第一篇:商務(wù)部陳德銘部長在WTO第七屆部長級會議的發(fā)言時間
商務(wù)部陳德銘部長在WTO第七屆部長級會議的發(fā)言時間:2009-12-03 18:49來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點擊:671次
2009年11月30日,世貿(mào)組織第七次部長級會議在日內(nèi)瓦召開,會議的主題是“WTO,多邊貿(mào)易體制和當(dāng)今全球經(jīng)濟環(huán)境”,中國商務(wù)部長陳德銘率中國政府代表團參加了會議,并在大會上做了發(fā)言。發(fā)言內(nèi)容全文如下:
中國商務(wù)部陳德銘部長在WTO第七屆部長級會議上的發(fā)言
2009年12月1日 日內(nèi)瓦
Speech of Minister Chen Deming in the 7th WTO Ministerial Conference
Geneva, December 1st, 2009
主席先生,各位同事:
Mr.Chair, dear Colleagues,過去一年來,我們經(jīng)歷了一場百年不遇的金融和經(jīng)濟危機。目前,全球經(jīng)濟出現(xiàn)企穩(wěn)回升的積極跡象,但危機的深層次影響依然存在,形勢好轉(zhuǎn)的基礎(chǔ)并不牢固,經(jīng)濟全面恢復(fù)增長任重道遠。今天我們齊聚一堂,應(yīng)該共同向世界發(fā)出一個積極的信號,一個關(guān)于“開放、前行、改革”的信號。
We suffered a rare financial and economic crisis in the past year.Currently, positive signs of recovery and growth have shown in the global economy.However, the profound impact of the crisis still lingers, the foundation for a turnaround is not yet solid, and the road to complete recovery remains long and winding.Today at this gathering, we should send a positive signal to the rest of the world, a signal to “open up, advance and reform”.第一,保持開放
Firstly, we should keep opening-up.危機發(fā)生以來,各國為恢復(fù)經(jīng)濟紛紛出臺刺激方案,但全球范圍內(nèi)未出現(xiàn)保護主義泛濫的局面,這很大程度上歸功于WTO規(guī)則的約束和及時啟動的監(jiān)督機制。在危機中,發(fā)展中國家遭受了更大沖擊,面臨更多困難,但我們不能因為風(fēng)險和挑戰(zhàn)就關(guān)閉對外開放大門。WTO成員如能形成同樣共識,繼續(xù)恪守WTO承諾,不采取保護主義措施,堅定不移地堅持對外
開放,就可凝聚起強大的力量共克時艱。
Since the outbreak of the crisis, all countries have adopted a series of stimulating measures in hope of economic recovery.The fact that protectionism did not avalanche around the globe should, to a large extent, be attributed to the restrictions of WTO rules and the timely WTO supervision mechanism.In the crisis, developing countries suffered more and faced more difficulties, but we shouldn’t close the door of opening-up for fear of risks and challenges.As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.第二,堅持前行
Secondly, we should keep advancing.多哈回合談判還未走出僵局,但縱觀多邊貿(mào)易體制60年歷史,自由貿(mào)易的車輪始終在逆境中前行。因此,我們應(yīng)該堅定信心。經(jīng)過七年的努力,目前,擺在談判桌上的成果來之不易,不能以任何借口推倒重來。如果我們能夠堅持 “尊重授權(quán),鎖定成果,將2008年12月農(nóng)業(yè)和非農(nóng)主席案文作為談判基礎(chǔ)”三項原則,堅持多邊主渠道作用,就有希望在2010年成功結(jié)束談判。
In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times.So, we should proceed with confidence.At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse.As long as we can stick to the three principles of “respecting the mandate, locking the results and taking as the foundation the chairpersons’ texts concerning agriculture and non-agricultural market access negotiations as of December 2008”, and keep multilateral negotiations as the major channel, it is hopeful that the talks can be successfully concluded in 2010.第三,推動改革
Thirdly, we should keep promoting reforms.WTO作為唯一規(guī)范國際貿(mào)易的制度性安排,它所具有的約束力為成員參與并受益于國際貿(mào)易提供了基本保障,此次危機再次證明了這一點。同時,應(yīng)對危機的過程也表明,WTO需要通過必要的改革,不斷完善規(guī)則,強化自身職能,增強對其他重要國際協(xié)調(diào)機制的影響力,在全球經(jīng)濟治理中承擔(dān)更高的責(zé)任,發(fā)揮更大的作用。要以促進可持續(xù)發(fā)展作為改革的方向,在推進貿(mào)易自由化的同時加強“促貿(mào)援助”和貿(mào)易融資工作,讓發(fā)展中國家,特別是最不發(fā)達國家真正分享全球化的利益。
The WTO, as the only institutional arrangement governing global trade, has provided basic guarantee for its members to participate in and benefit from international trade with its constraining forces.And this has been proven again in the crisis.Meanwhile, the process of tackling the crisis has also shown that the WTO needs necessary reforms to improve its rules and functions, broaden its influence over other important international coordinating mechanisms, and assume a greater responsibility and role in governing global economy.The organization should reform toward the direction of promoting sustainable development and step up efforts in Aid for Trade and trade finance while advancing trade liberalization.As a result, developing countries, especially LDCs(Least Developed Countries), can gain real benefits from globalization.中國始終是多邊貿(mào)易體制的堅定支持者,始終是自由貿(mào)易原則的忠實維護者,始終是多哈回合談判的積極推動者。中國愿與其他成員一道,共同努力,不斷推進多邊貿(mào)易體制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向發(fā)展。
China has always been a strong supporter of the Multilateral Trading System, a loyal defender of the free trade principles, and a positive promoter of the Doha Round talks.China is willing to make joint efforts with other members to promote the development of the Multilateral Trading System toward a more democratic, more efficient, much fairer and more balanced direction.謝謝大家!
Thank you!
原文鏈接:
第二篇:2009年12月1日商務(wù)部長WTO第七屆部長級會議上的發(fā)言
2009年12月1日商務(wù)部長WTO第七屆部長級會議上的發(fā)言 中國商務(wù)部陳德銘部長在WTO第七屆部長級會議上的發(fā)言
2009年12月1日日內(nèi)瓦
Speech of Minister Chen Deming in the 7th WTO Ministerial Conference
Geneva, December 1st, 2009
主席先生,各位同事:
Mr.Chair, dear Colleagues,過去一年來,我們經(jīng)歷了一場百年不遇的金融和經(jīng)濟危機。目前,全球經(jīng)濟出現(xiàn)企穩(wěn)回升的積極跡象,但危機的深層次影響依然存在,形勢好轉(zhuǎn)的基礎(chǔ)并不牢固,經(jīng)濟全面恢復(fù)增長任重道遠。今天我們齊聚一堂,應(yīng)該共同向世界發(fā)出一個積極的信號,一個關(guān)于“開放、前行、改革”的信號。
We suffered a rare financial and economic crisis in the past year.Currently, positive signs of recovery and growth have shown in the global economy.However, the profound impact of the crisis still lingers, the foundation for a turnaround is not yet solid, and the road to complete recovery remains long and winding.Today at this gathering, we should send a positive signal to the rest of the world, a signal to “open up, advance and reform”.第一,保持開放
Firstly, we should keep opening-up.危機發(fā)生以來,各國為恢復(fù)經(jīng)濟紛紛出臺刺激方案,但全球范圍內(nèi)未出現(xiàn)保護主義泛濫的局面,這很大程度上歸功于WTO規(guī)則的約束和及時啟動的監(jiān)督機 制。在危機中,發(fā)展中國家遭受了更大沖擊,面臨更多困難,但我們不能因為風(fēng)險和挑戰(zhàn)就關(guān)閉對外開放大門。WTO成員如能形成同樣共識,繼續(xù)恪守 WTO承諾,不采取保護主義措施,堅定不移地堅持對外開放,就可凝聚起強大的力量共克時艱。
Since the outbreak of the crisis, all countries have adopted a series of stimulating measures in hope of economic recovery.The fact that protectionism did not avalanche around the globe should, to a large extent, be attributed to the restrictions of WTO rules and the timely WTO supervision mechanism.In the crisis, developing countries suffered more and faced more difficulties, but we shouldn’t close the door of opening-up for fear of risks and challenges.As long as WTO members can form consensus to stand by their WTO commitments, not adopt protectionist measures and remain open, we will be able to gather enormous strength to tide over the crisis.第二,堅持前行
Secondly, we should keep advancing.多哈回合談判還未走出僵局,但縱觀多邊貿(mào)易體制60年歷史,自由貿(mào)易的車輪始終在逆境中前行。因此,我們應(yīng)該堅定信心。經(jīng)過七年的努力,目前,擺在談判桌上 的成果來之不易,不能以任何借口推倒重來。如果我們能夠堅持“尊重授權(quán),鎖定成果,將2008年12月農(nóng)業(yè)和非農(nóng)主席案文作為談判基礎(chǔ)”三項原則,堅持多 邊主渠道作用,就有希望在2010年成功結(jié)束談判。
In spite of the Doha Round deadlock, the 60-year history of Multilateral Trading System has shown that free trade has kept advancing through adversity at all times.So, we should proceed with confidence.At present, achievements are hard won after 7 years of efforts and shall not be overturned for any excuse.As long as we can stick to the three principles of “respecting the mandate, locking the results and taking as the foundation the chairpersons’ texts concerning agriculture and non-agricultural market access negotiations as of December 2008”, and keep
multilateral negotiations as the major channel, it is hopeful that the talks can be successfully concluded in 2010.第三,推動改革
Thirdly, we should keep promoting reforms.WTO作為唯一規(guī)范國際貿(mào)易的制度性安排,它所具有的約束力為成員參與并受益于國際貿(mào)易提供了基本保障,此次危機再次證明了這一點。同時,應(yīng)對危機 的過程也表明,WTO需要通過必要的改革,不斷完善規(guī)則,強化自身職能,增強對其他重要國際協(xié)調(diào)機制的影響力,在全球經(jīng)濟治理中承擔(dān)更高的責(zé)任,發(fā)揮更大 的作用。要以促進可持續(xù)發(fā)展作為改革的方向,在推進貿(mào)易自由化的同時加強“促貿(mào)援助”和貿(mào)易融資工作,讓發(fā)展中國家,特別是最不發(fā)達國家真正分享全球化的 利益。
The WTO, as the only institutional arrangement governing global trade, has provided basic guarantee for its members to participate in and benefit from international trade with its constraining forces.And this has been proven again in the crisis.Meanwhile, the process of tackling the crisis has also shown that the WTO needs necessary reforms to improve its rules and functions, broaden its influence over other important international coordinating mechanisms, and assume a greater responsibility and role in governing global economy.The organization should reform toward the direction of promoting sustainable development and step up efforts in Aid for Trade and trade finance while advancing trade liberalization.As a result, developing countries, especially LDCs(Least Developed Countries), can gain real benefits from globalization.中國始終是多邊貿(mào)易體制的堅定支持者,始終是自由貿(mào)易原則的忠實維護者,始終是多哈回合談判的積極推動者。中國愿與其他成員一道,共同努力,不斷推進多邊貿(mào)易體制向更加民主、更加高效和更加公正、平衡的方向發(fā)展。
China has always been a strong supporter of the Multilateral Trading System, a loyal defender of the free trade principles, and a positive promoter of the Doha Round talks.China is willing to make joint efforts with other members to promote the development of the Multilateral Trading System toward a more democratic, more efficient, much fairer and more balanced direction.謝謝大家!
Thank you!
第三篇:(中英文)中國商務(wù)部部長陳德銘在中國--太平洋島國經(jīng)濟發(fā)展合作論壇部長級會議上的講話(中英文)
中國商務(wù)部部長陳德銘在中國-太平洋島國經(jīng)濟發(fā)展合作論壇部長級會議上的講話
尊敬的庫克副總理馬奧阿特先生,尊敬的薩摩亞副總理雷茨拉夫先生,太平洋島國各位部長和駐華使節(jié),女士們,先生們,朋友們:
很高興參加中國-太平洋島國經(jīng)濟發(fā)展合作論壇投資、貿(mào)易、旅游部長級會議。我謹代表中國商務(wù)部,對部長級會議的召開表示熱烈祝賀,對來自島國的各位朋友表示熱烈歡迎,對島國政府和人民在中國汶川地震后所給予的同情和無私幫助表示衷心感謝。
近年來,中國與太平洋島國的友好關(guān)系進一步加強,高層互訪更加頻繁,合作領(lǐng)域不斷擴大。湯加、瓦努阿圖和密克羅尼西亞相繼在北京設(shè)立了大使館,為中國和太平洋島國關(guān)系的進一步發(fā)展創(chuàng)造了良好條件。在貿(mào)易領(lǐng)域,2007年雙邊貿(mào)易額超過15億美元;今年上半年,雙邊貿(mào)易超過9億美元,同比增長8%,全年有望達到或者突破20億美元。在投資領(lǐng)域,2006年以來,中方企業(yè)累計在島國地區(qū)的直接投資超過3億美元,先后實施了巴新拉姆鎳鈷礦和馬紹爾水產(chǎn)品加工廠等重大項目。經(jīng)過共同努力,根據(jù)《中國—太平洋島國經(jīng)濟發(fā)展合作行動綱領(lǐng)》確定的原則,雙方在人力資源開發(fā)、投資、旅游、農(nóng)業(yè)、教育、交通運輸、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及經(jīng)濟援助等各個領(lǐng)域的合作日益深化。同時,中國已與巴新、斐濟、瓦努阿圖、湯加、密克簽署了中國團隊赴各國旅游實施方案的諒解備忘錄,啟動了赴斐濟、瓦努阿圖、湯加等國的組團
旅游業(yè)務(wù)。女士們,先生們:
當(dāng)今世界正處于大變革、大調(diào)整之中,經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,國與國相互依存日益緊密,求和平、謀發(fā)展、促合作成為不可阻擋的時代潮流。同時,世界經(jīng)濟增長中的不穩(wěn)定因素增多,金融市場持續(xù)動蕩,能源價格快速上漲,糧食安全日益突出,通脹壓力不斷增大,建設(shè)和諧世界仍面臨諸多嚴峻考驗。在此大背景下,如何趨利避害、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,是擺在包括中國和太平洋島國在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家面前的一項重大課題。
為適應(yīng)新形勢下加強合作、共謀發(fā)展的需要,2006年4月,中國—太平洋島國經(jīng)濟發(fā)展合作論壇首屆部長級會議在斐濟楠迪成功舉辦。溫家寶總理代表中方宣布了支持島國經(jīng)濟發(fā)展的六項重大舉措,受到普遍歡迎。兩年來,中方在各島國的大力支持和配合下,積極推進各項工作的落實,取得了較好成效。借此機會,我愿向各位朋友簡要介紹這方面的進展情況。
(一)中方已向島國申請的6個項目提供了12.43億元人民幣優(yōu)惠貸款,涉及基礎(chǔ)設(shè)施、航空運輸、通信和城市改造等領(lǐng)域,已提供專項資金支持中國企業(yè)赴島國開展經(jīng)貿(mào)合作。
(二)自2006年7月1日起,中國開始對原產(chǎn)于薩摩亞、瓦努阿圖的278個稅目商品實施零關(guān)稅待遇;免除薩摩亞和瓦努阿圖共計1.7億元人民幣的到期債務(wù);與斐濟和巴新就推遲兩國截至2005年底對華到期無息貸款的還款期達成一致,并將簽署有關(guān)協(xié)議。
(三)中國向巴新無償提供了價值100萬人民幣的抗瘧藥品,已分別向薩摩亞和瓦努阿圖
派遣了醫(yī)療隊,并準備向密克派遣醫(yī)療隊。
(四)中國累計為島國培訓(xùn)了1200名各類官員和技術(shù)人員,今年計劃再培訓(xùn)700名各類人
員。
(五)中方分別與巴新和密克簽署了中國團隊赴兩國旅游實施方案的諒解備忘錄,此次會
議期間,中方還將與薩摩亞簽署同類備忘錄。
(六)中方分別與瓦努阿圖、斐濟和薩摩亞簽署了援建地震觀測臺網(wǎng)的合作諒解備忘錄,以期在地震、海嘯預(yù)警方面向有關(guān)國家提供支持。
到2009年4月,我們將迎來中國-太平洋島國經(jīng)濟發(fā)展合作論壇斐濟會議三周年。中方有信心在未來的8個月內(nèi),本著“互惠互利、共同發(fā)展”的原則,和島國政府通力合作,把六項舉措逐一落到實處,為島國人民的福祉做出實實在在的貢獻。
為把中國—太平洋島國經(jīng)貿(mào)合作提高到新水平,今后一個時期,雙方可以重點在以下方面
作出努力:
第一,擴大雙邊貿(mào)易規(guī)模,力爭到2010年雙邊貿(mào)易在2007年的基礎(chǔ)上翻一番,達到30億美元。中方將通過多種形式鼓勵企業(yè)擴大進口島國具有比較優(yōu)勢的產(chǎn)品,逐步擴大從最不發(fā)達
島國進口享受零關(guān)稅待遇的稅目范圍。
第二,鼓勵投資合作。中方將一如繼往地鼓勵有實力、守信譽的中方企業(yè)赴島國投資興業(yè),積極探討利用政府貸款和商業(yè)融資等多種方式在島國進行基礎(chǔ)設(shè)施、通信以及農(nóng)、林、漁業(yè)開
發(fā)等領(lǐng)域的合作。
第三,鼓勵雙向合作開發(fā)旅游市場。中方積極鼓勵旅游企業(yè)開展中國旅游團隊赴島國的旅游業(yè)務(wù);將繼續(xù)邀請島國旅游官員來華出席每年一屆的中國國際旅游交易會,增進雙方旅游部
門相互交流。
第四,將能源合作列為雙邊合作的重要領(lǐng)域。中方已為多個島國援建了小水電、太陽能、風(fēng)能等清潔能源項目,在此基礎(chǔ)上,中方將繼續(xù)與島國分享節(jié)能及利用再生和替代能源的成功
技術(shù),幫助島國更好應(yīng)對能源安全問題。
第五,在良種培育、農(nóng)業(yè)科技、病蟲害防治、糧食儲備等方面開展技術(shù)交流和務(wù)實合作,幫助島國提高農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。中方將繼續(xù)在雙邊渠道和南南合作框架內(nèi)向島國派遣農(nóng)業(yè)專家,傳授水稻、蔬菜種植技術(shù),并在華組織各類農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)班,幫助島國培養(yǎng)農(nóng)技人員。
女士們,先生們:
中國政府高度重視同太平洋島國的友好合作關(guān)系。發(fā)展與太平洋島國的友好合作關(guān)系不是
中國的權(quán)宜之計,而是一項長期的戰(zhàn)略決策。
政治上,我們主張國家不分大小、強弱、貧富,都是國際社會的平等一員。我們尊重各島國根據(jù)各自國情選擇發(fā)展道路,尊重各國為維護主權(quán)和地區(qū)穩(wěn)定所做的努力。
經(jīng)濟上,中國致力于落實聯(lián)合國千年發(fā)展目標,努力幫助各島國增強自主發(fā)展能力,支持島國提出的旨在推進區(qū)域合作進程的“太平洋計劃”。作為發(fā)展中國家的一員,我們將繼續(xù)向島國提供力所能及的援助,并且不附帶任何條件。
在國際事務(wù)中,中國作為聯(lián)合國安理會常任理事國,將一如既往地維護包括太平洋島國在內(nèi)的廣大發(fā)展中國家利益,支持各島國在可持續(xù)發(fā)展問題上的合理訴求,通過提供資金、分享技術(shù)和經(jīng)驗等手段幫助島國更好應(yīng)對在氣候變化、能源和糧食安全、海洋資源保護等問題上面
臨的挑戰(zhàn)。
歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國永遠是太平洋島國真誠、可信、可靠的朋友和合作伙伴。
女士們,先生們:
中國與太平洋島國經(jīng)濟互補性強,合作潛力巨大,具有廣闊的發(fā)展前景。只要雙方共同努力,就一定能把中國和太平洋島國的合作推向新的高度。這不僅有利于本地區(qū)的穩(wěn)定與繁榮,也是對世界和平與發(fā)展做出的重要貢獻。
最后,預(yù)祝本屆部長級會議取得圓滿成功!
祝各位朋友在華訪問愉快!
謝謝大家。
Remarks at the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and
Cooperation Forum
2008-10-08 17:09 Department of Foreign Affairs
Chen Deming, Minister of Commerce
September 7, 2008
Respected Deputy Prime Minister of Cook Islands, Mr.Maoate, Respected Deputy Prime Minister of Samoa, Mr.Retzlaff, Ministers and diplomats from Pacific Island Countries, Ladies and Gentlemen, Friends,It gives me great pleasure to attend the Investment, Trade and Tourism Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum.On behalf of the Ministry of Commerce of China, I’d like to extend my congratulations on the opening of the Ministerial Conference and my warm welcome to all friends from the island countries.We are profusely thankful to your governments and people for offering sympathy and assistance in the wake of the Wenchuan earthquake.In recent years, the friendly relations between China and PICs have flourished with increased high-level visits and widened areas of cooperation.Tonga, Vanuatu, and Micronesia have successively opened their embassies in Beijing, creating an enabling environment for furthering China-PICs ties.Bilateral trade volume exceeded 1.5 billion USD in 2007.In the first half of this year, our two-way trade stood above 900 million USD, up by 8% year on year.The total volume for this year is expected to reach or even exceed the mark of 2 billion USD.Since 2006, Chinese enterprises have made more than 300 million USD worth of direct investments in the island countries and launched a number of major projects including Papua New Guinea Nickel and Cobalt Mine Project and the aquatic food processing plant on Marshall Islands.Based on the principles set in the Guiding Framework on China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation, the bilateral cooperation on human resources development, investment, tourism, agriculture, education, transportation, infrastructure and financial aid has been deepening steadily thanks to our concerted efforts.China has signed MOUs on implementing schemes for Chinese group travel to PICs with PNG, Fiji, Vanuatu, Tonga and Micronesia, and initiated group travel to countries such as Fiji, Vanuatu and Tonga.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing sweeping changes and adjustments.In an increasingly globalized world, countries have grown increasingly interdependent.The pursuit of peace, development and cooperation has become the irreversible tide of the times.However, with the escalation of destabilizing factors in the world economy---continued turbulences in the financial market, soaring energy prices, intensifying food security concerns and mounting inflationary pressure--the cause of building a harmonious world is being tested on many fronts.Against this backdrop, it has become a major topic facing developing countries including China and PICs to maximize advantages and avert hazards and achieve sustainable development.To meet the need for enhanced cooperation and common development under new circumstances, the first Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum was successfully concluded in Nandi, Fiji in April, 2006.On that occasion, Premier Wen Jiabao announced, on behalf of the Chinese government, six major measures in support of the economic development of PICs, which were warmly received by the latter.With the support and cooperation from these countries, China has translated its commitments into concrete actions and garnered encouraging results over the past two years.I’d like to take this opportunity to give you an overview of the progress made in this area.(I)China has provided 1.243 billion RMB in concessional loans to finance the six projects proposed by PICs in areas such as infrastructure, air transport, communications and urban redevelopment.Special funds have also been appropriated to relevant Chinese companies for their efforts in developing economic and trade ties with the island countries.(II)Starting from July 1, 2006, China granted zero tariff treatment to 278 tariff lines of products originated from Samoa and Vanuatu and canceled 170 million RMB mature debts for the two countries.It also reached consensus and agreed to sign agreements with Fiji and PNG on a moratorium on interest-free loans due as of the end of 2005.(III)China donated anti-malaria drugs worth 1 million RMB to PNG.It has already dispatched medical teams to Samoa and Vanuatu and is preparing to send one to Micronesia as well.(IV)China has cumulatively trained more than 1,200 officials and technical staff for PICs and plans to train another 700 this year.(V)China has signed respectively with PNG and Micronesia an MOU on Approved Destination Status that will enable the two countries to host group travelers from China.China is also about to sign a similar MOU with Samoa on the margin of this conference.(VI)China has signed respectively with Vanuatu, Fiji and Samoa an MOU on the assistance in building a seismic observation network to support earthquake and tsunami pre-alarming exercise in relevant countries.In April 2009, we will celebrate the 3rd anniversary of the China-Pacific Island Countries Economic Development and Cooperation Forum Ministerial Conference in Fiji.China is confident that in the coming 8 months, following the principles of “reciprocity, mutual benefits and common development” and through close collaboration with the PIC governments, the 6 measures will materialize one by one and deliver tangible benefits for the people of the pacific island countries.To enhance the level of China-PIC trade and economic cooperation going forward, the two sides could make efforts primarily in the following areas.First, increasing bilateral trade toward the ambitious target of doubling its volume to 3 billion USD by 2010 compared with the base year of 2007.China will adopt a host of measures to encourage the imports of advantageous goods from PICs and gradually broaden the scope of duty exemption on imports from least developed island countries.Second, encouraging investment collaboration.China remains committed to encouraging competent and reputable Chinese enterprises to invest and conduct business in PICs, actively seek government loans and commercial credit in joint projects with PICs in infrastructure, telecommunications, agriculture, forestry and fishery.Third, promoting two-way cooperation in tourism development.China actively encourages its tour operators to organize group travel to PICs.It will continue to invite PIC tourism officials for the annual China International Travel Fair to facilitate the exchanges between tourism administrations.Fourth, prioritizing energy for bilateral cooperation.China has built a number of clean energy projects, small-hydro, solar and wind-power, for the island countries.Building on existing cooperation, China will continue to share its cutting-edge technology for energy-saving and the utilization of renewable and alternative energy sources, in a bid to help PICs respond better to energy security issues.Fifth, conducting technology exchanges and practical cooperation in quality breeds culturing, agro-science, pest control and disease prevention and food reserves, to increase agricultural productivity for PICs.China will continue to send both bilaterally and within the framework of South-South Cooperation agricultural specialists to PICs to transfer paddy and vegetable planting technology and organize agro-technology training courses to build capacity for PIC agricultural professionals.Ladies and gentlemen,The Chinese government attaches great importance to developing friendly and cooperative relations with PICs.This is not a policy by convenience, but rather a long-term and strategic decision.Politically, we believe every country, regardless of its size, strength and wealth is an equal member of the international community.We respect the individual choice of PICs for their way of development and their efforts in safeguarding sovereignty and regional stability Economically, China is committed to implementing the Millennium Development Goals and building independent development capacities for PICs.It supports the PICs-led Pacific Plan for advancing regional cooperation.As a member of the developing country community, we will continue to render assistance to PICs within our capacity and without any strings attached.In international affairs, China, being a permanent member of the UN Security Council, will continue to defend the rights and interests of the vast number of developing countries, including PICs, support their legitimate claims on sustainable development, help PICs respond better to climate change, energy and food security, marine resources preservation and other challenges by sharing capital, technology and experience.History has testified and will continue to testify to the sincere, credible and reliable friendship and partnership between China and PICs.Ladies and gentlemen,China and PICs share strong economic complementarity, huge potential for cooperation and broad prospects for development.As long as the two sides make a joint effort, China-PICs cooperation is sure to reach a new high, which is not only conducive to regional stability and prosperity, but also a major contribution to world peace and development.To conclude, I wish this Ministerial Conference a complete success.Wish you all a pleasant stay in China.Thank you.
第四篇:王毅部長在中國—拉共體論壇首屆部長級會議歡迎活動上的即席致辭
王毅部長在中國—拉共體論壇首屆部長級會議歡迎活動上的即席致辭
Impromptu Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Welcoming Event of the First Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum
釣魚臺芳華苑牡丹廳
Peony Hall, Fanghua Villa, Diaoyutai State Guesthouse
2015年1月8日 8 January 2015 各位遠道而來的好朋友: My dear friends from afar, 很高興和大家在此齊聚一堂,共同慶賀中拉論壇啟動。可能一些人會有疑問,為什么中國要和地理距離那么遠的拉丁美洲建立論壇。我想借用今天下午玻利維亞外長發(fā)言時說的話:“人類都是兄弟姐妹,如果從宇宙的角度看,我們之間的距離其實并不遙遠,我們是命運相連的一家人”。
I am happy that we gather here to celebrate the launch of the China-CELAC Forum.Some people may ask why China wants to set up a forum with Latin American and Caribbean countries, which are so far away.Let me answer this question by quoting what the Bolivian foreign minister said this afternoon: “All human beings are brothers and sisters.From the perspective of the universe, we are actually not so far away from one another.We belong to the same family, and our destinies are entwined.”
因為我們是兄弟姐妹,所以需要相互關(guān)愛。
We care about each other because we are brothers and sisters.因為我們都是發(fā)展中國家,所以需要相互幫助。我們開展的是南南合作,是朋友間的合作,遵循的是平等互利,堅持的是合作共贏,尋求的是共同發(fā)展。
We help each other because we are all developing countries.Our cooperation is South-South cooperation and cooperation between friends.We abide by the principles of equality and mutual benefit and pursue win-win cooperation and common development.因為我們都是國際社會的平等一員,所以需要相互支持。畢竟這個世界還存在不公平、不合理的地方,需要我們一起發(fā)出共同聲音,發(fā)揮一致作用,努力使世界更加和諧、更加和平。
As equal members of the international community, we need to support each other.In many ways, our world is still not fair or reasonable.We need to speak with one voice and act in concert to make it a more harmonious and peaceful place.中國與拉美各國有著共同的理念、共同的追求。我們完全可以團結(jié)在一起,更好地拓展和維護我們的共同利益。
China and the countries you represent share many common ideals and pursuits.We should forge greater solidarity to advance and uphold our common interests.拉丁美洲這片偉大的土地有著悠久的歷史、燦爛的文化、勤勞的人民、豐富的資源,發(fā)展前景十分廣闊。
The great land of Latin America and the Caribbean, with its time-honored history, celebrated cultures, hardworking people and rich resources, enjoys a broad vista for development.從玻利瓦爾到圣馬丁、何塞·馬蒂,在拉丁美洲大陸上傳頌著許多不可磨滅的英雄人物,有一種精神在綿延不絕地傳承:那就是自強不息的拉美精神。
Stories of heroic figures, like Simon Bolivar, Jose de San Martin and Jose Marti, are still being told on the Latin American continent even today.The spirit of Latin America, a spirit of perseverance, has been passed from generation to generation.中國人民同樣有自強不息的傳統(tǒng),因為我們同拉美人民有著相似的歷史遭遇和共同的發(fā)展任務(wù)。
Like you, the Chinese people have a tradition of seeking constant progress.That is because we and the people in Latin American and Carribean countries share similar historical experiences and common development agenda.中國與拉美有著寶貴的傳統(tǒng)友誼。無論走到拉美哪個國家,都能感受到當(dāng)?shù)厝嗣駥χ袊l(fā)自內(nèi)心的友好感情。中國和拉美人民完全可以進一步加強相互了解,加強相互信任,加強相互合作。
Our countries have a valuable friendship that goes back a long way.Wherever we go in Latin America and the Carribean, we feel true friendship towards China.People from the two sides should continue to strengthen mutual understanding, trust and cooperation.我們現(xiàn)在所在的這個大廳叫牡丹廳。牡丹在中國傳統(tǒng)文化中寓意著繁榮昌盛、興旺發(fā)達——這恰恰寄托了我們對中拉合作的熱切期盼。我愿同拉共體的各位同事一道,以這次會議為起點,建設(shè)好中拉論壇,不斷取得積極成果,共同開創(chuàng)中拉全面合作伙伴關(guān)系的美好未來!
This hall we are at is named after peony, a flower that symbolizes prosperity in Chinese culture.And prosperity is exactly what we expect from the cooperation between us.I look forward to working with my CELAC colleagues to take this ministerial meeting as a new starting point, for making the Forum a successful and productive mechanism and for opening up a brighter future for our partnership of comprehensive cooperation!