第一篇:王毅部長(zhǎng)為“外交小靈通”微博三周年發(fā)表視頻致辭
王毅部長(zhǎng)為“外交小靈通”微博三周年發(fā)表視頻致辭
大家好!“外交小靈通”已經(jīng)3周歲了。3年來(lái),在廣大網(wǎng)友的關(guān)心和支持下,“外交小靈通”茁壯成長(zhǎng),粉絲越來(lái)越多,影響越來(lái)越大,在外交部和廣大網(wǎng)友之間架起了一座“聊外交,說(shuō)天下”的網(wǎng)絡(luò)橋梁。在此,我要向廣大網(wǎng)友,特別是1000多萬(wàn)“通心粉”們表示衷心的感謝!
說(shuō)到底,中國(guó)外交是人民的外交。我們將繼續(xù)以辦好人民滿意的外交為宗旨,認(rèn)真傾聽(tīng)人民的聲音和需求,始終植根于民、造福于民,同時(shí)也希望得到越來(lái)越多的理解、信任和支持。有了人民的支持,中國(guó)外交才會(huì)有底氣、有定力,才能不斷進(jìn)取創(chuàng)新,取得新的成績(jī)。
希望大家通過(guò)“外交小靈通”更多關(guān)注外交,支持外交。你們的支持越“給力”,中國(guó)外交也就會(huì)越來(lái)越“給力”!謝謝大家!
第二篇:王毅部長(zhǎng)在外交部2014年新年招待會(huì)上的致辭
王毅部長(zhǎng)在外交部2014年新年招待會(huì)上的致辭
Toast by Foreign Minister Wang Yi at New Year Reception for 2014 of the Ministry of Foreign Affairs 2013年12月11日,釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑
Diaoyutai State Guesthouse, 11 December 2013 尊敬的楊潔篪國(guó)務(wù)委員和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,女士們、先生們、朋友們:
The Honorable State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,The Honorable Diplomatic Envoys and Representatives of InernationalOrganizations and the Spouses,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 非常高興同大家歡聚一堂,同辭舊歲,共迎新年。首先,我謹(jǐn)代表中華人民共和國(guó)外交部,對(duì)各位朋友出席今天的招待會(huì)表示熱烈歡迎,對(duì)國(guó)內(nèi)各部門(mén)一年來(lái)給予外交工作的大力支持表示衷心感謝,對(duì)各位使節(jié)一年來(lái)為增進(jìn)中國(guó)同各國(guó)友好合作作出的寶貴貢獻(xiàn)表示誠(chéng)摯敬意。
It is a great pleasure to join all of you here to bid farewell to the old year and usher in the new.Let me begin by extending, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, my warmest welcome to all the friends attending today’s reception and my heartfelt thanks to all the ministries and departments at home for the strong support they have given to the diplomatic work over the past year.I would also like to pay tribute to all the diplomatic envoys who have made invaluable contribution over the year to stronger ties of friendship and cooperation between China and the countries they represent.回首2013年,國(guó)際社會(huì)維護(hù)和平的呼聲進(jìn)一步增強(qiáng),推進(jìn)變革的潮流更加強(qiáng)勁,世界經(jīng)濟(jì)緩慢復(fù)蘇,地區(qū)格局加速演變,國(guó)際力量對(duì)比朝著更趨均衡的方向發(fā)展。與此同時(shí),傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問(wèn)題相互交織,網(wǎng)絡(luò)安全、氣候變化等全球性問(wèn)題進(jìn)一步凸顯。身處這樣一個(gè)調(diào)整、變革、創(chuàng)新的時(shí)代,各國(guó)唯有因時(shí)而變、與時(shí)俱進(jìn),才能把握主動(dòng)、開(kāi)創(chuàng)未來(lái)。
Looking back at 2013, we have seen an even stronger appeal for peace and more vigorous support for change in the international community.World economy has recovered slowly.Changes of regional landscapes have picked up speed.And international balance of power is moving towards greater equilibrium.At the same time, traditional and non-traditional security issues are interwoven with cyber security, climate change and other global challenges becoming a lot more salient.Living in such an era of adjustment, transformation and innovation, the only way for all countries to seize the initiative and find the way to the future is to be highly adaptive and keep pace with the times.2013年是以習(xí)近平同志為核心的黨中央外交開(kāi)局之年。在中央領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交不斷推出新理念,采取新舉措,展示新氣象。新形勢(shì)下的中國(guó)外交更具全球視野、更富進(jìn)取意識(shí)、更有開(kāi)創(chuàng)精神,打開(kāi)了中國(guó)同各國(guó)友好合作的新局面。
The year 2013 has seen the groundbreaking of diplomacy under the Central Committee of the Communist Party of China(CPC)with Comrade Xi Jinping as General Secretary.With the CPC Central Committee at the helm, China has put forth a series of new concepts, taken new measures and demonstrated a new look in the country’s diplomacy.Such diplomacy, showing greater global perspective and being more enterprising and innovative under the new circumstances, has opened up a new vista of friendly cooperation between China and other countries.我們更加堅(jiān)定地走和平發(fā)展的道路。今年伊始,中共中央政治局就堅(jiān)持走和平發(fā)展道路進(jìn)行集體學(xué)習(xí)??倳?shū)記指出,中國(guó)將堅(jiān)定不移做和平發(fā)展的實(shí)踐者、共同發(fā)展的推動(dòng)者、多邊貿(mào)易體制的維護(hù)者、全球經(jīng)濟(jì)治理的參與者。一年來(lái),中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的足跡遍及亞非拉和歐洲、北美各大洲,同100多位外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)接觸,并邀請(qǐng)了數(shù)十個(gè)國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人訪華。我們同各國(guó)達(dá)成數(shù)百項(xiàng)合作協(xié)議,同冰島、瑞士簽署自貿(mào)協(xié)定。中國(guó)的和平發(fā)展正在轉(zhuǎn)化為越來(lái)越多各國(guó)合作共贏的切實(shí)成果。當(dāng)然,實(shí)現(xiàn)世界的和平與發(fā)展決不僅僅是中國(guó)一家的事,而是各國(guó)共同的責(zé)任,中國(guó)愿與各國(guó)攜手努力,在此過(guò)程中不斷作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
We have become more determined in pursuing the path of peaceful development.Earlier this year, the Political Bureau of the CPC Central Committee conducted a collective study session on adhering to the path of peaceful development.General Secretary Xi Jinping pointed out that China will unswervingly pursue peaceful development, promote common development, uphold the multilateral trading system and participate in global economic governance.Over the year, Chinese leaders have travelled extensively to Asia, Africa, Latin America, Europe and North America where they met and contacted over 100 foreign leaders, and invited leaders from several dozen countries to visit China.We have reached several hundred cooperation agreements with various countries and concluded free trade agreements with Iceland and Switzerland.China’s peaceful development has been translated into tangible benefits flowing from the win-win cooperation among world’s countries of increasing numbers.Achieving world peace and development, needless to say, is not a job for China alone but a shared responsibility of all countries.China stands ready to work with other countries and keep making our due contribution to this end.我們更加積極地構(gòu)建健康穩(wěn)定的大國(guó)關(guān)系。中國(guó)有決心也有信心通過(guò)與其他國(guó)家攜手努力,共同走出一條大國(guó)和平共處、良性互動(dòng)的新路。今年6月,習(xí)近平主席同奧巴馬總統(tǒng)在美國(guó)加州安納伯格莊園舉行會(huì)晤,就中美構(gòu)建不沖突不對(duì)抗、相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系達(dá)成重要共識(shí),為兩國(guó)關(guān)系長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展指明了方向。習(xí)近平主席就任后首訪俄羅斯,同普京總統(tǒng)年內(nèi)5次會(huì)晤,凸顯中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和特殊性。歲末之際,中歐高層交往掀起新高潮,中歐關(guān)系迎來(lái)新的發(fā)展機(jī)遇。
We have made greater efforts to build major-country relationships that are healthy and stable.China has the determination and confidence to blaze a new path of major-country relationship based on peaceful co-existence and sound interaction through joint efforts with the relevant countries.Last June, President Xi Jinping and President Barack Obama met at the Annenberg Estate, California where they reached the important agreement on building a new model of major-country relationship between China and the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation and pointed out the direction for the long-term development of bilateral relations.President Xi Jinping made Russia the destination of his first overseas trip after becoming China’s head of state and has since met President Putin five times, indicating the high level and extraordinary nature of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.Toward the end of the year, China-EU high-level exchanges set off a new upsurge, blessing China-Europe relations with new opportunities of development.我們更加鮮明地把周邊作為中國(guó)外交的優(yōu)先方向。今年,中央召開(kāi)了新中國(guó)歷史上首次周邊外交工作座談會(huì),重申堅(jiān)持睦鄰、安鄰、富鄰的周邊政策,明確要在與周邊各國(guó)交往中體現(xiàn)親、誠(chéng)、惠、容的理念。短短一年時(shí)間,我們同周邊21個(gè)國(guó)家實(shí)現(xiàn)了高層往來(lái),提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”、21世紀(jì)“海上絲綢之路”、設(shè)立亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等一系列重大合作倡議,同東盟在落實(shí)《南海各方行為宣言》框架下啟動(dòng)“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程,帶動(dòng)中國(guó)同周邊國(guó)家關(guān)系進(jìn)入深化睦鄰友好、全面拓展合作的新階段。
We have made neighborhood diplomacy higher on the priority list of China’s diplomacy.The CPC Central Committee has convened this year for the first time ever a neighborhood diplomacy work conference in the history of New China.It reaffirmed such neighborhood policy objectives as amity, security and common prosperity with the neighboring countries and required that the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness be embodied in China’s interactions with the neighboring countries.Within a short period of one year, we have conducted high-level exchanges with 21 neighboring countries, put forward a series of important cooperation initiatives such as the Silk Road Economic Belt, the 21st century Maritime Silk Road, and the Asian infrastructure investment bank, and worked with the ASEAN to launch the consultation on a Code of Conduct in the South China Sea within the framework of implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, thus bringing China’s relations with neighboring countries into a new stage of deepened friendship, good neighborliness and all-round cooperation.我們更加廣泛地加強(qiáng)同發(fā)展中國(guó)家的傳統(tǒng)友誼。習(xí)近平主席首次出訪就踏上非洲土地,開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人首訪即訪非的先例。習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理等領(lǐng)導(dǎo)人利用多邊場(chǎng)合,分別與亞非拉幾十個(gè)發(fā)展中國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人密集會(huì)晤,顯示出中國(guó)對(duì)廣大發(fā)展中國(guó)家的深情厚誼。我們提出在與亞非拉發(fā)展中國(guó)家的交往中要秉持正確義利觀,堅(jiān)持見(jiàn)利思義、義重于利,真心誠(chéng)意地幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)自主發(fā)展,構(gòu)建與發(fā)展中國(guó)家的命運(yùn)共同體,努力提升發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的代表性和話語(yǔ)權(quán)。
We have consolidated our traditional friendship with other developing countries in a more extensive fashion.By including Africa on the itinerary of his first overseas visit after becoming president, President Xi set the precedent.President Xi, Premier Li Keqiang and other Chinese leaders used multilateral occasions to meet individually with leaders of several dozen developing countries in Asia, Africa and Latin America, which shows the profound goodwill China cherishes towards other developing countries.We stand that in our relations with developing countries in Asia, Africa and Latin America, China should have a right approach on morality and interests, attaching greater importance to morality, sincerely helping developing countries to realize independent development, building a community of shared destiny with them and striving to increase the representation and say of the developing world in international affairs.我們更加主動(dòng)地在熱點(diǎn)問(wèn)題上發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用。在朝核問(wèn)題上,我們堅(jiān)持半島無(wú)核化目標(biāo)、堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話解決問(wèn)題、堅(jiān)持維護(hù)半島的和平與穩(wěn)定,為推動(dòng)半島局勢(shì)緩和,盡快重啟六方會(huì)談做出了我們應(yīng)盡的努力。在敘利亞、伊朗核、巴以等問(wèn)題上,我們積極勸和促談、消弭戰(zhàn)端,為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定發(fā)揮了建設(shè)性作用。7天前,中國(guó)首次派出安全部隊(duì)前往馬里,參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)。我們還致力于實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo),積極為應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性問(wèn)題提出中國(guó)方案、貢獻(xiàn)中國(guó)智慧。We have become more active in playing our role as a responsible major country on hotspot issues.On the Korean nuclear issue, we are committed to denuclearization of the Peninsula, to settling the issue through dialogue and to maintaining peace and stability there and have made due efforts for the relaxation of the situation on the Peninsula and early restoration of the Six-Party Talks.On Syria, the Iranian nuclear issue and Palestine-Israel relations, we have worked actively to promote peace, encourage talks and prevent conflicts, thus playing a constructive role in safeguarding regional stability.Just seven days ago, China, for the first time ever, sent its security troops to Mali for the UN peacekeeping operations.We have also worked hard to reach the UN Millennium Development Goals, put forward China’s plans and offered Chinese wisdom for global efforts to tackle climate change and other global challenges.女士們、先生們、朋友們,Dear Friends,Ladies and Gentlemen, 今年是中國(guó)實(shí)行改革開(kāi)放35周年。不久前召開(kāi)的中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆三中全會(huì)作出全面深化改革的重大決定,吹響了中國(guó)新一輪改革開(kāi)放的號(hào)角。歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國(guó)的改革開(kāi)放是一條不斷造福中國(guó)、惠及世界的正確道路。中國(guó)全面深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放不僅將為中國(guó)自身發(fā)展注入新的強(qiáng)大動(dòng)力,也將為世界的穩(wěn)定與繁榮帶來(lái)新的重要機(jī)遇。
This year marks the 35th anniversary of China’s reform and opening up.The just concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee made a major decision on comprehensively deepening reform and sounded the clarion call for a new round of reform and opening up in China.History has and will continue to prove that China’s reform and opening up is a right path that keeps delivering benefits to China and the rest of the world.By comprehensively deepening reform and opening still wider, China will not only inject powerful impetus into its own development, but also provide new and more important opportunities for global stability and prosperity.在即將到來(lái)的2014年里,我們將在以習(xí)近平同志為核心的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,深入貫徹落實(shí)黨的十八大和十八屆三中全會(huì)精神,開(kāi)拓進(jìn)取,勇于擔(dān)當(dāng),積極推進(jìn)有中國(guó)特色的大國(guó)外交,為我國(guó)全面深化改革、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興營(yíng)造更加有利的外部環(huán)境,為增進(jìn)中外合作、推進(jìn)世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
In the upcoming year of 2014, under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, we will earnestly implement the spirit of the 18th Party Congress and the Third Plenum of the 18th CPC Central Committee, act boldly and in a pioneering manner to advance the major-country diplomacy with Chinese characteristics, create an external environment more favorable for the comprehensive deepening of reform and national renewal and make still greater contributions to China’s cooperation with the rest of the world and to peace and development throughout the world.每逢佳節(jié)倍思親。各位駐華使節(jié)、代表和夫人們遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)故土,為著友誼而來(lái),為著合作而來(lái)。中國(guó),就是你們另一個(gè)溫暖的家,在這個(gè)家里,你們會(huì)感受到中國(guó)人民的友善和真誠(chéng)。同時(shí),也正是由于你們的辛勤付出,中國(guó)人民同各國(guó)人民的友好情誼才能不斷發(fā)展,中國(guó)同各國(guó)的互利合作才能不斷深化。新的一年里,中國(guó)外交部將一如既往地為大家的工作與生活提供各種便利。我也期待著同各位使節(jié)進(jìn)一步加深了解,加強(qiáng)合作,共同譜寫(xiě)中國(guó)同世界各國(guó)合作共贏的新篇章!
As an old Chinese line describes, one is twice as homesick on festive days.Diplomatic envoys, representatives and your spouses may be far away from your home countries.But you are here for friendship and for cooperation.You will find China your home away from home, where you will be showered with the goodwill and sincerity of the Chinese people.What is more, it is due to your hard work that the friendly ties between the Chinese and the people in your countries can grow from strength to strength and that the mutually beneficial cooperation between China and your countries can deepen steadily.In the New Year, China’s Ministry of Foreign Affairs will, as always, help make your work and life more convenient and comfortable.I personally look forward to knowing you better and working closely together, thus writing a new chapter in the win-win cooperation between China and the rest of the world.現(xiàn)在,我提議:
Now, please join me in a toast, 為中國(guó)同各國(guó)合作關(guān)系的深入發(fā)展,to an in-depth growth of cooperation between China and other countries, 為世界的持久和平與共同繁榮,to lasting peace and common prosperity in the world, 為各位來(lái)賓的健康,and to the health of all distinguished guests present!干杯!Cheers!
第三篇:王毅部長(zhǎng)在外交部2018年新年招待會(huì)上的致辭(全文)(小編推薦)
王毅部長(zhǎng)在外交部2018年新年招待會(huì)上的致辭(全文)
Full text: Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the 2018 New Year Reception
2018年1月30日,外交部在釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑為各國(guó)駐華使節(jié)和國(guó)際組織駐華代表舉行2018年新年招待會(huì)。外交部長(zhǎng)王毅發(fā)表致辭。[新華網(wǎng)] Chinese Foreign Minister Wang Yi addresses a new year reception held by the Chinese Ministry of Foreign Affairs for foreign diplomats to China and representatives of international organizations in Beijing, capital of China, Jan.30, 2018.[Xinhua] 尊敬的中共中央政治局委 員、國(guó)務(wù)委員楊潔篪同志和夫人,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫 人,女士們,先生們,朋友們:
大家晚上好!
首先,我要對(duì)各位嘉賓出席 外交部新年招待會(huì)表示熱烈歡迎!很高興和各位新老朋友共聚一堂,回顧過(guò)去一年的收獲,分享對(duì)新的一年的期待。
一年來(lái),各位使節(jié)、代表為 中外友好合作深入推進(jìn)作出了重要貢獻(xiàn),國(guó)內(nèi)各部
Your Excellency Yang Jiechi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and State Councilor, and Madame Le Aimei,Your Excellencies Ambassadors, Members of the Diplomatic
Ladies and Gentlemen, Friends,Good evening!
Let me begin by warmly welcoming all of you to the 2018 New Year Reception of the Chinese Foreign Ministry.It is a real delight to see so many friends, both old and new, on this joyful occasion where we will together look back at the past year and look forward to the new one.Over the past year, Your Excellencies have contributed enormously to China's growing friendship and cooperation with the rest of the
Corps,Representatives
of
International Organizations and Your Spouses, 門(mén)、各地方為外交工作順利開(kāi)展提供了寶貴支持。在此,我謹(jǐn)代表外交部,向大家致以誠(chéng)摯的敬意和衷心的感謝!
2017年,世界經(jīng)歷了動(dòng)蕩與變革的洗禮,也孕育了和平與增長(zhǎng)的希望。各方對(duì)世界安全與穩(wěn)定的憧憬更加強(qiáng)烈,對(duì)合作與發(fā)展的期盼也更加迫切。
2017年,中國(guó)召開(kāi)了中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì),宣告中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代,提出外交工作推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的總目標(biāo),描繪了分兩步走全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的宏偉藍(lán)圖,展現(xiàn)出同世界各國(guó)共同創(chuàng)造人類美好未來(lái)的堅(jiān)定信念。
過(guò)去一年里,在以習(xí)近平同志為核心的黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)外交適應(yīng)國(guó)家發(fā)展新要求,順應(yīng)國(guó)際形勢(shì)新變化,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)擔(dān)當(dāng)盡責(zé),為
world, while other Chinese government
departments and local authorities have also given us valuable support for China's diplomatic activities.On behalf of the Foreign Ministry, I wish to salute and thank all of you for your good efforts.The year 2017 saw a renewed hope for world peace
and
growth
amid
volatility
and
transformation.There is a growing call for a world of greater security and stability achieved through cooperation and development.The year 2017 also witnessed the 19th National Congress of the Communist Party of China, which marked a new era in socialism with Chinese characteristics.At this Congress, a general goal was set for China's diplomacyit has stood up,起來(lái)的偉大飛躍,不僅深刻改變了中國(guó)的面貌,也為世界和平與發(fā)展提供了新的機(jī)遇。
2018年是中國(guó)改革開(kāi)放40 周年和中國(guó)共產(chǎn)黨十九大之后的開(kāi)局之年。我們將以習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想為指引,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奮力譜寫(xiě)中國(guó)特色大國(guó)外交新篇章。
我們期待,2018年的世界 多一些開(kāi)放、少一些封閉。世界經(jīng)濟(jì)新一輪增長(zhǎng)的萌芽需要各國(guó)共同呵護(hù)。中國(guó)改革開(kāi)放40年來(lái)的經(jīng)驗(yàn)表明,向世界敞開(kāi)胸懷是實(shí)現(xiàn)發(fā)展繁榮的必由之路。我們將堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,堅(jiān)持互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略。積極參與全球治理體系改革和建設(shè),推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。深入推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),落實(shí)首屆高峰論壇成果,啟動(dòng)籌備第二屆高峰論壇,推動(dòng)形成全面開(kāi)放新格局。辦
grown rich and is becoming strong.A sea change has taken place in China, which represents new opportunities for the peace and development of the world.The year 2018 marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy and the first year following the 19th CPC National Congress.We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, stay committed to peaceful development and make new progress in major country
diplomacy
with
Chinese
characteristics.In 2018, we look forward to a world of greater openness and less isolation.The green shoots in the new round of global growth must be nurtured by all countries.What China has learnt in its 40 years of reform and opening up is that prosperity only comes to those who embrace the world with open arms.China will remain committed to opening up as a fundamental policy and a mutually beneficial strategy.We will stay actively engaged in reforming and developing the global governance
system
to
make
economic
globalization more open, inclusive and balanced so that its benefits can be shared by all.We will work on the Belt and Road Initiative by implementing deliverables of the first Forum and starting preparations for the second one.This way, we can break new ground in opening up.We 好博鰲亞洲論壇、上海合作組織峰會(huì)、中非合作論壇峰會(huì)和中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)等主場(chǎng)外交活動(dòng),助推開(kāi)放發(fā)展的時(shí)代潮流。
我們期待,2018年的世界多一些合作、少一些摩擦。我們將擴(kuò)展深化全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),積極構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國(guó)關(guān)系框架。踐行親誠(chéng)惠容理念深化同周邊國(guó)家關(guān)系,合作上做加法,問(wèn)題上做減法,共同建設(shè)亞洲命運(yùn)共同體。秉持正確義利觀加強(qiáng)同廣大發(fā)展中國(guó)家團(tuán)結(jié)合作,為中非、中拉、中阿合作機(jī)制注入新的時(shí)代內(nèi)涵,打造新型國(guó)際關(guān)系的樣板。
我們期待,2018年的世界多一些信任、少一些隔閡。面對(duì)紛繁復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì),各國(guó)應(yīng)增進(jìn)互信,減少猜
will host a number of events like the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Summit
of
the
Shanghai
Cooperation Organization, the Summit of the Forum on China-Africa
Cooperation,and
the
China
International Import Expo to add momentum to the trend of openness and development.In 2018, we look forward to a world of more cooperation and less friction.China will expand its global network of partnerships and build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development.With regard to our relations with neighbors, we will follow the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness.We will broaden cooperation and narrow differences with them to jointly build a community of shared future in Asia.We will uphold justice while pursuing shared interests for greater solidarity and cooperation with other developing countries.We will add new dimensions to our cooperation mechanisms with Africa, Latin America and the Caribbean, and Arab countries to keep the mechanisms vibrant in changing circumstances.Such efforts will enable us to set an example for a new type of international relations.In 2018, we look forward to a world of more trust and less estrangement.To navigate the complicated international landscape, countries need to have more mutual trust and less
忌,以政治手段解決持續(xù)多年的熱點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題,攜手爭(zhēng)取多贏共贏的光明前景。當(dāng)前,朝鮮半島局勢(shì)呈現(xiàn)緩和勢(shì)頭。各方應(yīng)抓住機(jī)遇,多釋放對(duì)話談判的誠(chéng)意,多做有利于良性互動(dòng)的善舉。作為各方可以信賴的伙伴,中國(guó)將堅(jiān)持國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,堅(jiān)持以對(duì)話解決爭(zhēng)端、以協(xié)商化解分歧,堅(jiān)持政治解決地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題并為此發(fā)揮建設(shè)性作用。我們真誠(chéng)希望,對(duì)話協(xié)商、同舟共濟(jì)能夠成為未來(lái)世界的主旋律。
中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,服務(wù)國(guó)家發(fā)展始終是中國(guó)外交的中心任務(wù)。我們將堅(jiān)定貫徹新發(fā)展理念,以“新時(shí)代的中國(guó)”為主題,辦好更多地方省區(qū)市全球推介活動(dòng),全力服務(wù)京津冀協(xié)同發(fā)展、雄安新區(qū)規(guī)劃建設(shè)以及2022年冬奧會(huì),探索構(gòu)建海外中國(guó)平安體系,有效維護(hù)我國(guó)海外合法權(quán)益。
suspicion.Efforts must be made to find political solutions to long-running hotspots and thorny issues and bring about outcomes that will benefit all parties.The current momentum of easing tensions on the Korean Peninsula presents all parties with an opportunity to demonstrate greater sincerity for dialogue and negotiation and to facilitate more good interactions.To put it more broadly, as a partner that all sides can count on, China will continue to uphold the equality of countries, regardless of their size, strength and wealth, stand for dialogue and consultation as the only approach to disputes and differences, support political settlement to regional hotspots and act constructively to that end.It is our sincere hope that dialogue and cooperation will prevail in our world.Given the fact that China is still the world's largest developing country, serving development at home has therefore remained the top priority in China's diplomatic agenda.We will act upon the new development philosophy, present Chinese provinces, regions and cities to the world under the theme of “China in the New Era”, and serve the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, the planning and development of the Xiongan New Area and the 2022 Winter Olympics.We will explore a mechanism for protecting the safety and security of Chinese nationals abroad to effectively safeguard our legitimate rights and interests.女士們,先生們,朋友們,世界許多民族都有迎接新 春的傳統(tǒng),迎春迎的是對(duì)美好未來(lái)的希望,迎的是對(duì)安寧富足生活的夢(mèng)想。新的一年,我們期待與各位使節(jié)、代表和朋友保持良好溝通與合作,同各有關(guān)部門(mén)、地方加強(qiáng)相互支持與配合,推動(dòng)中國(guó)與世界各國(guó)的友好合作再上新臺(tái)階,更好造福中國(guó)人民和世界各國(guó)人民。
現(xiàn)在,我提議:
為中華民族偉大復(fù)興,為世界和平發(fā)展,為中外人民的友好情誼,為各位來(lái)賓的健康幸福,干杯!
Ladies and gentlemen, Friends,To celebrate the arrival of spring is a tradition shared by people of many ethnicities around the world.As we celebrate the forthcoming spring, we want to express our hope for a bright future of greater happiness and prosperity.In the new year,we
look
forward
to
continued
communication and cooperation with you and to mutual support and coordination with other departments and local governments.Let us work together to take China's friendship and cooperation with other countries to a new level and bring more benefits to the Chinese and other peoples.Now, please join me in a toast:
To the rejuvenation of the Chinese nation,To the peace and development of the world,To the friendship between the Chinese and other peoples, and
To the health and happiness of all the distinguished guests present.Cheers!