欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-翻譯

      時(shí)間:2019-05-13 13:31:13下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-翻譯》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-翻譯》。

      第一篇:社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-翻譯

      暑假社會(huì)實(shí)踐報(bào)告

      我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假。我覺(jué)得,對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。所以,在這炎炎夏日,我毅然決定要去實(shí)踐。通過(guò)實(shí)踐,找出不足,然后繼續(xù)努力。

      回來(lái)的第一天,大伯就來(lái)看我,問(wèn)我學(xué)習(xí)方面和生活方面怎么樣。從小,他都是很疼我的,對(duì)我是非常的關(guān)心。幾個(gè)月的離別,這次回來(lái),大伯對(duì)我是噓寒問(wèn)暖。在聊天的過(guò)程中,提到以后實(shí)習(xí)、工作的問(wèn)題時(shí),我突然想到社會(huì)實(shí)踐這個(gè)問(wèn)題。因?yàn)榇蟛情_(kāi)成衣制作公司的,所以就想讓大伯幫幫忙,幫我找一份工作,結(jié)果他讓我去他公司幫忙,本來(lái)我不想去的,因?yàn)槲抑?,大伯一定?huì)讓我做一些簡(jiǎn)單的事情,根本就沒(méi)有什么太大的意義,但自己一時(shí)又沒(méi)有什么想法,就想先去試試,算是幫忙吧。

      果然,第一天,我只是幫著整理文件、清點(diǎn)成衣的數(shù)目等一些很簡(jiǎn)單的工作。但出乎意料的是,那天剛回到家,大伯就打電話跟我說(shuō):“葉葉啊,你呢,今天晚上好好休息,最好呢也準(zhǔn)備一下,明天跟我去見(jiàn)一個(gè)外國(guó)客戶,讓你體驗(yàn)一下當(dāng)翻譯的感覺(jué)。。。”那天真的是挺激動(dòng)的。

      第二天一早,我就跟著媽媽去大伯公司“上班”。

      大伯的客戶是一位英國(guó)人,叫Beson,這次來(lái)主要是和大伯談生意的,順便呢也帶著家人來(lái)上海玩一玩。

      當(dāng)時(shí)去工廠參觀的時(shí)候,我也在旁邊跟著,大伯讓我好好學(xué)習(xí)。經(jīng)過(guò)工廠的參觀,我突然發(fā)現(xiàn),雖然自己是學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的,和外國(guó)人

      進(jìn)行一些簡(jiǎn)單的交流時(shí)沒(méi)有問(wèn)題,但要深入的交流,問(wèn)題是很大的。就像這次,一旦涉及到生意方面的東西,我基本上就是聽(tīng)不懂的,完全沒(méi)有方向,令我非常的郁悶。不過(guò)在這同時(shí),我發(fā)現(xiàn),大伯的秘書(shū)真的是特別的厲害,說(shuō)了一口流利的英語(yǔ),而且聽(tīng)大伯說(shuō),她以前學(xué)的還不是英語(yǔ)專業(yè),英語(yǔ)完全是她自學(xué)的,想想她自學(xué)都能到達(dá)這個(gè)程度,真的是令我佩服不已。

      接下來(lái)的幾天里,大伯讓我和堂哥帶著B(niǎo)enson的妻子Bonnie和他兒子Aaron在上海好好玩玩。本來(lái)我是想放棄,不想去的,因?yàn)槲矣X(jué)得,我完全不能起到作用,但后來(lái)又想想,自己是英語(yǔ)專業(yè)的,這次是一個(gè)很好的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),說(shuō)不定這次錯(cuò)過(guò)了,以后再也不會(huì)有這么好的機(jī)會(huì)了,所以,我還是答應(yīng)了。

      由于Bonnie和Aaron是第一次來(lái)上海,我和堂哥就帶著他們?nèi)チ撕芏嗟胤?,比如說(shuō)豫園,東方綠舟,人民廣場(chǎng),東方明珠,經(jīng)貿(mào)大廈,外灘,南京路步行街,城隍廟,錦江樂(lè)園,還有就是錦江暑假才開(kāi)放的歡樂(lè)谷等一些著名的旅游景點(diǎn)。

      在陪Bonnie和Aaron游玩的這短短幾天里,每次回到家都會(huì)累到不行,但我還是很開(kāi)心,因?yàn)槊刻欤叶寄茉贐onnie和Aaron母子身上學(xué)到很多東西,有學(xué)習(xí)方面的,有生活方面的,更有做人方面的。在這過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)了他們對(duì)上海的喜愛(ài),對(duì)中國(guó)的喜愛(ài),以及對(duì)中國(guó)菜的喜愛(ài),同時(shí),我也充分認(rèn)識(shí)到了自己在英語(yǔ)方面的不足之處,以及自己的弱勢(shì)。

      正因?yàn)檫@些認(rèn)識(shí),讓我意識(shí)到自己在今后幾年的大學(xué)生活中,到

      底應(yīng)該怎么做,應(yīng)該做些什么。

      說(shuō)句實(shí)話,雖然是短短的幾天時(shí)間,雖然沒(méi)有做什么很重要的事情,只是陪著B(niǎo)onnie和Aaron在上海到處玩、到處逛,而且交流不是很通,但不可否認(rèn),不管是學(xué)習(xí)方面,生活方面,還是做人方面,確實(shí)是讓我受益匪淺。

      我相信,通過(guò)這幾天的實(shí)踐,一定能讓我在以后的學(xué)習(xí)、生活方面有很大的進(jìn)步,因?yàn)橥ㄟ^(guò)這次,我不僅增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),培養(yǎng)了自己的毅力,還找出了自己不足和差距所在。

      第二篇:外語(yǔ)系翻譯專業(yè)社會(huì)實(shí)踐觀摩報(bào)告

      成績(jī)

      XXX學(xué)院外語(yǔ)系翻譯專業(yè)

      報(bào)

      學(xué)院名稱

      專業(yè)年級(jí)

      學(xué)生姓名

      學(xué)生學(xué)號(hào)

      觀摩單位

      觀摩日期

      填寫(xiě)時(shí)間:20

      ****年**月**日

      觀摩主要內(nèi)容

      1.通過(guò)大數(shù)據(jù)了解當(dāng)今疫情下語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)宏觀的發(fā)展動(dòng)態(tài)。

      2.語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)各細(xì)分領(lǐng)域基本介紹。(翻譯服務(wù)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)寫(xiě)作服務(wù)、語(yǔ)言技能工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言相關(guān)咨詢服務(wù)等)

      3.語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)總體企業(yè)規(guī)模分布及企業(yè)概況。

      4.語(yǔ)言服務(wù)業(yè)面臨的主要困難。

      5.疫情對(duì)語(yǔ)言服務(wù)影響最大的業(yè)務(wù)。

      6.語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)受疫情影響程度。

      7.存在紅利的細(xì)分翻譯領(lǐng)域。

      8.機(jī)器翻譯的現(xiàn)狀分析。

      9.翻譯項(xiàng)目的流程簡(jiǎn)介。

      觀摩心得體會(huì)

      (主體部分)

      一、翻譯市場(chǎng)危機(jī)

      1.翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,一面是譯員質(zhì)量良莠不齊,一面是譯員被壓價(jià)現(xiàn)象積重難返。隨近年我國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)者人數(shù)不斷增加以及機(jī)器翻譯技術(shù)不斷發(fā)展,中國(guó)翻譯市場(chǎng)出現(xiàn)譯員被“貶值化”現(xiàn)象。據(jù)主講人分析,現(xiàn)下,翻譯行業(yè)內(nèi)的專職譯員比例不足百分之20,超過(guò)百分之80的市場(chǎng)譯員為兼職譯員,我身為翻譯專業(yè)學(xué)生,感受到被取代的危機(jī)感逐日加重。

      2.翻譯市場(chǎng)對(duì)于理科專業(yè)背景有需求大于純翻譯專業(yè)背景?,F(xiàn)下,隨機(jī)器翻譯的不斷完善發(fā)展,現(xiàn)下翻譯工作的難點(diǎn)由過(guò)去的“不會(huì)翻”、“翻不好”逐漸轉(zhuǎn)移到

      理工科知識(shí)背景的“名詞翻譯不準(zhǔn)確”問(wèn)題,隨之,翻譯市場(chǎng)由過(guò)去的職業(yè)談判場(chǎng)合過(guò)渡到現(xiàn)今各領(lǐng)域的深入專業(yè)技能對(duì)話。求職時(shí),清一色招募條目要求某理工科背景,讓僅有語(yǔ)言技能的我等專業(yè)學(xué)生無(wú)職可求。

      3.翻譯市場(chǎng)漸趨飽和。語(yǔ)言人才增多,翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐實(shí)習(xí)難求,恐需付費(fèi)進(jìn)行。

      二、個(gè)人發(fā)展

      4.新晉譯員常見(jiàn)問(wèn)題多在語(yǔ)言基礎(chǔ)不夠夯實(shí)。然而現(xiàn)今網(wǎng)絡(luò)資源鋪天蓋地,學(xué)校傳統(tǒng)的教育資源恐難以滿足專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。身為學(xué)生,希求能從老師學(xué)校獲得非專業(yè)學(xué)生難以獲得的訓(xùn)練資源與人脈資源。如:更有效率的訓(xùn)練方法及訓(xùn)練資源,翻譯實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì)。

      5.萌生專研機(jī)器翻譯的念頭。自己由理工科背景轉(zhuǎn)到翻譯專業(yè),對(duì)理工科背景知識(shí)尚有一定學(xué)習(xí)基礎(chǔ)及學(xué)習(xí)興趣,或值得嘗試。

      6.發(fā)現(xiàn)利基市場(chǎng)(niche

      market)。個(gè)人覺(jué)得傳統(tǒng)翻譯項(xiàng)目的交付前校對(duì)、格式編輯等流程太過(guò)于瑣碎繁瑣,可分類外包給相應(yīng)職能公司處理。或在企業(yè)內(nèi)開(kāi)辟專職部門,優(yōu)化分工。

      三、疫情下的思考

      7.疫情下的機(jī)遇:應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)。如,在翻譯公司停工的期間,北京臨時(shí)招募應(yīng)急翻譯接待他國(guó)旅客及問(wèn)診者。語(yǔ)言服務(wù)領(lǐng)域的后備供給部隊(duì)有進(jìn)一步專門化完善建設(shè)的機(jī)會(huì)。

      總而言之,夯實(shí)個(gè)人專業(yè)能力是第一要?jiǎng)?wù)。但同時(shí),由于翻譯專業(yè)不如其他理工專業(yè)存在知識(shí)間的相通且具極強(qiáng)專業(yè)性、難以取代性,翻譯專業(yè)學(xué)生要想在以后的職場(chǎng)道路游刃有余,除必要翻譯技能和語(yǔ)言技能的學(xué)習(xí)外,還需更多的基礎(chǔ)理工科學(xué)習(xí),為將來(lái)的職業(yè)轉(zhuǎn)型奠定基礎(chǔ)。

      觀摩生簽名:_______

      指導(dǎo)老師簽名:_______

      第三篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

      英漢文章翻譯及感想體會(huì)

      一. 實(shí)習(xí)時(shí)間

      8月

      二.實(shí)習(xí)目的作為一名英語(yǔ)專業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時(shí)候?qū)Ψg這一專業(yè)做個(gè)系統(tǒng)的了解了。翻譯對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)生是一門必學(xué)的專業(yè)課程,也是需要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中去了解翻譯實(shí)踐與理論,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一也很有必要。初步對(duì)翻譯這一英語(yǔ)專業(yè)的分支做一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法,閱讀相關(guān)書(shū)籍,開(kāi)闊自己的知識(shí)面。同時(shí),將大一大二所學(xué)的理論知識(shí)與平時(shí)的實(shí)踐運(yùn)用到這次實(shí)習(xí)中,以便對(duì)自己的知識(shí)框架做個(gè)整理,同時(shí)總結(jié)實(shí)踐中自己知識(shí)方面的欠缺和問(wèn)題,最后要對(duì)癥下藥,找到解決問(wèn)題的方法。這樣,為接下來(lái)大三的學(xué)習(xí)做一個(gè)鋪墊,更好的學(xué)習(xí)接下來(lái)一年的專業(yè)知識(shí)。

      三.實(shí)習(xí)內(nèi)容

      在導(dǎo)師的安排下,我們這次翻譯實(shí)習(xí)的任務(wù)是:在這個(gè)暑假,在西方各大主流媒體中的任意媒體中(如紐約時(shí)報(bào),泰晤士報(bào)等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品,將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉(xiāng)的某一景點(diǎn)或是特產(chǎn)什么的進(jìn)行介紹,將其翻譯成英文。要求字?jǐn)?shù)為1000字左右。同時(shí),撰寫(xiě)3000字左右的實(shí)習(xí)報(bào)告

      四.實(shí)習(xí)方式

      筆譯

      五.實(shí)習(xí)過(guò)程

      我于8月1日開(kāi)始我的暑假翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。首先,在網(wǎng)上搜索到符合導(dǎo)師要求的材料,將其拷貝到我的存儲(chǔ)卡中待用。我英譯中的材料是關(guān)于奧巴馬和羅姆尼競(jìng)選活動(dòng)的材料,中譯英的題目為《語(yǔ)言學(xué)家稱漢語(yǔ)可能阻礙創(chuàng)造力的發(fā)展》,是關(guān)于某個(gè)名家對(duì)漢語(yǔ)的一些評(píng)

      價(jià)。在將他們翻譯之前,上網(wǎng)查找相關(guān)資料,查找書(shū)籍,了解相關(guān)的技巧。如在英譯中時(shí),那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時(shí),冠詞,定冠詞,不定冠詞的具體用法,專業(yè)詞匯的了解,短語(yǔ),同義詞的辨析和用法詞的轉(zhuǎn)換,詞的代替,詞義的選擇等等,還有對(duì)習(xí)語(yǔ)的了解。待一切準(zhǔn)備好后,接下來(lái),我就開(kāi)始了我的翻譯實(shí)習(xí)了。

      我的計(jì)劃是先進(jìn)行英語(yǔ)譯成中文的翻譯,然后再完成中文譯成英文的的翻譯。因?yàn)閷?duì)我而言,英文譯成中文對(duì)我來(lái)說(shuō)較簡(jiǎn)單一些。于是,我給自己安排的英譯中的時(shí)間較英譯中的時(shí)間少。從初中到大學(xué),課本上的課文都是英文的,所以在上課的過(guò)程中也漸漸熟悉了怎樣去進(jìn)行英譯中的翻譯,對(duì)于常見(jiàn)的翻譯常識(shí)了解一點(diǎn)點(diǎn)。于是,8月2號(hào)我開(kāi)始把拷來(lái)的材料進(jìn)行翻譯了。首先是英文譯成中文的,一句一句看過(guò)來(lái),整理好句子的語(yǔ)序,用到各種語(yǔ)法知識(shí),定語(yǔ)的后置,定語(yǔ)從句,同位語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)動(dòng)詞,倒裝等,查閱相關(guān)資料及專業(yè)詞匯,進(jìn)行翻譯。像在我的翻譯材料中有一些很專業(yè)的詞匯,Tea Party movement,super PAC等等。這樣的詞匯我就借助網(wǎng)絡(luò)來(lái)翻譯。還有一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如His comments about the mandate being a tax came on an otherwise slow Fourth of July, ensuring that they dominated the news cycle, albeit one that fewer people than usual were paying attention to.又如,Mr.Romney’s remarks proved a distraction from what should have been a day of patriotic photo-ops as he vacationed in New Hampshire.He appeared in the annual Fourth of July parade here, energetically working the crowds.“Terrific to see you!” he said, beaming as he stretched his hands out toward the onlookers, sometimes shaking with both hands.“Hey, how are you? Happy Fourth of July!” 我會(huì)一個(gè)一個(gè)將句子主干理清,先把最主要的信息整理出來(lái),在將一些修飾語(yǔ)之類的在插入進(jìn)去,這樣,一個(gè)句子才算基本翻譯完整。有些自己很難翻譯出來(lái)的句子我也會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)翻譯出來(lái),對(duì)于實(shí)在不能理解翻譯出來(lái)的句子先將

      其留在那里,用一張紙條整理出來(lái),等待進(jìn)一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容,等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再?gòu)念^來(lái)過(guò),系統(tǒng)整理一遍。對(duì)于之前覺(jué)得譯的不夠滿意的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成中文似乎會(huì)晦澀一點(diǎn),像一些成語(yǔ),諺語(yǔ),名句的翻譯處理起來(lái)會(huì)有點(diǎn)棘手,所以花的時(shí)間會(huì)多一點(diǎn)。把中文譯成英文時(shí)要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對(duì)于細(xì)節(jié)的處理比較重要,當(dāng)然還有詞語(yǔ)和短語(yǔ)的選擇。翻譯在于信,達(dá),雅。在中譯英時(shí),我會(huì)仔細(xì)考慮單詞的選擇。盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),用英語(yǔ)思維翻譯句子。中式的思維對(duì)于向我們這樣的中國(guó)學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點(diǎn)一位老師介紹的中式英語(yǔ)之鑒,了解了一點(diǎn)點(diǎn)外國(guó)人對(duì)我們翻譯的看法和意見(jiàn)。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。在之前。了解到翻譯要注重地道的表達(dá),這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過(guò)程中,我也借助了網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級(jí)一點(diǎn)的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)出意思。對(duì)于中譯英,我是一整句一整句看下來(lái),先對(duì)每個(gè)句子整個(gè)把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡(jiǎn)單而又不失原意的翻譯出來(lái)。

      六.實(shí)習(xí)體會(huì)和感想

      這次實(shí)習(xí)是第一次專業(yè)實(shí)習(xí),在這之前沒(méi)有真正的進(jìn)行過(guò)專業(yè)實(shí)習(xí)。在這次翻譯中自己學(xué)到了一些東西,取得了一點(diǎn)點(diǎn)的翻譯成績(jī),雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的進(jìn)行了一次翻譯。在實(shí)習(xí)過(guò)程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西,可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來(lái),體會(huì)了翻譯的樂(lè)趣??吹阶约悍g的東西,雖然不是十全十美,但是還是會(huì)有一點(diǎn)成就感的。之前對(duì)于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知道翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的文字。對(duì)于翻譯的一些理論,技巧,原則等等都不夠了解?,F(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到翻譯要的不僅僅是知識(shí)的掌握,還有一門重要的因素:那就是感情。自己在翻譯時(shí),要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞匯量,其次是語(yǔ)法,還

      有對(duì)文化背景的了解。對(duì)于單詞的應(yīng)用也很重要,在進(jìn)行翻譯時(shí),單詞,句子的意思要靈活處理,一個(gè)單詞會(huì)有很多種意思,如何去選擇能真正傳達(dá)出原文意思的意義就顯得很重要。有時(shí)還要對(duì)詞義進(jìn)行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來(lái)的句子會(huì)扭曲原文的意思,既不能真確表達(dá)原文的意思,又會(huì)讓人覺(jué)得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。還有代詞的用法,代詞雖然簡(jiǎn)單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用法,指示代詞,人稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語(yǔ)序的調(diào)整,這時(shí)各種語(yǔ)法知識(shí)便派上用場(chǎng)了。英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政治性專業(yè)詞匯,還有美國(guó)的政治文化等等方面。這時(shí),發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實(shí)在不夠,尤其是專業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語(yǔ)言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因?yàn)樽帜赶到y(tǒng)驅(qū)使學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個(gè)句子就要考慮到句子的語(yǔ)序問(wèn)題。我在翻譯過(guò)程中遇到了比較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過(guò)程中有些句子的翻譯會(huì)比較別扭,看上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用法,作定語(yǔ),或是作其他什么,語(yǔ)篇的連貫性和銜接,在翻譯時(shí),雖然我是把句子翻譯出來(lái)了,但有些地方的銜接還有待進(jìn)一步的思考。有些句子看上去意思是懂,但是,用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)卻不知如何把它很好的說(shuō)出來(lái),讓其看上去既通順,又能很好地表達(dá)出意思。

      經(jīng)過(guò)這次翻譯,意識(shí)到了自己在翻譯中需要加強(qiáng)的是哪些方面。首先是詞匯量的問(wèn)題,還有一些翻譯技巧的使用。在接下來(lái)的這個(gè)學(xué)期,會(huì)開(kāi)設(shè)翻譯理論與實(shí)踐這門課程,我想這就是真正走進(jìn)翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深?yuàn)W的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn)真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運(yùn)用到平時(shí)的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識(shí)的同時(shí),擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報(bào)紙等,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,了解歐美文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實(shí)踐,多看多練自己的提高翻譯水平。

      第四篇:翻譯小組報(bào)告

      這部分的工作是提交sdlxliff文件,填寫(xiě)QA表和Query表。

      在處理sdlxliff文件時(shí),需要把大家的翻譯稿整合起來(lái),更新項(xiàng)目文件。但此時(shí)不知道是因?yàn)檐浖姹締?wèn)題還是其他問(wèn)題,更新項(xiàng)目后打不開(kāi)項(xiàng)目文件,必須重新啟動(dòng)一次軟件才能解決問(wèn)題。合并之后會(huì)出現(xiàn)翻譯語(yǔ)句不能對(duì)齊的問(wèn)題,甚至Trados還會(huì)擅自斷句,把本來(lái)完整翻譯的句子從中間截開(kāi),這就需要重新審閱一遍翻譯內(nèi)容看有無(wú)差錯(cuò)。

      用Xbench分析雙語(yǔ)文件格式質(zhì)量時(shí)也遇到了一些問(wèn)題,勾選Content選項(xiàng)中的Double Blank和Repeated Word會(huì)顯示一些不需要的信息,出現(xiàn)了很多untranslated錯(cuò)誤,處理方法是不選擇這兩個(gè)選項(xiàng)以及Check Group中的Checklists選項(xiàng),或是根據(jù)報(bào)告顯示內(nèi)容挑選需要勾選的選項(xiàng)。

      QA表和Query表由幾個(gè)校對(duì)人員共同填寫(xiě),收集了在翻譯過(guò)程中遇到的典型錯(cuò)誤,有些問(wèn)題依然懸而未決,已在Query表中寫(xiě)明,希望能得到老師和同學(xué)的指教。

      第五篇:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

      09級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告

      學(xué)院

      專業(yè)導(dǎo)師

      學(xué)生

      班級(jí)

      學(xué)號(hào)

      時(shí)間

      為了把我們所學(xué)的各項(xiàng)英語(yǔ)知識(shí)全面地結(jié)合起來(lái),院里給我們安排了翻譯實(shí)習(xí),讓我們?cè)诜g實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧從而提高翻譯水平。同時(shí),通過(guò)實(shí)習(xí),注重我們的實(shí)際應(yīng)用能力、分析解決問(wèn)題能力和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)作風(fēng)的培養(yǎng),提倡務(wù)實(shí)創(chuàng)新精神。

      老師給了我們一份大約25頁(yè)的英文材料,我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是分組完成整個(gè)材料的翻譯。每個(gè)組大約5個(gè)人,每個(gè)人每天要完成自己的翻譯任務(wù),這不僅提高了我們的學(xué)術(shù)水平,更培養(yǎng)了我們的團(tuán)隊(duì)精神。沒(méi)有人能依靠一己之力獲得某項(xiàng)事業(yè)的成功,唯有依靠團(tuán)隊(duì)的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不敗之地。建設(shè)一支有凝聚力的卓越團(tuán)隊(duì),已是現(xiàn)代企業(yè)生存和發(fā)展的一個(gè)基本條件。

      在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候我們也碰到了一些問(wèn)題。首先,是詞匯量的不充足使我在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到阻礙,不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過(guò)程中舉步維艱。再有,就是對(duì)一些專有詞匯的不熟悉還有一些國(guó)外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)向同組的同學(xué)請(qǐng)教,充分發(fā)掘我們大腦中的知識(shí),最終完成了翻譯實(shí)習(xí)任務(wù)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,如果畢業(yè)之后要從事英語(yǔ)方面的工作有這幾種工作:外企翻譯;翻譯公司翻譯,就是公司接活給你翻,按照每千字或者百字計(jì)酬;同聲傳譯,這是很高級(jí)的會(huì)議翻譯,按小時(shí)收費(fèi),非常貴,但是很難做到。沒(méi)有活干的時(shí)候可以兼做資料翻譯?;蛘叩脚嘤?xùn)學(xué)校做兼職老師。這些工作都需要很好的英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),所以在大學(xué)里我們要充分利用時(shí)間補(bǔ)充自己的知識(shí)。

      為期一個(gè)星期的實(shí)習(xí)讓我們學(xué)到了很多知識(shí)。不僅是組內(nèi)翻譯人員一起努力而得到的團(tuán)體合作的成功感,在翻譯過(guò)程了解到的專業(yè)知識(shí)和需求帶給我們更大的感觸。在我們碰到難題的時(shí)候,老師把經(jīng)驗(yàn)傳授給我們的同時(shí)也向我們講述了很多實(shí)際發(fā)生的,切身相關(guān)的一些做翻譯的經(jīng)驗(yàn),讓我們長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),拓寬了視野。

      通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語(yǔ)相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語(yǔ)境英語(yǔ)句型的重要性。我對(duì)翻譯這份工作充滿了期待和憧憬,滿懷著這份激情,我要更加嚴(yán)格的要求自己。要想做一名合格的貿(mào)易翻譯人員,現(xiàn)在我自身的貿(mào)易相關(guān)知識(shí)還不夠,關(guān)于一些信用證等相關(guān)的一些基本的貿(mào)易知識(shí)還不太扎實(shí)。今后,我要把眼光更多的投身到貿(mào)易知識(shí)中去,要了解各國(guó)貿(mào)易常識(shí)和歷史文化中。感謝這門課程讓我認(rèn)識(shí)自身不足,以后更加努力。

      下載社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-翻譯word格式文檔
      下載社會(huì)實(shí)踐報(bào)告-翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯實(shí)踐報(bào)告[本站推薦]

        翻譯實(shí)踐報(bào)告在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,報(bào)告十分的重要,我們?cè)趯?xiě)報(bào)告的時(shí)候要注意語(yǔ)言要準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。寫(xiě)起報(bào)告來(lái)就毫無(wú)頭緒?下面是小編幫大家整理的翻譯實(shí)踐報(bào)告,僅供參考,歡迎大......

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告1 在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年......

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        維漢翻譯實(shí)習(xí)實(shí)踐報(bào)告為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來(lái),我從本年7月24日開(kāi)始在我縣廣播電視臺(tái)新聞部進(jìn)行一個(gè)月為期限的實(shí)習(xí)。,通過(guò)這一段時(shí)間......

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        指導(dǎo)教師評(píng)語(yǔ):指導(dǎo)教師簽字:日期:實(shí)習(xí)報(bào)告 翻譯是語(yǔ)言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種文字翻譯成另一種文字,是很有成就感一項(xiàng)工作。對(duì)于還沒(méi)出校門,還沒(méi)有正式接觸到翻譯的我們來(lái)......

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告1 作為一名商務(wù)俄語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,翻譯工作實(shí)習(xí)報(bào)告。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務(wù)知識(shí),拓......

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告

        翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告1 大學(xué)時(shí)光匆匆而過(guò),轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來(lái)大四的生活。今年4月份,我和同宿舍女孩做伴找了家實(shí)習(xí)單位――翻譯公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)......

        翻譯實(shí)踐報(bào)告

        翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告1 大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習(xí)的目的是增加社會(huì)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),迅速將翻譯理論知識(shí)應(yīng)用到實(shí)踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計(jì)算機(jī)和翻譯工具的能......

        翻譯實(shí)踐報(bào)告

        班級(jí):英語(yǔ)1105 姓名: 學(xué)號(hào): 翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告 一、實(shí)踐課程名稱 翻譯實(shí)踐 二、實(shí)踐課程時(shí)間 2014年6月23日—7月11日 三、實(shí)踐過(guò)程概述 本次的翻譯實(shí)踐總共三周。第一周進(jìn)行的......