤境(侵犯我的地盤)。

      ②爾(第二人稱代詞,你)何物狂夫(相當(dāng)于“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義),擅入吾寨,其(表反問,可譯為“難道”)欲血(名詞的使動(dòng)用法:使……染上血)孤刀乎!”

      第六段

      【原文】先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:

      【翻譯】先生像蛇一樣在地上爬著前進(jìn),然后長(zhǎng)跪著哭訴道:

      【注釋】

      ①先生蛇行匍匐以進(jìn)(像蛇一樣在地上爬著前進(jìn)?!吧摺保~作狀語:“像蛇一樣”)

      ②跽(指“長(zhǎng)跪”,跪著時(shí)臀部離開腳后跟)而泣曰:

      【原文】“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。

      【翻譯】請(qǐng)?jiān)试S我說明事情的原委,希望大王垂聽。

      【注釋】

      ①“請(qǐng)(敬辭,用在說話人自己動(dòng)作之前,可譯為,“請(qǐng)讓我”“請(qǐng)?jiān)试S我”之類)訴(申訴,說明)之(代詞,代指誤闖山寨的前因后果)

      ②愿(希望)大王垂(表敬副詞,用在聽話人動(dòng)作前面,表示對(duì)方高高在上)聽。

      【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。

      【翻譯】小人是中山一個(gè)普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睜睜看著他死去,所以才進(jìn)山去請(qǐng)子虛長(zhǎng)者,以便延續(xù)朋友的生命,慌忙中走錯(cuò)了路,因此誤入貴寨,罪該萬死。

      【注釋】

      ①小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣(拜訪)子虛長(zhǎng)者,以延(延續(xù),延長(zhǎng))友人之命,倉(cāng)皇(慌忙)不能擇路

      ②是以(表因果關(guān)系的常用固定結(jié)構(gòu),“以是”的倒裝,相當(dāng)于“以是”“以故”“是故”“故”的意義)誤入大寨,罪當(dāng)(該當(dāng))死。

      【原文】身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳,唯大王哀之?!毖砸眩槿缬晗?。

      【翻譯】我自己死去原本不值得吝惜,只不過以不能請(qǐng)醫(yī)生去救活我的朋友為遺憾罷了,希望大王可憐我。”話剛說完,淚如雨下。

      【注釋】

      ①身(自己)死固(副詞,原本)不足惜(不值得吝惜),②特以不得延醫(yī)活友為恨耳(“特……耳”,固定結(jié)構(gòu),“只是……罷了”,“特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等詞,意義不變。活,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“使……活”;“恨”,古今異義詞,遺憾。)

      ③惟(句首語氣助詞,含有“希望”的意味)大王哀之(可憐我,憐憫我?!鞍А保罕瘧?,同情;“之”:活用為第一人稱代詞,譯為“我”)?!?/p>

      ④言已(止,完),涕(眼淚)如雨下。

      【原文】為首者曰:“然則,君義士也。”

      【翻譯】領(lǐng)頭人說道:“照這么說來,您倒是一個(gè)講義氣的人?!?/p>

      【注釋】

      ①“然則(既然如此,那么……)

      ②君(尊稱,您義士也。”

      【原文】顧謂徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”

      【翻譯】(然后)回頭對(duì)他的部下說:“殺死一個(gè)俠義之士,沒有什么比這更不吉祥了。放了他,以便讓他實(shí)現(xiàn)自己的心愿,并且,這樣也可勉勵(lì)所有愛好正義的人!”

      【注釋】

      ①顧(回頭)謂(對(duì)……說)徒屬(古無表示復(fù)數(shù)的詞,常用“屬”、“類”、“輩”、“儕”[讀chái]、“倫”、“流”、“曹”、“等”等詞來表示,大致相當(dāng)于“們”,準(zhǔn)確講應(yīng)該是“這些人”)曰:“殺義士,不祥(吉祥,吉利)莫(指示代詞中的無指代詞,可譯作“沒有什么[事]”)大焉(比這更大。“焉”,兼詞,兼介詞“于”[此處表比較,譯作“比”]和代詞“此”)。

      ②釋(放)之,以成(成全,使完成)其志(他的心愿),且(表遞進(jìn)的連詞,并且)勸(勉勵(lì),激勵(lì))好義者!”

      【原文】又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。

      【翻譯】接著又對(duì)烏有先生說:“我們這些人雖然嘯聚山林,但決不是普通強(qiáng)盜一類的,您不要怕。

      【注釋】

      又謂先生曰:“吾等雖(連詞,雖然)嘯聚(召集,聚集)山林,非草寇(一般強(qiáng)盜)之比(同類),君勿(否定副詞,別,不要)懼。

      【原文】子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;

      【翻譯】子虛長(zhǎng)者,是一個(gè)宅心仁厚的人,住在山北,您必須登上山頂然后從北坡往下走,才能夠到他家。趕快去找他以便救你的朋友;

      【注釋】

      ①子虛長(zhǎng)者,仁(仁慈)人也,居山之陰,君須躋(登,讀jī)山之顛(通“巔”,山頂)而(連詞,表順承)北下,始(才)得(能夠)至其家。

      ②速(趕快)詣之(去找他),以(連詞,以便)救乃(第二人稱代詞譯為“你的”)友;

      【原文】然長(zhǎng)者每采藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳。”

      【翻譯】可是子虛長(zhǎng)者常常到千山萬壑間去采藥,連我們這些人都很少遇見他,可能您也不能見到他哦?!?/p>

      【注釋】

      ①然長(zhǎng)者每(副詞,常常)采藥于千山萬壑間

      ②吾輩亦鮮(少,讀xiǎn)遇之,③虞(擔(dān)心)君不得見耳。”

      【原文】先生再拜致謝而后去。

      【翻譯】烏有先生拜了兩拜表示謝意,然后便離開了。

      【注釋】

      先生再拜(拜兩拜,古人的一種禮節(jié))致謝(表示謝意)而后去。

      第七段

      【原文】進(jìn),山益深,失路。

      【翻譯】(烏有先生繼續(xù))往前走,山越來越深,最后迷了路。

      【注釋】

      進(jìn)(往前走),山益(越發(fā),更加)深,失(迷失)路。

      【原文】先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。

      【翻譯】先生順著高峻無路處往上爬,拔開荊棘,攀著藤葛,踩著流石,趟過溪澗;翻過峭壁,越登越高,越走越遠(yuǎn),人已精疲力竭卻仍然沒能登上山頂。

      【注釋】

      ①先生緣鳥道(順著高峻無路處往上爬;緣,沿;“鳥道”,喻指高山無人行走只有鳥能飛過之處)

      ②披(分開,拔開)荊棘,援(攀)藤葛,履(名詞用作動(dòng)詞,踩)流石,涉(趟水過河)溪澗;越(翻越)絕壁(陡峭的山壁)

      ③登之彌高,行之彌遠(yuǎn)(“彌[愈、越]……彌[愈、越]……”連鎖關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),現(xiàn)在通常只說“越……越……”)

      ④力竭(用盡)而未克(能夠)上。

      【原文】忽見虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰(zhàn)栗。

      【翻譯】忽然看見了老虎的腳印,像升子那么大;不一會(huì)兒,只聽見一聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震蕩,樹林山泉都戰(zhàn)栗起來。

      【注釋】

      ①忽見虎跡(足跡,腳?。?,大如升(古代容量單位,十斗為一升),②少頃(時(shí)間詞,不一會(huì)兒)聞巨嘯(吼叫聲),回山響震,林泉戰(zhàn)栗。

      【原文】聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向,【翻譯】聲音剛剛停止,一只餓虎出現(xiàn)在樹林草叢間,貪婪兇狠地瞪著他。

      【注釋】

      ①聲裁(通“才”,剛剛?!洞倏棥分杏小笆植门e,則又超忽而躍”之句)止,②而餒(饑餓)虎見(通“現(xiàn)”,出現(xiàn))于林莽(樹林和草叢)間,③眈眈(貪婪而兇狠地看著的樣子)相向(對(duì)著他。“相”本是副詞,這里偏指一方,有代詞意味,可譯為“他”,代烏有先生)。

      【原文】先生自分必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”

      【翻譯】先生暗想這次必死無疑了,(于是)長(zhǎng)嘆道:“沒想到今天竟然死在這野獸的嘴里!”

      【注釋】

      ①先生自分(料想)必死,②嘆曰:“不意“意”,料想)今乃(竟然)捐(棄,丟棄。與現(xiàn)在的“捐獻(xiàn)”不同)軀(軀殼,身體)此獸之口!”

      第八段

      【原文】方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋見一矢已貫于喉矣。

      【翻譯】先生正閉著眼睛等死,(卻)聽到老虎慘叫,他對(duì)此感到非常奇怪,便睜開眼睛看,原來,一只箭已經(jīng)射穿了老虎的喉嚨了。

      【注釋】

      ①方瞑(閉)目俟(等)死,聞虎慘叫,怪(形容詞的意動(dòng)用法,“以……為怪”)而視之,②蓋(句首語氣助詞,原來)一矢(箭)已貫(射穿)其喉矣。

      【原文】尋見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趨而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢。

      【翻譯】不一會(huì)兒,看見一個(gè)老人手拿箭弓站在崖上,上穿短衣,下著草鞋,沒戴帽子,沒穿襪子,胡須眉毛全都白了,臉色像朱砂一樣紅潤(rùn),很像一個(gè)仙人。先生急忙跑上前去,拜見老人,不敢怠慢。

      【注釋】

      ①尋(不一會(huì)兒)見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,②衣(名作動(dòng),穿)短褐,著草履,③不冠(名作動(dòng),戴帽子)不襪(名作動(dòng),穿襪子),須眉悉(全都)白,顏色(古今異義,臉色)如丹(名詞,朱砂),④儼然(很像的樣子)類(類似,像)仙人。

      ⑤先生趨(小跑)而前(名詞作動(dòng)詞,走上前去),⑥拜謁(yè,參見)長(zhǎng)者,不敢慢(怠慢)。

      【原文】長(zhǎng)者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以來。

      【翻譯】老者問道:“你是干什么的?來自何處?將去哪里?”先生把事情的原委和自己是從哪里來等情況一一告訴了長(zhǎng)者

      【注釋】

      ①長(zhǎng)者詰(問)曰:“若(你)何為者(干什么的,“為何者”的倒裝,問句中代詞做賓語需要倒裝)也?

      ②奚自(疑問句代詞賓語前置,相當(dāng)于“自奚”,譯為“來自何處”)?

      ③何所之(賓語前置,相當(dāng)于“之何所”,譯為“到哪里去”)?”

      【原文】長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入?!彼煲疗浼遥瑲㈦u為黍以食之。

      【翻譯】老人笑著說:“我就是子虛長(zhǎng)者。寒舍就在附近,你一定要到寒舍坐坐。”于是便帶領(lǐng)先生到他家中去,殺雞煮飯來給他吃。

      【注釋】

      ①長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏(本義為“姓”,這里指“名”)也。

      ②寒舍在邇(本義是形容詞“近”,這里作名詞,“近處”),不可不入?!?/p>

      ③遂引(帶領(lǐng))至其家,殺雞為黍以食(作動(dòng)詞,“給……吃”;讀sì)之。

      【原文】先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫樱蜷L(zhǎng)者速往,冀有萬一之望。不者,時(shí)不逮矣?!?/p>

      【翻譯】先生請(qǐng)求道:“事情太緊迫了!求長(zhǎng)者趕快前去,希望有那么一點(diǎn)點(diǎn)(救我朋友)的可能。如果不快去,時(shí)間就來不及了?!?/p>

      【注釋】

      ①先生請(qǐng)(請(qǐng)求)曰:“事迫(緊迫,急迫)矣!乞(求)長(zhǎng)者速(趕快)往,②冀(希望)有萬一(萬分之一)之望(希望)。

      ③不者(如果不快去?!安弧蓖ā胺瘛保瑫r(shí)不逮(來不及。)矣?!?/p>

      【原文】長(zhǎng)者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲?!庇謫柌?,曰:“毋庸憂!旦日,吾當(dāng)與君具往?!?/p>

      【翻譯】長(zhǎng)者問道:“病人與你相比,哪個(gè)更大?”先生答道:“(他)比我大四歲?!遍L(zhǎng)者又問了病情,然后說:“不用擔(dān)憂!明天一早我一定與您一同前往?!?/p>

      【注釋】

      ①長(zhǎng)者詢(詢問,打聽)曰:“病者孰與(表比較的固定結(jié)構(gòu),譯為“與……相比,哪個(gè)……”)君少長(zhǎng)?” 又問病狀(狀況,情形,情況),②曰:“毋庸(不用)憂!旦日(明天),吾當(dāng)(一定)與君具(通“俱”,副詞,一同,一起)往?!?/p>

      【原文】先生言路險(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳?!?/p>

      【翻譯】先生說道路艱險(xiǎn),怕因留宿延誤了時(shí)機(jī)。長(zhǎng)者說:“后山有一條平坦的路,到達(dá)中山,只不過半天時(shí)間而已。”

      【注釋】

      ①先生言路險(xiǎn),恐遲滯(延遲,耽誤)時(shí)日。

      ②長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵(到達(dá))中山,第半日耳(“第……耳”,固定結(jié)構(gòu),譯為“只不過……罷了”。第,副詞,在文言中與“徒”、“但”、“僅”、“直”、“唯”同義;有時(shí)“第”也寫作“弟”)。”

      【原文】侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。

      【翻譯】第二天凌晨,長(zhǎng)者便帶著裝藥的口袋騎著健壯的驢子,與先生一起出發(fā)。不久,他們便來到了山口,先生取出自己寄放的驢子,與長(zhǎng)者一齊沿著大路策驢飛奔,【注釋】

      ①侵晨(凌晨),遂攜藥囊乘(騎。讀chéng)健驢與先生同行。

      ②無何(時(shí)間詞,不久,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并(一齊)驅(qū)而循大道(沿著大路策驢飛奔)。

      第九段

      【原文】二叟同行涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣?!?/p>

      【翻譯】二叟同行途中經(jīng)過先前進(jìn)過的寺廟,先生于是說到自己遇鬼的事情,指著寺廟給長(zhǎng)者看,向他說:“此座寺廟,就是我遇見鬼的地方。我當(dāng)時(shí)還(認(rèn)為)一定會(huì)死在這里哩?!?/p>

      【注釋】

      ①二叟同行,途經(jīng)鄉(xiāng)(通“向”,先前,從前)所入蘭若,先生因述遇鬼事

      ②指示(古今同形異義詞。指著[寺廟]給[他]看)曰:“此寺,吾之所遇鬼(遇見鬼的地方)也。予當(dāng)死之矣?!?/p>

      【原文】長(zhǎng)者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”

      【翻譯】長(zhǎng)者笑著說:“咦!先生不也是太糊涂了嗎!鬼神只不過是心中(妄想變現(xiàn)出來)的虛幻的影子罷了,怎么可能加禍于人呢!你是一個(gè)有智慧的人,為什么相信這種無稽之談呢?”

      【注釋】

      ①長(zhǎng)者笑曰:“嘻(嘆詞,表示驚奇)!先生不亦惑乎(“不亦……乎”,固定結(jié)構(gòu),譯為“不也太……嗎”;“惑”糊涂)

      ②!鬼神者,心之幻景(通“影”)耳(“而已”或“罷了”),安(怎么)能受(通“授”,給,施加)人禍!

      ③足下(尊稱,您)知(通“智”)者,曷為(介詞賓語前置,相當(dāng)于“為曷”,譯為“為什么”)信此哉(表疑問的助詞,譯為“呢”)?”

      【原文】適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長(zhǎng)者偕先生就而問焉,并述向之所見。

      【翻譯】恰好遇到寺廟旁邊有五六個(gè)農(nóng)夫,他們停下耕種,坐在田埂上休息。長(zhǎng)者陪同先生走上前去向他們打聽這件事,并講述了前天晚上看到的事情。

      【注釋】

      ①適(恰好)寺旁有田父(念fǔ,古時(shí)對(duì)老年男子的稱呼;“田父”,農(nóng)夫)五六人,②輟(停止)耕坐隴(通“壟”,田?。┥稀?/p>

      ③長(zhǎng)者偕(作動(dòng)詞,可譯為“陪同”)先生就(靠近)而問焉,并述向(先前)之所見。

      【原文】田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。

      【翻譯】農(nóng)夫掩著嘴,呵呵地笑,說:“你搞錯(cuò)了!那個(gè)吊死的婦人,是我們村上王某人的小妾,不能被兇惡的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在廟里上吊自殺了。

      【注釋】

      ①田父掩口胡盧(形容笑聲)而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾(小妾,側(cè)庶,俗稱“小老婆”)也,②不為惡姑(對(duì)丈夫的媽媽的稱呼,俗稱“婆婆”)、嫡婦(正妻,與“庶”[俗稱“偏房”]相對(duì))所容而自經(jīng)(上吊自殺?!敖?jīng)”,動(dòng)詞,上吊)焉(兼詞,譯為“在那里”)。

      【原文】子所見女鬼者,吾村李氏婦也。

      【翻譯】您看見的那個(gè)“女鬼”,是我村李某的妻子。

      【注釋】

      子(尊稱,您)所見女鬼者,吾村李氏婦也(“者……也……”,判斷句的標(biāo)志)。

      【原文】家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,【翻譯】家一向貧困,今年又歉收,賦稅又重,沒吃沒穿的,【注釋】

      ①家素(向來)貧,今歲饑(荒年歉收),②賦斂(賦稅)又重,衣食不給(讀jǐ,足夠,豐足),【原文】夫新喪,其子昨日又夭矣。

      【翻譯】丈夫剛剛死了,她兒子昨天又短命死了。

      【注釋】

      夫(丈夫)新(新近,剛剛)喪(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。

      【原文】婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。

      【翻譯】她呼天搶地,悲痛欲絕,由于悲傷過度,著了邪魔,半夜三更狂病發(fā)作,挖開她兒子的墳把兒子的尸體抱回家。她自己說自己的頭被廟里的鬼打傷了。

      【注釋】

      ①婦搶呼(頭撞地口呼天,形容悲痛欲絕的樣子。“搶”念qiāng)欲絕,悲極(到極點(diǎn))而入邪魔,②夜半病作,發(fā)(打開,挖開)其子之墳取尸以(連詞,表順承,可不譯)歸。

      ③自言其首為寺鬼所傷(“為……所”,表被動(dòng))。

      【原文】君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。

      【翻譯】您如果不來問這件事,怎么會(huì)知道事情原來是先生干的?!闭f完,大家都大笑不止。

      【注釋】

      ①君無問,何由(介詞賓語前置,相當(dāng)于“由何”,譯為“從哪里”“憑什么”、“怎么”)

      ②知其(代詞,代“李氏婦為寺鬼所傷”這件事)乃(副詞,用在判斷句謂語前以加強(qiáng)語氣)先生為(作名詞,做的(事),干的)也?!?/p>

      ③言已(說完),皆大笑。

      第十段

      【原文】及反,亡是公猶未醒。

      【翻譯】等到(烏有先生)返回中山,亡是公還沒有醒轉(zhuǎn)來。

      【注釋】

      ①及反(通“返”),②亡是公猶(副詞,還)未醒。

      【原文】長(zhǎng)者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。

      【翻譯】子虛長(zhǎng)者為他診斷后說:“這不是病,只是被酒醉倒了。(這種)酒產(chǎn)于中山,喝醉一回千日不醒。

      【注釋】

      ①長(zhǎng)者診之(為動(dòng)用法,譯為“為他診斷〔病情〕”),②曰:“是非疾也(否定性判斷句?!笆恰?,指示代詞,譯為“這”;

      ③“非”副詞,表否定;

      ④疾,文言中指小病,與現(xiàn)代漢語中的“疾”表重病不同[注意:“病”在文言中表示“重病”]),⑤困于酒(被動(dòng)句,即“為酒所困”)耳(表限止的語氣助詞,譯為“[只不過]……罷了”)。

      【原文】酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此桮杓也?”

      【翻譯】(這種)酒產(chǎn)于中山,喝醉一回千日不醒。你經(jīng)常喝這種酒,所以沒有什么異常反應(yīng);這個(gè)老頭是外地人,怎么能夠受得了這種酒呢?”

      【注釋】

      ①酒出中山,一醉千日。若習(xí)(習(xí)慣,經(jīng)常)飲之,故無異(異常);

      ②此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此杯杓也?”(“安能……”,表反問,譯為“怎么能夠……呢?”;“勝”,禁得起;“杯杓”,酒杯和杓子。借指飲酒)

      【原文】取針刺血數(shù)處,又然艾炙之。

      【翻譯】于是,取出針來,這幾個(gè)地方刺血治療,又點(diǎn)燃艾草炙烤穴位。

      【注釋】

      取針刺血(古代的一種治病方法,用針或其他尖銳硬物刺破皮膚,使血流出來,從而在這種刺痛中刺激神經(jīng),引起身體的應(yīng)急反應(yīng),從而達(dá)到治病的目的)數(shù)處,又然艾炙之(“然”通“燃”,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可譯為“點(diǎn)燃”。“艾”,一種草藥,通常于端午節(jié)時(shí)采摘來插在門上,等它枯干后團(tuán)成米團(tuán)狀等用。治病時(shí)將它點(diǎn)燃,呈陰火狀態(tài),靠近病者相關(guān)穴位炙烤以刺激相關(guān)神經(jīng),從而達(dá)到治病的目的,這種方法叫“灸”)。

      【原文】須臾。公覺,謝曰:“蒙長(zhǎng)者生我,再造之功也,惡能報(bào)?”

      【翻譯】片刻之間,亡是公蘇醒過來,他感謝道:“承蒙長(zhǎng)者救活我,您給了我第二次生命,這大恩大德,我怎么能夠報(bào)答得了?

      【注釋】

      ①須臾(很快,片刻),②公覺(古今異義詞,意思是“醒”),③謝(感謝)曰:

      ④“蒙(承蒙)長(zhǎng)者生我(“生”,使動(dòng)用法;“生我”即“使我生”,意即“救活我”),再造之功(“再造”,即“再生”;“功”,功德,恩德)也,⑤惡(疑問副詞,怎么;讀wū)能報(bào)?”

      【原文】長(zhǎng)者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”

      【翻譯】長(zhǎng)者說:“您老本來沒病,老朽有什么功德可言?”

      【注釋】

      ①長(zhǎng)者曰:“公本(本來)無疾,②老朽(老年人謙稱自己)

      ③何功之有(賓語前置句,“有何功”的倒裝;“之”,助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯)?”

      【原文】先生以金帛奉長(zhǎng)者,辭不受,【翻譯】烏有先生拿錢奉送長(zhǎng)者,(長(zhǎng)者)一再推辭,不肯接受,【注釋】

      長(zhǎng)者先生以金帛奉(送)長(zhǎng)者,辭(推辭,拒絕)不受,【原文】曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕?,何以金帛為?余豈好貨賈哉?”

      【翻譯】他曰:“我家輩輩代代以醫(yī)病為職業(yè),只不過想濟(jì)世救人而已,還要金錢做什么呢?我難道是一個(gè)貪愛錢財(cái)?shù)纳倘藛?”

      【注釋】

      ①曰:“吾家世業(yè)醫(yī)(以醫(yī)療為職業(yè);“業(yè)”,名詞的意動(dòng)用法,譯為“以……為職業(yè)”),止?jié)阑钊硕?,何以金帛為(“何以……為”,固定結(jié)構(gòu),“要……做什么呢”或“哪里用得著……呢”)?

      ②余(第一人稱代詞,我)豈(表反問的語氣副詞,難道)好貨(愛財(cái),貪財(cái))賈(gǚ,商人)哉(表反問的語氣助詞,可譯為“嗎”)?”

      【原文】遺藥數(shù)劑,不索直而去。

      【翻譯】最后送了幾付藥給他們,沒要藥錢就離開了。

      【注釋】

      ①遺(留下,念yí;也可講成“贈(zèng)送”,念wèi)藥數(shù)劑(量詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的“付”),② 不索(要,索取)直(通“值”,這里指藥錢)而(表順承關(guān)系的連詞,可譯為“就”)去(離開)。

      【原文】亡是公復(fù)留兼旬而后別,唯不敢縱飲矣。

      【翻譯】亡是公又留宿了二十來天,然后才與烏有先生辭別而去,只是從此后再也不敢不加節(jié)制地喝酒了。

      【注釋】

      ①亡是公復(fù)(副詞,又,再)留兼旬(時(shí)間詞:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天)而后別,②惟(副詞,只不過)不敢縱(放縱,不加控制)飲矣。

      【《烏有先生歷險(xiǎn)記》(白話版)】

      烏有先生是中山一個(gè)普通百姓。他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來維持生活,不愿和庸俗的人為伍,別人對(duì)他的毀謗與贊美全都不放在心上,人們都把他看作通達(dá)事理的人。海陽(yáng)亡(讀“無”音)是公,是一個(gè)道德高尚的人,年紀(jì)已經(jīng)七十三歲了,致力于讀書做學(xué)問。朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說:“我只是邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn)一個(gè)鄉(xiāng)村平民,不能夠勝任一個(gè)跑腿的小吏,(還能做什么官呢?)無是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。

      兩個(gè)老頭相見后非常高興。烏有先生說:“你打老遠(yuǎn)的地方來(看我),我沒有什么可用來表達(dá)敬意的,可是寒舍略微儲(chǔ)備了些薄酒,每當(dāng)初一十五(我)總是獨(dú)自一人喝,現(xiàn)在老朋友光臨,為什么不把它拿出來一起喝呢?”于是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。第二天,烏有先生再次邀請(qǐng)無是公喝酒,端著酒杯,評(píng)說從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺已經(jīng)酩酊大醉了。傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請(qǐng)來鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。醫(yī)生說:“危險(xiǎn)啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自己的醫(yī)術(shù)了。”烏有先生沒有什么辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕,與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這里,恐怕不行吧?(我)常常聽說百里外的山中有(一位)子虛長(zhǎng)者,輩輩代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都拿“現(xiàn)在的太倉(cāng)公和扁鵲”稱贊他。如果真能請(qǐng)他來治,那就一定能起死回生了。只是道路艱險(xiǎn),家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎么辦呢?”妻子說:“雖然這樣,我們終究一定有法救活他。我認(rèn)為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個(gè)人認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法。既損害道義又對(duì)不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪里比得上拼死去救他好呢?”烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對(duì)妻子)說:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什么吝惜自己這把老骨頭?即使有什么災(zāi)禍,那本來就是我義不容辭的?!庇谑欠愿览习榭醋o(hù)亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。

      當(dāng)時(shí)正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏云蔽空,雷電交加。先生想到村莊投宿避雨,敲門時(shí)別人都不讓他進(jìn)去。(正在他)猶豫徘徊時(shí),突然下起雨來了。先生即刻想到先前曾經(jīng)來過這里,村外有一座寺廟,于是借著閃電光找到了那座寺廟。先生進(jìn)了門,登上臺(tái)階,看見殿門虛掩著,有一小小的縫隙,正準(zhǔn)備進(jìn)去。突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂,(先生這)才看見一個(gè)上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披頭散發(fā),屈著頸子,情形很慘。先生猛然一驚,轉(zhuǎn)身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。不一會(huì)兒,看見廟門大開,一個(gè)女鬼縱身跳了進(jìn)來,令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ冢W電接連不斷地閃著。先生暗自忖思道:莫非是那個(gè)吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?在閃電光下仔細(xì)看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱著一個(gè)死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號(hào)哭著,像有奇冤無處申訴似的。烏有先生憑靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動(dòng)一下。不一會(huì)兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視著先生,好多次欲進(jìn)又退。先生膽子一向很大,心想:人們都說一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?于是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?”女鬼絕望而凄慘地長(zhǎng)聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。(先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。

      直到天亮后,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。過了午時(shí),才開始進(jìn)山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長(zhǎng)者的住處,知道長(zhǎng)者住在山的北面,可是,群山連綿,縱橫在前,幾乎沒有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步而往前走。沿著山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一伙強(qiáng)盜擺開陣勢(shì)阻擋在他前面,領(lǐng)頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密。跟隨在后面的大約有幾十個(gè)騎兵,一百多個(gè)步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器。其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!”烏有先生想快步躲避已經(jīng)來不及了,最終束手就擒。領(lǐng)頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像小老虎一樣吼道:“你給我過來!我是這山寨的主人,從我占山稱雄以來已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進(jìn)我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!”先生像蛇一樣在地上爬著前進(jìn),然后長(zhǎng)跪著哭訴道:請(qǐng)?jiān)试S我說明事情的原委,希望大王垂聽。小人是中山一個(gè)普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不

      第三篇:烏有先生歷險(xiǎn)記原文+翻譯(標(biāo)準(zhǔn))

      烏有先生歷險(xiǎn)記*原文+翻譯(有償糾錯(cuò))

      《烏有先生歷險(xiǎn)記》

      烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏?!惫厣葡壬噙`期年未之見已,因親赴中山訪焉。

      二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬,然敝廬頗蓄薄釀,每朔望輒自酌,今者故人來,盍共飲諸?”于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。薄莫,先生酒解,而公猶僵臥,氣息惙然,呼之不醒,大驚,延鄰醫(yī)脈之。醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其技矣。”先生靡計(jì)不施,迄無效,益恐。與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉(cāng)、鵲稱之。誠(chéng)能速之來,則庶幾白骨可肉矣。唯路險(xiǎn),家無可遣者,奈之何!”老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之。妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?脫有禍,固當(dāng)不辭也?!彼鞂倮掀拮o(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。

      時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云敝空,雷電交加。先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若。遂借電光覓得之,入其門,登其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。倏然迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,則見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘。先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。先生自念:得無縊婦為之與?于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所愬者,先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三,先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?”女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之,先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。乃引驢奔寺外,疾馳而去。

      質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息。逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人家而徒焉。山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。為首者龐然修偉,黑面多須。從者無慮數(shù)十騎,而步卒百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。其一吼曰:“大王在,胡不跪!”先生趣避不及,遂就禽。為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰:“汝來前,孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。爾何物狂夫,擅入吾寨,其欲血孤刀乎?”先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳,惟大王哀之。”言已,涕如雨下。為首者曰:“然則,君義士也?!鳖欀^徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!”又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼。子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;然長(zhǎng)者每采藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳?!毕壬侔葜轮x而后去。

      進(jìn),山益深,失路。先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。忽見虎跡,大如升,少頃聞巨嘯,四山響震,林泉戰(zhàn)栗。聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向,先生自為必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!”

      方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋一矢已貫其喉矣。尋見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趣而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢,長(zhǎng)者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所從來。長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,烏有先生歷險(xiǎn)記*原文+翻譯(有償糾錯(cuò))

      不可不入?!彼煲疗浼?,殺雞為黍以食之。先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫樱蜷L(zhǎng)者速往,冀有萬一之望。不者,時(shí)不逮矣?!遍L(zhǎng)者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲?!庇謫柌睿唬骸拔阌箲n!旦日,吾當(dāng)與君具往。”先生言路險(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳?!鼻殖?,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣?!遍L(zhǎng)者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長(zhǎng)者偕先生就而問焉,并述向之所見。田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。子所見女鬼者,吾村李氏婦也。家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,夫新喪,其子昨又夭矣。婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑。

      及反,亡是公猶未醒。長(zhǎng)者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳。酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此桮杓也?”取針刺血數(shù)處,又然艾炙之。須臾。公覺,謝曰:“蒙長(zhǎng)者生我,再造之功也,惡能報(bào)?”長(zhǎng)者曰:“公本無疾,老朽何功之有?”先生以金帛奉長(zhǎng)者,辭不受,曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕我越鸩癁椋坑嘭M好貨賈哉?”遺藥數(shù)劑,不索直而去。亡是公復(fù)留兼旬而后別,惟不敢縱飲矣。

      翻譯:

      烏有先生是中山一個(gè)普通百姓。他年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來維持生活,不愿和庸俗的人為伍,別人對(duì)他的毀謗與贊美全都不放在心上,人們都把他看作通達(dá)事理的人。海陽(yáng)亡是公,是一個(gè)道德高尚的人,年紀(jì)已經(jīng)七十三歲了,致力于讀書做學(xué)問。朝廷多次拿官職授予他,他都不上任,他說:“我只是邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn)一個(gè)鄉(xiāng)村平民,不能夠勝任一個(gè)跑腿的小吏,(還能做什么官呢?”)亡是公向來與先生友善,卻互相分別整整一年沒有見到他了,因而親自趕到中山來拜訪他。

      兩個(gè)老頭相見后非常高興。烏有先生說:“你大老遠(yuǎn)的地方來(看我),我沒有什么可用來表達(dá)敬意的,可是寒舍略微儲(chǔ)備了些薄酒,每當(dāng)初一十五(我)總是獨(dú)自一人喝,現(xiàn)在老朋友光臨,為什么不把它拿出來一起喝呢?”于是一起暢快地喝起來,夜色將盡還沒有盡興。第二天,烏有先生再次邀請(qǐng)亡是公喝酒,端著酒杯,評(píng)說從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺已經(jīng)酩酊大醉了。傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請(qǐng)來鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。醫(yī)生說:“危險(xiǎn)啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我已無處施展自己的醫(yī)術(shù)了?!睘跤邢壬鷽]有什么辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕。與老伴商議道:“老朋友前來拜訪我而死在這里,恐怕不行吧?(我)常常聽說百里外的山中有(一位)子虛長(zhǎng)者,輩輩代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都拿“現(xiàn)在的太倉(cāng)公和扁鵲”稱贊他。如果真能請(qǐng)他來治,那就一定能起死回生了。只是道路艱險(xiǎn),家中又沒有可以派遣的人,拿這件事怎么辦呢?”妻子說:“即使這樣,我們終究一定有法救活他。我認(rèn)為,坐視老朋友死(而不想辦法),這是違背道義的行為,我個(gè)人認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法。既損害道義又對(duì)不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪里比得上拼死去救他好呢?”烏有先生覺得妻子的話很正確,(他對(duì)妻子)說:“您的話很符合我的想法,如果能救活他,我為什么吝惜自己這把老骨頭?即使有什么災(zāi)禍,那本來就是我義不容辭的?!庇谑欠愿览习榭醋o(hù)亡是公,自己親自策驢連夜飛快地趕往山中。

      當(dāng)時(shí)正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏云蔽空,雷電交加。先生想到村莊投宿避雨,敲門時(shí)別人都不讓他進(jìn)去。(正在他)猶豫徘徊時(shí),突然下起雨來了。先生即刻想到先前曾經(jīng)來過這里,村外有一座寺廟,于是借著閃電光找到了那座寺廟。先生進(jìn)了門,登上臺(tái)階,看見殿門虛掩著,有一小小的縫隙,正準(zhǔn)備進(jìn)去。突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂,(先生這)才看見一個(gè)上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披烏有先生歷險(xiǎn)記*原文+翻譯(有償糾錯(cuò))

      頭散發(fā),屈著頭頸,情形很慘。先生猛然一驚,轉(zhuǎn)身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳。不一會(huì)兒,看見廟門大開,一個(gè)女鬼縱身跳了進(jìn)來,令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ?,閃電接連不斷地閃著。先生暗自忖思道:莫非是那個(gè)吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧?在閃電光下仔細(xì)看她,只(見)那女鬼滿面血污,抱著一個(gè)死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號(hào)哭著,像有奇冤無處申訴似的。烏有先生憑靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動(dòng)一下。不一會(huì)兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視著先生,好多次欲進(jìn)又退。先生膽子一向很大,心想:人們都說一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,哪用害怕(她)呢?于是手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?”女鬼絕望而凄慘地長(zhǎng)聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生。先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上。(先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了。

      直到天亮后,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死不明,想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下。過了午時(shí),才開始進(jìn)山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長(zhǎng)者的住處,知道長(zhǎng)者住在山的北面,可是,群山連綿,縱橫在前,幾乎沒有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步而往前走。沿著山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一伙強(qiáng)盜擺開陣勢(shì)阻擋在他前面,領(lǐng)頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密。跟隨在后面的大約有幾十個(gè)騎兵,一百多個(gè)步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器。其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!”烏有先生想快步躲避已經(jīng)來不及了,最終束手就擒。領(lǐng)頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像小老虎一樣吼道:“你給我過來!我是這山寨的主人,從我占山稱雄以來已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進(jìn)我的山寨,難道想讓我的刀染上鮮血嗎!”先生像蛇一樣在地上爬著前進(jìn),然后長(zhǎng)跪著哭訴道:請(qǐng)?jiān)试S我說明事情的原委,希望大王垂聽。小人是中山一個(gè)普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睜睜看著他死去,所以才進(jìn)山去請(qǐng)子虛長(zhǎng)者,以便延續(xù)朋友的生命,慌忙中走錯(cuò)了路,因此誤入貴寨,罪該萬死。我自己死去原本不值得吝惜,只不過不能請(qǐng)醫(yī)生去救活我的朋友為遺憾罷了,希望大王可憐我?!痹拕傉f完,淚如雨下。領(lǐng)頭人說道:“照這么說來,您倒是一個(gè)講義氣的人?!保ㄈ缓螅┗仡^對(duì)他的部下說:“殺死一個(gè)俠義之士,沒有什么比這更不吉祥了。放了他,以便讓他實(shí)現(xiàn)自己的心愿,并且,這樣也可勉勵(lì)所有愛好正義的人!”接著又對(duì)烏有先生說:“我們這些人雖然嘯聚山林,但決不是普通強(qiáng)盜一類的,您不要怕。子虛長(zhǎng)者,是一個(gè)宅心仁厚的人,住在山北,您必須登上山頂然后從北坡往下走,才能夠到他家。趕快去找他以便救你的朋友;可是子虛長(zhǎng)者常常到千山萬壑間去采藥,連我們這些人都很少遇見他,可能您也不能見到他哦。”烏有先生拜了兩拜表示謝意,然后便離開了。

      (烏有先生繼續(xù))往前走,山越來越深,最后迷了路。先生順著高峻無路處往上爬,拔開荊棘,攀著藤葛,踩著流石,趟過溪澗;翻過峭壁,越登越高,越走越遠(yuǎn),人已精疲力竭卻仍然沒能登上山頂。忽然看見了老虎的腳印,像升子那么大;不一會(huì)兒,只聽見一聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震蕩,樹林山泉都戰(zhàn)栗起來。聲音剛剛停止,一只餓虎出現(xiàn)在樹林草叢間,貪婪兇狠地瞪著他。先生暗想這次必死無疑了,(于是)長(zhǎng)嘆道:“沒想到今天竟然死在這野獸的嘴里!”

      先生正閉著眼睛等死,(卻)聽到老虎慘叫,他對(duì)此感到非常奇怪,便睜開眼睛看,原來,一只箭已經(jīng)射穿了老虎的喉嚨了。不一會(huì)兒,看見一個(gè)老人手拿箭弓站在崖上,上穿短衣,下著草鞋,沒戴帽子,沒穿襪子,胡須眉毛全都白了,臉色像朱砂一樣紅潤(rùn),很像一個(gè)仙人。先生急忙跑上前去,拜見老人,不敢怠慢。老者問道:“你是干什么的?來自何處?將去哪里?”先生把事情的原委和自己是從哪里來等情況一一告訴了長(zhǎng)者。老人笑著說:“我就是子虛長(zhǎng)者。寒舍就在附近,你一定要到寒舍坐坐?!庇谑潜銕ьI(lǐng)先生到他家中去,殺雞煮飯來給他吃。先生請(qǐng)求道:“事情太緊迫了!求長(zhǎng)者趕快前去,希望有那么一點(diǎn)點(diǎn)(救我朋友)的可能。如果不快去,時(shí)間就來不及了?!遍L(zhǎng)者問道:“病人與你相比,哪個(gè)更大?”先生答道:“(他)比我大四歲?!遍L(zhǎng)者又問了病情,然后說:“不用擔(dān)憂!明天一早我一定與您一同前往。”先生說道路艱險(xiǎn),怕因留宿延誤了時(shí)機(jī)。長(zhǎng)者說:“后山有一條平坦的路,到達(dá)中山,只不過半天時(shí)間而已。”第二天凌晨,長(zhǎng)者便帶著裝藥的口袋騎著健壯的驢子,與先生一起出發(fā)。不久,他們便來到了山口,先生取出自己寄放的驢子,與長(zhǎng)者一齊沿著大路策驢飛奔,途中經(jīng)過先前進(jìn)過的寺廟,先生于是說到自己遇鬼的事情,指著寺廟給長(zhǎng)者看,向他說:“此座寺廟,就是我遇見鬼的地方。我當(dāng)時(shí)還(認(rèn)為)一定會(huì)死在這里哩?!遍L(zhǎng)者笑著說:“咦!先生不也是太糊涂了嗎!鬼神只不過是心中(妄想變現(xiàn)出來)的虛幻的影子罷了,怎么可能加禍于人呢!你是一個(gè)有智慧的人,為什么相信這種無稽之談呢?”恰好遇到寺廟旁邊有五六個(gè)農(nóng)夫,他們停下耕種,坐在田埂上休息。長(zhǎng)者陪同先生走上前去向?yàn)跤邢壬鷼v險(xiǎn)記*原文+翻譯(有償糾錯(cuò))

      他們打聽這件事,并講述了前天晚上看到的事情。農(nóng)夫掩著嘴,呵呵地笑,說:“你搞錯(cuò)了!那個(gè)吊死的婦人,是我們村上王某人的小妾,不能被兇惡的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在廟里上吊自殺了。您看見的那個(gè)“女鬼”,是我村李某的妻子。家一向貧困,今年又歉收,賦稅又重,沒吃沒穿的,丈夫剛剛死了,她兒子昨天又短命死了。她呼天搶地,悲痛欲絕,由于悲傷過度,著了邪魔,半夜三更狂病發(fā)作,挖開她兒子的墳把兒子的尸體抱回家。她自己說自己的頭被廟里的鬼打傷了。您如果不來問這件事,怎么會(huì)知道事情原來是先生干的?!闭f完,大家都大笑不止。

      等到(烏有先生)返回中山,亡是公還沒有醒轉(zhuǎn)來。子虛長(zhǎng)者為他診斷后說:“這不是病,只是被酒醉倒了。(這種)酒產(chǎn)于中山,喝醉一回千日不醒。你經(jīng)常喝這種酒,所以沒有什么異常反應(yīng);這個(gè)老頭是外地人,怎么能夠受得了這種酒呢?”于是,取出針來,這幾個(gè)地方刺血治療,又點(diǎn)燃艾草炙烤穴位。片刻之間,亡是公蘇醒過來,他感謝道:“承蒙長(zhǎng)者救活我,您給了我第二次生命,這大恩大德,我怎么能夠報(bào)答得了?”長(zhǎng)者說:“您老本來沒病,老朽有什么功德可言?”烏有先生拿錢奉送長(zhǎng)者,(長(zhǎng)者)一再推辭,不肯接受,他曰:“我家輩輩代代以醫(yī)病為職業(yè),只不過想濟(jì)世救人而已,還要金錢做什么呢?我難道是一個(gè)貪愛錢財(cái)?shù)纳倘藛?”最后送了幾付藥給他們,沒要藥錢就離開了。亡是公又留宿了二十來天,然后才與烏有先生辭別而去,只是從此后再也不敢不加節(jié)制地喝酒了。

      第四篇:烏有先生歷險(xiǎn)記翻譯

      第一段

      烏有先生(虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長(zhǎng)者”都是虛擬人名,取其虛構(gòu)之義)者,中山布衣(平民,普通百姓)也(“者……也”,判斷句的標(biāo)志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞)。年且(副詞,將近,將要)七十,藝(種植)桑麻五谷以(“以”,連詞,表目的,可譯為“來”)為(謀求)生(生計(jì)),不欲與俗人(庸俗的人)齒(動(dòng)詞,并列),毀譽(yù)(毀謗和稱贊)不存(放,在)乎(介詞,相當(dāng)于“于”)心,人以達(dá)士(通達(dá)事理的人)目(名詞作動(dòng)詞,看待,)之。海陽(yáng)(山南水北稱“陽(yáng)”,山北水南稱“陰”,這里“?!笔撬允恰氨泵妗钡囊馑迹┩鍪枪ㄌ摂M人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個(gè)),高士(品德高尚的人)也,年七十有(通“又”,用在整數(shù)與零數(shù)之間,可不譯)三矣(助詞,表已然,可譯為“了”),惟讀書是務(wù)(用“惟……是……”將賓語前置以強(qiáng)調(diào)賓語,相當(dāng)于“惟務(wù)讀書”;務(wù),動(dòng)詞,致力于)。朝廷數(shù)(副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”)授以官(介賓短語后置和省略賓語句,相當(dāng)于“以官授之”),不拜(“拜”,官職任免升遷常用實(shí)詞,通常指“授予[官職]”,這里是“上任”),曰:“邊鄙(邊遠(yuǎn)小邑鎮(zhèn),彭端叔《為學(xué)》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人(與“朝”字相對(duì)?!霸诔敝冈诔楣?;“野人”,鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱自己),不足以(夠不上,沒能力)充(擔(dān)任)小吏?!惫兀ǜ痹~,一向,向來)善(形容詞作動(dòng)詞,“與……友善”“交好”)先生,而相違(互相分別)期年(滿一年,整整一年,“期”讀“jī”)未之見已(否定句代詞作賓語時(shí)前置,“未之見”即“未見之”; 已,通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”),因(連詞,表因果,可譯為“因而”)親赴(前往,趕到)中山訪焉(拜訪他?!把伞痹谶@里作代詞,代烏有先生)。

      第二段

      二叟(老頭子,這是對(duì)老年人的稱呼)相見大說(通“悅”,高興)。先生曰:“公自遐(遠(yuǎn))方來,仆(謙稱自己,可譯為“我”)無以為敬(“無以”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有用來……的”;“為敬”,表達(dá)敬意),然(表轉(zhuǎn)折的連詞,可是,但是,然而)敝廬(我家?!氨帧保碇t虛;“敝廬”相當(dāng)于“寒舍”)頗(程度副詞,略微)蓄(儲(chǔ)備)薄釀(即薄酒,謙虛說法。淡酒),每(每當(dāng),常)朔望(農(nóng)歷的初一和十五)則(就)自酌(獨(dú)自飲酒),今者(助詞,放在時(shí)間詞后,不譯)故人(老朋友)來,蓋(通“盍”,何)不飲諸(兼詞,兼代詞“之”和助詞“乎”,可譯為“它呢”)?”于是相與(一同,一起)酣(暢快)飲,夜闌(“闌”,將盡,“夜闌”,天快亮了)而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)興未盡也。翼日(翼 通“翌”第二天?!耙钅辍眲t指第二年,相當(dāng)于文言中的“明年”),先生復(fù)(再次)要(通“邀”,邀請(qǐng))公飲,把酒(端著酒杯)論(評(píng)說)古今治亂(偏義副詞,取“亂”意)事,意快甚(痛快極了),不覺已酩酊(大醉貌)醉矣。薄莫(傍晚?!氨 ?,動(dòng)詞,“迫近”之意;“莫”通“暮”,晚上。),先生酒釋(酒意消除),而(轉(zhuǎn)折連詞,可是)公猶(還)僵臥,氣息惙然(氣息微弱的樣子),呼之不醒,大驚,延(延請(qǐng))鄰醫(yī)脈之(為他把脈診斷?!懊}”,名詞作動(dòng)詞,把脈;“脈之”這是名詞的“為動(dòng)用法”)。醫(yī)曰:“殆矣(危險(xiǎn)啦!“殆”,危險(xiǎn))!微(無,有假設(shè)意味,可譯為“如果沒有”)司命(古人稱冥間掌管人生死大權(quán)的神),孰能生之(使之生,即救活他。“生”,動(dòng)詞的使動(dòng)用法)?愚(謙稱,可譯為“我”)無所(固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有……的[地方]”)用其(代詞,代醫(yī)生自己)技(醫(yī)術(shù))矣?!毕壬遥ㄖ甘敬~中的“無指代詞”:作主語時(shí),通常譯為“沒有誰”;這里作定語,譯為“沒有什么”)計(jì)(辦法)不施(用),迄(最終)無效,益(越發(fā),更加)恐。

      第三段

      先生與老妻計(jì)(商議)曰:“故人過(拜訪)我而死焉(兼詞,相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里”),無乃不可乎(“無乃……乎[邪、耶、與、歟]”,固定結(jié)構(gòu),表推測(cè),可譯為“恐怕[莫非]……吧”)!雅(平日,向來)聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操(從事)醫(yī)術(shù),人咸(都)以今之扁鵲稱之。誠(chéng)(如果)能速(請(qǐng))之來,則(連詞,表假設(shè)關(guān)系,可譯為“那么”)庶幾(表推測(cè))白骨可肉矣(起死回生的形象說法?!叭狻泵~用作動(dòng)詞,長(zhǎng)肉)。惟(副詞,只是)路險(xiǎn),家無可遣者(“無……者”,沒有……的人),奈之何!(“奈……何”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“拿……怎么辦”)”老妻曰:“雖然(固定結(jié)構(gòu),表假設(shè)關(guān)系可譯為“即使這樣”),終(終究)當(dāng)(一定)有以活之(“有以……”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“有用來……的[辦法]”;“活之”,使之活,“活”是動(dòng)詞的使動(dòng)用法)。妾(婦女自稱)謂(認(rèn)為)坐視(坐著看,表示不采取辦法而等待觀望)故人死,是(指示代詞,指代“坐視故人死”這件事)倍(通“背”,違背)義爾(通“耳”,相當(dāng)于“而已”),竊(謙詞,可譯為“個(gè)人”或“私下里”)為君不取(認(rèn)為您不應(yīng)該采取這種做法)也。夫(句首語氣詞,又稱“發(fā)語詞”,通常表示后面要進(jìn)行議論;也可表后面將另提一事)敗義(損害道義)以(連詞,表并列)負(fù)(辜負(fù),對(duì)不起)友,君子之所恥(感到恥辱的事?!八奔觿?dòng)詞組成名詞性短語,意為“……的事情”)。孰若(哪里比得上,怎么比得上)冒死以(連詞,表目的,可不譯)救之?”先生然之(覺得妻子的話正確?!叭弧?,形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為對(duì)),曰:“卿(尊稱,可譯為“您”)言甚(程度副詞,極,很)副(相稱,符合)吾意,茍(如果)能活之,何愛(吝惜)此身?縱(即使)有禍(禍患,災(zāi)禍),固(本來)當(dāng)不辭(推辭)也?!彼鞂伲ㄍā皣凇?,吩咐)老妻護(hù)公,而躬自(親自)策(名詞作動(dòng)詞,用鞭子抽打)驢夜(名詞作狀語,在夜里,連夜)馳之(動(dòng)詞,前往,趕往)山中。

      第四段

      時(shí)(當(dāng)時(shí),正值)六月晦(農(nóng)歷月末那一天),手信(通“伸”)而指弗見,窺步(窺,通“跬”。古時(shí)的半步,現(xiàn)在的一步;步,古時(shí)的一步,現(xiàn)在的兩步)難行,至中夜(半夜,古時(shí)又稱“夜分”“子時(shí)”,相當(dāng)于現(xiàn)在的頭天23:00到第二天1:00),道未及(不到)半。未幾(時(shí)間詞,不久,沒過多久),密云蔽(遮蔽)空,雷電(閃電)交加。先生欲投村落(村莊)辟(通“避”,躲避)焉(代詞,指雨),叩(敲)門而人皆弗之內(nèi)(否定句代詞賓語前置,相當(dāng)于“弗內(nèi)之”;“內(nèi)”通“納”)方(正在)躊躇(猶豫,徘徊)間(時(shí)),雨暴(突然)至。旋(馬上)憶及曩昔(以前,先前)嘗(曾經(jīng))過此,村外有一蘭若(梵語音譯詞,指寺廟),遂(連詞,表承接,譯為“于是”)借電光覓得(找到)之(代詞,代“蘭若”)。入其(指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同)門,登其陛(臺(tái)階),見殿扉(門扇)虛掩(半開),有小隙(縫隙),將(打算,將要)入。倏然(突然)迅雷(指與閃電相隔時(shí)間極短的雷聲)大作(響起),電光燁燁(形容閃電閃耀的樣子,讀yè),洞燭(清清楚楚地照著?!岸础?,清楚,透徹;“燭”,名詞用作動(dòng)詞,照)殿堂,則(順承連詞,就)見一縊(上吊)婦縣(通“懸”,掛)梁柱間,被發(fā)詘頸(形容縊婦吊死時(shí)的樣子:“被”通“披”,披散著;“詘”通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來上仰而后頸縮短的樣子),狀(樣子)甚(程度副詞,很,非常)慘。先生卒(通“猝”,猛然)驚,還(通“旋”,轉(zhuǎn)身)走(古今異義詞,指“跑”)宇(屋檐)下,心猶(還)悸([心]跳)焉(助詞,表陳述,不譯)。俄(不一會(huì)兒)見寺門大辟(開),一女鬼躍擲(形容縱身而跳的樣子)而入,驚雷破(使動(dòng)用法,使……破,打破)壁,電閃不絕(斷)。先生自念(暗自忖思):得無縊婦為之與(“得無……與”,表推斷揣測(cè)的固定結(jié)構(gòu),可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)……吧”,《聊齋志異"促織》有“得無教我獵蟲所耶”句:皆可作為旁例)?于電光下孰(通“熟”,仔細(xì))視之,則(就)女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào)(“且……且……”,可譯為“一邊……一邊……”;“顧”,回頭看;有聲無淚稱為“號(hào)”),若有奇冤而(轉(zhuǎn)折連詞,卻)無所訴者(“若……者”,可譯為“像……似的”;“無所”,固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有……的地方”或者“沒有地方可……”; “訴”,控訴,申述)。先生馮(通“憑”,憑靠)驢伏(趴下),屏(壓抑,控制)息(呼吸)不敢少(稍微)動(dòng)。已而(不久,不一會(huì)兒),驢驚鳴,女鬼覺(察覺,發(fā)覺)之(代詞,指烏有先生和驢),怒目(名作動(dòng),看著)先生,欲進(jìn)復(fù)(又)卻(后退)者三(“三”通常是虛指多,而非實(shí)數(shù);如直譯,可譯為“……的情況有多次”)。先生膽素(向來)壯(大),自思:人言遇鬼則(就)死,死亦(也)不過為鬼耳(“而已”或“罷了”),何懼為(“何[以]……為”,表反問的固定結(jié)構(gòu),可譯為“要……干什么那?”或“哪里用得著……呢?”)?遂執(zhí)(持,拿)策(鞭子)厲聲(高聲)曰:“女鬼邪,抑人邪?”(“女”通“汝”,“你”;“邪”通“耶”,疑問語氣助詞?!啊?,抑……邪”,選擇問句的常見句式,譯為“是……呢,還是……呢?”)女鬼凄然(形容絕望而凄慘)長(zhǎng)嘯(長(zhǎng)聲吼叫),森然(陰森恐怖的樣子)欲搏(擊打)之。先生毛發(fā)(頭發(fā))上指(豎起),急擊之以策(介賓短語后置,相當(dāng)于“以策擊之”),中(擊中)鬼首(頭),立仆(讀pū,向前倒下;向后倒叫“偃”)。乃(連詞,于是)引(拉)驢奔寺外,疾(形容詞,快)馳(本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔)而(連詞,表修飾關(guān)系,不譯)去(離去,跑開)。

      第五段

      質(zhì)明(天剛亮)始霽(雨[雪]后天氣放晴),罷甚(“罷”通“?!保荒罴埃紤]到)亡是公存亡莫卜(生死不明。卜,知道),欲蚤(通“早”)至山中,不敢息。逾午(過了午時(shí)。古時(shí)用十二地支紀(jì)時(shí),把一天分為十二個(gè)時(shí)辰,每個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí);又將一個(gè)時(shí)辰分為“上時(shí)刻”和“下時(shí)刻”,均相當(dāng)于現(xiàn)在的一個(gè)“小時(shí)”。午時(shí),相當(dāng)于現(xiàn)在的11:00—13:00[指地方時(shí)間]),始(才)入山,山口有茅店,詢之(詢,咨詢,打聽;“之”,代詞,代子虛長(zhǎng)者的情況,從后文看是打聽住地),知長(zhǎng)者居山之陰(山北水南稱“陰”,這里是山,當(dāng)指北面),而連山縱衡(多貌),略無(毫無,全無)闕(通“缺”)處,遂(連詞,于是)以(介詞,把)驢寄(寄存)逆旅(旅店)主人家而徒焉(徒步行走。焉,陳述語氣助詞,可不譯)。山行(沿著山路走)十里許(用在數(shù)量詞后表約數(shù),可譯為“左右”。),忽聞叢林中一聲呼哨,斯須(時(shí)間詞,很快,即刻)而(順承連詞,就)強(qiáng)人(指強(qiáng)盜)列陳(擺開陣勢(shì)。“陳”通“陣”)阻(阻擋)于前,為首者龐然(形容高大的樣子)修偉(高大健壯;修,長(zhǎng)),黑面多須。從(跟隨在后)者無慮(表估計(jì),譯為“大約”“總共”)數(shù)(幾)十騎(念jì。一人一馬叫“騎”),而步卒(步行的士兵)百余繼其后,皆(都)被(通“披”,穿著)甲(鎧甲。戴在頭上的叫“盔”)執(zhí)兵(武器,兵器)。其(其中)一吼曰:“大王在,胡(疑問副詞,問原因,譯為“為什么”)不跪!”先生趨避不及,遂(副詞,最終)就禽(被捉住了。“禽”通“擒”,抓獲)。為首者下馬坐巨石上,兩展(伸直)其足,案(通“按”)劍瞋目,聲如乳虎(小老虎,一說育子的母虎),曰:“汝來前!孤(帝王自稱,這里是山大王自稱),山主也。據(jù)(占據(jù))山稱雄,爾來(從那以來。爾,指示代詞,譯為“這”或“那”)十余載(年)矣,官軍不敢犯孤境(侵犯我的地盤)。爾(第二人稱代詞,你)何物狂夫(相當(dāng)于“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義),擅入吾寨,其(表反問,可譯為“難道”)欲血(名詞的使動(dòng)用法:使……染上血)孤刀乎!”

      第六段

      先生蛇行匍匐以進(jìn)(像蛇一樣在地上爬著前進(jìn)。“蛇”,名詞作狀語:“像蛇一樣”),跽(指“長(zhǎng)跪”,跪著時(shí)臀部離開腳后跟)而泣曰:“請(qǐng)(敬辭,用在說話人自己動(dòng)作之前,可譯為“請(qǐng)讓我”“請(qǐng)?jiān)试S我”之類)訴(申訴,說明)之(代詞,代指誤闖山寨的前因后果),愿(希望)大王垂(表敬副詞,用在聽話人動(dòng)作前面,表示對(duì)方高高在上)聽。小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣(拜訪)子虛長(zhǎng)者,以延(延續(xù),延長(zhǎng))友人之命,倉(cāng)皇(慌忙)不能擇路,是以(表因果關(guān)系的常用固定結(jié)構(gòu),“以是”的倒裝,相當(dāng)于“以是”“以故”“是故”“故”的意義)誤入大寨,罪當(dāng)(該當(dāng))死。身(自己)死固(副詞,原本)不足惜(不值得吝惜),特以不得延醫(yī)活友為恨耳(“特……耳”,固定結(jié)構(gòu),“只是……罷了”,“特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等詞,意義不變。活,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“使……活”;“ 恨”,古今異義詞,遺憾。),惟(句首語氣助詞,含有“希望”的意味)大王哀之(可憐我,憐憫我。“哀”:悲憫,同情;“之”:活用為第一人稱代詞,譯為“我”)。”言已(止,完),涕(眼淚)如雨下。為首者曰:“然則(既然如此,那么……),君(尊稱,您)義士也?!鳖櫍ɑ仡^)謂(對(duì)……說)徒屬(古無表示復(fù)數(shù)的詞,常用“屬”、“類”、“輩”、“儕”[讀chái]、“倫”、“流”、“曹”、“等”等詞來表示,大致相當(dāng)于“們”,準(zhǔn)確講應(yīng)該是“這些人”)曰:“殺義士,不祥(吉祥,吉利)莫(指示代詞中的無指代詞,可譯作“沒有什么[事]”)大焉(比這更大?!把伞?,兼詞,兼介詞“于”[此處表比較,譯作“比”]和代詞“此”)。釋(放)之,以成(成全,使完成)其志(他的心愿),且(表遞進(jìn)的連詞,并且)勸(勉勵(lì),激勵(lì))好義者!”又謂先生曰:“吾等雖(連詞,雖然)嘯聚(召集,聚集)山林,非草寇(一般強(qiáng)盜)之比(同類),君勿(否定副詞,別,不要)懼。子虛長(zhǎng)者,仁(仁慈)人也,居山之陰,君須躋(登,讀jī)山之顛(通“巔”,山頂)而(連詞,表順承)北下,始(才)得(能夠)至其家。速(趕快)詣之(去找他),以(連詞,以便)救乃(第二人稱代詞譯為“你的”)友;然長(zhǎng)者每(副詞,常常)采藥于千山萬壑間,吾輩亦鮮(少,讀xiǎn)遇之,虞(擔(dān)心)君不得見耳?!毕壬侔?拜兩拜,古人的一種禮節(jié))致謝(表示謝意)而后去。

      第七段

      進(jìn)(往前走),山益(越發(fā),更加)深,失(迷失)路。先生緣鳥道(順著高峻無路處往上爬;緣,沿;“鳥道”,喻指高山無人行走只有 鳥能飛過之處),披(分開,拔開)荊棘,援(攀)藤葛,履(名詞用作動(dòng)詞,踩)流石,涉(趟水過河)溪澗;越(翻越)絕壁(陡峭的山壁),登之彌高,行之彌遠(yuǎn)(“彌[愈、越]……彌[愈、越]……”連鎖關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),現(xiàn)在通常只說“越……越……”),力竭(用盡)而未克(能夠)上。忽見虎跡(足跡,腳?。?,大如升(古代容量單位,十斗為一升),少頃(時(shí)間詞,不一會(huì)兒)聞巨嘯(吼叫聲),四山響(古今異義詞,名詞,譯為“回聲”)震,林泉戰(zhàn)栗(通“栗”,顫抖,)。聲裁(通“才”,剛剛。《促織》中有“手裁舉,則又超忽而躍”之句)止,而餒(饑餓)虎見(通“現(xiàn)”,出現(xiàn))于林莽(樹林和草叢)間,眈眈(貪婪而兇狠地看著的樣子)相向(對(duì)著他?!跋唷北臼歉痹~,這里偏指一方,有代詞意味,可譯為“他”,代烏有先生)。先生自分(料想)必死,嘆曰:“不意 “意”,料想)今乃(竟然)捐(棄,丟棄。與現(xiàn)在的“捐獻(xiàn)”不同)軀(軀殼,身體)此獸之口!”

      第八段

      方瞑(閉)目俟(等)死,聞虎慘叫,怪(形容詞的意動(dòng)用法,“以……為怪”)而視之,蓋(句首語氣助詞,原來)一矢(箭)已貫(射穿)其喉矣。尋(不一會(huì)兒)見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣(名作動(dòng),穿)短褐,著草履,不冠(名作動(dòng),戴帽子)不襪(名作動(dòng),穿襪子),須眉悉(全都)白,顏色(古今異義,臉色)如丹(名詞,朱砂),儼然(很像的樣子)類(類似,像)仙人。先生趣(通“趨”,小跑)而前(名詞作動(dòng)詞,走上前去),拜謁(yè,參見)長(zhǎng)者,不敢慢(怠慢)。長(zhǎng)者詰(問)曰:“若(你)何為者(干什么的,“為何者”的倒裝,問句中代詞做賓語需要倒裝)也?奚自(疑問句代詞賓語前置,相當(dāng)于“自奚”,譯為“來自何處”)?何所之(賓語前置,相當(dāng)于“之何所”,譯為“到哪里去”)?”先生具(詳細(xì)地,一五一十地)白(告知,陳述)所以(固定結(jié)構(gòu),譯為“……的原因”)及所從來(固定結(jié)構(gòu)“所+介詞+動(dòng)詞”,可譯為“從哪里來的”)。長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏(本義為“姓”,這里指“名”)也。寒舍在邇(本義是形容詞“近”,這里作名詞,“近處”),不可不入?!彼煲◣ьI(lǐng))至其家,殺雞為黍以食(作動(dòng)詞,“給……吃”;讀sì)之。先生請(qǐng)(請(qǐng)求)曰:“事迫(緊迫,急迫)矣!乞(求)長(zhǎng)者速(趕快)往,冀(希望)有萬一(萬分之一)之望(希望)。不者(如果不快去?!安弧蓖ā胺瘛保?,時(shí)不逮(來不及。)矣?!遍L(zhǎng)者詢(詢問,打聽)曰:“病者孰與(表比較的固定結(jié)構(gòu),譯為“與……相比,哪個(gè)……”)君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲(倒裝兼省略介詞句,相當(dāng)于“于仆長(zhǎng)四歲”,于,介詞,譯為“比”)?!庇謫柌睿顩r,情形,情況),曰:“毋庸(不用)憂!旦日(明天),吾當(dāng)(一定)與君具(通“俱”,副詞,一同,一起)往。”先生言路險(xiǎn),恐遲滯(延遲,耽誤)時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵(到達(dá))中山,第半日耳(“第……耳”,固定結(jié)構(gòu),譯為“只不過……罷了”。第,副詞,在文言中與“徒”、“但”、“僅”、“直”、“唯”同義;有時(shí)“第”也寫作“弟”)?!鼻殖浚璩浚鞌y藥囊乘(騎。讀chéng)健驢與先生同行。無何(時(shí)間詞,不久),至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并(一齊)驅(qū)而循大道(沿著大路策驢飛奔)。

      第九段

      二叟同行,途經(jīng)鄉(xiāng)(通“向”,先前,從前)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示(古今同形異義詞。指著[寺廟]給[他]看)曰:“此寺,吾之所遇鬼(遇見鬼的地方)也。予當(dāng)死之矣?!遍L(zhǎng)者笑曰:“嘻(嘆詞,表示驚奇)!先生不亦惑乎(“不亦……乎”,固定結(jié)構(gòu),譯為“不也太……嗎”;“惑” 糊涂)!鬼神者,心之幻景(通“影”)耳(“而已”或“罷了”),安(怎么)能受(通“授”,給,施加)人禍!足下(尊稱,您)知(通“智”)者,曷為(介詞賓語前置,相當(dāng)于“為曷”,譯為“為什么”)信此哉(表疑問的助詞,譯為“呢”)?”適(恰好)寺旁有田父(念fǔ,古時(shí)對(duì)老年男子的稱呼;“田父”,農(nóng)夫)五六人,輟(停止)耕坐隴(通“壟”,田?。┥?。長(zhǎng)者偕(作動(dòng)詞,可譯為“陪同”)先生就(靠近)而問焉,并述向(先前)之所見。田父掩口胡盧(形容笑聲)而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾(小妾,側(cè)庶,俗稱“小老婆”)也,不為惡姑(對(duì)丈夫的媽媽的稱呼,俗稱“婆婆”)、嫡婦(正妻,與“庶”[俗稱“偏房”]相對(duì))所容而自經(jīng)(上吊自殺。“經(jīng)”,動(dòng)詞,上吊)焉(兼詞,譯為“在那里”)。子(尊稱,您)所見女鬼者,吾村李氏婦也(“者……也……”,判斷句的標(biāo)志)。家素(向來)貧,今歲饑(荒年歉收),賦斂(賦稅)又重,衣食不給(讀jǐ,足夠,豐足),夫(丈夫)新(新近,剛剛)喪(死),其子昨又夭(夭折,短命而死)矣。婦搶呼(頭撞地口呼天,形容悲痛欲絕的樣子。“搶”念qiāng)欲絕,悲極(到極點(diǎn))而入邪魔,夜半病作,發(fā)(打開,挖開)其子之墳取尸以(連詞,表順承,可不譯)歸。自言其首為寺鬼所傷(“為……所”,表被動(dòng))。君無問,何由(介詞賓語前置,相當(dāng)于“由何”,譯為“從哪里”“憑什么”、“怎么”)知其(代詞,代“李氏婦為寺鬼所傷”這件事)乃(副詞,用在判斷句謂語前以加強(qiáng)語氣)先生為(作名詞,做的(事),干的)也?!毖砸眩ㄕf完),皆大笑。

      第十段

      及反(通“返”),亡是公猶(副詞,還)未醒。長(zhǎng)者診之(為動(dòng)用法,譯為“為他診斷〔病情〕”),曰:“是非疾也(否定性判斷句。“是”,指示代詞,譯為“這”;“非”副詞,表否定;疾,文言中指小病,與現(xiàn)代漢語中的“疾”表重病不同[注意:“病”在文言中表示“重病”]),困于酒(被動(dòng)句,即“為酒所困”)耳(表限止的語氣助詞,譯為“[只不過]……罷了”)。酒出中山,一醉千日。若習(xí)(習(xí)慣,經(jīng)常)飲之,故無異(異常);此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此杯杓也?”(“安能……”,表反問,譯為“怎么能夠……呢?”;“勝”,禁得起;“杯杓”,酒杯和杓子。借指飲酒)取針刺血(古代的一種治病方法,用針或其他尖銳硬物刺破皮膚,使血流出來,從而在這種刺痛中刺激神經(jīng),引起身體的應(yīng)急反應(yīng),從而達(dá)到治病的目的)數(shù)處,又然艾炙之(“然”通“燃”,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可譯為“點(diǎn)燃”?!鞍保环N草藥,通常于端午節(jié)時(shí)采摘來插在門上,等它枯干后團(tuán)成米團(tuán)狀等用。治病時(shí)將它點(diǎn)燃,呈陰火狀態(tài),靠近病者相關(guān)穴位炙烤以刺激相關(guān)神經(jīng),從而達(dá)到治病的目的,這種方法叫“灸”)。須臾(很快,片刻),公覺(古今異義詞,意思是“醒”),謝(感謝)曰:“蒙(承蒙)長(zhǎng)者生我(“生”,使動(dòng)用法;“生我”即“使我生”,意即“救活我”),再造之功(“再造”,即“再生”;“功”,功德,恩德)也,惡(疑問副詞,怎么;讀wū)能報(bào)?”長(zhǎng)者曰:“公本(本來)無疾,老朽(老年人謙稱自己)何功之有(賓語前置句,“有何功”的倒裝;“之”,助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯)?”先生以金帛奉(送)長(zhǎng)者,辭(推辭,拒絕)不受,曰:“吾家世業(yè)醫(yī)(以醫(yī)療為職業(yè);“業(yè)”,名詞的意動(dòng)用法,譯為“以……為職業(yè)”),止?jié)阑钊硕我越鸩癁椋ā昂我浴瓰椤?,固定結(jié)構(gòu),“要……做什么呢”或“哪里用得著……呢”)?余(第一人稱代詞,我)豈(表反問的語氣副詞,難道)好貨(愛財(cái),貪財(cái))賈(gǚ,商人)哉(表反問的語氣助詞,可譯為“嗎”)?”遺(留下,念yí;也可講成“贈(zèng)送”,念wèi)藥數(shù)劑(量詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的“付”),不索(要,索?。┲保ㄍā爸怠?,這里指藥錢)而(表順承關(guān)系的連詞,可譯為“就”)去(離開)。亡是公復(fù)(副詞,又,再)留兼旬(時(shí)間詞:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天)而后別,惟(副詞,只不過)不敢縱(放縱,不加控制)飲矣。

      第五篇:烏有先生歷險(xiǎn)記翻譯和注釋

      烏有先生歷險(xiǎn)記翻譯與注釋 張孝純 一

      1、【原文】烏有先生者,中山布衣也?!痉g】烏有先生是中山一個(gè)普通百姓。【注釋】 ①烏有先生:虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長(zhǎng)者”都是虛擬人名,取其虛構(gòu)之義。②中山:地名。布衣:平民,普通百姓。③“者??也”,判斷句的標(biāo)志,“者”表示提示性停頓,“也”表示判斷,二者均為助詞。)

      2、【原文】年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。【 翻譯】(他)年齡將近七十歲,以種植桑麻五谷來謀求生計(jì),不愿和庸俗的人同列,(別人對(duì)他的)毀謗與贊美(全都)不放在心上,人們都把他看作通達(dá)事理的人?!咀⑨尅?①且(副詞,將近,將要)七十,②藝:種植。以:連詞,表目的,可譯為“來”。為:動(dòng)詞,謀求。③齒:動(dòng)詞,并列。乎:介詞,相當(dāng)于“于”。④目:名詞作動(dòng)詞,看待。

      3、【原文】海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。

      【翻譯】海陽(yáng)亡是公,是一個(gè)道德高尚的人,年紀(jì)七十三歲,只致力于讀書做學(xué)問?!咀⑨尅?/p>

      ①陽(yáng)(山南水北稱“陽(yáng)”,山北水南稱“陰”,這里“海”是水,所以是“北面”的意思)②亡是公:虛擬人名,“亡”通“無”;“是”,代詞,這個(gè)。③有:通“又”,用在整數(shù)與零數(shù)之間,可不譯。矣:助詞,表已然,可譯為“了”。④是:提賓標(biāo)志,相當(dāng)于“惟務(wù)讀書”。務(wù):動(dòng)詞,致力于。

      4、【原文】朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊鄙野人,不足以充小吏?!?【翻譯】朝廷多次把官職授予他,(他都)不接受官職,說:“(我只是)邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)一個(gè)平民,不能夠來?yè)?dān)任小官?!?【注釋】 ①數(shù):副詞,表頻率,譯為“屢次”“多次”。授以官:省略“之”,應(yīng)為“授之以官”。介詞結(jié)構(gòu)后置句,相當(dāng)于“以官授之”。②拜:授予官職,這里是“接受官職,就任”。

      ③邊鄙:邊遠(yuǎn)小鎮(zhèn)(彭端叔《為學(xué)》中“蜀之鄙有二僧”中的“鄙”與此同義)野人:鄉(xiāng)間平民,這里是謙稱。(與“朝”字相對(duì)?!霸诔敝冈诔楣伲茏阋裕鹤恪銐?,能夠。以—來,用來。

      5、【原文】公素善先生,而相違期年未之見已,因親赴中山訪焉。

      【翻譯】無是公向來與先生交好,卻互相分別整整一年沒有見到他了,于是親自趕到中山拜訪他。【注釋】

      ①素:副詞,一向,向來。善:形容詞作動(dòng)詞,“與??交好”。②期年:滿一年,整整一年,“期”讀“jī”。未之見:否定句中代詞作賓語,賓語前置,“未之見”即“未見之”。已:通“矣”,表已然的助詞,可譯為“了”。③焉:代詞,代烏有先生。

      6、【原文】二叟相見大說。先生曰:“公自遐方來,仆無以為敬?!痉g】?jī)蓚€(gè)老頭相見后非常高興。烏有先生說:“你從遠(yuǎn)方來(看我),我沒有什么可以用來表達(dá)敬意?!咀⑨尅?/p>

      ①叟:老頭子,這是對(duì)老年人的稱呼。說:通“悅”,高興。②遐:遠(yuǎn)。(邇是“近”)仆:謙稱自己,可譯為“我”。

      ③無以:固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有用來??的”“沒有什么可以用來??”。為:動(dòng)詞,可譯為/ 12 表達(dá)。

      7、【原文】然敝廬頗蓄薄釀,每朔望輒自酌,今者故人來,蓋不飲諸?”

      【翻譯】可是寒舍略微儲(chǔ)備了些薄酒,每當(dāng)初一、十五(我)總是獨(dú)自一人喝,現(xiàn)在老朋友到來,為什么不喝它呢?” 【注釋】

      ①敝廬:我家。(“敝”,表謙虛;“敝廬”相當(dāng)于“寒舍”)頗:程度副詞,略微。薄釀:即薄酒,淡酒,謙虛說法。②朔:農(nóng)歷每月初一。望:農(nóng)歷每月十五。③者:助詞,放在時(shí)間詞后,不譯。蓋:通“盍”,何。(“盍”后面沒有“不”時(shí),譯為“何不”。諸:兼詞,放在句末相當(dāng)于“之乎”,可譯為“它呢”。

      8、【原文】于是相與酣飲,夜闌而興未盡也。

      【翻譯】于是(他們)一起暢快地喝酒,夜色將盡還沒有盡興?!咀⑨尅?/p>

      ①相與:一同,一起。酣:酒喝得很暢快。②闌:將盡,“夜闌”,天快亮了。

      9、【原文】翼日,先生復(fù)要公飲,把酒論古今治亂事,意快甚,不覺以酩酊矣。

      【翻譯】第二天,烏有先生再次邀請(qǐng)無是公喝酒,端著酒杯,評(píng)說從古至今天下太平與混亂的事情,心里痛快極了,不知不覺已經(jīng)酩酊大醉了。【注釋】 ①翌日:第二天。(“翌年”則指第二年,相當(dāng)于文言中的“明年”)②復(fù):再次。要:通“邀”,邀請(qǐng)。把酒:端著酒杯。

      治:社會(huì)安定、太平(跟“亂”相對(duì))亂:混亂;無秩序。以:相當(dāng)于“已”。

      10、【原文】薄莫,先生酒釋,而公猶僵臥,氣息惙然,呼之不省,大驚,延鄰醫(yī)脈之?!痉g】傍晚,烏先生酒意已消,可是亡是公還倒臥在地,氣息微弱,叫他他都不醒,(烏有先生)非常驚慌,請(qǐng)來鄰近的醫(yī)生為他把脈診斷。【注釋】 ①薄莫:傍晚。(?。浩冉?;“莫”通“暮”,晚上)惙然:氣息微弱的樣子 ②延:延請(qǐng) 脈:名詞作動(dòng)詞,把脈;(“脈之”這是名詞的“為動(dòng)用法”)

      11、【原文】醫(yī)曰:“殆矣!微司命,孰能生之?愚無所用其計(jì)矣?!?【翻譯】醫(yī)生說:“危險(xiǎn)啦!如果沒有司命之神,誰能救活他?我沒有什么施展自己的醫(yī)術(shù)的地方了。” 【注釋】 ①殆:危險(xiǎn) 微:如果沒有

      生之:使之生(生:使動(dòng),使??活下來 ②愚:謙稱,可譯為“我” 無所:固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有??的[地方]”

      12、【原文】先生靡計(jì)不施,迄無效,益恐。【翻譯】烏有先生沒有什么辦法不用,最終還是沒有任何效果,(先生因此)越發(fā)害怕?!咀⑨尅?/p>

      ①先生靡(指示代詞中的“無指代詞”:作主語時(shí),通常譯為“沒有誰”;這里作定語,譯為“沒有什么”)計(jì)(辦法)不施(用),②迄(最終)無效,益(越發(fā),更加)恐。

      13、【原文】與老妻計(jì)曰:“故人過我而死焉,無乃不可乎!【翻譯】(他)與老伴商議道:“老朋友來拜訪我卻死在這里,恐怕不可以吧? 【注釋】

      ①計(jì):商議 過:拜訪

      焉:兼詞,相當(dāng)于“于此”,譯為“在這里” ②無乃??乎(邪、耶、與、歟):固定結(jié)構(gòu),表推測(cè),可譯為“恐怕(莫非)??吧”

      14、【原文】雅聞百里外山中有子虛長(zhǎng)者,世操醫(yī)術(shù),人咸以今之倉(cāng)、鵲稱之。/ 12 【翻譯】(我)平日聽說百里外的山中有(一位)子虛長(zhǎng)者,世世代代從事醫(yī)生這一職業(yè),人們都用“現(xiàn)在的太倉(cāng)公和扁鵲”稱贊他?!咀⑨尅?①雅:平日,向來 ②操:從事 咸:都

      15、【原文】誠(chéng)能速之來,則庶幾白骨可肉矣。

      【翻譯】如果能請(qǐng)他來治,那么或許白骨可以長(zhǎng)肉了?!咀⑨尅?①誠(chéng):如果 速:請(qǐng) ②庶幾:表推測(cè),或許,可能,差不多 肉:名詞用作動(dòng)詞,長(zhǎng)肉

      16、【原文】唯路險(xiǎn)家無可遣者,奈之何!”

      【翻譯】只是道路艱險(xiǎn),家中又沒有可以派遣的人,對(duì)于這件事怎么辦呢?” 【注釋】 ①唯:副詞,只是

      ②奈??何,固定結(jié)構(gòu),可譯為“拿(對(duì)于)??怎么辦”)” 17、【原文】老妻曰:“雖然,終當(dāng)有以活之?!痉g】妻子說:“即使這樣,(我們)終究應(yīng)該有用來使他活下來的辦法?!咀⑨尅?①雖然:固定結(jié)構(gòu),表假設(shè)關(guān)系可譯為“即使這樣” ②終:終究 當(dāng):應(yīng)該 有以:固定結(jié)構(gòu),可譯為“有用來??的[辦法]” ③活:使??活,使動(dòng)

      18、【原文】妾謂坐視故人死,是倍義爾,竊為君不取也,夫敗義以負(fù)友,君子之所恥,孰若冒死以救之?”

      【翻譯】我認(rèn)為,坐著看老朋友死(而不想辦法),這(是)違背道義的行為,我私下認(rèn)為您不應(yīng)該采?。ㄟ@種做法)。既損害道義又對(duì)不起朋友,這是君子感到恥辱的事。哪里比得上拼死去救他呢?” 【注釋】 ① 妾:婦女自稱 謂:認(rèn)為

      坐視:坐著看,表示不采取辦法而等待觀望 是:這,指示代詞,指代“坐視故人死”這件事 倍:通“背”,違背 爾:通“耳”,相當(dāng)于“而已” ②竊:私下

      ③夫:句首語氣詞,又稱“發(fā)語詞”,通常表示后面要進(jìn)行議論;也可表后面將另提一事以:連詞,表并列

      所恥:感到恥辱的事。(“所”加動(dòng)詞組成名詞性短語,意為“??的事情”)所 + V = V + V對(duì)象

      ④孰若:哪里比得上,怎么比得上 以:連詞,表目的,來

      19、【原文】先生然之,曰:“卿言甚副吾意,茍能活之,何愛此身?縱有禍,固當(dāng)不辭也?!?【翻譯】烏有先生認(rèn)為妻子的話很正確,(他對(duì)妻子)說:“您的話很符合我的想法,如果能使他活下來,我為什么吝惜自己這把老骨頭?即使有什么災(zāi)禍,本來應(yīng)該是我義不容辭的?!咀⑨尅?/p>

      ①然:形容詞的意動(dòng)用法,認(rèn)為??正確 卿:尊稱,可譯為“您” 副:相稱,符合 活:使動(dòng),使??活下來 愛:吝惜 ②縱:即使 固:本來 辭:推辭 20、【原文】遂屬老妻護(hù)公,而躬自策驢夜馳之山中。

      【翻譯】于是(他)吩咐老伴看護(hù)亡是公,自己親自鞭打驢在晚上快跑前往山中?!咀⑨尅?①屬:通“囑”,吩咐 ②躬自:親自

      策:名詞作動(dòng)詞,用鞭子抽打 夜:名詞作狀語,在夜里,連夜 馳:騎馬快跑 之:動(dòng)詞,前往

      21、【原文】時(shí)六月晦,手信而指弗見,窺步難行,至中夜,道未及半,未幾密云蔽空,雷電交加。/ 12 【翻譯】當(dāng)時(shí)正值六月末,伸手不見指頭,每前行一步兩步都很困難。到了半夜,還沒有走到一半的路程。沒過多久,烏云蔽空,雷電交加。【注釋】 ①晦:農(nóng)歷每月最后一天 信:通“伸” 窺:通“跬”。古時(shí)的半步,現(xiàn)在的一步;步,古時(shí)的一步,現(xiàn)在的兩步 ②中夜:半夜,古時(shí)又稱“夜分”“子時(shí)”,相當(dāng)于現(xiàn)在的頭天23:00到第二天1:00)③未幾:不久,沒過多久

      22、【原文】先生欲投村落辟焉,叩門而人皆弗之內(nèi),方躊躇間,雨暴至。

      【翻譯】先生想到村莊投宿避雨,敲門時(shí)別人都不讓他進(jìn)去。正在(他)猶豫徘徊時(shí),突然下起雨來了?!咀⑨尅?①辟:通“避”,躲避 焉:代詞,指雨

      ②弗之內(nèi):否定句代詞賓語前置,相當(dāng)于“弗內(nèi)之” 內(nèi):通“納” ③暴:突然

      23、【原文】旋憶及曩昔嘗過此,村外有一蘭若?!痉g】(先生)隨即想到先前曾經(jīng)來過這里,村外有一座寺廟?!咀⑨尅?旋:馬上,頃刻,隨即 曩昔:以前,先前 蘭若:梵語音譯詞,指寺廟

      24、【原文】遂借電光見得之,入其門,觀其陛,見殿扉虛掩,有小隙,將入。

      【翻譯】于是(他)借著閃電光找到了那座寺廟,進(jìn)了門,登上臺(tái)階,看見殿門虛掩著,有一小小的縫隙,正準(zhǔn)備進(jìn)去?!咀⑨尅?得:找到 入其門:其—指示代詞,那,“登其陛”中的“其”與此同 陛:臺(tái)階 將:打算,將要

      25、【原文】倏忽迅雷大作,電光燁燁,洞燭殿堂,見一縊婦縣梁柱間,被發(fā)詘頸,狀甚慘?!痉g】突然迅雷大作,電光閃閃,清清楚楚地照著殿堂,(先生這才)看見一個(gè)上吊的婦女懸掛在房梁和柱頭上,披頭散發(fā),屈著頸子,情形很慘?!咀⑨尅?①倏然:突然

      迅雷:指與閃電相隔時(shí)間極短的雷聲 大作:響起 燁燁:形容閃電閃耀的樣子,讀yè ②洞:清楚,透徹

      燭:名詞用作動(dòng)詞,照 縊:上吊 縣:通“懸”,掛 ③被:通“披”,披散著 詘:通“屈”,指身體某些部位的彎曲,這里是頭被繩子吊來上仰而后頸縮短的樣子

      26、【原文】先生卒驚,還走宇下,心猶悸焉。

      【翻譯】先生猛然一驚,轉(zhuǎn)身跑到屋檐下,心還在怦怦直跳?!咀⑨尅?①卒:通“猝”,猛然,突然 ②還:通“旋”,轉(zhuǎn)身 走:古今異義詞,指“跑”

      27、【原文】俄見寺門大辟,一女鬼躍擲而入,驚雷破壁,電閃不絕。【翻譯】不一會(huì)兒,(先生)看見廟門大開,一個(gè)女鬼縱身跳了進(jìn)來,令人驚駭?shù)睦茁暫孟褚蚱茐Ρ?,閃電接連不斷地閃著?!咀⑨尅?①俄:不一會(huì)兒 辟:開 躍擲:形容縱身而跳的樣子

      ②破:使動(dòng)用法,使??破,打破 絕:斷

      28、【原文】先生自念:得無縊婦為之與?

      【翻譯】先生暗自忖思道:莫非是那個(gè)吊死的婦人(的魂)變成的鬼吧? 【注釋】 / 12 念:忖思,想到,思考

      得無??與:表推斷揣測(cè)的固定結(jié)構(gòu),可譯為“恐怕是(莫非是、該不是)??吧”

      29、【原文】于電光下孰視之,則女鬼滿面血污,抱一死嬰,且顧且號(hào),若有奇冤而無所訴者,【翻譯】(先生)在閃電光下仔細(xì)看她,就(見)那女鬼滿面血污,抱著一個(gè)死去的嬰兒,一邊回頭看,一邊號(hào)哭著,像有奇冤沒有什么申訴的地方?!咀⑨尅?①孰:通“熟”,仔細(xì)

      ②且??且??:可譯為“一邊??一邊??” 顧:回頭看;有聲無淚稱為“號(hào)” ③無所:固定結(jié)構(gòu),可譯為“沒有??的地方”或者“沒有地方可??” 30、【原文】先生馮驢伏,屏息不敢少動(dòng)。

      【翻譯】烏有先生靠著驢子趴下,屏住呼吸,不敢稍微動(dòng)一下?!咀⑨尅?馮:通“憑”,憑靠 伏:趴下 少:稍微

      31、【原文】已而,驢驚鳴,女鬼覺之,怒目先生,欲進(jìn)復(fù)卻者三,【翻譯】不一會(huì)兒,驢子驚叫起來,女鬼察覺了,怒視著先生,好多次想進(jìn)又退?!咀⑨尅?①已而:不久,不一會(huì)兒 目:名作動(dòng),看著 ②復(fù):又 卻:后退 三:通常是虛指多,而非實(shí)數(shù);如直譯,可譯為“多次”

      32、【原文】先生膽素壯,自思:人言遇鬼則死,死亦不過為鬼耳,何懼為?

      【翻譯】先生膽子一向很大,心想:人們都說一旦遇到鬼就必死無疑,死也就不過變成鬼罷了,害怕干什么呢? 【注釋】 ①素:向來

      ②何(以)??為:表反問的固定結(jié)構(gòu),可譯為“要??干什么那?”或“哪里用得著??呢?”

      33、【原文】遂執(zhí)策厲聲曰:“女鬼邪?抑人邪?” 【翻譯】于是(他)手握鞭子,高聲問道:“你是鬼呢,還是人呢?” 【注釋】 ①策:鞭子 ②女:通“汝”,“你” 邪:通“耶”,疑問語氣助詞?!??邪,抑??邪”,選擇問句的常見句式,譯為“是??呢,還是??呢?”)抑:還是

      34、【原文】女鬼凄然長(zhǎng)嘯,森然欲搏之,【翻譯】女鬼絕望而凄慘地長(zhǎng)聲吼叫,陰森恐怖地想要擊打先生?!咀⑨尅?森然:陰森恐怖的樣子 搏:擊打

      35、【原文】先生毛發(fā)上指,急擊之以策,中鬼首,立仆。【翻譯】先生嚇得頭發(fā)向上直豎,急忙用鞭子去擊打她,(正好)擊中了鬼的頭部,(女鬼)立即倒在地上?!咀⑨尅?上:名作狀,向上 指:豎起

      擊之以策:介賓短語后置,相當(dāng)于“以策擊之” 仆:讀pū,向前倒下;向后倒叫“偃”

      36、【原文】乃引驢奔寺外,疾馳而去。【翻譯】(先生)于是牽著驢子奔出廟,飛身騎上驢子逃走了?!咀⑨尅?引:拉 馳:本義為騎馬飛奔,這里指騎驢飛奔 去:離去 五

      37、【原文】質(zhì)明始霽,罷甚,然念及亡是公存亡莫卜,欲蚤至山中,不敢息?!痉g】天剛亮,天氣才開始放晴。(先生)疲倦極了,但考慮到亡是公生死無法推測(cè),想盡早地趕到山中,不敢停下來休息一下?!咀⑨尅?①質(zhì)明:天剛亮

      霽:雨(雪)后天氣放晴 罷:通“疲” ②念及:考慮到 卜:推測(cè),估計(jì) 蚤:通“早”

      38、【原文】逾午,始入山,山口有茅店,詢之,知長(zhǎng)者居山之陰,而連山縱橫,略無闕處,遂以驢寄逆旅主人而徒焉。

      【翻譯】過了午時(shí),才進(jìn)山,山口有一家茅店,(先生上前)打聽子虛長(zhǎng)者的住處,知道長(zhǎng)/ 12 者住在山的北面,可是,群山連綿縱橫,絲毫沒有空缺的地方,于是把驢子寄放在店主家里,徒步前往?!咀⑨尅?①逾午:過了午時(shí)。(古時(shí)用十二地支紀(jì)時(shí),把一天分為十二個(gè)時(shí)辰,每個(gè)時(shí)辰相當(dāng)于現(xiàn)在的兩個(gè)小時(shí);又將一個(gè)時(shí)辰分為“上時(shí)刻”和“下時(shí)刻”,均相當(dāng)于現(xiàn)在的一個(gè)“小時(shí)”。午時(shí),相當(dāng)于現(xiàn)在的11:00—13:00[指地方時(shí)間])②陰:山北水南稱“陰”,這里是山,當(dāng)指北面 ③略:絲毫 闕:通“缺” ④逆旅:旅店 焉:陳述語氣助詞,可不譯

      39、【原文】山行十里許,忽聞山林中一聲呼哨,斯須而強(qiáng)人列陣阻于前。

      【翻譯】沿著山路走了十里左右,忽然聽到叢林中傳來一聲呼哨,很快就看見一伙強(qiáng)盜擺開陣勢(shì)阻擋在他前面,【注釋】 ①山:名作狀,沿著山路

      許:用在數(shù)量詞后表約數(shù),可譯為“左右” ②斯須:時(shí)間詞,很快,即刻 40、【原文】為首者龐然修偉,黑面多須。

      【翻譯】領(lǐng)頭的人又高又大,面色黝黑胡須濃密?!咀⑨尅?龐然:形容高大的樣子 修:長(zhǎng)

      41、【原文】從者無慮數(shù)十騎,而步者百余繼其后,皆披甲執(zhí)兵。

      【翻譯】跟隨在后面的大約有幾十個(gè)騎兵,一百多個(gè)步行的士兵緊隨他們身后。(他們)全都穿著鎧甲,手拿武器?!咀⑨尅?①無慮:表估計(jì),譯為“大約”“總共” 騎:念jì。一人一馬叫“騎” ②卒:士兵 被:通“披”,穿著

      甲:鎧甲。戴在頭上的叫“盔” 兵:武器,兵器

      42、【原文】其一吼曰:“大王在,胡不跪!” 【翻譯】其中一人大聲吼道:“我們大王在此,為什么不下跪!” 【注釋】 胡:疑問副詞,問原因,譯為“為什么”

      43、【原文】先生趨避不及,遂就擒。

      【翻譯】烏有先生想快步躲避已經(jīng)來不及了,最終被捉住?!咀⑨尅?遂:副詞,最終,終于 就擒:被捉住

      44、【原文】為首者下馬坐巨石上,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰

      【翻譯】領(lǐng)頭的人跳下馬來,坐在大石上面,直伸兩腳,手握劍柄,直瞪著他,聲音像小老虎一樣吼道: 【注釋】 展:伸直 案:通“按”

      乳虎:小老虎,一說育子的母虎

      45、【原文】“汝來前,孤,山主也。據(jù)山稱雄,爾來十余載矣,官軍不敢犯孤境。若何物狂夫,擅失吾寨,其欲血孤刃乎?” 【翻譯】“你給我過來!我是這山寨的主人。從我占山稱雄以來已經(jīng)十多年了,連官軍都不敢侵犯我的地盤,你是哪來的狂妄之徒,竟然膽敢擅自闖進(jìn)我的山寨,難道想使我的刀染上鮮血嗎!” 【注釋】

      ①孤:帝王自稱,這里是山大王自稱

      爾來:從那以來。爾,指示代詞,譯為“這”或“那” 載:年 ②爾:第二人稱代詞,你

      何物狂夫:相當(dāng)于“何狂物夫”,全句大致可譯為“你是哪來的狂妄之徒?”“物”與“夫”同義,都是“人”的意思,如“待人接物”、“恃才傲物”中的“物”即此義 其:表反問,可譯為“難道”

      血:名詞的使動(dòng)用法:使??染上血 / 12

      46、【原文】先生蛇行匍匐以進(jìn),跽而泣曰:

      【翻譯】先生像蛇一樣在地上爬著前進(jìn),然后長(zhǎng)跪著哭訴道: 【注釋】 ①蛇:名詞作狀語:“像蛇一樣” ②跽:指“長(zhǎng)跪”,跪著時(shí)臀部離開腳后跟

      47、【原文】“請(qǐng)?jiān)V之,愿大王垂聽。

      【翻譯】請(qǐng)?jiān)试S我說明事情的原委,希望大王垂聽?!咀⑨尅?①請(qǐng):敬辭,用在說話人自己動(dòng)作之前,可譯為,“請(qǐng)讓我”“請(qǐng)?jiān)试S我”之類 ②愿:希望

      48、【原文】小人中山布衣也,友人病危,吾不忍坐視其死,入山詣子虛長(zhǎng)者,以延友人之命,倉(cāng)皇不能擇路,是以誤入大寨,罪當(dāng)死。

      【翻譯】小人是中山一個(gè)普通百姓,友人生病,危在旦夕,我不忍心眼睜睜看著他死去,所以才進(jìn)山去請(qǐng)子虛長(zhǎng)者,來延續(xù)朋友的生命,慌忙中走錯(cuò)了路,因此誤入貴寨,罪該萬死?!咀?釋】 ①詣:拜訪 倉(cāng)皇:慌忙

      ②是以:因此,表因果關(guān)系的常用固定結(jié)構(gòu),“以是”倒裝,相當(dāng)于“以是、以故、是故”

      49、【原文】身死固不足惜,特以不能延醫(yī)活友為恨耳,唯大王哀之?!毖砸眩槿缬晗??!痉g】我自己死去原本不值得吝惜,只是把不能請(qǐng)醫(yī)生去救活我的朋友作為遺憾罷了,希望大王可憐我。”話剛說完,淚如雨下?!咀⑨尅?①身:自己 固:副詞,原本 足:值得 惜:吝惜 ②特??耳:固定結(jié)構(gòu),“只是??罷了”,“特”還可換為“但”、“徒”、“直”、“唯”、“第[弟]”等詞,意義不變?;睿菏箘?dòng),使??活 恨:遺憾

      ③唯:句首語氣助詞,含有“希望”的意味 哀:憐憫,同情 ④已:止,完 涕:眼淚 50、【原文】為首者曰:“然則,君義士也。” 【翻譯】領(lǐng)頭人說道:“既然這樣,那么,您是一個(gè)講義氣的人。” 【注釋】

      ①然則:既然這樣,那么 ②君:尊稱,您

      51、【原文】顧謂徒屬曰:“殺義士,不祥莫大焉。釋之,以成其志,且勸好義者!” 【翻譯】(然后)回頭對(duì)他的部下說:“殺死一個(gè)俠義之士,沒有什么比這更不吉祥了。放了他,來使他的心愿完成,并且,這樣也可勉勵(lì)所有愛好正義的人!” 【注釋】 ①顧:回頭 徒屬:部下 屬:這些人(古無表示復(fù)數(shù)的詞,常用“屬”、“類”、“輩”、“儕”[讀chái]、“倫”、“流”、“曹”、“等”等詞來表示,大致相當(dāng)于“們”)莫:指示代詞中的無指代詞,可譯作“沒有什么[事]” 大焉:比這更大?!把伞保嬖~,“于此” ②釋:放 成:使動(dòng),使??完成 勸:勉勵(lì),激勵(lì)

      52、【原文】又謂先生曰:“吾等雖嘯聚山林,非草寇之比,君勿懼?!痉g】接著又對(duì)烏有先生說:“我們這些人雖然嘯聚山林,但決不是普通強(qiáng)這盜一類,您不要怕?!咀⑨尅?/p>

      草寇:一般強(qiáng)盜 之:這 比:類,輩

      53、【原文】子虛長(zhǎng)者,仁人也,居山之陰,君須躋山之顛而北下,始得至其家。速詣之,以救乃友;

      【翻譯】子虛長(zhǎng)者是一個(gè)宅心仁厚的人,住在山北,您必須登上山頂然后從北坡往下走,才能夠到他家。趕快到他家去救你的朋友; 【注釋】 ①躋:登,讀jī 顛:通“巔”,山頂 ②速:趕快

      詣:到(后面加人:翻譯為拜訪。加地方:翻譯為到某處)乃:第二人稱代詞譯為“你的”

      54、【原文】然長(zhǎng)者每采藥千山萬壑間,吾輩亦鮮遇之,虞君不得見耳?!?/p>

      【翻譯】可是子虛長(zhǎng)者常常到千山萬壑間去采藥,連我們這些人都很少遇見他,擔(dān)心您也不/ 12 能見到他?!?【注釋】 ①每:副詞,常常

      采藥千山萬壑間:采藥(于)千山萬壑間——于千山萬壑間采藥 ②鮮:少,讀xiǎn ③虞:擔(dān)心

      55、【原文】先生再拜致謝而后去。

      【翻譯】烏有先生拜了兩拜表達(dá)謝意,然后便離開了。【注釋】 再拜:拜兩拜,古人的一種禮節(jié) 致謝:表達(dá)謝意 七

      56、【原文】進(jìn),山益深,失路。【翻譯】(烏有先生繼續(xù))往前走,山越來越深,最后迷了路。【注釋】 益:越發(fā),更加

      57、【原文】先生緣鳥道,披荊棘,援藤葛,履流石,涉溪澗,越絕壁,登之彌高,行之彌遠(yuǎn),力竭而未克上。

      【翻譯】先生順著高峻無路處往上爬,拔開荊棘,攀著藤葛,踩著流石,趟過溪澗;翻過峭壁,越登越高,越走越遠(yuǎn),人已精疲力竭卻仍然沒能登上山頂。【注釋】 ①緣:沿 鳥道:喻指高山無人行走只有鳥能飛過之處 ②披:分開,拔開 援:攀 履:名詞用作動(dòng)詞,踩 涉:趟水過河 越:翻越 絕壁:陡峭的山壁)③登之彌高,行之彌遠(yuǎn)(“彌[愈、越]??彌[愈、越]??”連鎖關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),現(xiàn)在通常只說“越??越??”)④竭:用盡 克:能夠

      58、【原文】忽見虎跡,大如升,少間聞巨嘯,回山響震,林泉戰(zhàn)栗。

      【翻譯】忽然看見了老虎的腳印,像升子那么大;不一會(huì)兒,只聽見一聲巨大的虎嘯聲,四面山谷回聲震蕩,樹林山泉都戰(zhàn)栗起來。【注釋】

      ①升:古代容量單位,十斗為一升 ②少頃:時(shí)間詞,不一會(huì)兒

      59、【原文】聲裁止,而餓虎見于林莽間,眈眈相向,【翻譯】聲音剛剛停止,一只餓虎出現(xiàn)在樹林草叢間,貪婪兇狠地瞪著他?!咀⑨尅?①裁:通“才”,剛剛。②餒:饑餓 見:通“現(xiàn)”,出現(xiàn) 林莽:樹林和草叢 ③眈眈:貪婪而兇狠地看著的樣子 相向:對(duì)著他。“相”本是副詞,這里偏指一方,有代詞意味,可譯為“他”,代烏有先生 60、【原文】先生自分必死,嘆曰:“不意今乃捐軀此獸之口!” 【翻譯】先生暗想這次必死無疑了,(于是)長(zhǎng)嘆道:“沒想到今天竟然死在這野獸的嘴里!” 【注釋】 ①分:料想 ②意:料想 乃:竟然 捐:棄,丟棄。與現(xiàn)在的“捐獻(xiàn)”不同

      八 61、【原文】方瞑目俟死,聞虎慘叫,怪而視之,蓋一矢已貫于喉矣。【翻譯】先生正閉著眼睛等死,(卻)聽到老虎慘叫,他對(duì)此感到非常奇怪,便睜開眼睛看,原來,一只箭已經(jīng)射穿了老虎的喉嚨了?!咀⑨尅?①瞑:閉 俟:等 怪:形容詞的意動(dòng)用法,“以??為怪” ②蓋:句首語氣助詞,原來 矢:箭 62、【原文】尋見一長(zhǎng)者挾弓立崖上,衣短褐,著草履,不冠不襪,須眉悉白,顏色如丹,儼然類仙人。先生趨而前,拜謁長(zhǎng)者,不敢慢。

      【翻譯】不一會(huì)兒,看見一個(gè)老人手拿弓箭站在崖上,上穿短衣,下穿草鞋,沒戴帽子,沒穿襪子,胡須眉毛全都白了,臉色像朱砂一樣紅潤(rùn),很像一個(gè)仙人。先生急忙跑上前去,拜見老人,不敢怠慢?!咀⑨尅?/ 12 ①尋:不一會(huì)兒 ②衣:名作動(dòng),穿

      短褐hè:粗布或粗布衣服 ③冠:名作動(dòng),戴帽子 襪:名作動(dòng),穿襪子 悉:全都

      顏色:古今異義,臉色 丹:名詞,朱砂 ④儼然:很像的樣子 類:類似,像 ⑤趨:快步走 前:名詞作動(dòng)詞,走上前去 ⑥謁yè:拜見 63、【原文】長(zhǎng)者詰曰:“若何為者也?奚自?何所之?”先生具白所以及所以來?!痉g】老者問道:“你是干什么的?來自何處?將去哪里?”先生把事情的原委和自己是從哪里來等情況一一告訴了長(zhǎng)者 【注釋】 ①詰jié:?jiǎn)?若:你 何為者:干什么的,“為何者”的倒裝,問句中代詞做賓語需要倒裝 ②奚自:疑問句代詞賓語前置,相當(dāng)于“自奚”,譯為“來自何處” ③何所之:賓語前置,相當(dāng)于“之何所”,譯為“到哪里去” 具:完備,詳細(xì) 64、【原文】長(zhǎng)者笑曰:“子虛者,吾之氏也。寒舍在邇,不可不入?!彼煲疗浼遥瑲㈦u為黍以食之。

      【翻譯】老人笑著說:“子虛是我的名。我的家就在附近,你不能不進(jìn)來坐坐?!庇谑潜銕ьI(lǐng)先生到他家中去,殺雞煮飯來給他吃?!咀⑨尅?①氏:本義為“姓”,這里指“名” ②寒舍:謙辭,對(duì)人稱自己的家 邇:本義是形容詞“近”,這里作名詞,“近處” ③引:帶領(lǐng) 食:作動(dòng)詞,“給??吃”;讀sì 65、【原文】先生請(qǐng)?jiān)唬骸笆缕纫?,乞長(zhǎng)者速往,冀有萬一之望。不者,時(shí)不逮矣。” 【翻譯】先生請(qǐng)求道:“事情太緊迫了!求長(zhǎng)者趕快前去,希望有那么一點(diǎn)點(diǎn)(救我朋友)的可能。如果不快去,時(shí)間就來不及了。” 【注釋】 ①乞:求

      ②冀:希望,動(dòng)詞 萬一:萬分之一 望:希望,名詞 ③不:通“否” 逮:來不及 66、【原文】長(zhǎng)者詢?cè)唬骸安≌呤肱c君少長(zhǎng)?”曰:“長(zhǎng)仆四歲?!庇謫柌?,曰:“毋庸憂!旦日,吾當(dāng)與君具往?!?【翻譯】長(zhǎng)者問道:“病人與你相比,哪個(gè)更大?”先生答道:“(他)比我大四歲?!遍L(zhǎng)者又問了病情,然后說:“不用擔(dān)憂!明天一早我一定與您一同前往?!?【注釋】

      ①孰與:表比較的固定結(jié)構(gòu),譯為“與??相比,哪個(gè)??” 狀:狀況,情形,情況 ②毋庸:不用 旦日:明天 當(dāng):一定 具:通“俱”,副詞,一同,一起 67、【原文】先生言路險(xiǎn),恐遲滯時(shí)日。長(zhǎng)者曰:“后山有坦途,抵中山,第半日耳?!?【翻譯】先生說道路艱險(xiǎn),怕因留宿延誤了時(shí)機(jī)。長(zhǎng)者說:“后山有一條平坦的路,到達(dá)中山,只不過半天時(shí)間罷了?!?【注釋】

      ①遲滯:拖延,延遲,耽誤 ②抵:到達(dá) 第??耳:固定結(jié)構(gòu),譯為“只不過??罷了”。(第,副詞,在文言中與“徒”、“但”、“僅”、“直”、“唯”同義;有時(shí)“第”也寫作“弟”)。” 68、【原文】侵晨,遂攜藥囊乘健驢與先生同行。無何,至山口,先生取己驢與長(zhǎng)者并驅(qū)而循大道。

      【翻譯】第二天凌晨,長(zhǎng)者便帶著裝藥的口袋騎著健壯的驢子,與先生一起出發(fā)。不久,他們便來到了山口,先生取出自己寄放的驢子,與長(zhǎng)者一齊沿著大路策驢飛奔,【注釋】 ①侵晨:凌晨

      乘:騎。讀chéng ②無何:時(shí)間詞,不久 并:一齊,平排著 循:沿著

      九 69、【原文】二叟同行涂經(jīng)鄉(xiāng)所入蘭若,先生因述遇鬼事,指示曰:“此寺,吾之所遇鬼也,予當(dāng)死之矣。” / 12 【翻譯】二個(gè)老人同行途中經(jīng)過先前進(jìn)過的寺廟,先生于是說到自己遇鬼的事情,指著(寺廟)給長(zhǎng)者看,向他說:“此座寺廟,就是我遇見鬼的地方。我當(dāng)時(shí)還(認(rèn)為)一定會(huì)死在這里哩?!?【注釋】 ①叟:年老的男人 鄉(xiāng):通“向”,先前,從前

      ②指示:古今同形異義詞。指著[寺廟]給[他]看 所遇鬼:遇見鬼的地方。所 + V = V + V對(duì)象 70、【原文】長(zhǎng)者笑曰:“嘻,先生不亦惑乎!鬼神者,心之幻景耳,安能受人禍!足下知者,曷為信此哉?”

      【翻譯】長(zhǎng)者笑著說:“咦!先生不是太糊涂了嗎!鬼神只不過是心中(妄想變現(xiàn)出來)的虛幻的影子罷了,怎么可能加禍于人呢!你是一個(gè)有智慧的人,為什么相信這種無稽之談呢?” 【注釋】

      ①不亦??乎:固定結(jié)構(gòu),譯為“不是太??嗎”,表反問 惑:糊涂 ②景:通“影”

      耳:而已,罷了 安:怎么 受:通“授”,給,施加 ③足下:尊稱,您 知:通“智” 曷為:介詞賓語前置,相當(dāng)于“為曷”,譯為“為什么” 71、【原文】適寺旁有田父五六人,輟耕坐隴上,長(zhǎng)者偕先生就而問焉,并述向之所見?!痉g】恰好遇到寺廟旁邊有五六個(gè)農(nóng)夫,他們停下耕種,坐在田埂上休息。長(zhǎng)者陪同先生走上前去向他們打聽這件事,并講述了先前看到的事情。【注釋】 ①適:恰好遇到

      田父:念fǔ,古時(shí)對(duì)老年男子的稱呼;“田父”,農(nóng)夫 ②輟:停止 隴:通“壟”,田埂

      ③偕:作動(dòng)詞,可譯為“陪同” 就:靠近向:先前 72、【原文】田父掩口胡盧而笑,曰:“君誤矣!彼縊婦者,吾村王氏妾也,不為惡姑、嫡婦所容而自經(jīng)焉。

      【翻譯】農(nóng)夫掩著嘴,呵呵地笑,說:“你搞錯(cuò)了!那個(gè)吊死的婦人,是我們村上王某人的小妾,不能被兇惡的婆婆和丈夫的正妻所容,因而在廟里上吊自殺了。【注釋】 ①胡盧:形容笑聲

      ②惡姑:對(duì)丈夫的媽媽的稱呼,俗稱“婆婆” 嫡婦:正妻,與“庶”[俗稱“偏房”]相對(duì) 為?所:表被動(dòng) 經(jīng):動(dòng)詞,上吊 焉:兼詞,譯為“在那里” 73、【原文】子所見女鬼者,吾村李氏婦也?!痉g】您看見的那個(gè)“女鬼”,是我村李某的妻子?!咀⑨尅?子:尊稱,您

      者??也??:判斷句的標(biāo)志 74、【原文】家素貧,今歲饑,賦斂又重,衣食不給,【翻譯】家里一向貧困,今年又歉收,賦稅又重,沒吃沒穿的,【注釋】 ①素:向來 歲饑:荒年歉收 ②賦斂:賦稅 給:讀jǐ,足夠,豐足 75、【原文】夫新喪,其子昨日又夭矣。

      【翻譯】丈夫剛剛死了,她兒子昨天又短命死了?!咀⑨尅?新:新近,剛剛

      夭:夭折,短命而死 / 12 76、【原文】婦搶呼欲絕,悲極而入邪魔,夜半病作,發(fā)其子之墳取尸以歸。自言其首為寺鬼所傷。

      【翻譯】她呼天搶地,悲痛欲絕,由于悲傷過度,著了邪魔,半夜三更狂病發(fā)作,挖開她兒子的墳把兒子的尸體抱回家。她自己說自己的頭被廟里的鬼打傷了。【注釋】 ①搶呼:頭撞地口呼天,形容悲痛欲絕的樣子?!皳尅蹦顀iāng ②發(fā):打開,挖開 ③為??所:表被動(dòng) 77、【原文】君無問,何由知其乃先生為也?”言已,皆大笑?!痉g】您如果不來問這件事,怎么會(huì)知道事情原來是先生干的。”說完,大家都大笑不止?!咀⑨尅?/p>

      ①何由:介詞賓語前置,相當(dāng)于“由何”,譯為“從哪里”“憑什么”、“怎么” ②言已:說完 十 78、【原文】及反,亡是公猶未醒。

      【翻譯】等到(烏有先生)返回中山,亡是公還沒有醒轉(zhuǎn)來?!咀⑨尅?①反:通“返” ②猶:副詞,還 79、【原文】長(zhǎng)者診之,曰:“是非疾也,困于酒耳?!痉g】子虛長(zhǎng)者為他診斷后說:“這不是病,只是被酒醉倒了?!咀⑨尅?①診:為動(dòng)用法,譯為“為他診斷〔病情〕” ②是非疾也:否定性判斷句?!笆恰保甘敬~,譯為“這”; “非”副詞,表否定; ③疾,文言中指小病,與現(xiàn)代漢語中的“疾”表重病不同(注意:“病”在文言中表示“重病”)④困于酒:被動(dòng)句,即“為酒所困”。于:表被動(dòng) 80、【原文】酒出中山,一醉千日。若習(xí)飲之,故無異;此翁,他鄉(xiāng)客,安能勝此桮杓也?” 【翻譯】(這種)酒產(chǎn)于中山,喝醉一回千日不醒。你經(jīng)常喝這種酒,所以沒有什么異常反應(yīng);這個(gè)老頭是外地人,怎么能夠受得了這種酒呢?” 【注釋】 ①習(xí):習(xí)慣,經(jīng)常

      ②安能??:表反問,譯為“怎么能夠??呢?” 勝:禁得起 杯杓:酒杯和杓子。借指飲酒 81、【原文】取針刺血數(shù)處,又然艾灸之。

      【翻譯】于是,取出針來,在這幾個(gè)地方刺血治療,又點(diǎn)燃艾草燒灼穴位?!咀⑨尅?取針刺血:古代的一種治病方法,用針或其他尖銳硬物刺破皮膚,使血流出來,從而在這種刺痛中刺激神經(jīng),引起身體的應(yīng)急反應(yīng),從而達(dá)到治病的目的 然:通“燃”,動(dòng)詞的使動(dòng)用法,“燃艾”,即“使艾燃”;也可譯為“點(diǎn)燃”。艾:一種草藥,通常于端午節(jié)時(shí)采摘來插在門上,等它枯干后團(tuán)成米團(tuán)狀等用。治病時(shí)將它點(diǎn)燃,呈陰火狀態(tài),靠近病者相關(guān)穴位燒灼以刺激相關(guān)神經(jīng),從而達(dá)到治病的目的,這種方法叫“灸jiǔ” 82、【原文】須臾。公覺,謝曰:“蒙長(zhǎng)者生我,再造之功也,惡能報(bào)?” 【翻譯】片刻之間,亡是公蘇醒過來,他感謝道:“承蒙長(zhǎng)者使我活下來,您給了我第二次生命,這大恩大德,我怎么能夠報(bào)答得了? 【注釋】 ①須臾:很快,片刻

      ②覺:古今異義詞,意思是“醒” ③蒙:承蒙 ④生:使動(dòng)用法;“生我”即“使我生” 再造:即“再生” 功:功德,恩德 ⑤惡:疑問副詞,怎么;讀wū 83、【原文】長(zhǎng)者曰:“公本無疾,老朽何功之有?” 【翻譯】長(zhǎng)者說:“您老本來沒病,老朽有什么功德可言?” 【注釋】 ①老朽:老年人謙稱自己 / 12 ②何功之有:賓語前置句,“有何功”的倒裝;“之”,助詞,賓語前置的標(biāo)志,不譯 84、【原文】先生以金帛奉長(zhǎng)者,辭不受,【翻譯】烏有先生拿錢奉送長(zhǎng)者,(長(zhǎng)者)一再推辭,不肯接受,【注釋】 奉:送 辭:推辭,拒絕 85、【原文】曰:“吾家世業(yè)醫(yī),止?jié)阑钊硕?,何以金帛為?余豈好貨賈哉?” 【翻譯】他曰:“我家世世代代把醫(yī)病作為職業(yè),只不過想濟(jì)世救人而已,還要金錢做什么呢?我難道是一個(gè)貪愛錢財(cái)?shù)纳倘藛?” 【注釋】 ① 業(yè):名詞的意動(dòng)用法,譯為“以??為職業(yè)” 何以??為:固定結(jié)構(gòu),“要??做什么呢”或“哪里用得著??呢” ②余:第一人稱代詞,我 豈:表反問的語氣副詞,難道 貨:財(cái)物 賈:gǚ,商人 86、【原文】遺藥數(shù)劑,不索直而去。

      【翻譯】最后送了幾付藥給他們,沒要藥錢就離開了?!咀⑨尅?① 遺:留下,念yí;也可講成“贈(zèng)送”,念wèi 劑:量詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的“付” ② 索:要,索取

      直:通“值”,這里指藥錢 去:離開 87、【原文】亡是公復(fù)留兼旬而后別,唯不敢縱飲矣。

      【翻譯】亡是公又留宿了二十來天,然后才與烏有先生辭別而去,只是從此后再也不敢不加節(jié)制地喝酒了?!咀⑨尅?①?gòu)?fù):副詞,又,再

      兼旬:時(shí)間詞:一“旬”是10天,“兼”即“倍”,所以,“兼旬”指20天 ②唯:副詞,只不過 縱:放縱,不加控制 / 12

      下載《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯[樣例5]word格式文檔
      下載《烏有先生歷險(xiǎn)記》原文及翻譯[樣例5].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        《烏有先生歷險(xiǎn)記》(原文、練習(xí)、答案)

        《烏有先生歷險(xiǎn)記》(原文、練習(xí)、答案) 【精較無錯(cuò)打印背誦版】 說明:《烏有先生歷險(xiǎn)記》是張孝純先生為高考復(fù)習(xí)撰寫的。這篇兩千來字的文言文,不僅是一篇生動(dòng)引人的故事,而......

        《烏有先生歷險(xiǎn)記》翻譯[小編整理]

        《烏有先生歷險(xiǎn)記》【詳細(xì)注釋】 搜集:陳麗茹 審題:陳春梅 【第一段】 烏有先生(虛擬人名,烏有,即“沒有”。本文中的“烏有先生”、“亡是公”和“子虛長(zhǎng)者”都是虛擬人名,取其......

        烏有先生歷險(xiǎn)記

        烏有先生歷險(xiǎn)記 烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊......

        烏有先生歷險(xiǎn)記

        《烏有先生歷險(xiǎn)記》 烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰......

        烏有先生歷險(xiǎn)記試題

        烏有先生歷險(xiǎn)記 烏有先生者,中山布衣也,年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,唯讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官,不拜,曰:“邊......

        原創(chuàng) 只有 烏有先生歷險(xiǎn)記

        《烏有先生歷險(xiǎn)記》練習(xí)1.公自遐方來,仆無以為敬 2.卿言甚副吾意( ) 3.愚無所用其技矣( ) 4.女鬼邪,抑人邪( ) 5.大王在,胡不跪( ) 6.官軍不敢犯孤境( ) 7.爾何物狂夫......

        《烏有先生歷險(xiǎn)記》練習(xí)

        烏有先生歷險(xiǎn)記 張孝純 (1)烏有先生者,中山布衣也。年且七十,藝桑麻五谷以為生,不欲與俗人齒,毀譽(yù)不存乎心,人以達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,惟讀書是務(wù)。朝廷數(shù)授以官......

        烏有先生歷險(xiǎn)記挖空及練習(xí)

        烏有先生歷險(xiǎn)記 作者:張孝純 烏有先生者,中山布衣也。年且( )七十,藝( )桑麻五谷以為( )生,不欲與俗人齒( ),毀譽(yù)( )不存( )乎( )心,人以( )達(dá)士目之。海陽(yáng)亡是公,高士也,年七十有三矣,惟......