欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究

      時(shí)間:2019-05-13 12:28:33下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究》。

      第一篇:壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究

      首屆民族典籍翻譯研討會(huì)南寧2012

      壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究?

      黃中習(xí)

      摘要:本文界定壯族文化特色詞的范圍,并以英譯壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》為例,說(shuō)明為獲取盡量翻譯補(bǔ)償?shù)墓π?、充分傳譯壯族文化特色詞匯涵義的四種譯法。關(guān)鍵詞:《史詩(shī)布洛陀》;壯族文化特色詞;英譯

      1.引言

      辯證唯物主義認(rèn)為,語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,是一種社會(huì)現(xiàn)象。人們生活、勞動(dòng)在一種什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生出什么樣的語(yǔ)言。如果某一事物在人們所生活的客觀環(huán)境里不存在,那么語(yǔ)言文化中就可能出現(xiàn)詞匯空缺(lexical vacancy)。簡(jiǎn)言之,就是不同語(yǔ)言文化中我有你無(wú)的詞匯現(xiàn)象。譚載喜《中國(guó)翻譯詞典》中指出:“語(yǔ)言之間的詞匯空缺現(xiàn)象是一種普遍存在而又給翻譯造成很多困難的現(xiàn)象,可以概括為:

      一、由于生活環(huán)境、經(jīng)驗(yàn)的差異而引起的詞匯空缺;

      二、由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同而引起的詞匯空缺;

      三、由于宗教信仰的不同而引起的詞匯空缺;

      四、由于對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同而引起的詞匯空缺;

      五、由于語(yǔ)言或非語(yǔ)言方面的原因而引起的詞匯空缺(轉(zhuǎn)引林煌天,2005:102)?!?壯英民族在歷史地域、語(yǔ)言文字、文化思維、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教觀念等方面差異很大,壯族典籍中有很多文化特色詞,英語(yǔ)中難于找到對(duì)應(yīng)詞。本文擬以壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》英譯為例,探討壯族典籍英譯中文化特色詞詞匯空缺的不同譯法,以盡量取得翻譯補(bǔ)償?shù)墓π?,充分傳譯壯族文化特色詞匯內(nèi)涵和外延意義,為我國(guó)民族文化典籍對(duì)外翻譯提供參考。

      2.壯族文化特色詞

      文化特色詞(cultural words)是指一個(gè)社會(huì)文化中具有的獨(dú)一無(wú)二的事物,為其他社會(huì)文化中所沒(méi)有,負(fù)載這一事物的詞語(yǔ),在跨文化交際中稱為文化特色詞。如漢語(yǔ)中表示生態(tài)方面的 “三伏”、“三九”,動(dòng)物方面中的“龍”,飲食方面的“餃子”,社會(huì)文化方面的“統(tǒng)戰(zhàn)部”,宗教文化方面的“陰陽(yáng)”,肢體語(yǔ)言的“磕頭”、“作揖”等在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞。本文所探討的壯族文化特色詞就是英漢語(yǔ)言所沒(méi)有的詞匯空缺。在壯族典籍的翻譯和譯注中,譯者都非常重視壯族文化特色詞的傳譯,仔細(xì)考證,認(rèn)真研究,通達(dá)傳譯,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,傳達(dá)這些文化特色詞匯包含的壯族文化內(nèi)涵?!恫悸逋咏?jīng)詩(shī)譯注》、《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》以及我們正在編譯的壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的譯者無(wú)不這樣處理,以獲得民族文化傳真的目的。

      3.壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的壯族文化特色詞匯舉隅

      壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》是在壯族文化典籍《布洛陀經(jīng)詩(shī)》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》精選而成?!恫悸逋咏?jīng)詩(shī)》(收錄了22種手抄本)和《壯族麼經(jīng)布洛陀作者簡(jiǎn)介:黃中習(xí),壯族,廣西田陽(yáng)縣人,廣東金融學(xué)院外語(yǔ)系教授,英語(yǔ)博士,研究方向:英美文學(xué)和典籍英譯。

      影印譯注》(收錄了29種手抄本,共八卷)是則是當(dāng)代壯學(xué)研究的開(kāi)拓性、標(biāo)志性成果,不僅包括了廣西壯族人民的原始文本,還包括了云南壯族、布依族的一些關(guān)于布洛陀的原始唱本,以古壯字原文、壯文拼音、國(guó)際音標(biāo)、逐字漢譯和漢語(yǔ)意譯的形式展現(xiàn),可謂經(jīng)典厚重,彌足珍貴。覃乃昌、覃彩鸞、梁庭望、潘其旭、農(nóng)冠品、張?jiān)鰳I(yè)、黃桂秋、何思源等知名壯學(xué)專家已經(jīng)論述了《布洛陀經(jīng)詩(shī)》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》在壯族語(yǔ)言文化中的原生態(tài)性價(jià)值和文化經(jīng)典地位,筆者認(rèn)同,擬不贅述。我們精選編譯的壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》同樣包含很多壯族文化特色詞,在研譯這一壯族典籍的過(guò)程,我們發(fā)現(xiàn)壯族文化特色詞匯有如下特點(diǎn):

      3.1 壯族典籍保留了大量的古壯字

      壯族文化特色詞中首先就是壯族典籍保留了大量的古壯字。我們精選編譯的壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》保留原作的古壯字。對(duì)照版的編排次序是:首行為古壯字,第二行是拼音壯文,第三行是國(guó)際音標(biāo),第四行是現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,第五行是英語(yǔ)譯文,富有特色。我們知道,從唐永淳元年(682年)澄洲(治所在今廣西上林縣)刺史韋敬辦撰寫的《澄洲無(wú)虞縣六合堅(jiān)固大宅頌》碑文,到《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》(2004年),壯族方塊文字確有使用,是歷史文化事實(shí),不容質(zhì)疑?!秹炎妩N經(jīng)布洛陀影印譯注》的主編張聲震(2004:48)指出,這些原始文本“可以追溯到壯族遠(yuǎn)古原始氏族社會(huì)巫術(shù)盛行的時(shí)代,大約從漢代起一直到宋代壯族先民經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)達(dá)1000多年的摸索,隨著漢文化的傳播,才開(kāi)始利用漢字的偏旁部首來(lái)仿造一種表達(dá)壯語(yǔ)音義的文字,這就是后來(lái)用來(lái)記錄麼教經(jīng)文的古壯字??抄寫年代最早的是清嘉慶十八年(1814年),最晚的有20世紀(jì)80年代重抄的?!眽炎宸綁K文字又稱“古壯字”或“土俗字”,壯文稱為“sawndip”(生字),意思是還沒(méi)有成熟的文字, 它又稱“sawgoek”(根字),即最古老的文字。這些方塊文字是懂漢字漢語(yǔ)的知識(shí)分子或民間宗人士借用漢字的偏旁部首重新組合而成,有的是借用漢字注壯語(yǔ)音義,有些是創(chuàng)造的類象形文字,這類似云南納西族的象形文字。例如,“父”、“母”、“(水)田”、“火”的造字形分別為單人旁加父、女字旁加也、上那下田、上非下火,這些是音義象形的古壯字;“水”、“(旱)地”造字形為三點(diǎn)水加林、上利下土,這些是音似的古壯字,凡此種種,不一而足。這些古壯字在壯族民間的神話故事、寓言故事、歌謠傳說(shuō)、諺語(yǔ)謎語(yǔ)、劇本民歌、楹聯(lián)碑刻、對(duì)子藥方、家譜契約等等也多有記錄,并不是布洛陀典籍所特有。因此,壯族典籍英譯譯者在壯英翻譯時(shí),應(yīng)該在一定意義上傳達(dá)古壯字文化的一些特點(diǎn)。

      3.2 壯族典籍包含了不少壯族民間宗教麼教的特色術(shù)語(yǔ)

      史詩(shī),英文為epic。它是古老而莊嚴(yán)的民間敘事長(zhǎng)詩(shī), 采用韻文或韻、散文相間的“說(shuō)唱體”形式,記敘一個(gè)民族對(duì)宇宙起源的解說(shuō)或記錄民族歷史上的英雄人物與重大事件??梢哉f(shuō),史詩(shī)是一個(gè)民族詩(shī)性的歷史,它一般是記錄民族形成的重大歷史事件和人物,如世界來(lái)源、古代戰(zhàn)爭(zhēng)、民族遷移、國(guó)家形成、始祖來(lái)源、英雄事跡等,這些神話和歷史內(nèi)容古老悠久,內(nèi)容豐富,韻律優(yōu)美,朗朗上口。而上古時(shí)代還沒(méi)有文字加以記載,只能依靠人類記憶,口耳相傳,代代傳播。為了便于傳誦,古代圣賢就以一些固定的、程式化的講唱方式用韻文加以吟唱,便于傳承。從古希臘史詩(shī)《伊利亞特》和《奧德塞》,古巴比倫的《埃努馬·埃利斯》,納西族的《創(chuàng)世記》,到壯族的《布洛陀》,無(wú)不如此。

      壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》選自壯族民間宗教麼教師公的經(jīng)詩(shī)祭文,自然帶有很多壯族特色的民間宗教術(shù)語(yǔ),例如“麼”(壯文為mo, 巫婆喃經(jīng))、“口所”(soq, 麼公

      誦經(jīng))、“絞”(壯文為geuj,做法聚攏)、“唷”(壯文為yo,做法扶持)““叭””(壯文為byate, 做法禳解,是指對(duì)神靈的祈求)、“忄因”(豎心旁加因)(壯文為ien,冤家)。這些都是壯族民間麼教法事特有的宗教術(shù)語(yǔ)。其中,“麼”在壯話中包含有“念咒”“誦經(jīng)”“經(jīng)文”“經(jīng)詩(shī)”的意思;亦可作民間宗教儀式如“道場(chǎng)”“打醮”等解釋。壯語(yǔ)“geuj”音似漢語(yǔ)的“繳”或“絞”,意指做法聚攏或纏繞的儀式,即人的魂魄散了,需要請(qǐng)麼公做法“geuj”的儀式,把魂魄招回來(lái);而壯語(yǔ)“yo”原意指舉起、抬高,在壯族麼經(jīng)中引申為扶持、支持、提拔,為麼教法事儀式之一,也泛指社會(huì)生活中人與人之間相互幫助、相互支持的道德規(guī)范。因此,壯族民間宗教麼教的特色文化術(shù)語(yǔ)的恰當(dāng)傳譯也是壯族典籍英譯譯者在壯英翻譯時(shí)必須考慮的重要問(wèn)題。

      3.3 壯族典籍有不少壯族民間的文化特色詞和表達(dá)法

      從詞匯運(yùn)用上看,壯族典籍包含了豐富的特色方言土語(yǔ),包括古詞、方言詞、量詞、臨摹詞等。由于時(shí)代的變遷、環(huán)境的變化及文化交流的影響等原因,有些文化特色術(shù)語(yǔ)和表達(dá)法的用法在口語(yǔ)里現(xiàn)在已經(jīng)很少出現(xiàn)或己經(jīng)消失,但不少這樣的特色詞匯仍保留在壯族典籍里,可以從中看到壯族歷史文化上的民族遷徙、生態(tài)變遷、社會(huì)演進(jìn)、族群交流等等文化痕跡。例如,壯族的火灶中有一種名之為“giengz”,傳統(tǒng)小火灶,以三個(gè)石柱插入土中制成,或者直接用鐵制成三個(gè)腳撐住一個(gè)鐵圈的火灶,稱為“三腳灶”,多放在灶臺(tái)邊或煙囪上,用于熱水溫酒之便,有的邊緣山區(qū)至今仍有使用;壯族人民說(shuō)話中量詞的“拳”(gaem)是壯族的一種計(jì)量單位,指成年人一個(gè)拳頭的寬度,約十厘米。譬如,“拿只四拳豬去殺”(Mu siq gaem bae gaj),“籬笆編織十庹長(zhǎng)”(Lag cib soem guj some)等等,其中,四拳和五拳的豬指用于祭祀的烤乳豬;臨摹擬聲詞中的“dihdanz、dihdad”指說(shuō)話時(shí)喋喋不休、滔滔不絕,“l(fā)iu bahciz”、“ mix bazlangh”、“ liu’nyumj”分別指“笑嘻嘻”、“ 笑哈哈”、“笑盈盈”,“gyihgyaet”指制作東西發(fā)出的“嘰喳”響聲,凡此等等,不一而足。

      此外,還有很多各地聞名的人名、地名和物名,不同的版本的壯族典籍大多富有這樣的文化特色詞匯,情形相似,并非壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》所特有,這里不再舉例說(shuō)明。

      4.壯族文化特色詞匯的英譯方法

      翻譯的最大目的不外乎傳神達(dá)意,彼此溝通。壯族布洛陀典籍豐厚,內(nèi)容豐富,思想深?yuàn)W,語(yǔ)言精練,韻律優(yōu)美,且版本各異。要“整理成科學(xué)版本,譯成現(xiàn)代壯文和現(xiàn)代漢文,既要準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,又要體現(xiàn)壯語(yǔ)優(yōu)美的語(yǔ)感、詩(shī)歌的韻味,難度確實(shí)很大(張聲震,1991:4)?!眽炎宀悸逋拥浼挠⒆g也是如此。在壯族文化特色詞匯的壯英翻譯中,我們采取了音譯釋意、直譯、意譯、譯者注譯等四種譯法,充分傳譯壯族文化特色詞匯的內(nèi)涵和外延意義。

      4.1 音譯釋意

      音譯是把原語(yǔ)的人名、地名或其他名詞的讀音,譯成目的語(yǔ)的讀音,這是一種能夠保存原作行文說(shuō)話發(fā)音特色的常用譯法。在《布洛陀》的英譯中,對(duì)于一些在壯族文化中非常重要的特色詞匯,我們采用現(xiàn)代壯文拼音漢語(yǔ)拼音的方式,譯文中必要時(shí)在文中加予釋意增益,并不用現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音,也不過(guò)多使用文外注釋,希望保存原汁原味的壯族發(fā)音說(shuō)話的特色,讓讀者不用一讀一頓就能通達(dá)流暢地體會(huì)壯族語(yǔ)言文化的原始韻味。以下是其中一些壯族文化特色詞匯的壯漢英的翻譯對(duì)照:

      拼音壯文

      Baeuqloegdoz

      Mehloggyap

      Mozit daihvuengz

      Caenqvuengz

      Cojvuengz

      Hanqvuengz

      Doenglingz

      Yahvuengq

      Ngieg漢語(yǔ)音譯 布洛陀乜洛甲莫一大王 岑遜王祖王罕王童靈婭皇圖額英語(yǔ)音譯釋意 God Baeuqloegdoz Godess Mehloggyap Great King Mohit King Caenqvuengz Prince Cojvuengz Prince Hanqvuengzthe boy DoenglingzQueen Yahvuengz the Ngieg dragon

      以上神名和人名的翻譯都是使用音譯家釋意增益的譯法,其中有釋意點(diǎn)出了身份,有的道出了事物的種類。

      4.2 直譯

      直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法,它是一種能夠原作文化特色的常用典籍譯法。《布洛陀》的英譯中,我們注意以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。在英語(yǔ)讀者可能接受的基礎(chǔ)上,能夠直譯的就盡量直譯,也就是用原文的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)或?qū)?yīng)結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯。直譯是我們英譯《布洛陀》最常用的方法。筆者認(rèn)為,民族典籍英譯譯者的任務(wù)之一就是在直譯的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種變通和補(bǔ)償手段,以求在傳達(dá)原典的字面意義和文化內(nèi)涵的同時(shí),努力再現(xiàn)原典的風(fēng)格和語(yǔ)言形式,包括文化特色詞匯的內(nèi)涵。在《序詩(shī)·請(qǐng)主神》的恭請(qǐng)布洛陀和眾神下凡造福的詩(shī)句中,我們多用直譯來(lái)傳譯文化特色詞匯的涵義,例如: 拼音壯文漢語(yǔ)直譯英語(yǔ)直譯

      bux baeuqgiq老寄父the godfather

      bux yahgiq老寄母the godmother

      bux giengzgeuq三腳灶神the three-legged range god

      bux mehsae老巫婆the goddess of the old sorceress

      gvang va花婆龕flower-tabernacle

      doengtien daihvuengz 通天大王the god with omnipotent magic power bux sien bux vuengz神王圣母Lord of Gods and Goddess of goddesses

      Baeuq samcauz yah sam ciuh三朝公三世婆 the latest three-generation ancestor gods

      4.3 對(duì)以上詞匯的直譯,普通英語(yǔ)讀者不必查閱專門辭典就可理解其中的詞匯涵義。意譯

      意譯也稱自由翻譯,指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯, 不作逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,不必完全依照原作的字面意義和句子結(jié)構(gòu)。在原語(yǔ)與目的語(yǔ)之間有巨大語(yǔ)言文化差異的情況下,譯者多使用意譯,使譯文通達(dá)流暢,符合譯語(yǔ)的表達(dá)句法,易于譯文讀者所接受,避免辭不達(dá)意或誤解的現(xiàn)象。壯英語(yǔ)言文化差異很大,壯族典籍《布洛陀》的英譯也有很多意譯的詩(shī)句,例如在《序詩(shī)·請(qǐng)主神》中,麼公開(kāi)始祈禱神靈降臨神堂,做法造福,吟唱的詩(shī)句常有這樣的開(kāi)頭詩(shī)句:“三蓋三王制,四蓋四王造?!边@里的“三蓋三王”和“四蓋四王”有不同解法,有的認(rèn)為壯族神話中有“三種三樣(天、地、水)”、“四種四樣(天、地、水和森林)”和“四王(雷神、布洛陀、圖額和老虎)”的說(shuō)法,有的認(rèn)為“三蓋、四蓋”泛指世間萬(wàn)物,有是句式押韻、反復(fù)吟唱的功

      效,我們認(rèn)同后者,因此意譯為:“Everything is arranged by Baeuqloegdoz, / And all things are created by him as well.” 又如,我們把“那結(jié)茅驅(qū)邪的神”和“做三腳灶的神”分別意譯為“the god who ties a grass-knot to expel evil spirits”和“the god in charge of making three-legged ranges”。

      4.4 譯者注釋

      譯者注釋是譯者在翻譯過(guò)程中為了完整地傳達(dá)原文語(yǔ)義和風(fēng)格的一種補(bǔ)償方法,是盡可能地達(dá)到翻譯等值而采用的輔助性手段。譯注其實(shí)是譯文的釋文、解惑或補(bǔ)正,嚴(yán)格來(lái)說(shuō),譯注不屬于對(duì)原文的表達(dá)范圍,但有益于譯文讀者全面正確地理解原文的意義和譯者的翻譯決策,有益于他們深入了解原文的語(yǔ)言文化特色。在《布洛陀》壯漢英對(duì)照版中,對(duì)詩(shī)行中一些重要的壯族文化特色詞匯的翻譯,我們一共用了65個(gè)譯注,為腳注方式。為了翻譯的傳神達(dá)意,通順流暢,更多的壯族文化特色詞匯的解釋體現(xiàn)在靈活多樣的譯文之中。只有對(duì)那些有非常重要文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)表達(dá)才使用譯注?!恫悸逋印返挠⒆g文中,我們對(duì)一些深有壯族歷史文化特色的詩(shī)行都作了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的譯注,如“邀請(qǐng)那肚朝上的神”、“ 變成圖額管的河”、“請(qǐng)把八字交給我”、“兒掏陰莖辱父親??父親樓上訓(xùn)兒子,兒子欄下頂父親”、“ 擇日女兒下樓梯”、“沒(méi)有胎血染到腳”、“殺雞沒(méi)人吃大腿”、“請(qǐng)求祖公做繳儀”、“孩兒又求得庇佑”等詩(shī)句。囿于篇幅,擬不贅述其英語(yǔ)譯文。

      根據(jù)夏廷德(2006:202-208)的研究,翻譯中的詞匯補(bǔ)償有“增益”、“具體化”、“概略化”和“增加對(duì)比度”四種方法。在《布洛陀》英譯文的上下文語(yǔ)境中,在可能出現(xiàn)辭不達(dá)意或可能引起誤解的時(shí)候,我們都有分別使用這四種方法來(lái)傳達(dá)壯族文化特色詞匯的內(nèi)涵,有時(shí)候還靈活多變,兼用不同譯法來(lái)處理。即使同一個(gè)多次出現(xiàn)的概念部術(shù)語(yǔ)在不同的行文中也可能采用不同的表達(dá)方式,并不拘泥于某一種方法,努力使自己翻譯的創(chuàng)造性表達(dá)在忠實(shí)性和可讀性之間之間尋找平衡,達(dá)到傳神達(dá)意的文化翻譯效果。

      5.結(jié)語(yǔ)

      我們編譯的壯族創(chuàng)世史詩(shī)《史詩(shī)布洛陀》共十一篇,加上《序詩(shī)》,共精選3400多詩(shī)行,各分五行對(duì)照(古壯字、壯文拼音、國(guó)際音標(biāo)、現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文、英語(yǔ)譯文),其中古壯字1.7萬(wàn)多個(gè),現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文約4萬(wàn)字,現(xiàn)代英語(yǔ)譯文約5萬(wàn)字。該書由著名典籍翻譯家汪榕培作序,為國(guó)家社科基金資助項(xiàng)目的結(jié)項(xiàng)成果之一,是一份壯族傳統(tǒng)精神文化的歷史記錄,是珍貴的少數(shù)民族文化遺產(chǎn),具有重要的歷史價(jià)值、文學(xué)價(jià)值、學(xué)術(shù)研究和翻譯研究的價(jià)值。這也是是繼美國(guó)太平洋大學(xué)杰弗里·巴洛教授(Jeffrey Barlow)的The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(《壯族歷史與文化研究》,2006)和我國(guó)學(xué)者金麗教授英文版《壯族歷史文化導(dǎo)論》(Zhuang History and Culture: An Introduction, 2007)之后的我國(guó)壯學(xué)研究與翻譯對(duì)外宣傳的又一成果。作為民族文化交流的使者,民族典籍譯者要幫助來(lái)自不同民族文化的交流雙方克服文化差距,互通有無(wú)。對(duì)于那些英漢譯文讀者面前的壯族典籍中文化特色詞匯之空缺,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q,充分傳譯。譯者的翻譯活動(dòng)也是一種交際行為,其交際對(duì)象是目標(biāo)文化的讀者。要達(dá)到交際目的,譯者一方面要洞悉原文的文化空缺,另一方面還要對(duì)譯文讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)做出正確的判斷,合理地定義自己與讀者的共有知識(shí)和語(yǔ)用前提。然后選擇切當(dāng)?shù)姆g表達(dá)策略時(shí),還要考慮原文文化空缺中所蘊(yùn)涵的藝術(shù)美感和美學(xué)價(jià)值,以期在表達(dá)時(shí)恰如其分地傳達(dá)原典的語(yǔ)義和文化信息。壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的英譯譯者主

      要采取了音譯釋意、直譯、意譯、譯者注譯等四種譯法翻譯壯族文化特色詞匯,乃至整篇的《布洛陀》英語(yǔ)譯文,力求忠實(shí)傳神而又通俗易懂的文化翻譯效果,讓不懂原文的廣大中外英語(yǔ)讀者知道、了解甚至欣賞原典的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,讀到與原典意義相當(dāng)、語(yǔ)義相近、文體相仿、風(fēng)格相稱的英譯文,從而全面準(zhǔn)確地了解蘊(yùn)含在民族典籍文本中深厚的壯族歷史文化思想,讓英語(yǔ)世界了解壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》的精華。

      注釋:

      ① 本文為2008年度國(guó)家社科基金資助西部項(xiàng)目“壯族典籍英譯研究——以布洛陀

      史詩(shī)為例”(08XYY020)的研究成果之一。

      第二篇:文化地理學(xué)視野中的壯族布洛陀經(jīng)詩(shī)研究

      龍?jiān)雌诳W(wǎng) http://.cn

      文化地理學(xué)視野中的壯族布洛陀經(jīng)詩(shī)研究 作者:王紅

      來(lái)源:《廣西民族研究》2013年第02期

      【摘要】布洛陀經(jīng)詩(shī)是壯族古老而宏偉的創(chuàng)世史詩(shī),是壯族地域文化發(fā)展的產(chǎn)物和表征。在地理一民族一文化一經(jīng)詩(shī)的研究范式中,我們發(fā)現(xiàn),地理基礎(chǔ)之上的生活方式、經(jīng)濟(jì)關(guān)系促進(jìn)壯族民族文化、民族心理與審美習(xí)慣的形成與發(fā)展,確定了布洛陀經(jīng)詩(shī)的文獻(xiàn)價(jià)值、文化價(jià)值與藝術(shù)呈現(xiàn)方式,突顯了民族文學(xué)對(duì)當(dāng)下文學(xué)創(chuàng)作的給養(yǎng)、借鑒意義。

      【關(guān)鍵詞】壯族;布洛陀經(jīng)詩(shī);文化地理學(xué)

      【作者】王紅,廣西大學(xué)文學(xué)院副教授、博士。南寧,530004

      【中圖分類號(hào)】1207.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1004—454X(2013)02—0080—007

      布洛陀經(jīng)詩(shī)是壯族古老而宏偉的創(chuàng)世史詩(shī),“成為了壯族傳統(tǒng)觀念的核心和標(biāo)志”,對(duì)此目前學(xué)界的研究成果主要有張聲震主編的《布洛陀經(jīng)詩(shī)譯注》和《壯族麼經(jīng)布洛陀影印譯注》、梁庭望等的《布洛陀:百越僚人的始祖圖騰》、覃乃昌主編的《布洛陀尋蹤——廣西田陽(yáng)敢壯山布洛陀文化考察與研究》、廖明君的《壯族始祖:創(chuàng)世之神布洛陀》等,他們?cè)诓悸逋咏?jīng)詩(shī)的搜集、整理和研究上取得了重大成果,而在深入研究上還存在著可待發(fā)掘的空間。在對(duì)布洛陀文化的田野調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn),以文化地理學(xué)為視角,在地理-民族-文化-經(jīng)詩(shī)的研究范式中,壯族布洛陀經(jīng)詩(shī)不僅呈現(xiàn)了文獻(xiàn)、文化、創(chuàng)作理念的多維價(jià)值,更突顯了民族文學(xué)對(duì)當(dāng)下文學(xué)創(chuàng)作的給養(yǎng)、借鑒意義。

      下載壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究word格式文檔
      下載壯族創(chuàng)世史詩(shī)《布洛陀》中文化特色詞的英譯研究.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦