欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      印度聚焦572(巴總理謝里夫確認(rèn)出席印度新任總理就職儀式)

      時(shí)間:2019-05-13 01:54:02下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《印度聚焦572(巴總理謝里夫確認(rèn)出席印度新任總理就職儀式)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《印度聚焦572(巴總理謝里夫確認(rèn)出席印度新任總理就職儀式)》。

      第一篇:印度聚焦572(巴總理謝里夫確認(rèn)出席印度新任總理就職儀式)

      印 度 聚 焦

      第572期2014年5月26日

      巴總理謝里夫確認(rèn)出席印度新任總理就職儀式

      5月24日,巴基斯坦總理府發(fā)言人表示,巴基斯坦總理謝里夫確認(rèn)將出席印度新任總理莫迪的就職儀式。這是自1947年印巴分治以來,首位出席印度總理就職儀式的巴基斯坦領(lǐng)導(dǎo)人。巴外交部發(fā)言人阿瑟拉姆進(jìn)一步透露說,巴總理謝里夫?qū)⒂?6日出發(fā),對印度進(jìn)行為期兩天的正式訪問。根據(jù)印度方面的行程安排,26日謝里夫?qū)⒊鱿《刃氯慰偫砟系木吐毜涠Y,27日早兩國總理將舉行雙邊會(huì)談,會(huì)談結(jié)束后,巴總理謝里夫還將拜訪印度總統(tǒng)。

      巴總理確認(rèn)出席印度總理就職儀式的消息公布后,巴基斯坦各大電視臺、報(bào)紙等媒體都進(jìn)行了報(bào)道。巴基斯坦《黎明報(bào)》網(wǎng)站自巴總理接到邀請到做出決定,對該事件進(jìn)行了連續(xù)報(bào)道。據(jù)該網(wǎng)站報(bào)道,巴總理謝里夫此前就一直有意改善巴印關(guān)系,此次印度人民黨候選人莫迪勝出后,謝里夫曾親自致電祝賀其贏得總理席位,并有意邀請其訪問巴基斯坦。而巴基斯坦《每日時(shí)報(bào)》則表示,巴總理出席印度總理就職儀式并舉行雙邊會(huì)談,將為巴印兩國關(guān)系恢復(fù)正?;?,并為地區(qū)實(shí)現(xiàn)和平與穩(wěn)定帶來機(jī)遇。5月25日,為在巴總理謝里夫參加印度新總理就職儀式前表達(dá)“善意姿態(tài)”,巴方釋放了59名在押印度人,他們將于26日被移交給印方。這些在押印度人員當(dāng)中大部分為漁民,他們因擅自闖入巴方海域非法捕魚而被捕。印巴兩國間目前還沒有明確的海上邊界,在有爭議的海域,時(shí)常會(huì)有漁民被對方國家以越界為由逮捕,兩國曾就此進(jìn)行多次對話,但一直沒有達(dá)成共識。

      對此,印度國內(nèi)也馬上做出了回應(yīng),即將執(zhí)政的印度人民黨對謝里夫的來訪表示歡迎。印人黨發(fā)言人賈瓦德卡爾當(dāng)天表示,巴基斯坦是印度的鄰居,印人黨

      非常開心巴總理謝里夫能接受莫迪的邀請來參加就職典禮,賈瓦德卡爾稱這是一段新關(guān)系的開始,對兩國來說都是一個(gè)好消息。但本次大選落敗的國大黨的表態(tài)則沒有那么樂觀。國大黨一名高級官員表示,印度人民黨政府在處理同巴基斯坦關(guān)系的時(shí)候不可能一直保持會(huì)談和反恐同時(shí)進(jìn)行,國大黨稱人民黨應(yīng)該在謝里夫訪問印度期間就邊境反恐局勢以及幾起重大恐怖襲擊案主犯的引渡問題與謝里夫展開磋商,這幾名主犯包括2008年孟買襲擊案的幕后黑手哈菲茲,以及涉嫌1993年在孟買策劃多起爆炸案的達(dá)烏德·易卜拉欣等。據(jù)印度媒體報(bào)道,這幾名嫌疑犯一直藏身巴基斯坦境內(nèi)。

      第二篇:印度總理莫迪在清華大學(xué)演講中英文

      Qiu Yong, President of Tsinghua University,F(xiàn)oreign Minister Wang Yi,Shi Yigong, Assistant President of Tsinghua University,I am truly delighted to be at the Tsinghua University today.You are a world class institution.You are a symbol of success of China’s education sector.You are the foundation for China’s economic miracle.You have produced great leaders, including President Xi.It is not surprising that China’s economic growth and its new leadership in research, science and technology have taken place together.I particularly like the old Chinese saying, If you think in terms of a year, plant a seed;if you think in terms of ten years, plant trees;if you think in terms of 100 years, teach the people.In India, too, the ancient saying is vyaye krate vardhate eva nityam, vidhya dhanam sarva dhan pradhanam

      The wealth that increases by giving, That wealth is knowledge and is supreme of all possessions.This is one example of how our two nations are united in their timeless wisdom.There is much more, though, that links our two ancient civilizations.I began my journey in China in Xian.In doing so, I retraced the footsteps of the Chinese monk Xuanzang.He travelled to India from Xian in the seventh century in search of knowledge and returned to Xian as a friend and chronicler of India.President Xi’s visit in India last September started from Ahmedabad.It is not far from Vadnagar, my birthplace, but important, because it hosted Xuanzang and many pilgrims from China.The world’s first large scale educational exchange programme took place between India and China during the Tang Dynasty.Records talk of about 80 Indian monks coming to China and nearly 150 Chinese monks returning after their education in India.And yes, this was in the 10th and 11th century.Mumbai’s rise as a port and a shipbuilding centre is because of cotton trade with China.And, those who love silk and textiles know that India’s famous tanchoi sarees owe themselves to three brothers from my state of Gujarat who learnt the art of weaving from Chinese masters in the 19th century.And, in an unquestionable evidence of our ancient trade, silk in our classical Sanskrit language is called Cinapatta.So, the centuries-old story of our relations has been of spiritualism, learning, art and trade.It is a picture of respect for each other’s civilisation and of shared prosperity.It is reflected in the human values of Dr.Dwarkanath Kotnis, a doctor from India, who treated soldiers in China during the Second World War.Today, after difficult and sometimes dark passages of history, India and China stand at a rare moment of vast and multiple transitions in the world.Perhaps, the most significant change of this era is the re-emergence of China and India.The world’s two most populous nations are undergoing economic and social transformation on a scale and at a speed that is unmatched in history.China’s success over the past three decades has changed the character of the global economy.India is now the next frontier of the economic revolution.We have the demography for it.About 800 million people in India are below the age of 35 years.Their aspirations, energy, enterprise and skills will be the force for India’s economic transformation.We now have the political mandate and the will to make it happen.Over the past year, we have moved with a clear and coherent vision.And, we have acted with speed, resolve and boldness to implement it.We have taken sweeping steps to reform our policies and open up more to foreign direct investments.This includes new areas like insurance, construction, defence and railways.We are eliminating unnecessary regulations and simplifying our procedures.We are using digital technology to eliminate multiple approvals and endless wait.We are building a tax regime that is predictable, stable and competitive, and that will integrate the Indian market.We are scaling up investments in next generation infrastructure – roads, ports, railways, airports, telecom, digital networks and clean energy.Our resources are being allocated with speed and transparency.And, we will make sure that land acquisition does not become a barrier to growth or a burden on farmers.We are creating the global skill pool to establish a modern economy with a world class manufacturing sector.We are reviving our agriculture sector to restore the fortunes of our farmers and boost our growth.Like China, urban renewal is both a necessity and a means to add energy to our economy.We are combining traditional strategies with modern economic instruments to eliminate poverty and create security for the poor.We have launched major schemes on financial inclusion of all, providing funds to the un-banked, and ensuring efficient and direct transfer of benefits to the poor.And, we are ensuring that insurance and pension schemes reach the poorest.We have set time bound goals for providing access to housing, water and sanitation for all.This won’t just transform lives, but also generate a new source of economic momentum.Above all, we are changing the way we govern ourselves – not just in the way we work in New Delhi, but also in the way we work together with state governments, districts and cities.Because we know, as you do, that our vision may be formed in Delhi, but our success will be determined by state capitals.That is why I am here today with two Chief Ministers, which is a new aspect of our foreign policy.And, for the first time for India, Premier Li and I will sit with provincial leaders and chief ministers to discuss our partnership.I know that rewriting policies can be easier than changing mindsets and work culture.But, we are on the right path.You will feel the change in India.And, you can see it in our growth rate.It has now increased to 7.5%, and we are encouraged by international experts speak in one voice of higher growth rates.In many ways, our two countries reflect the same aspirations, similar challenges and the same opportunities.We can be inspired by each other’s successes.And, in the global uncertainties of our times, we can reinforce each other’s progress.Perhaps, no other economy in the world offers such opportunities for the future as India’s.And, few partnerships are as filled with promise as ours.During President Xi’s visit last September, we set for ourselves a new level of ambition for our cooperation.Partnership in modernizing Indian railways, two Chinese industrial parks in India, commitments of 20 billion dollars in investments into India over the next five years partnership in our Make in India Mission: This is the shape of our future.Tomorrow in Shanghai, we will see the agreements on first of those partnerships between our industries.But, to maintain this partnership over the long run, we must also improve the access of Indian industry to the Chinese market.I am encouraged by President Xi’s and Premier Li’s commitment to resolve this problem.As much as our bilateral cooperation, our international partnership will be important for each other’s success.Our changing world has created new opportunities and challenges.We both face instability in our shared neighbourhood that can threaten our security and slow down our economies.The spreading tide of extremism and terrorism is a threat we both face;for both, its source is in the same region.We must also deal with the changing character of terrorism that has made it less predictable and more diffuse.We source a large part of our energy from the same region that faces instability and uncertain future.India and China conduct their international commerce on the same sea lanes.The security of sea lanes is vital for our two economies;and, our cooperation is essential to achieve it.Equally, we both seek to connect a fragmented Asia.There are projects we will pursue individually.There are few such as the Bangladesh, China India Myanmar Corridor that we are doing jointly.But, geography and history tell us that the dream of an interconnected Asia will be successful, when India and China work together.We are two countries that have gained a lot from an open, rule-based global trading system.Equally, we have most to lose if it breaks down.We both have enormous stakes in the international negotiations on climate change.Our cooperation in these forums will be crucial to shape their outcomes.Today, we speak of Asia’s resurgence.It is the result of the rise of many powers in the region at the same time.It is an Asia of great promise, but also many uncertainties.Asia’s re-emergence is leading to a multi-polar world that we both welcome.But, it is also an unpredictable and complex environment of shifting equations.We can be more certain of a peaceful and stable future for Asia if India and China cooperate closely.A resurgent Asia is seeking a bigger voice in global affairs.India and China seek a greater role in the world.It may be reforms in the United Nations Security Council or the new Asian Infrastructure Investment Bank.But, Asia’s voice will be stronger and our nation’s role more influential, if India and China speak in one voice – for all of us and for each other.Simply put, the prospects of the 21st century becoming the Asian century will depend in large measure on what India and China achieve individually and what we do together.The rising fortunes of 2.5 billion pairs of joined hands will be of the greatest consequence for our region and the humanity.This is the vision that I share with President Xi and Premier Li.This is the impulse that is driving our relationship.In recent years, we have deepened our political engagement.We have kept our borders peaceful.We have managed our differences and not allowed them to impede closer cooperation.We have enhanced our cooperation across the full spectrum of our relationship.Yet, if we have to realise the extraordinary potential of our partnership, we must also address the issues that lead to hesitation and doubts, even distrust, in our relationship.First, we must try to settle the boundary question quickly.We both recognise that this is history’s legacy.Resolving it is our shared responsibility to the future.We must move ahead with new purpose and determination.The solution we choose should do more than settle the boundary question.It should do so in a manner that transforms our relationship and not cause new disruptions.We have been remarkably successful in maintaining peace and tranquility along the border.We must continue to do that on the principle of mutual and equal security.Our agreements, protocols and border mechanisms have been helpful.But, a shadow of uncertainty always hangs over the sensitive areas of the border region.It is because neither side knows where the Line of Actual Control is, in these areas.That is why I have proposed resuming the process of clarifying it.We can do this without prejudice to our position on the boundary question.We should think of creative solutions to issues that have become irritants – from visa policies to trans-border rivers.Sometimes, small steps can have a deep impact on how our people see each other.We are both increasing our engagement in our shared neighbourhood.This calls for deeper strategic communication to build mutual trust and confidence.We must ensure that our relationships with other countries do not become a source of concern for each other.And, wherever possible and feasible, we should work together, as we did in responding to the earthquake in Nepal.If the last century was the age of alliances, this is an era of inter-dependence.So, talks of alliances against one another have no foundation.In any case, we are both ancient civilizations, large and independent nations.Neither of us can be contained or become part of anyone’s plans.So, our partnership in international forums should not be determined by the concerns of others, but the interests of our two countries.China’s support for India’s permanent membership of a reformed UN Security Council, and for India’s membership of export control regimes like Nuclear Suppliers Group will do more than just strengthen our international cooperation.It will take our relationship to a new level.It will give Asia a stronger voice in the world.If we are able to deepen mutual trust and confidence, we will also be able to reinforce each other’s efforts of connecting Asia with itself and rest of the world.Our soldiers face each other on the border, but we should also deepen our defence and security cooperation to address our many common challenges.Above all, as we look ahead, we must build more bridges of familiarity and comfort between our people.About 33% of the world’s population is either Indian or Chinese.Yet, our people know very little of each other.We must seek inspiration from the pilgrims of the ancient times, who braved the unknown in search of knowledge, and enriched us both.So, we have decided to extend electronic tourist visas to Chinese nationals.We are celebrating the “Year of India” in China in 2015.We are launching the ‘Provincial and State Leaders Forum’ today.Later today, we will have the Yoga-Taichi event.It will represent the coming together of our two civilizations.We are starting the Gandhi and India Study Centre in Fudan University and a college of Yoga in Kunming.The second route to Kailash Mansarovar for Indian pilgrims will start in June, for which I want to thank President Xi.These are just some of the many steps India and China are taking to bring the world’s two largest populations in closer contact.For this reason, I chose to speak today at a university.Because it is the youth that will inherit the future of our countries and the responsibility for our relationship.President Xi has spoken eloquently about the inter-connected dreams of China and India and the new type of relationship between major countries.Not only are our dreams inter-connected, our future is also deeply inter-connected.We are at a moment, when we have the opportunity to make our choices.India and China are two proud civilizations and two great nations that will fulfill their destinies.We each have the strength and the will to choose our own paths to success.But, we have the ancient wisdom to know that our journey will be smoother and our future brighter, when we will walk together, confident of one another, and in step with each other.Thank you very much and thanks for your invitation, thanks a lot.印度總理莫迪在清華大學(xué)演講全文

      清華大學(xué),北京

      2015年5月15日

      今天,我非常高興能夠來到清華大學(xué)。這是一個(gè)世界一流的高等學(xué)府,你們是中國教育界成功的標(biāo)志。你們是造就中國經(jīng)濟(jì)奇跡的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      中國經(jīng)濟(jì)迅速增長,同時(shí),在研究、科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域也取得了領(lǐng)先地位,這并非偶然。

      中國有句古話說得非常好:“一年之計(jì),莫如樹谷;十年之計(jì),莫如樹木;終身之計(jì),莫如樹人。”在印度也有同樣的說法,“財(cái)富的增長源于給予,財(cái)富就是知 識,高于一切身外之物?!敝R這種財(cái)富是隨著你的給予而越來越多的,當(dāng)所有人都擁有時(shí)就達(dá)到了極致。這是我們兩國之間永恒智慧統(tǒng)一的實(shí)例。

      當(dāng)然,連接我們兩個(gè)文明古國的事物還有很多。

      我來到中國的首站是西安,這是因?yàn)槲乙冯S中國古代僧人玄奘的足跡。公元七世紀(jì),為了尋求知識,他從西安出發(fā)前往印度,并作為印度的友人和年代史編者返回到西安。

      去年九月份,習(xí)近平主席從艾哈邁達(dá)巴德開始對印度進(jìn)行訪問。那里離我的出生地瓦德納加爾并不遙遠(yuǎn),但更重要的原因是這里曾招待過玄奘和多位中國僧人。

      中印兩國首次大規(guī)模的教育交流項(xiàng)目始于唐朝。據(jù)記載,共有大約80名印度僧人來到中國,有將近150名中國僧人在印度結(jié)束學(xué)業(yè)后返回。當(dāng)然了,這些都發(fā)生在10和11世紀(jì)。

      孟買崛起成為一個(gè)港口和一個(gè)造船中心,就和中國的棉花貿(mào)易分不開。喜愛絲綢和紡織品的人都知道,印度著名的沙麗服來自于古吉拉特邦的三兄弟,這三人是在 19世紀(jì)時(shí)期從中國大師那里學(xué)到了編織藝術(shù)。在古代貿(mào)易中,絲綢在經(jīng)典梵語中被稱為支那帕塔(Cinapatta)。

      所以,我們兩國間的悠久歷史源自靈性、學(xué)習(xí)、藝術(shù)和貿(mào)易等方面。這是兩國互相尊重彼此的文化以及共享繁榮的美好畫卷。這反映在柯棣華醫(yī)生所表現(xiàn)出的價(jià)值觀上,這位來自印度的醫(yī)生曾在第二次世界大戰(zhàn)期間在中國救治士兵。

      如今,經(jīng)歷了歷史上的黑暗和困苦時(shí)期后,中印兩國正處在世界發(fā)生各種變革的罕見歷史時(shí)刻。也許,這個(gè)時(shí)代最顯著的變化就是中印兩國的復(fù)興。這兩個(gè)世界上人 口最多的國家正在經(jīng)歷史上前所未有的大規(guī)模和快速的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)變革。?中國在過去三十年中取得的成功已經(jīng)改變了全球經(jīng)濟(jì)的特征。印度現(xiàn)已成為經(jīng)濟(jì)革命的最 新前沿。

      我們對此進(jìn)行了人口統(tǒng)計(jì)。印度有大約8億人口處在35歲之下。他們的雄心壯志、精力、事業(yè)心和技能將成為印度經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的重要力量。我們現(xiàn)在頒布相關(guān)政令并決意讓這變成現(xiàn)實(shí)。

      過去的一年間,我們一直懷著清晰而一致的目標(biāo)前行。為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo),我們也采取了迅速、堅(jiān)決而果敢的行動(dòng)。

      我們采取徹底的政改措施,更加開放外商直接投資。這其中包括保險(xiǎn)、建筑、防御和鐵路等新領(lǐng)域。我們正在消除不必要的規(guī)章,簡化程序,通過使用數(shù)字技術(shù)消除多重批準(zhǔn)和無期限等待。

      我們正在打造可預(yù)測、穩(wěn)定且具有競爭性的稅務(wù)體制,從而整合印度市場。我們正在加大對新一代基礎(chǔ)設(shè)施的投資—公路、港口、鐵路、機(jī)場、電信、數(shù)字網(wǎng)絡(luò) 以及清潔能源等。我們通過迅速、透明的方式分配資源。我們相信,土地征用將不會(huì)成為經(jīng)濟(jì)增長的障礙或是農(nóng)民的負(fù)擔(dān)。

      我們正在打造全球技術(shù)庫,準(zhǔn)備把印度建設(shè)成一個(gè)擁有世界一流的制造業(yè)的現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體。我們正在振興農(nóng)業(yè),改變農(nóng)民的命運(yùn),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長。

      和中國一樣,城市改造也是為經(jīng)濟(jì)增添活力的必要途徑和重要渠道。我們正在將傳統(tǒng)戰(zhàn)略與現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)手段結(jié)合在一起,消除貧窮,為窮苦人民建立保障。

      我們已經(jīng)推出了一些主要的金融包容項(xiàng)目,為沒有存款的人提供資金,并為窮苦人民提供直接有效的福利。我們保證將保險(xiǎn)和養(yǎng)老金計(jì)劃延伸至覆蓋最貧窮的人。

      我們己經(jīng)設(shè)置了限時(shí)目標(biāo),改善整體住房、用水和環(huán)境衛(wèi)生條件。這不僅可以改善人民生活,同時(shí)還可催生經(jīng)濟(jì)動(dòng)力的新源頭。

      首先,我們要改變執(zhí)政方式—不僅是在首都新德里的政府辦事方法,還包括州、區(qū)和市政府的執(zhí)政方法。因?yàn)槲覀兠靼祝m然我們的政令是在新德里形成的,但 是決定成功的還是各州政府。這也是為什么我今天會(huì)和兩位首席部長一起出席,這是我們外交政策的新風(fēng)貌。并且,我和李克強(qiáng)總理將與省級領(lǐng)導(dǎo)人以及首席部長們 討論合作事宜,這在印度史上尚屬首次。我知道與改變心態(tài)和工作文化相比,重改政策會(huì)更加容易。但是我們會(huì)堅(jiān)持這條正確道路的。

      你能夠感受到印度的變化。同樣,你也可以從經(jīng)濟(jì)增長率中看到變化。我國經(jīng)濟(jì)增長率已達(dá)到7.5%,國際專家們也一致表示,我們的增長率會(huì)更高,這讓我們倍受鼓舞。

      在很多方面,我們兩國都反映出相同的愿景,擁有相似的挑戰(zhàn)和相同的機(jī)遇。彼此的成功能夠給對方以啟發(fā)。在當(dāng)前國際形勢不確定時(shí)期,我們可以支持彼此的發(fā)展進(jìn)程。也許,沒有哪個(gè)國家能像印度這樣提供如此的機(jī)遇。也很少有合作伙伴能像我們這樣充滿誠信。

      去年九月習(xí)主席訪印期間,我們?yōu)樽约褐贫烁叩暮献髂繕?biāo)。合作推進(jìn)印度鐵路現(xiàn)代化工程、在印度建設(shè)2個(gè)中國產(chǎn)業(yè)園區(qū),承諾在今后五年內(nèi)向印度投資200億美元完成“印度制造”的目標(biāo):這就是我們未來的雛形。明天,我們將在上海見證首批合約的簽訂。

      但是,為了保證這些合作能夠長期進(jìn)行,我們也必須加大印度產(chǎn)業(yè)進(jìn)軍中國市場的步伐。習(xí)主席和李總理承諾會(huì)解決這個(gè)問題,這讓我很受鼓舞。和我們之間的雙邊合作一樣,國際間的合作對我們兩國彼此的成功也尤為重要。

      我們這個(gè)瞬息萬變的世界已經(jīng)創(chuàng)造了很多新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。我們都要面對來自周圍鄰國的不穩(wěn)定因素,這些國家會(huì)威脅我們的安全,減緩我們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度。極端 主義和恐怖主義的蔓延是我們共同面臨的威脅;因?yàn)槲覀兲幵谙嗤膮^(qū)域內(nèi)。我們還必須處理恐怖主義不斷變化、更難預(yù)測、傳播范圍更廣的難題。我們在這方面的 能力大都來自同樣面臨不穩(wěn)定和不確定未來的地區(qū)。

      印度和中國在相同的海上航道實(shí)施國際貿(mào)易。海上航道的安全對兩國的經(jīng)濟(jì)至關(guān)重要;我們之間的合作對于保證安全來說十分重要。

      同樣,我們都力圖把亞洲各國連接起來。我們各自也在進(jìn)行著不同的項(xiàng)目。很少有像孟加拉國-中國-印度-緬甸走廊這樣的機(jī)會(huì)讓我們可以進(jìn)行合作。但是,地理位置和歷史告訴我們,當(dāng)印度和中國聯(lián)手合作起來時(shí),打造互通的亞洲這個(gè)美夢才會(huì)實(shí)現(xiàn)。

      我們兩個(gè)國家都從開放、以規(guī)則為導(dǎo)向的全球貿(mào)易體系中獲益良多。同樣,如全球貿(mào)易體系被破壞,我們也會(huì)損失慘重。我們在關(guān)于氣候變化的國際協(xié)商中發(fā)揮著重要作用。兩國在這些論壇中的合作對于其結(jié)果非常重要。

      如今,我們常說亞洲的復(fù)興。這源自該區(qū)域內(nèi)多支力量的同時(shí)崛起。亞洲的前景光明,同時(shí)也充滿著許多不確定因素。亞洲的復(fù)興將形成一個(gè)多極化的世界,這也是我們都樂于見到的。但是,這同時(shí)也是一個(gè)不可預(yù)知的復(fù)雜環(huán)境。

      我們確信,如果中印兩國更加緊密地合作,亞洲就會(huì)擁有和平、穩(wěn)定的未來。

      復(fù)興的亞洲正在爭取更多地參與國際事務(wù)。中印兩國也希望在全球扮演更重要的角色。這可能是改革聯(lián)合國安理會(huì)或是全新的亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行。但是如果中印兩國的意見統(tǒng)一,彼此互惠互利,那么亞洲的聲音就會(huì)更加強(qiáng)大,我們的國家就會(huì)擁有更強(qiáng)的影響力。

      簡單來說,21世紀(jì)將成為亞洲的世紀(jì),這一前景在很大程度上取決于中印兩國各自的收獲以及合作的事項(xiàng)。25億雙手合力創(chuàng)造的財(cái)富對于整個(gè)亞洲和人民都將是最偉大的成果。這是我與習(xí)主席和李總理的共同愿景,也是我們合作的動(dòng)力。

      近幾年,我們已經(jīng)加深了政治參與。我們維護(hù)了兩國邊境的和平。我們合理處理分歧,不讓這些因素破壞兩國間親密的合作關(guān)系。我們已經(jīng)全力提升了兩國間的合 作關(guān)系。然而,如果我們要實(shí)現(xiàn)彼此間合作的非凡潛力,我們就必須解決可能導(dǎo)致兩國間猶豫和懷疑甚至不信任的問題。

      首先,我們必須努力迅速解決邊境爭端問題。我們都承認(rèn)這是歷史遺留問題。解決此問題是我們共同肩負(fù)的責(zé)任。我們需懷著新的目標(biāo)和決心前行。我們選擇的解決方案應(yīng)該不僅僅能夠解決邊境問題。它應(yīng)該能夠改善我們之間的關(guān)系,并不會(huì)造成新的混亂。

      一直以來,我們在維護(hù)邊境和平寧靜方面都取得了顯著成效。我們一直堅(jiān)持相互平等的安全原則。我們簽訂的合約、協(xié)議以及邊境機(jī)制很有成效。但是,在敏感的 邊境區(qū)域仍存留一些不確定陰影。這是因?yàn)殡p方均不知道這些地區(qū)的實(shí)際控制線。這也是我提出重新明確實(shí)際控制線的原因。我們能夠在不影響邊境問題姿態(tài)的情況 下處理該事宜。

      我們應(yīng)該提出創(chuàng)新型的解決辦法,從簽證政策到跨境河流都要涉及。有時(shí),微小的舉措也會(huì)對彼此人民的態(tài)度產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。我們彼此都在增加對周邊地區(qū)事務(wù)的參與度。這就需要更深層次的戰(zhàn)略溝通,以增強(qiáng)互信。

      我們必須保證彼此與他國間的關(guān)系將不會(huì)成為彼此擔(dān)憂的源泉。在任何可能或可行的條件下,我們都要攜手并進(jìn),就像在尼泊爾地震中所做出的回應(yīng)一樣。如果上世 紀(jì)是聯(lián)盟的年代,那么,如今就是相互依存的年代。所以說,結(jié)盟反抗其他國家就沒有意義。在任何情況下,我們都是文明古國,偉大而獨(dú)立的國家。中印兩國任何 一方都不會(huì)被納入到對方的國家計(jì)劃之中。所以,我們參與的國際論壇不應(yīng)該成為彼此的擔(dān)憂,而是兩國間的互利。

      中國支持印度在改革后的聯(lián)合國安理會(huì)中成為永久成員,并支持印度在出口控制制度的成員權(quán)限,如核供應(yīng)集團(tuán),這些將有助于更好地加強(qiáng)我們的國際合作。這將促使我們的合作達(dá)到新高度。

      如果我們能夠深化互信,我們也能夠鞏固彼此與亞洲甚至是世界的溝通。盡管我們兩國的士們要在邊境上互相面對,但是我們應(yīng)該深化國防與安全的合作,以應(yīng)對諸多共同的挑戰(zhàn)。尤其是,展望未來,我們必須建造更多互通橋梁,讓兩國人民安心。

      全球大約40%的人口是印度人或是中國人。然而兩國間的人民卻不甚了解彼此。我們需要從古代僧人互訪中吸取靈感,敢于為了尋求知識,突破未知界限,從而互惠彼此。

      因此,我們決定向中國公民開放電子游客簽證。我們即將慶祝2015年中印交流年。今天,我們就將啟動(dòng)省級和州級領(lǐng)導(dǎo)人論壇。今天晚些時(shí)候,我們還將舉辦瑜 伽-太極活動(dòng)。此次活動(dòng)代表兩國文明的相互交融。我們將在復(fù)旦大學(xué)開辦甘地及印度研究中心,并在昆明成立瑜伽學(xué)院。

      這些只是中印兩國為促進(jìn)兩個(gè)世界人口大國更緊密聯(lián)系所采取的部分舉措。也正是出于這個(gè)原因,我今天選擇在清華大學(xué)演講。因?yàn)橹挥心贻p人才能夠繼承兩國的未來,承擔(dān)兩國合作的責(zé)任。

      習(xí)主席已經(jīng)生動(dòng)地闡釋了中印兩國的互通夢,以及和主要大國間的新型合作關(guān)系。不僅我們的夢想是互通的,兩國的未來也是深深的相互依存的。此刻,正是我們有機(jī)會(huì)做出選擇的時(shí)候。

      印度和中國是兩個(gè)值得驕傲的文明大國,兩國必將圓滿完成既定的目標(biāo)。我們都有能力并且愿意選擇自己的道路獲取成功。但是,古代智慧結(jié)晶告訴我們,只有我們攜手共進(jìn),堅(jiān)持互信,步調(diào)統(tǒng)一,才能使我們發(fā)展的道路更加順利,我們的未來也會(huì)更加光明!

      第三篇:習(xí)近平向印度新總理莫迪傳口信

      習(xí)近平向印度新總理莫迪傳口信:中印非競爭對手

      中新網(wǎng)6月10日電 據(jù)外交部網(wǎng)站消息,2014年6月9日,印度總理莫迪在新德里總理府會(huì)見國家主席習(xí)近平特使、外交部長王毅。莫迪表示,贊賞中國的發(fā)展成就,對中國懷有友好感情。印度新政府愿與中方向世界一起發(fā)出明確信號,兩國將致力于共同發(fā)展。

      王毅轉(zhuǎn)達(dá)了習(xí)近平主席和李克強(qiáng)總理對莫迪的問候以及習(xí)近平致莫迪的口信。習(xí)近平在口信中表示,熱烈祝賀莫迪擔(dān)任印度共和國總理,相信在莫迪領(lǐng)導(dǎo)下,印度將會(huì)取得更大發(fā)展和進(jìn)步。作為多極化進(jìn)程中的兩支重要力量,中印共同利益遠(yuǎn)大于分歧,兩國是長久的戰(zhàn)略合作伙伴,而非競爭對手。中印各自的強(qiáng)國富民夢相互契合,應(yīng)深度對接發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),建立緊密發(fā)展伙伴關(guān)系,攜手實(shí)現(xiàn)和平發(fā)展、合作發(fā)展、包容發(fā)展,造福兩國人民,促進(jìn)亞洲乃至世界的和平、穩(wěn)定與繁榮。

      莫迪表示,習(xí)近平主席的重要口信為雙邊關(guān)系指明了方向。我贊賞中國的發(fā)展成就,對中國懷有友好感情。印度新政府愿與中方向世界一起發(fā)出明確信號,兩國將致力于共同發(fā)展。雙方應(yīng)保持高層往來,鞏固戰(zhàn)略互信。發(fā)揮各自優(yōu)勢,在基礎(chǔ)設(shè)施、制造業(yè)、軟件等領(lǐng)域深化合作。發(fā)掘印中悠久文明資源,增進(jìn)人文交流。共同維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧,為兩國關(guān)系發(fā)展提供保障。

      王毅表示,中印關(guān)系已站在新的歷史起點(diǎn)上,面臨著重要發(fā)展機(jī)遇。中方愿與印方實(shí)現(xiàn)發(fā)展理念對接,交流借鑒治國理政經(jīng)驗(yàn)。實(shí)現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略對接,將印度東向政策和中國加快向西開放交匯融合。實(shí)現(xiàn)發(fā)展優(yōu)勢對接,相互補(bǔ)充共同發(fā)展。實(shí)現(xiàn)兩大文明對接,為人類文明進(jìn)步作出新的貢獻(xiàn)。實(shí)現(xiàn)增長雙引擎對接,成為更加緊密的發(fā)展伙伴,夯實(shí)面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。兩國還應(yīng)妥善管控和處理邊界問題,尋求雙方均能接受、公平合理的解決方案。

      第四篇:印度總理辛格金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合記者會(huì)講話2011

      印度總理辛格金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合記者會(huì)講話

      Statement by Indian Prime Minister Singh during the Joint Press Conference by BRICS Heads of State at the Third BRICS Summit Sanya, Hainan Island, China April 14, 2011 印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話

      中國 海南 三亞

      2011年4月14日

      Your Excellency, President Hu Jintao;Your Excellency, President Medvedev;Your Excellency, President Dilma Rousseff;Your Excellency, President Jacob Zuma;Distinguished members of the media;尊敬的胡錦濤主席,尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),尊敬的羅賽夫總統(tǒng),尊敬的祖馬總統(tǒng),各位來自新聞界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感謝胡錦濤主席,并祝賀他在美麗的三亞成功地召開了金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤,我要感謝中方的盛情款待和中方出色的組織工作。

      I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同時(shí),我還要熱烈地歡迎南非作為新成員正式加入金磚機(jī)制。祖馬總統(tǒng)的智慧將會(huì)大大促進(jìn)我們金磚國家的工作。

      We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在這次會(huì)議當(dāng)中,我們進(jìn)行了成功的討論,我們討論了國際形勢,討論了國際經(jīng)濟(jì)和金融形勢、貿(mào)易問題,討論了可持續(xù)發(fā)展面臨的挑戰(zhàn)、食品安全、糧食安全、能源安全和氣候變化等等。

      We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我們通過了《三亞宣言》,并就行動(dòng)計(jì)劃達(dá)成一致,該行動(dòng)計(jì)劃旨在加強(qiáng)和深化我們的合作。我們已經(jīng)設(shè)立了一個(gè)內(nèi)容豐富、雄心勃勃的議程,我們的合作區(qū)域、領(lǐng)域包括商業(yè)、工業(yè)、文化、體育、金融等等。Our designated banks have signed a framework agreement on financial cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我們五國的銀行界剛剛簽署了一個(gè)《關(guān)于金融合作的框架協(xié)議》,我們要加強(qiáng)在國際貨幣體系中的協(xié)調(diào),加強(qiáng)資本市場的監(jiān)管。

      In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.從2009年以來,我們金磚機(jī)制取得了長足的進(jìn)展。

      The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我們大大地促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程是否能穩(wěn)步發(fā)展,很大程度取決于金磚國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況。但是我們不能驕傲自滿,不能沾沾自喜。近來西亞北非局勢動(dòng)蕩,日本也剛剛遭受了地震和海嘯,這些都對全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇進(jìn)程帶來了極大的不確定性。同時(shí),我們的安全形勢也面臨著像恐怖主義、海盜這樣的非傳統(tǒng)威脅。

      As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我們金磚五國要密切合作,我們將會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)合作,秉承一貫的精神,加強(qiáng)在20國集團(tuán)框架下的協(xié)調(diào)。

      It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我們金磚五國很巧今年都是聯(lián)合國安理會(huì)成員。因此,我們已經(jīng)達(dá)成共識,要在聯(lián)合國以及安理會(huì)加強(qiáng)我們的磋商與協(xié)調(diào),以更好地共同應(yīng)對我們所面臨的安全威脅。同時(shí),我們也同意共同努力,協(xié)調(diào)立場、改革全球治理與框架協(xié)議。

      I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在會(huì)上各領(lǐng)導(dǎo)達(dá)成的共識令我倍受鼓舞,我們都認(rèn)為要尊重各國的主權(quán)、領(lǐng)土完整和獨(dú)立。

      I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已經(jīng)邀請金磚五國的領(lǐng)導(dǎo)人在2012年到印度參加下一次金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,我很高興他們愉快地接受了我的邀請。

      I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感謝胡錦濤主席出色地主辦了這次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,也感謝他非凡的領(lǐng)導(dǎo)才能,成功地主持了這次會(huì)議。

      Thank you.謝謝。

      第五篇:印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話

      印度總理辛格在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤聯(lián)合記者招待會(huì)上的講話

      中國 海南 三亞

      2011年4月14日

      Your Excellency, President Hu Jintao;

      Your Excellency, President Medvedev;

      Your Excellency, President Dilma Rousseff;

      Your Excellency, President Jacob Zuma;

      Distinguished members of the media;

      尊敬的胡錦濤主席,尊敬的梅德韋杰夫總統(tǒng),尊敬的羅賽夫總統(tǒng),尊敬的祖馬總統(tǒng),各位來自新聞界的朋友,I would like to thank His Excellency President Hu Jintao for hosting the BRICS Summit in this beautiful city of Sanya.I thank the Government and the people of China for their warm hospitality and for the excellent arrangements that have been made.我要感謝胡錦濤主席,并祝賀他在美麗的三亞成功地召開了金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤,我要感謝中方的盛情款待和中方出色的組織工作。

      I would also like to warmly welcome South Africa as a member of BRICS.We have greatly benefited from President Jacob Zuma’s wise counsel in our deliberations.同時(shí),我還要熱烈地歡迎南非作為新成員正式加入金磚機(jī)制。祖馬總統(tǒng)的智慧將會(huì)大大促進(jìn)我們金磚國家的工作。

      We have had very fruitful discussions at the Summit.We have reviewed the international situation, discussed international economic, financial and trade issues, the challenges of sustainable development, food security, energy security and climate change.在這次會(huì)議當(dāng)中,我們進(jìn)行了成功的討論,我們討論了國際形勢,國際經(jīng)濟(jì)、金融形勢和貿(mào)易問題,還討論了可持續(xù)發(fā)展、食品安全、糧食安全、能源安全和氣候變化等等。We have adopted the Sanya Declaration and agreed upon an Action Plan to deepen and broaden cooperation among our countries.This is an extremely rich

      and ambitious agenda.It covers the areas of security, finance, business links, agriculture, health, culture, sports and the green economy.我們通過了《三亞宣言》,并就行動(dòng)計(jì)劃達(dá)成一致,該行動(dòng)計(jì)劃旨在加強(qiáng)和深化我們的合作。我們已經(jīng)設(shè)立了一個(gè)內(nèi)容豐富、雄心勃勃的議程,我們合作的范圍包括:地區(qū)安全,金融,商業(yè),工業(yè),健康,文化,體育和綠色產(chǎn)業(yè)。

      Our designated banks have signed a framework agreement on financial

      cooperation which envisages grant of credit in local currencies and cooperation in capital markets and other financial services.我們五國的銀行界剛剛簽署了一個(gè)《關(guān)于金融合作的框架協(xié)議》,我們要加強(qiáng)在國際貨幣體系中的協(xié)調(diào),加強(qiáng)資本市場的監(jiān)管。

      In a short span of two years since our first Summit in 2009, BRICS has thus travelled a long distance.從2009年以來,我們金磚機(jī)制取得了長足的進(jìn)展。

      The quality and durability of the global economic recovery process depends to a great measure on how the BRICS economies perform.We have reason to be satisfied with the management of our economies, but there is no room for complacency.The developments in West Asia and North Africa and the aftermath of the huge tragedy that befell Japan have introduced fresh uncertainties in the global recovery process.At the same time, the world continues to grapple with threats to security from terrorism and piracy.我們大大地促進(jìn)了全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程,經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程是否能穩(wěn)步發(fā)展,很大程度取決于金磚國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展情況。但是我們不能驕傲自滿,不能沾沾自喜。近來西亞北非局勢動(dòng)蕩,日本也剛剛遭受了地震和海嘯,這些都對全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇進(jìn)程帶來了極大的不確定性。同時(shí),我們的安全形勢也面臨著像恐怖主義、海盜這樣的非傳統(tǒng)威脅。

      As members of the G-20, the BRICS countries closely cooperate with the rest of the world.We will continue to do so as we prepare for the next G-20 Summit in France.因此,我們金磚五國要密切合作,我們將會(huì)繼續(xù)加強(qiáng)合作,秉承一貫的精神,加強(qiáng)在20國集團(tuán)框架下的協(xié)調(diào)。

      It is a unique coincidence that this year all the BRICS countries are also

      members of the United Nations Security Council.We have therefore agreed to intensify our consultations to address the major economic and political

      challenges that face us.An important objective must remain the reform of institutions of global governance to make them truly representative of contemporary realities.我們金磚五國很巧今年都是聯(lián)合國安理會(huì)成員。因此,我們已經(jīng)達(dá)成共識,要在聯(lián)合國以及安理會(huì)加強(qiáng)我們的磋商與協(xié)調(diào),以更好地共同應(yīng)對我們所面臨的安全威脅。同時(shí),我們也同意共同努力,協(xié)調(diào)立場、改革全球治理與框架協(xié)議。

      I am deeply encouraged by the consensus among us of the need for an

      international order that is rule based and respects the unity, territorial integrity, sovereignty and independence of individual States.在會(huì)上各領(lǐng)導(dǎo)達(dá)成的共識令我倍受鼓舞,我們都認(rèn)為要尊重各國的主權(quán)、領(lǐng)土完整和獨(dú)立。I have invited the BRICS leaders to India for the next BRICS Summit in 2012, and I am happy that they have accepted my invitation.我已經(jīng)邀請金磚五國的領(lǐng)導(dǎo)人在2012年到印度參加下一次金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,我很高興他們愉快地接受了我的邀請。

      I once again thank President Hu Jintao for hosting this Summit and for his admirable leadership in guiding it to a successful conclusion.我再一次感謝胡錦濤主席出色地主辦了這次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議,也感謝他非凡的領(lǐng)導(dǎo)才能,成功地主持了這次會(huì)議。

      Thank you.謝謝。

      下載印度聚焦572(巴總理謝里夫確認(rèn)出席印度新任總理就職儀式)word格式文檔
      下載印度聚焦572(巴總理謝里夫確認(rèn)出席印度新任總理就職儀式).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦