欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      中英雙語新聞 布拉德皮特與朱莉結(jié)婚

      時間:2019-05-13 16:01:05下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《中英雙語新聞 布拉德皮特與朱莉結(jié)婚》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《中英雙語新聞 布拉德皮特與朱莉結(jié)婚》。

      第一篇:中英雙語新聞 布拉德皮特與朱莉結(jié)婚

      布拉德皮特與朱莉舉辦婚禮

      2014/8/31

      進入百友英語的優(yōu)酷頻道 觀看相關視頻

      The couple reportedly married in a private ceremony attended by family and friends.Pitt and Jolie obtained a marriage license from a local California judge, who also conducted the ceremony in France.布拉德·皮特和安吉麗娜·朱莉從一名加州當?shù)胤ü倌抢锬玫浇Y(jié)婚證,并在法國舉辦了一個只有家人和朋友參加的私人婚禮。

      Pitt and Jolie's six children were also in the wedding.Jolie walked the aisle with her eldest sons Maddox, 13, and Pax, 11.Zahara, 9, and Vivienne, 6, threw flower petals while Shiloh, 8, and Knox, 6, served as ring bearers.皮特和朱莉的6個孩子也參加了婚禮。朱莉在13歲大的Maddox和11歲大的Pax的陪伴下穿過長廊,9歲的Zahara和6歲的Vivienne播撒花瓣,8歲的Shiloh和6歲的Knox則拿著婚戒。

      Jolie, 39, and Pitt, 50, started dating while working together on the 2005 film “Mr.And Mrs.Smith.” The couple, dubbed Brangelina, got engaged in April 2012 after seven years of dating.39歲的朱莉和50歲的皮特在2005年合作演出電影《史密斯夫

      婦》時開始約會。7年后,這對昵稱為Brangelina(Brad + Angelina)的情侶于2012年4月訂婚。

      The “Maleficent” star spoke to People about her wedding plans in May 2014:

      出演《沉睡魔咒》的朱莉在2014年5月接受《人物》雜志采訪時談到她的結(jié)婚計劃:

      “We're just waiting for it to be the right time with the kids, with work, when it feels right,” Jolie said.“我們正在等待一個對孩子和工作都恰到好處的結(jié)婚時間?!?/p>

      “We talk about it occasionally, and the kids talk about it with us, which is verging on hysterical, how kids envision a wedding.They will in a way be the wedding planners.It's going to be Disney or paintball-one or the other!We've got a lot of different personalities in the house.They've got some strong opinions,” she continued.“我們偶爾會討論結(jié)婚,孩子們也會和我們一起聊,討論得十分瘋狂,孩子們對婚禮的設想很奇特。某種程度上,他們就是婚禮策劃?;槎Y要么變成迪斯尼,要么變成漆彈游戲!家里每個人的性格都大不相同。他們都很有主見?!?/p>

      “It will be fun.That's the important thing.When we do it, it will feel like a great day for our family.” Jolie said.“婚禮會很有趣。這點非常重要。當我們舉辦婚禮時,對我們一家來說將是很棒的一天。”

      第二篇:2017年1月新聞熱詞、流行語中英雙語

      2017年1月熱詞榜

      1.我國全面治理'餐桌污染' dining table pollution

      請看例句:

      China will continue to strengthen food safety supervision to solve “dining table pollution”.我國將繼續(xù)加強對食品安全的監(jiān)管力度,以解決“餐桌污染”問題。[相關詞匯] 食品安全丑聞 food safety scandal 轉(zhuǎn)基因食品 genetically modified(GM)food 食品添加劑 food additive 瘦肉精 lean meat powder/clenbuterol 塑化劑 plasticizer 2.首個'大霧紅色預警'發(fā)布 red alert for fog

      請看例句:

      China's national observatory on Tuesday issued a red alert for fog in a number of northern and eastern regions, the first ever red alert for fog issued by the observatory since 2014.中央氣象臺3日發(fā)布華北華東多地大霧紅色預警,這是2014年以來中央氣象臺首次發(fā)布大霧紅色預警。[相關詞匯] 預警級別 alert level 呼吸道疾病 respiratory disease 空氣凈化器 air purifier 空中交通癱瘓 paralysis of air traffic 封閉高速公路 shut down highways 3.個人'購匯'申報新規(guī)出臺 purchase foreign currency

      請看例句:

      Chinese individuals intending to purchase foreign currency now have to file more detailed information in their applications.如今我國打算購買外匯的個人需在申請書中提交更詳細的信息。[相關詞匯] 付匯 foreign exchange payment 逃匯 evasion of foreign exchange control 匯率中間價 central parity rate 換匯潮 currency exchange boom 外匯儲備 foreign exchange reserve 資本流入/外流 capital inflow/outflow 4.'健走'成國人最青睞運動 fast walking

      請看例句:

      A recent survey by social networking app QQ has unveiled that fast walking topped all exercise activities in China in 2016 due to its accessibility and low cost.2 社交網(wǎng)絡應用QQ近日發(fā)布的調(diào)查報告顯示,健走因低門檻、低成本成為2016年國內(nèi)最受青睞的運動。[相關詞匯] 慢跑 jogging 馬拉松 marathon 長跑 long-distance running 廣場舞 square dancing 徒步 hiking 登山 mountaineering 5.Master曝'人工智能'身份 artificial intelligence(AI)

      請看例句:

      The mysterious “Master” that has scored 60 victories against elite Go players online, including China's top player Ke Jie, is the latest version of artificial intelligence(AI)program AlphaGo, its development team confirmed late Wednesday.AlphaGo開發(fā)團隊4日晚證實,近日在網(wǎng)上以60勝戰(zhàn)績橫掃中國頂尖圍棋手柯杰等圍棋高手的神秘棋手Master是最新版的人工智能程序AlphaGo。[相關詞匯] 象棋 chess 麻將 mahjong 控制系統(tǒng) control system 仿真系統(tǒng) simulation system 3 大數(shù)據(jù) big data 機械手臂 robot arm 人臉識別 facial recognition 6.'個稅改革方案'年內(nèi)出爐

      reform plan for individual income tax

      請看例句:

      Financial experts have said the reform plan for individual income tax is expected to be submitted to the Standing Committee of the National People's Congress for review in April this year.金融專家稱,個稅改革方案預計將于今年4月提請全國人大常委會審議。[相關詞匯] 綜合計征 comprehensive tax levying 免稅 tax exemption 關稅 tariff 消費稅 consumption tax 進口環(huán)節(jié)增值稅 import value-added tax 收入分配 income distribution 貧富差距 gap between the rich and the poor 7.'捐獻器官'空運辦法發(fā)布 donated organs

      請看例句:

      Donated organs will have priority when it comes to boarding airplanes at all civil airports in China, according to a regulation aimed at better utilizing donated organs.根據(jù)一項旨在更充分地利用捐獻器官的規(guī)定,捐獻器官將在國內(nèi)所有民用機場享有優(yōu)先登機權。[相關詞匯] 器官捐獻 organ donation 器官捐獻者 organ donor 器官接受者 organ recipient 排異反應 rejection 免疫抑制治療 immunosuppressive therapy 基因移植 gene transplant 8.北京擬建'環(huán)保警察'隊伍 environmental police force

      請看例句:

      Beijing will strengthen environmental protection in 2017 by organizing an environmental police force to step up supervision and accountability in its 16 districts, Cai Qi, the city's acting mayor, said.北京市代市長蔡奇近日表示,2017年北京市將組建環(huán)保警察隊伍加強對環(huán)境的保護,在該市16個城區(qū)強化監(jiān)督和問責。[相關詞匯] 空氣污染 air pollution 霧霾凈化塔 smog free tower 空氣凈化器 air-purifying machine 5 通風廊道 ventilation corridor 綠色能源 green energy 節(jié)能環(huán)保 energy saving and environmental protection 9.微信'小程序'已正式上線 mini apps

      請看例句:

      Chinese internet giant Tencent Holdings Ltd launched “mini apps” on Monday, which let users interact with app-like services within its instant messaging app WeChat, without having to download and install them.國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)巨頭騰訊控股有限公司于9日發(fā)布“小程序”,該產(chǎn)品使用戶無需下載和安裝應用,即可在騰訊即時通信應用微信中與類似應用的服務進行互動。[相關詞匯] 流氓軟件 hooligan software 過濾軟件 filtering software 攢機 DIY computer 人工智能 artificial intelligence, AI 應用程序供應商 app vendor 使用頻率 utilization frequency 10.2026'世界杯擴軍'至48隊 World Cup expansion

      請看例句:

      The biggest expansion in the history of the World Cup is set to be implemented in 2026.2026年,世界杯將迎來史上最大規(guī)模擴軍。[相關詞匯] 歐冠 UEFA Champions League 中超 Chinese Super League 東道主 host 足球流氓 football hooligan 任意球 free kick 射門 shot 控球率 possession percentage 11.奧巴馬作離任'告別演講' farewell address

      請看例句:

      US President Barack Obama delivered his farewell address in his adopted hometown of Chicago on Tuesday night.10日晚,美國總統(tǒng)奧巴馬在自己的第二故鄉(xiāng)芝加哥發(fā)表告別演講。[相關詞匯] 奧巴馬醫(yī)改 Obamacare 離任總統(tǒng) outgoing president 在任總統(tǒng) incumbent president 政治生涯 political career 就職演講 inaugural address 7 美古關系正?;?the normalization of US-Cuba relations 黨派分歧 partisan divisions 12.主席'世界經(jīng)濟論壇'演講 World Economic Forum, WEF

      請看例句:

      President Xi Jinping on Tuesday delivered a keynote speech at the opening plenary of the 2017 annual meeting of the World Economic Forum in Davos, Switzerland.17日,國家主席習近平在瑞士達沃斯出席世界經(jīng)濟論壇2017年年會開幕式并發(fā)表主旨演講。[相關詞匯] 命運共同體 community of shared destiny 聯(lián)動發(fā)展 inter-connected development 可持續(xù)發(fā)展 sustainable development 全球治理 global governance 雙刃劍 double-edged sword 中方代表團 Chinese delegation 國事訪問 state visit 13.土地污染施'終身責任制' lifelong accountability system

      請看例句:

      China will carry out a lifelong accountability system for polluters to arrest worsening soil pollution.為遏制土壤污染進一步惡化,我國將對污染者實行終身責任制。[相關詞匯] 餐桌污染 dining table pollution, food contamination 空氣污染 air pollution 電子垃圾 electronic waste,e-waste 循環(huán)利用 recycling 廢物處理 waste disposal 生態(tài)破壞 ecological destruction 14.多地火車站可'刷臉進站' “face swiping” check-in

      請看例句:

      Some Chinese railway stations are offering “face swiping” check-in services to cope with the Spring Festival travel rush, which began on Jan 13.為應對本月13日開啟的春運,國內(nèi)一些火車站紛紛提供“刷臉”進站服務。[相關詞匯] 臨客列車 temporary train 高鐵 high-speed train 動車 bullet train 直達列車 nonstop train 正點率 on-schedule rate 補票 replacement ticket 倒票 ticket scalping 囤票 hoard tickets 9 黃牛 scalper 15.14類人建'個人信用記錄' personal credit record

      請看例句:

      The establishment of personal credit records will boom in China in 2017, with people from 14 kinds of important occupations being targeted, said Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission.國家發(fā)改委副主任連維良近日表示,2017年我國將掀起個人信用記錄建設高潮,14類重點職業(yè)人員將成為建設的目標人群。[相關詞匯] 社會信用體系 social credit system 誠信 honesty 失信行為 dishonest conduct 失信黑名單制度 blacklisting system for dishonesty 市場性懲戒 market-oriented punishment 實名制 real-name system 16.眾多年輕人淪為'恐年族' people suffering from Spring Festival phobia

      請看例句:

      Many young people suffer from Spring Festival phobia because of the extravagance and waste and pressure that have come to characterize the festival.鋪張浪費和壓力已經(jīng)成了春節(jié)的特征,不少年輕人因此淪為“恐年族”。

      [相關詞匯] 節(jié)日恐懼癥 holiday phobia 春聯(lián) spring couplets 年畫 new year paintings 節(jié)日送禮 holiday gift giving 年貨經(jīng)濟 Spring Festival shopping-generated economy 假日購物季 holiday shopping season 17.特朗普'就職典禮'將舉行 inauguration

      請看例句:

      Donald Trump's inauguration on Friday will begin at 11:30 am EST with the official swearing-in ceremony.唐納德·特朗普的就職典禮將于美國東部時間20日上午11時30分隨著官方宣誓就職儀式的舉行拉開帷幕。[相關詞匯] 就職宣誓 oath of office 主持宣誓儀式 administer the oath 總統(tǒng)就職委員會 the Presidential Inaugural Committee 就職活動 inaugural events 競選口號 campaign slogan 告別儀式 departure ceremony 18.長假'出境游'人次創(chuàng)新高

      outbound trip

      請看例句:

      A record 6.15m outbound trips were made by Chinese mainland tourists during the seven-day Spring Festival holiday, according to the China National Tourism Administration.That is an increase of 7% compared with last year's Spring Festival.About 374,000 trips were organized by travel agencies.國家旅游局稱,七天春節(jié)假期,中國大陸游客出境游人次達到創(chuàng)紀錄的615萬,較去年春節(jié)期間增加7%。其中跟團旅游人數(shù)約為37.4萬人。[相關詞匯] 放寬簽證要求 easing of visa requirements 廉價跟團游 low-cost package tour 長線目的地 long-haul destination 體驗生物多樣性 experience the biodiversity 放松享受 relaxation and enjoyment 19.春節(jié)'空城'指數(shù)東莞居首 ghost town

      請看例句:

      China's major manufacturing hub Dongguan was rated China's top ghost town during the Spring Festival.我國主要的制造業(yè)中心東莞被評為春節(jié)期間國內(nèi)第一大空城。[相關詞匯] 闔家團圓 family reunion 12 春運 Spring Festival travel rush 返程高峰 return peak 人口流動 population mobility 勞動密集型產(chǎn)業(yè) labor-concentrated/-intensive industry 20.國內(nèi)'單日票房紀錄'刷新 single-day box office record

      請看例句:

      China's box office raked in RMB795m on Saturday, Lunar New Year's Day, setting a record for a single day.大年初一(1月28日),全國票房收入達7.95億元,創(chuàng)下單日票房紀錄。[相關詞匯] 票房冠軍 highest-grossing film/movie 好萊塢大片 Hollywood blockbuster 觀影人數(shù) the number of viewers 打折票 discount ticket 票房欺詐 box office fraud 幽靈場 phantom/ghost screenings 21.支付寶'即時退稅'擴版圖 real-time tax refund

      請看例句:

      Chinese shoppers can now enjoy a real-time tax refund service via their mobile phones at three airports: Milan Malpensa, Munich and Helsinki, saving them weeks of waiting time if 13 receiving refund by card.在米蘭馬爾彭薩機場、慕尼黑機場和赫爾辛基機場這三個機場,我國消費者現(xiàn)在可在手機上享受即時退稅服務,為他們節(jié)省退稅到卡所需的數(shù)周等待時間。[相關詞匯] 免稅店 duty-free shop 海外購物 overseas shopping 移動支付 mobile payment 金融科技 fintech 22.英政府發(fā)布'脫歐白皮書' Brexit white paper

      請看例句:

      The British government published a Brexit white paper setting out its plans to bring the UK out of the European Union on Thursday.英國政府2日發(fā)布脫歐白皮書,闡述了英國脫離歐盟的方案規(guī)劃。[相關詞匯]平穩(wěn)有序脫歐 a smooth, orderly Brexit 科技創(chuàng)新寶地 best place for science and innovation 向國際人才開放 open to international talent 保障工人權益 protect workers' rights 23.紹興腐乳

      Shaoxing fermented bean curd

      請看例句:

      With soybeans the main material, the traditional craft of Shaoxing fermented bean curd has a set of complicated procedures and strict requirements on temperature and humidity in production.紹興腐乳以黃豆為主要原料,其傳統(tǒng)制作工藝包含一套復雜工序,生產(chǎn)過程對溫度和濕度有嚴格要求。[相關詞匯] 老干媽辣椒醬 Lao Gan Ma chili sauce 豆豉 fermented soya beans 豆?jié){ soybean milk 豆腐 bean curd, tofu 黃酒 yellow rice wine 食品安全 food safety 泡菜 pickles 15

      第三篇:新年晚會中英雙語開場白與結(jié)束語主持稿

      開頭

      A:Ladies and gentlemen, welcome to the New Year’s Evening

      B:滿天的雪花,是飛舞的音符,以歡樂譜成樂章,用祝福奏出期盼,帶給你,歡欣鼓舞的一年!

      C:The snowflakes in the sky are like the dancing notes which compose a happy movement and predicts a wonderful and encouraging new year for all of us.So let’s wait quietly for the spring bell from the Future, the Hope and the Brightness

      D:讓我們一起靜靜地等待:未來、希望和光明就要敲響春天的鐘……臺歷翻去最后一頁,2012年已經(jīng)成為歷史?;厥讜r光年輪上又一度春秋寒暑,我們不禁感慨萬千。

      B:Turning over the last page of the calendar, the year 2012 will become the history.Looking back to the past year, we are full of all sorts of feelings well up in our minds.A:剛剛邁越的365個晝夜,彷佛是365個臺階,橫亙在未及塵封的歷史上。

      C:The past 365 days and nights seem like 365 steps which have been recorded in the history.The New Year’s Day Celebration of the school of foreign languages, now begins!

      D:感謝大家的到來。首先要為大家介紹的是光臨我們今晚晚會現(xiàn)場的各位嘉賓,他們分別是

      C:Thank you all for coming tonight.Now let me introduce our honorable gueststo you.A:Nowit’stime for us to show our wonderful performances!

      結(jié)束:

      A:我們是幸福的一代,我們生活在燦爛的陽光下;我們是富有活力的一代,我們生活在燦爛的陽光下;

      B:It’s true that we are a generation full of happiness;It’s true that we are a generation full of vigour.D:我們擁有激情,我們擁有夢想;我們青春健美,我們意氣風發(fā)。

      C:We are enthusiastic;We have dreams;We are young and healthy, we have inspiration.B:心存感恩,才會使我們的生命更加厚重;心存感恩,才會使我們的道德根基長存。D:新年的鐘聲已經(jīng)敲響,慶典的序曲正要奏響,C:That’s all for the New Year’s Day Celebration by XX School.Thank you for being with us.D:Happy time is always short , we always feels it limited.But we should also remember that there's always time for goodbyes.Good night to all of you

      第四篇:TED演講(中英雙語) 我們都是賽博人(關鍵詞:科技與社會)

      安博?凱斯:我們都是賽博人

      Amber Case:We are all cyborgs now 0:11我想告訴你們大家 你們其實都是半機器人,不是你們想象的那種半機器人。你們不是機器戰(zhàn)警,也不是魔鬼終結(jié)者,但是你每次看著電腦屏幕 或者使用手機時你就是個半機器人。所以什么是半機器人的定義呢?傳統(tǒng)的定義是一個生物體 “為了適應環(huán)境而被 加入外源成分?!?這是從1960年一篇太空旅行的文章中摘錄的。因為你想,空間是很可怕的; 人類本不會去那里。但是人類很好奇,他們很可能會給他們身體里加東西 所以他們有一天可以去阿爾卑斯山 然后另一天又變成海里的一條魚。

      0:49所以讓我們看看傳統(tǒng)的人類學觀點。有人到另一個國家 說:“這些人多么神奇啊,他們的工具是多么有趣他們的文化是多么奇特?。 ?然后他們寫文章,也許有少數(shù)幾個其他人類學家讀了,我們覺得它特別有異國情調(diào)。而正在發(fā)生的是 我們突然發(fā)現(xiàn)了一個新的物種。我作為一個半機器人的人類學家,突然說:“噢,我們突然就成了一種新新人類。過來看看這些魅力十足的文化。過來看看這令人好奇的儀式 每個人都環(huán)繞著技術行事。他們點擊著東西,關注著熒屏?!?/p>

      1:24我之所以研究這個 而不是傳統(tǒng)的人類學是有原因的。因為工具的使用 從一開始,經(jīng)歷了成千上萬年,一切都是對人類的一種自身改造。它幫助我們超越我們自身的體能,讓我們走得更遠,敲打起來更有力,而這些方面也是有限的。但是現(xiàn)在我們看到的不是人類自身體能的延伸,而是心智的延伸。因此,我們可以更快地旅行 用不同的方式交流。另一件正在發(fā)生的事情是 我們都挾帶著小Mary Poppins的魔法技術。我們可以把任何東西都裝進去,而它卻不會變重,然后我們又可以把任何東西都從里面取出來。你計算機里面到底有什么? 如果你把所有信息印出來,這就好比 你會不斷地接受上千磅重的信息材料。而如果你真失去了這些信息,這意味著你心里感覺失去了它,你會突然感到少了什么,只是你看不見,你有一種非常奇怪的感覺。

      2:20另一件發(fā)生的事情是你擁有了第二個自我。無論你是否喜歡,你開始在網(wǎng)上出現(xiàn),當你不在那里的時候,人們跟你網(wǎng)上的 第二自我交流。所以你得小心 別把朋友圈的第一道防線都開放,也就是你臉書的墻頭,別讓人家半夜里隨便在上面涂寫 因為它的效果跟現(xiàn)實生活是幾乎等同的。所以突然我們要維護我們的第二自我。你要在電子生活里展示自己 跟你在現(xiàn)實生活中要做的差不多。跟你醒來,沖淋浴,穿衣服一樣,你要學習怎樣在你的電子生活中做這些事。問題是現(xiàn)在很多人 特別是青少年 要經(jīng)歷兩個青春期。他們要經(jīng)歷他們主要的那個,那已經(jīng)是很不容易了,他們還要經(jīng)歷他們的第二自我的青春期。那更難 因為在這個實實在在的網(wǎng)絡歷史中 他們的網(wǎng)絡經(jīng)歷都被記錄?,F(xiàn)在每個新接觸技術的人 在網(wǎng)上都算是網(wǎng)絡青少年。所以這是很尷尬的 讓他們做這些事情很難。

      3:19所以當我還小的時候,晚上我爸爸會讓我坐下對我說,“我來教你未來的時間和空間問題。” 我說:“好。”有一天他說:“兩點間的最短的距離是什么?” 我說:“是直線,這個你昨天已經(jīng)告訴我了。我覺得自己很聰明?!?他說:“不是,不是,這兒有一個更好的辦法?!?他拿了一張紙,在一面畫了A在另一面畫了B 然后把紙頭折疊起來,讓A和B碰在一起。然后他說:“這是兩點間最短的距離。” 我說:“爸爸,爸爸,你怎么做到的?” 他說:“你就這樣把時間和空間彎曲了,這需要花很大的能量,這就是你要做的?!?我說:“我想要這樣做。” 他說:“好啊?!?于是,之后的10,20年,我晚上去睡覺 總是想,“我要成為創(chuàng)造蟲洞-時光隧道的人 讓事物加速。我想做一個時間機器?!?我總是用錄音帶給未來的我 傳遞信息。

      4:15但是當我進了大學后發(fā)現(xiàn) 技術不是因為它有用,所以人們 才接納它; 技術是在人們的應用過程中被接納的它是為人類的應用需求而產(chǎn)生的。所以我開始學習人類學。而當我在寫關于手機的論文時,我認識到每個人的口袋里都裝著蟲洞-時光隧道。這蟲洞-時光隧道不是通過身體接觸來傳遞信息,它們其實是在心智上傳遞信息。人們按一下按鈕,人們就把A和B立刻聯(lián)系起來了。我想:“噢,哇,我找到了,這太棒了?!?/p>

      4:43所以隨著時間的推移,時間和空間 都因此被壓縮聯(lián)系在一起。你可以站在世界的這一頭低語,而世界的另一端就能聽到了。而我另外想到的是 你用的每個設備都給你一個不同類型的時間。每個網(wǎng)頁都給你一個不同的時間軸。你因此而到處挖掘 你延伸的記憶,你把它們存在哪里了呢? 所以現(xiàn)在我們都成了古生物學家挖掘我們遺失了的東西 我們將我們延伸的外部大腦揣在口袋里。這會促發(fā)某種恐慌。不行,這東西到底存在哪里? 在信息爆炸前,我們都跟我愛露西電視里演的那樣措手不及,我們跟不上信息的腳步。5:20因此 我們把這些都帶到社交空間,結(jié)果我們每時每刻都在查看電話。所以我們把這個東西稱為親密環(huán)境。我們不是跟每個人時刻都聯(lián)系著,但是我們在任何時候可以和任何人交流。如果你可以把你手機上的人都打印出來,那個屋子一定十分擁擠。一般而言,這些就是你能聯(lián)系到的人 和你有聯(lián)系的所有朋友,家人

      5:43這也會隨之帶來一些心理影響。其實我擔心的一個是 人們不再花時間停下來內(nèi)心反省,人們不再放慢速度和停下來,人們時刻和屋里的所有的人在一起 在同一時間界面 要爭取所有人的注意力 仿佛我們生活在研究古生物學和面對恐慌的構架中。他們并不只是坐在那里。真的,當你沒有外來影響時 就保留了一段創(chuàng)造自我的時間 你可以用來制定長遠的計劃 來試著發(fā)現(xiàn)你自己到底是什么樣一個人。而一旦你這么做了,你就能弄清楚 怎樣合理地展示你的第二自我 而不是等著每件事發(fā)生,然后臨陣應付 噢,我得做這個,做這個,做這個 所以這是很重要的。我很擔心,特別是今天的孩子,他們沒有這種停機休息時間,他們生活在不斷點擊的文化中,什么東西都向他們撲面而來,他們對此非常興奮,也非常容易上癮。

      6:36你想么,世界也不會停下來。它自己也有自己外部修復設備,這些設備都在幫助我們 互相溝通和互動交流。如果你現(xiàn)在能看見這些 將我們聯(lián)系在一起的鏈接,你看見的是一副英特網(wǎng)的地圖。它上去并不是技術化的; 它其實看上去是有機化的。這是人類有史以來,我們第一次這樣 鏈接在一起。這并不是指機器主宰了我們; 它們只是幫助我們更加人性化,幫助我們互相聯(lián)系。

      7:09最成功的技術幫我們掃清障礙 幫我們生活得更好。真的,最終機器使我們?nèi)祟惐绕鸺夹g化來說,變得更人性化,因為我們一直互相合作共同創(chuàng)造。所以這是我想研究的一個要點: 事物是美好的,這還是要歸于人類之間的聯(lián)系; 只是用了不同的方法。我們只是增強了我們?nèi)祟惖奶匦?以及我們不管地理位置的約束互相聯(lián)系在一起的能力。這就是我研究半機器人類學的原因。7:36謝謝。7:38(掌聲)0:11 I would like to tell you all that you are all actually cyborgs, but not the cyborgs that you think.You're not RoboCop, and you're not Terminator, but you're cyborgs every time you look at a computer screen or use one of your cell phone devices.So what's a good definition for cyborg? Well, traditional definition is “an organism to which exogenous components have been added for the purpose of adapting to new environments.” That came from a 1960 paper on space travel, because, if you think about it, space is pretty awkward.People aren't supposed to be there.But humans are curious, and they like to add things to their bodies so they can go to the Alps one day and then become a fish in the sea the next.0:49So let's look at the concept of traditional anthropology.Somebody goes to another country, says, “How fascinating these people are, how interesting their tools are, how curious their culture is.” And then they write a paper, and maybe a few other anthropologists read it, and we think it's very exotic.Well, what's happening is that we've suddenly found a new species.I, as a cyborg anthropologist, have suddenly said, “Oh, wow.Now suddenly we're a new form of Homo sapiens, and look at these fascinating cultures, and look at these curious rituals that everybody's doing around this technology.They're clicking on things and staring at screens.” 1:24Now there's a reason why I study this, versus traditional anthropology.And the reason is that tool use,in the beginning--for thousands and thousands of years, everything has been a physical modification of self.It has helped us to extend our physical selves, go faster, hit things harder, and there's been a limit on that.But now what we're looking at is not an extension of the physical self, but an extension of the mental self, and because of that, we're able to travel faster, communicate differently.And the other thing that happens is that we're all carrying around little Mary Poppins technology.We can put anything we want into it, and it doesn't get heavier, and then we can take anything out.What does the inside of your computer actually look like? Well, if you print it out, it looks like a thousand pounds of material that you're carrying around all the time.And if you actually lose that information, it means that you suddenly have this loss in your mind, that you suddenly feel like something's missing, except you aren't able to see it, so it feels like a very strange emotion.2:20The other thing that happens is that you have a second self.Whether you like it or not, you're starting to show up online, and people are interacting with your second self when you're not there.And so you have to be careful about leaving your front lawn open, which is basically your Facebook wall, so that people don't write on it in the middle of the night--because it's very much the equivalent.And suddenly we have to start to maintain our second self.You have to present yourself in digital life in a similar way that you would in your analog life.So, in the same way that you wake up, take a shower and get dressed, you have to learn to do that for your digital self.And the problem is that a lot of people now,especially adolescents, have to go through two adolescences.They have to go through their primary one, that's already awkward, and then they go through their second self's adolescence, and that's even more awkward because there's an actual history of what they've gone through online.And anybody coming in new to technology is an adolescent online right now, and so it's very awkward, and it's very difficult for them to do those things.3:19So when I was little, my dad would sit me down at night and he would say, “I'm going to teach you about time and space in the future.” And I said, “Great.” And he said one day, “What's the shortest distance between two points?” And I said, “Well, that's a straight line.You told me that yesterday.” I thought I was very clever.He said, “No, no, no.Here's a better way.” He took a piece of paper, drew A and B on one side and the other and folded them together so where A and B touched.And he said, “That is the shortest distance between two points.” And I said, “Dad, dad, dad, how do you do that?” He said, “Well, you just bend time and space, it takes an awful lot of energy, and that's just how you do it.”And I said, “I want to do that.” And he said, “Well, okay.” And so, when I went to sleep for the next 10 or 20 years, I was thinking at night, “I want to be the first person to create a wormhole, to make things accelerate faster.And I want to make a time machine.” I was always sending messages to my future self using tape recorders.4:15But then what I realized when I went to college is that technology doesn't just get adopted because it works.It gets adopted because people use it and it's made for humans.So I started studying anthropology.And when I was writing my thesis on cell phones, I realized that everyone was carrying around wormholes in their pockets.They weren't physically transporting themselves;they were mentally transporting themselves.They would click on a button, and they would be connected as A to B immediately.And I thought, “Oh, wow.I found it.This is great.” 4:43So over time, time and space have compressed because of this.You can stand on one side of the world, whisper something and be heard on the other.One of the other ideas that comes around is that you have a different type of time on every single device that you use.Every single browser tab gives you a different type of time.And because of that, you start to dig around for your external memories--where did you leave them? So now we're all these paleontologists that are digging for things that we've lost on our external brains that we're carrying around in our pockets.And that incites a sort of panic architecture--“Oh no, where's this thing?” We're all “I Love Lucy” on a great assembly line of information, and we can't keep up.5:20And so what happens is, when we bring all that into the social space, we end up checking our phones all the time.So we have this thing called ambient intimacy.It's not that we're always connected to everybody, but at anytime we can connect to anyone we want.And if you were able to print out everybody in your cell phone, the room would be very crowded.These are the people that you have access to right now, in general--all of these people, all of your friends and family that you can connect to.5:43And so there are some psychological effects that happen with this.One I'm really worried about is that people aren't taking time for mental reflection anymore, and that they aren't slowing down and stopping, being around all those people in the room all the time that are trying to compete for their attention on the simultaneous time interfaces, paleontology and panic architecture.They're not just sitting there.And really, when you have no external input, that is a time when there is a creation of self,when you can do long-term planning, when you can try and figure out who you really are.And then, once you do that, you can figure out how to present your second self in a legitimate way, instead of just dealing with everything as it comes in--and oh, I have to do this, and I have to do this, and I have to do this.And so this is very important.I'm really worried that, especially kids today, they're not going to be dealing with this down-time, that they have an instantaneous button-clicking culture, and that everything comes to them, and that they become very excited about it and very addicted to it.6:36So if you think about it, the world hasn't stopped either.It has its own external prosthetic devices, and these devices are helping us all to communicate and interact with each other.But when you actually visualize it, all the connections that we're doing right now--this is an image of the mapping of the Internet--it doesn't look technological.It actually looks very organic.This is the first time in the entire history of humanity that we've connected in this way.And it's not that machines are taking over.It's that they're helping us to be more human, helping us to connect with each other.7:09The most successful technology gets out of the way and helps us live our lives.And really, it ends up being more human than technology, because we're co-creating each other all the time.And so this is the important point that I like to study: that things are beautiful, that it's still a human connection--it's just done in a different way.We're just increasing our humanness and our ability to connect with each other, regardless of geography.So that's why I study cyborg anthropology.7:36Thank you.7:38(Applause)

      第五篇:(中英雙語)胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會上的講話

      胡錦濤與奧巴馬在北京聯(lián)合記者會上的講話

      2009年11月17日,中國國家主席胡錦濤在人民大會堂與首次訪華的美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會談,隨后兩國元首共同會見了記者。以下是全程實錄: 中美元首在聯(lián)合記者會上的講話 中國 北京

      2009年11月17日

      Joint Press Statement by Chinese President Hu and US.President Obama Beijing, China November 17, 2009

      PRESIDENT HU:

      胡錦濤主席:

      尊敬的奧巴馬總統(tǒng),各位記者朋友,女士們,先生們:

      很高興和各位記者朋友在這里見面,首先我代表中國政府和人民,對奧巴馬總統(tǒng)來華進行國事訪問表示熱烈歡迎。

      剛才我和奧巴馬總統(tǒng)進行了很好的會談,雙方就發(fā)展中美雙邊關系和共同關心的重大國際和地區(qū)問題,深入交換了意見,達成了廣泛共識,會談是坦誠的、建設性的、富有成果的。

      Your Excellency President Obama, and dear friends from the news media, ladies and gentlemen:

      I’m very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奧巴馬總統(tǒng)都認為,當前國際形勢繼續(xù)發(fā)生復雜深刻變化,全球性的挑戰(zhàn)不斷增多,世界各國相互依存日益緊密。為此,需要加強國際合作。在新的形勢下,中美兩國在事關人類和平與發(fā)展的一系列重大問題上,有著廣泛的共同利益和廣闊的發(fā)展空間。

      Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奧巴馬總統(tǒng)都積極評價美國新一屆政府就職以來中美關系的發(fā)展,一致同意堅持從戰(zhàn)略的高度和長遠的角度出發(fā),加強對話、交流、合作,共同努力建設21世界積極合作全面的中美關系。并將采取切實行動,穩(wěn)固建立應對共同挑戰(zhàn)的中美關系,為促進世界的和平穩(wěn)定和繁榮而努力。

      President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我們都認為,保持兩國高層的密切交往,和其他各個級別的對話蹉商,對中美關系的發(fā)展至關重要,雙方同意兩國領導人繼續(xù)通過互訪、通話、通信,或在多邊場合會晤等方式,保持密切溝通。

      雙方高度評價中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟對話機制在加強兩國互信合作方面發(fā)揮的重要作用,雙方將繼續(xù)落實好今年七月首輪對話的成果,并且盡早著手為明年夏天在北京舉行的第二輪對話作準備。

      We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我們就當前的國際經(jīng)濟、金融形勢交換了看法,認為當前的世界經(jīng)濟出現(xiàn)了企穩(wěn)回升的積極跡象,但復蘇的基礎并不牢固。雙方重申將繼續(xù)在宏觀經(jīng)濟政策領域加強對話和合作,堅持通過平等協(xié)商妥善處理兩國經(jīng)貿(mào)摩擦問題,共同維護雙邊經(jīng)貿(mào)關系健康穩(wěn)定發(fā)展。

      We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奧巴馬總統(tǒng)強調(diào),當前形勢下,我們兩國應該有更加堅決的態(tài)度,反對和抵制各種形式的保護主義。

      我們都積極評價二十國集團領導人峰會在應對國際金融危機方面發(fā)揮的重要作用,我們兩國將與其他成員一道,全面落實這次峰會的成果,不斷加強二十國集團在全球經(jīng)濟治理當中的作用,推進國際金融體系改革,完善全球經(jīng)濟治理,以防范和應對未來的危機。

      I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我們同意擴大兩國在氣侯變化、能源、環(huán)境領域的合作,在共同但有區(qū)別的原則和各自能力的基礎上,同有關各方一道推動哥本哈根大會取得積極成果。中美兩國的有關部門已簽署中美關于加強氣候變化、能源和環(huán)境合作的諒解備忘備等合作文件,并且正式啟動了中美清潔能源聯(lián)合研究中心。

      We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奧巴馬總統(tǒng)都表示,愿意在雙向互利的基礎上,深化兩國反恐、執(zhí)法、科技、航天、民用航空、高速鐵路基礎設施建設、農(nóng)業(yè)、衛(wèi)生等領域的合作,并繼續(xù)推動兩軍關系取得更大的進展。我們還就擴大兩國的人文交流,特別是青年交流進行了探討,支持雙方建立人文交流機制,并且加強互派留學生合作。

      Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我們都表示堅持通過對話協(xié)商,解決朝鮮半島核問題。符合包括中美兩國在內(nèi)的有關各方的共同利益,雙方將同有關各方一道,堅持半島無核化和六方會談進程,維護東北亞和平穩(wěn)定。我們強調(diào)維護國際核不擴散體系,通過對話談判,妥善解決伊朗核問題,對維護中東和海灣地區(qū)的穩(wěn)定十分重要。

      Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在會談中,我向奧巴馬總統(tǒng)強調(diào),中美兩國國情不同,雙方存在一些分歧是正常的,關鍵是要尊重和照顧對方的核心利益和重大關切。

      中方贊賞奧巴馬總統(tǒng)多次重申堅持一個中國政策,遵守中美三個聯(lián)合公報,在臺灣等問題上尊重中國主權和領土完整。

      During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other’s core interests and major concerns.President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.雙方重申互相尊重主權和領導完整這一根本原則,雙方均不支持任何勢力破壞這一原則的任何活動。我們將繼續(xù)本著平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)政的精神,就人權和宗教等問題開展對話交流,以增進了解,減少分歧,擴大共識。

      The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士們,先生們,Ladies and gentlemen,中美關系十分重要,維護和促進中美關系是雙方的共同責任。中方愿意同美方一道,推動中美關系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,以更好地造福于兩國人民和世界人民。

      The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.謝謝大家!現(xiàn)在請奧巴馬總統(tǒng)講話。

      Thank you all.Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA:

      奧巴馬總統(tǒng):

      Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.下午好。首先我要感謝胡主席和中國人民從我們到來后給予我和代表團的熱情款待。昨天,我們在上海度過了非常愉快的一天,同中國男女青年進行了一次十分愉快的討論。我期待著我們今明兩天將在北京進行的會談和景點參觀。

      We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我們是在美中關系對我們的共同未來具有前所未有的重要性的時刻在這里舉行會晤。21世紀的各項重大挑戰(zhàn),無論是氣候變化、核擴散還是經(jīng)濟復蘇,都與我們兩個國家相關,而且哪個國家都不能通過單獨行動來對付這些挑戰(zhàn)。

      That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.這就是為什么美國歡迎中國努力在世界舞臺上發(fā)揮更大的作用——這個作用意味著伴隨經(jīng)濟發(fā)展而增長的責任。這也就是為什么胡主席和我都談到要繼續(xù)建立積極合作全面的美中關系。

      As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所說,我們討論了要使經(jīng)濟復蘇持續(xù)所必須采取的措施,以便使經(jīng)濟增長帶來新的就業(yè)機會,實現(xiàn)持久繁榮。迄今,與中國的伙伴關系被證明在我們?yōu)閿[脫幾代人以來最嚴重的衰退所作的努力中至關重要。

      Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未來,我們同意推進我們在匹茲堡20國集團峰會上所作的保證,實施經(jīng)濟更平衡增長的策略。根據(jù)這一策略,美國要增加儲蓄,降低消費,減少長期債務,而中國則要進行各項政策調(diào)整以平衡經(jīng)濟,刺激內(nèi)需。這樣,將一方面增加美國的出口和就業(yè)機會,另一方面提高中國的生活水平。

      As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所說,我們還一致認為,保持我們兩國市場的開放和商貿(mào)的自由流通將能增進我們的共同繁榮。我很高興地注意到,中國多次表示了對逐步實現(xiàn)在更大程度上由市場決定匯率的承諾。我在雙方以及在與地區(qū)其他各方的討論中強調(diào),這樣按照基本經(jīng)濟原理行事將是對全球經(jīng)濟的重新平衡的重大貢獻。

      President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在氣候變化問題上也取得了進展。作為能源的最大消費國和生產(chǎn)國,沒有中美兩國的共同努力就無法成功地應對這一挑戰(zhàn)。因此我們同意在這一領域采取一系列新的重要行動。胡主席已說明,我們將設立一個清潔能源聯(lián)合研究中心,我們還就能效、可再生能源、清潔使用煤炭、電動車輛和頁巖氣等問題達成一致。

      We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我們還同意為哥本哈根會議取得成果而努力。為支持丹麥首相拉斯穆森所爭取實現(xiàn)的目標,我們將不是致力于一項局部性的協(xié)議,也不是一份政治宣言,而是一項包含談判涉及的所有問題的協(xié)議,一項可立即運作的協(xié)議。這樣的全面協(xié)議將使動員全世界共同應對氣候挑戰(zhàn)的努力向前跨出重要一步。我們同意,雙方都將采取重大的減緩行動,堅定地履行這些承諾。

      On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防擴散問題上,胡主席和我討論了制止核武器擴散的共同承諾,我向胡主席表示了我對中國支持全球防擴散制度和可驗證地消除北韓核武器項目的極大贊賞。

      我們一致認為盡快恢復六方會談是重要的。正如我在東京說過的,北韓面臨一個選擇:它可以繼續(xù)沿著對峙挑釁的道路走下去,結(jié)果只會是安全更少,繁榮更小,在全球社會中更加孤立;它也可以選擇成為國際社會的正式成員,恪守國際義務,放棄核武器,讓自己的人民過上更好的生活。

      We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同樣地,我們也一致認為伊朗伊斯蘭共和國必須向國際社會提供保證,保證其核項目是和平而且透明的。在這一點上,我們兩國和五常加一的其他伙伴國意見一致。伊朗有此機會展示和表明其和平的目的,但如果它沒能利用這次機會,則將面臨后果。

      President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡錦濤主席和我還討論了我們對阿富汗和巴基斯坦的安全和穩(wěn)定的共同利益。這兩個國家都不能也不應該成為恐怖分子的基地。我們同意為達到這個目標加深合作,包括在整個南亞建設更穩(wěn)定、和平的關系。

      Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海時一樣,我向胡錦濤主席談了美國的基本信念,即人人都有某些最基本的人權。我們不認為這些原則是美國特有的,它們是普遍的權利。各國人民,各個少數(shù)民族和宗教少數(shù)派都應該享有。我們兩國同意在定于明年年初舉行的人權對話中繼續(xù)推動這種討論。

      As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡錦濤主席指出的那樣,美國尊重中國的主權和領土完整。我們再次重申對一個中國政策的承諾。我們的確指出,盡管我們承認西藏是中華人民共和國的一部分,但美國支持中國政府與**喇嘛的代表早日恢復對話,以解決雙方存在的擔憂和分歧。我們也對中華人民共和國和臺灣已經(jīng)采取的緩和緊張局勢和建立海峽兩岸聯(lián)系的步驟表示贊賞。

      We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三個聯(lián)合公報和《臺灣關系法》,我們自身的政策是支持繼續(xù)發(fā)展這些關系——這些關系有利于雙方,有利于更廣大的地區(qū)和美國。

      These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.這些只是胡錦濤主席和我討論的問題的一部分。但是,我們也知道,我們兩國的關系遠遠超出任何單一問題。置身這個世紀的初期,我們所做的工作,所創(chuàng)建的繁榮,所保護的環(huán)境,所尋求的安全——所有這一切都是共同分享的。

      Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鑒于這種相互關聯(lián),我不認為一個國家的成功必須以犧牲另一個國家的利益為代價。這就是為什么美國歡迎中國成為國際社會中一個強大、繁榮和成功的成員。

      Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我們未來的關系不會沒有分歧和困難。但由于我們的合作,美國和中國都更繁榮、更安全。我們已經(jīng)看到,當我們在互利的基礎上發(fā)展、在平等和相互尊重的基礎上往來時能夠取得什么樣的成果。我非常期待在這次訪問中和在未來的歲月里,加深這種交往和理解。

      主持人:這次記者見面會就到這里,謝謝大家!

      MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.

      下載中英雙語新聞 布拉德皮特與朱莉結(jié)婚word格式文檔
      下載中英雙語新聞 布拉德皮特與朱莉結(jié)婚.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

      相關范文推薦