欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      合同翻譯常用句型 - 財務(wù)會計和利潤分配

      時間:2019-05-13 04:43:25下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《合同翻譯常用句型 - 財務(wù)會計和利潤分配》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《合同翻譯常用句型 - 財務(wù)會計和利潤分配》。

      第一篇:合同翻譯常用句型 - 財務(wù)會計和利潤分配

      合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 1 合營企業(yè)的財務(wù)與會計制度, 應(yīng)當(dāng)按 照中國有關(guān)法律和財務(wù)會計制度的規(guī)

      定結(jié)合合營企業(yè)的情況加以制定

      并報當(dāng)?shù)刎斦块T、稅務(wù)機關(guān)備案。

      A joint venture shall formulate rules and regulations for its

      financial affairs and accounting in accordance with the

      relevant Chinese laws and regulations on financial affairs

      and accounting and in light of its condition, and file such

      rules and regulations with the local financial department and

      tax authority for the record.合營企業(yè)設(shè)總會計師協(xié)助總經(jīng)理負(fù)

      責(zé)企業(yè)的財務(wù)會計工作。

      A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist

      the general manager in managing the financial affairs of the

      enterprise.必要時可以設(shè)副總會計師。

      When necessary, a deputy chief accountant may also be

      appointed.合營企業(yè)設(shè)審計師小的企業(yè)可以不

      設(shè)負(fù)責(zé)審查、稽核合營企業(yè)的財

      務(wù)收支和會計賬目向董事會、總經(jīng)

      理提出報告。

      A joint venture shall(a small venture may have no need to)

      have an auditor, who shall be responsible for examining and

      auditing the financial receipts, payments and the accounts of

      the joint venture and submitting reports to the board of

      directors and the general manager.合營企業(yè)會計采用日歷年制自公歷

      每年1月1日起至12月31日為止為

      一個會計年度。

      The accounting year of a joint venture shall coincide with the

      calendar year, i.e.from January 1 to December 31 on the

      Gregorian calendar.合營企業(yè)會計采用國際通用的權(quán)責(zé)發(fā)

      生制和借貸記賬法記賬。

      A joint venture shall adopt the internationally accepted

      accrual system and debit and credit bookkeeping method to

      keep accounts.合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 2 一切自制憑證、帳薄、報表必須用中

      文書寫?yīng)部梢酝瑫r用合營各方商定的一種外文書寫。

      All vouchers, account books and statements prepared by the

      joint venture must be written in Chinese, they may

      simultaneously be written in foreign language agreed upon

      by the parties to the joint venture.合營企業(yè)原則上采用人民幣作為記賬

      本位幣經(jīng)合營各方商定。

      In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the

      standard currency for accounting.也可以采用某一種外國貨幣作為記賬

      本位幣

      It may also adopt a foreign currency for the same purpose

      upon agreement by the parties to the joint venture.合營企業(yè)的賬目除按記賬本位幣紀(jì)

      錄外對于現(xiàn)金、銀行存款、其他貨

      幣款項以及債權(quán)債務(wù)、收益和費用等

      與記賬本位幣不一致時還應(yīng)當(dāng)按實

      際收付的貨幣記賬。

      In addition to keeping account in the standard currency, a

      joint venture shall record the actual receipts and payments of

      cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims,liabilities, incomes, expenses, etc.in currencies other than

      the standard currency for accounting.以外國貨幣作為記賬本位幣的合營企

      業(yè)其編報的財務(wù)會計報表應(yīng)當(dāng)折算

      為人民幣。

      Where a foreign currency is adopted as the standard

      currency for accounting, the joint venture shall convert such

      currency into Renminbi when it prepares and submits its

      financial and accounting statements.因匯率的差異而發(fā)生的折合記帳本位

      幣差額作為匯兌損益列帳。

      Differences arising from conversion into the standard

      currency for accounting due to different exchange shall be

      entered as losses or gains on exchange.記賬匯率變動有關(guān)外幣各賬戶的賬

      面余額于年終結(jié)賬時應(yīng)當(dāng)按照中

      Balance on foreign currency accounts due to changes in the

      exchange rate in account keeping shall be handled as the合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 3 國有關(guān)法律和財務(wù)會計制度的規(guī)定進(jìn)

      行會計處理。

      year-end settlement of account in accordance with the

      relevant Chinese laws and rules for financial affairs and

      accounting.合營企業(yè)按照《中華人民共和國外商

      投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》繳納

      所得稅后的利潤分配原則如下

      Principles for a joint venture to distribute its profit after

      payment of income tax in accordance with the Income Tax

      Law of the People’s Republic of China Governing Foreign

      Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as

      follows:

      合營企業(yè)按照《中華人民共和國外商

      投資企業(yè)和外國企業(yè)所得稅法》繳納

      所得稅后的利潤分配原則如下

      Principles for a joint venture to distribute its profit after the

      payments of income taxes in accordance with the Law of the

      People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises

      with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:

      1提取儲備基金、職工獎勵及福利

      基金、企業(yè)發(fā)展基金提取比例由董

      事會確定

      (1)A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and

      workers and an enterprise expansion fund shall be drawn,and the proportion of such drawing shall be determined by

      the board of directors;

      2儲備基金除用于彌補合營企業(yè)虧

      損外經(jīng)審批機構(gòu)批準(zhǔn)也可以用于本

      企業(yè)增加資本擴大生產(chǎn)

      (2)In addition to its use in making up the losses of the joint

      venture, the reserve fund may be used to increase the capital

      of the joint venture and expand its production upon approval

      by the examination and approval authority;and

      3按照本條第1項規(guī)定提取三

      項基金后的可分配利潤董事會確定

      (3)Any distributable profit remaining after the drawing of the

      three funds in accordance with the proportion of Paragraph合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 4 分配的應(yīng)當(dāng)按合營各方的出資比例

      進(jìn)行分配。

      (1)of this Article shall be distributed to the parties to the joint

      venture in proportion to their capital contribution when the

      board of directors decides to distribute such profit.以前年度的虧損末彌補前不得分配利

      潤。

      No profit may be distributed unless the losses of the previous

      year have been made up.以前年度的虧損末彌補前不得分配利

      潤。

      Such profit shall not be distributed if the losses of the

      previous year of the joint venture have not been made up.以前年度末分配的利潤可以并入本

      年度利潤分配。

      Undistributed profit from the previous year may be distributed

      together with the profit of the current year.合營企業(yè)應(yīng)當(dāng)向合營各方、當(dāng)?shù)囟悇?wù)

      機關(guān)和財政部門報送季度和年度會計

      表。

      A joint venture shall submit the quarterly and annual

      accounting statements to the parties to the joint venture,local tax authority and the financial department.合營業(yè)員企業(yè)的下列文件、證件、報

      表應(yīng)當(dāng)經(jīng)中國的注冊會計師驗證和

      出具證明方為有效

      The following documents, certificates and statements shall

      be valid only after they have been verified by a certified

      public accountant registered in China and verification

      certificates have been issued by the accountant:

      1合營各方的出資證明書以物料、場地使用權(quán)、工業(yè)產(chǎn)權(quán)、專有技術(shù)作

      為出資的應(yīng)當(dāng)包括合營各方簽字同

      意的財產(chǎn)估價清單及其協(xié)議文件

      (1)certificates for the capital contributions made by the

      parties to the joint venture(in case materials, site use rights,industrial property or proprietary technology is used as

      capital contribution, a detailed list of the assessed value of

      such property and the written agreement thereon signed by

      the parties to the joint venture shall be included);合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 5 2合營企業(yè)的年度會計報表(2)annual accounting statements of the joint venture;and

      3合營企業(yè)清算的會計報表。(3)accounting statements on liquidation of the joint venture.合營公司的財務(wù)年度為日歷年即從

      1月1日至12月31日但合營公司的第一個財務(wù)年度應(yīng)從合營公司成立

      之日起至該日歷年12月31日止合營公司的最后一個財務(wù)年度應(yīng)在合營

      公司解散之日終止。

      The fiscal year of the JV Company shall coincide with the

      calendar year, i.e.from January I to December 31.However,the first fiscal year of the JV Company shall commence on

      the date of its establishment and end on the date of

      dissolution of the JV Company.合營公司應(yīng)遵守《外商投資企業(yè)會計

      制度》保存包含確定合營公司財務(wù)

      狀況所需的一切資料的真實、準(zhǔn)確地

      記錄和帳簿并用中文編制合營公司的一切憑證、收據(jù)、賬目和其他會計

      記錄。

      The JV Company shall comply with the Foreign Investment

      Enterprise Accounting System, keep true and accurate

      records and account books containing all data necessary for

      the determination of the JV Company’s financial conditions,and prepare all vouchers, receipts, accounts and other

      accounting records of the JV Company in Chinese.在每季度結(jié)束后一個月內(nèi)合營公司

      應(yīng)向甲方和乙方提供該季度合營公司的財務(wù)報表。

      The JV Company shall provide Party A and Party B with the

      JV Company’s quarterly financial statements within a month

      after each calendar quarter ends.在每一個會計年度最初的三個月內(nèi)

      總經(jīng)理應(yīng)對合營公司前一年度的資產(chǎn)

      負(fù)債表、損益表和現(xiàn)金流量表的編制

      進(jìn)行監(jiān)督。

      Within the first three(3)months of every fiscal year, the

      general manager of the JV Company shall supervise the

      preparation of the previous year’s balance sheet, profit and

      loss statement and cash flow statement of the JV Company.合營公司應(yīng)聘請一名在中國注冊的獨The JV Company shall engage an independent auditor合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 6 立審計師“獨立審計師”對合營公司的財務(wù)報表進(jìn)行審計。

      registered in PRC(the “Independent Auditor”), to audit the

      financial statements of the JV Company.年度財務(wù)報表的編制及獨立審計師對

      財務(wù)報表的審計必須在下一年四月底

      之前完成。

      The preparation of the financial statements for a fiscal year

      and auditing of same by the Independent Auditor must be

      completed by the end of April of the following year.財務(wù)報表經(jīng)獨立審計師審計和簽字

      后應(yīng)提交董事會批準(zhǔn)。

      After the financial statements have been examined and

      signed by the Independent Auditor, they shall be submitted

      to the board of directors for approval.各方均有權(quán)自費聘請審計師對合營公

      司的年度財務(wù)進(jìn)行審查其他方應(yīng)予

      同意合營公司應(yīng)提供方便。

      Each of the parties hereto shall have the right to engage an

      auditor at its own expense to examine the annual financial

      statements of the JV Company, and the other parties shall

      give their consent to and the JV Company shall provide

      convenience for such examination.合營公司采用人民幣為記帳本位幣

      收支中的外幣均應(yīng)折算為人民幣計

      帳。

      The JV Company shall adopt Renminbi(“RMB”)as the

      standard currency for accounting.Foreign exchange in the

      revenue and expenditure shall be converted to RMB.合營公司采用人民幣為記帳本位幣

      收支中的外幣均應(yīng)折算為人民幣計

      帳。

      All the foreign currencies received and paid shall be kept in

      the accounts in Renminbi as converted from such foreign

      currencies.人民幣同該外幣的折算按照交易實

      際發(fā)生當(dāng)日中國人民銀行公布的人民

      幣市場匯價中間價折算。

      The conversion of the foreign exchange to RMB shall be

      made at the middle price of the exchange rate published by

      the People’s Bank of China on the day such transaction合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 7 actually takes place.合營公司的財務(wù)會計賬冊應(yīng)記載如下

      內(nèi)容

      The following particulars shall be entered in the JV

      Company’s financial account books:

      1合營公司所有的現(xiàn)金收支數(shù)量

      (1)the amount of all cash receipts and payments of the JV

      Company;

      2合營公司所有原料購入和供應(yīng)情

      況

      (2)all materials purchases and supplies of the JV Company;

      3合營公司注冊資本和負(fù)債情況(3)the registered capital and debts of the JV Company;

      4合營公司注冊資本的繳納時間、調(diào)整和轉(zhuǎn)讓情況

      (4)the time of payment, adjustment and assignment of the

      registered capital of the JV Company;and

      5中國有關(guān)法律法規(guī)要求的其他項

      目。

      (5)other items as required by the relevant PRC laws and

      regulations.公司每年應(yīng)從公司稅后利潤中提取儲

      備基金、職工獎勵和福利基金及企業(yè)

      發(fā)展基金。

      The JV Company shall make allocations to the reserve fund,bonus and welfare fund for staff and workers and enterprise

      expansion fund out of the after tax profit of the JV Company

      each fiscal year.儲備基金的提取比例由董事會根據(jù)

      中國的有關(guān)法律法規(guī)確定。

      The percentage of the allocation of the reserve fund shall be

      determined by the board of directors pursuant to the relevant

      PRC laws and regulations.如果累積的基金額達(dá)到公司注冊資本的50%儲備基金則不再提取。

      The allocation shall be suspended in the event that the

      accumulated fund amounts to 50% of the registered capital

      of the JV Company.合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 財務(wù)會計和利潤分配 8 職工獎勵及福利基金的提取比例由董

      事會確定。

      The percentage of the allocation of the bonus and welfare

      fund for staff and workers shall be determined by the board

      of directors.合營公司每年分配利潤一次。The JV Company shall distribute its profit once every year.每個會計年度后三個月內(nèi)公布利潤分

      配方案及各方應(yīng)分得的利潤額。

      The profit distribution plan and the amount of profit to be

      distributed to each party shall be published within three(3)

      months following each fiscal year.

      第二篇:合同翻譯常用句型 - 期限和終止

      合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 期限和終止 1 Term and Termination 期限和終止This Agreement shall take effect on the Effective Date and

      shall continue for a period of ten(10)years.本協(xié)議自生效日起生效有效期為十

      10年。

      This Agreement shall be automatically renewed for one year

      terms thereafter unless and until terminated by either Party

      hereto by giving six(6)months' written notice to the other.此后除非一方提前六6個月向

      另一方發(fā)出終止本協(xié)議的書面通知

      本協(xié)議逐年自動延長一1年。

      Either Party may terminate the Contract in case of failure on

      the part of the other Party to fulfill or perform any of its

      obligations hereunder and in the event that such failure

      remains unremedied sixty(60)days after the service of a

      written notice as described in Article X below by the

      non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in

      question and requiring it to be remedied.如果一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務(wù)而且未按照下述

      第X條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書面

      通知指出其違約行為并要求其予以

      改正后六十60天內(nèi)其仍未予以

      改正另一方則可以終止本合同。

      If one Party hereto shall commit any material breach of this

      Agreement or its representations and warranties hereunder

      and fail to remedy the breach within thirty(30)days of notice

      from the other Party requesting it to remedy such breach(if

      capable of remedy), or offer adequate compensation therefor,the other Party may terminate this Agreement immediately by

      notice to the Party in breach.如果本協(xié)議一方實質(zhì)性違反本協(xié)議

      或其在本協(xié)議項下的陳述和保證且

      在另一方向其發(fā)出要求其糾正違約

      行為若可以糾正的通知后三十

      30日內(nèi)未予以糾正亦未對違約

      行為給予足夠賠償則另一方可向違

      約方發(fā)出通知立即終止本協(xié)議。

      Upon termination or expiration of this Contract, the Parties

      hereto shall not be released from their respective obligations

      本合同終止或到期時合同雙方不得

      被解除各自向?qū)Ψ街Ц兜狡诨蛉蘸?合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 期限和終止 2 to pay monies due or to become due to the other Party.到期款項的義務(wù)。To the fullest extent possible under applicable law, Articles X

      (Warranty)and Y(Confidentiality)hereof shall survive the

      expiration or earlier termination of the Agreement and

      continue to bind the Parties.在適用法律許可范圍內(nèi)第X條保

      證和第Y條保密在協(xié)議同到

      期和或提前終止后將仍然有效并

      繼續(xù)對雙方具有約束力。

      This Contract shall terminate upon expiration of the Joint

      Venture Term.本協(xié)議在合營期限屆滿時終止。

      In addition, any Party may terminate this Contract prior to the

      expiration of the Joint Venture Term by delivery to the other

      Parties of a written notice of its intention to terminate under

      any of the following circumstances, or as otherwise provided

      in this Contract or under law:

      此外在下列情況下或本合同或法

      律另有規(guī)定任何一方均可以經(jīng)向另

      一方提交其意欲終止合同的書面通

      知在合營期限屆滿前終止本合同

      a)if any other Party materially breaches this Contract and

      such breach is not cured within sixty(60)days of a written

      notice to the breaching Party;

      a)如果另一方實質(zhì)性違反本合同

      且在收到書面通知后六十60日內(nèi)

      未糾正其違約行為

      b)if the JVC becomes bankrupt or is the subject of

      proceedings for liquidation or dissolution by reason of

      insolvency or ceases to carry on business or becomes unable

      to pay its debts as they become due;

      b)如果合營公司破產(chǎn)或因資不抵

      債而進(jìn)入清算程序或解散或終止其

      業(yè)務(wù)或無力償付到期債務(wù)

      c)if any other Party purports to transfer or takes any steps for

      the transfer of its equity participation in the JVC in violation of

      the provisions of this Contract;

      c)如果另一方違反本合同規(guī)定意欲

      轉(zhuǎn)讓或采取步驟轉(zhuǎn)讓其在合營公司

      中的股權(quán)合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 期限和終止 3 d)if all or any part of the assets of the JVC are temporarily or

      permanently expropriated by any government authority;

      d)如果合營公司的全部或部分資產(chǎn)

      被任何政府部門暫時或永久沒收

      e)if any government department having authority over any

      Party requires any provision of this Contract to be revised or

      imposes conditions or restrictions upon the implementation of

      this Contract in such a way as to cause significant adverse

      consequences to the JVC or any Party;

      e)如果對任何一方有管轄權(quán)的任何

      政府部門要求對本合同的任何條款

      進(jìn)行修改或?qū)Ρ竞贤穆男幸?guī)定條

      件或限制從而對合營公司或任何一

      方造成重大的不利后果

      f)if any other Party shall come under the control of any third

      Party or Parties other than that by which it is controlled at the

      date hereof or other than by an Affiliate of it for the purposes of

      a bona fide reorganization;

      f)如果另一方為任何第三方所控制

      在本合同之日受其控制、或為善意

      重組之目的受一家關(guān)聯(lián)公司控制的除外

      g)if the conditions and consequences of Force Majeure

      prevail for a period in excess of six(6)months and the Parties

      have been unable to find an equitable solution pursuant to

      Article X;or

      g)如果不可抗力的情況和后果持續(xù)

      時間超過六6個月且雙方未能

      根據(jù)X條找到一個公平的解決辦法

      h)for any other reasons provided for in this Contract or in

      relevant laws and regulations.h)本合同或有關(guān)法律、法規(guī)規(guī)定的任何其他理由。

      6.Termination of this Agreement for any reason shall be

      without prejudice to any right of action vested in either Party at

      the date of termination.6.本協(xié)議無論因何原因終止不得損

      害終止之日任何一方擁有的訴訟權(quán)。

      Except as otherwise expressly provided herein, the Licensee

      shall have no claim against the Licensor in respect of the

      除非本協(xié)議另有明示規(guī)定被許可方

      不得就本協(xié)議的終止向許可方提出 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 期限和終止 4 termination of this Agreement whether for the payment of

      compensation for expenses incurred or loss of profit or

      otherwise.索賠要求無論是要求許可方賠償其

      所發(fā)生的費用、利潤損失還是其他損

      失。

      This Agreement shall come into force on the Effective Date

      and shall, unless earlier terminated in accordance with the

      provisions of Clause X of this Article, remain in force for an

      initial period of ten(10)years from such date.本協(xié)議于生效日生效除非根據(jù)本條

      X款規(guī)定提前終止本協(xié)議首期有效

      期為生效日起十10年。

      If one Party to this Agreement shall compound, or make

      arrangements with its creditors, or be adjudicated bankrupt, or

      have a Receiver appointed over all or any part of its assets, or

      go into liquidation(whether voluntary or otherwise)otherwise

      than as part of a bona fide amalgamation or reconstruction

      without insolvency, then the other Party may terminate this

      Agreement immediately by notice.如果本協(xié)議一方與其債權(quán)人妥協(xié)或

      達(dá)成協(xié)議或被裁定破產(chǎn)或其全部

      或部分資產(chǎn)被指定管理人或進(jìn)入清

      算程序無論是自愿的還是非自愿的并非因為資不抵債而被善意合并或重組的除外則另一方可經(jīng)向該

      方發(fā)出通知立即終止本協(xié)議。

      Automatic Termination;Party A, at its sole discretion,judgment and option, shall have the right to automatically

      terminate this Agreement and all rights granted herein without

      notice to Party B if Party B

      自動終止甲方經(jīng)自行酌情、判斷和

      決定有權(quán)不通知乙方自動終止本協(xié)

      議和本協(xié)議授予的一切權(quán)利如果乙

      (i)becomes insolvent;i變?yōu)橘Y不抵債

      (ii)makes a general assignment for the benefit of creditors;ii為債權(quán)人利益進(jìn)行總體轉(zhuǎn)讓

      (iii)a petition in bankruptcy is filed by Party B or such petition

      is filed against, and consented to by Party B;

      iii乙方提交破產(chǎn)申請或他人針

      對乙方提起破產(chǎn)申請且得到乙方同 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 期限和終止 5 意

      (iv)is adjudicated as bankrupt;iv被判令破產(chǎn)

      (v)a receiver is appointed by any court of competent

      jurisdiction for its assets and property;

      v有管轄權(quán)的法院對其資產(chǎn)或財

      產(chǎn)指定管理人

      (vi)a substantial portion of its assets are confiscated or frozen

      by any government authority;

      vi其大部分資產(chǎn)被政府部門沒收

      或凍結(jié)

      (vii)no longer has the necessary power, authority, permit,license or certificate for conducting business as required inthis Agreement;

      vii不再擁有按本協(xié)議要求開展業(yè)

      務(wù)所必需的權(quán)力、權(quán)限、許可、執(zhí)照

      或證書

      or(viii)if any other circumstance arises that will substantiallyimpair its ability to perform duties and provide services as setforth in this Agreement.或viiii發(fā)生大大削弱其履行本協(xié)

      議規(guī)定的職責(zé)和提供服務(wù)的能力的任何其他情況。

      第三篇:合同翻譯常用句型 - 定義和解釋

      合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 1 Definition and Interpretation 定義和解釋“Affiliate” means any person or company that directly or

      indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled

      by a Party, including a Party's parent or subsidiary, or is under

      direct or indirect common control with such Party.“關(guān)聯(lián)公司”指直接或間接控制一方

      包括其母公司或子公司或受一方

      直接或間接控制或與該方共同受直

      接或間接控制的任何人或公司。

      For the purpose of this Agreement, “control” shall mean either

      the ownership of fifty per cent(50%)or more of the ordinary

      share capital of the company carrying the right to vote at

      general meetings or the power to nominate a majority of the

      board of directors of the Company.在本協(xié)議中“控制”系指擁有在股東

      大會上有投票權(quán)的百分之五十

      50或50以上的公司普通股

      股本或擁有任命公司董事會中多數(shù)

      董事的權(quán)力。

      “Proprietary Knowhow” shall mean processes, methods and

      manufacturing techniques, experience and other information

      and materials including but not limited to the Technical

      Information and Technical Assistance supplied or rendered by

      the Licensor to the Licensee hereunder which have been

      developed by and are known to the Licensor on the date

      hereof and/or which may be further developed by the Licensor

      or become known to it during the continuance of this

      Agreement excepting, however, any secret knowhow acquired

      by the Licensor from third parties which the Licensor is

      precluded from disclosing to the Licensee.“專有技術(shù)”指本協(xié)議簽訂之日已由

      許可方開發(fā)和為許可方所知和在本

      協(xié)議持續(xù)期間可能由許可方進(jìn)一步

      開發(fā)和為許可方獲知的工序、方法、生產(chǎn)技術(shù)、經(jīng)驗及其他信息和資料

      包括但不限于許可方根據(jù)本協(xié)議向

      被許可方提供的技術(shù)信息和技術(shù)協(xié)

      助但許可方從第三方獲得的不允許

      向被許可人披露的任何秘密技術(shù)除

      外。

      “Proprietary Information” means the information, whether “專有信息”指在本合同期內(nèi)任何一 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 2 patentable or not, disclosed to the CJV by either Party or its

      Affiliates or disclosed by the CJV to either Party or its Affiliates

      during the term of this Contract, including technology,inventions, creations, knowhow, formulations, recipes,specifications, designs, methods, processes, techniques,data, rights, devices, drawings, instructions, expertise, trade

      practices, trade secrets and such commercial, economic,financial or other information as is generally treated as

      confidential by the disclosing Party, its Affiliates, or the CJV,as the case may be;

      方或其關(guān)聯(lián)公司向合作經(jīng)營企業(yè)披

      露的、或合作經(jīng)營企業(yè)向任何一方或

      其關(guān)聯(lián)公司披露的不論可否獲得專

      利的信息包括技術(shù)、發(fā)明、創(chuàng)造、訣竅、配制、配方、規(guī)格、設(shè)計、方

      法、工序、工藝、數(shù)據(jù)、權(quán)利、裝置、圖樣、指示、專門知識、商業(yè)慣

      例、商業(yè)機密以及披露方、其關(guān)聯(lián)公

      司或合作經(jīng)營企業(yè)視情況而定通

      常視為機密的商業(yè)、經(jīng)濟、財務(wù)或其

      他信息

      provided that when such information is in unwritten or

      intangible form, the disclosing Party, its Affiliates or the CJV

      shall, within one month of making the disclosure, provide the

      other Party and/or the CJV with a written confirmation that

      such information constitutes its Proprietary Information.但是如果該等信息不是以書面或有

      形形式披露的披露方、其關(guān)聯(lián)公司

      或合作經(jīng)營企業(yè)應(yīng)在披露后一個月

      內(nèi)向另一方和或合作經(jīng)營企業(yè)提

      供該等信息系其專有信息的書面確

      認(rèn)。

      “Encumbrances” include any option, right to acquire, right of

      preemption, mortgage, charge, pledge, lien, hypothecation,title creation, right of setoff, counterclaim, trust arrangement or

      other security or any equity or restriction(including any

      relevant restriction imposed under the relevant law).“權(quán)利負(fù)擔(dān)”包括期權(quán)、收購權(quán)、優(yōu)先

      權(quán)、抵押、押記、質(zhì)押、留置、押匯、所有權(quán)的產(chǎn)生、抵付權(quán)、反訴、信托

      安排或其他擔(dān)保、或股權(quán)、限制包

      括有關(guān)法律規(guī)定的任何有關(guān)限制。合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 3 In this Agreement, unless the context otherwise requires: 在本協(xié)議中除非上下文另有要求

      headings are for convenience only and shall not affect the

      interpretation of this Agreement;

      標(biāo)題僅為行文方便而設(shè)并不影響對

      本協(xié)議的解釋

      words importing the singular include the plural and vice versa;單數(shù)詞包含其復(fù)數(shù)反之亦然

      words importing a gender include any gender;單一性別的詞包含其各種性別an expression importing a natural person includes any

      company, partnership, joint venture, association, corporation

      or other body corporate and any governmental agency;

      自然人的含義包括公司、合伙企業(yè)、合營企業(yè)、關(guān)聯(lián)企業(yè)、法人團體或其

      他法人和政府機構(gòu)

      a reference to any law, regulation or rule includes all laws,regulations, or rules amending, consolidating or replacing

      them, and a reference to a law includes all regulations and

      rules under that law;

      凡反提到的任何法律、法規(guī)或條例

      包括修正、合并或替代該等法律、法

      規(guī)或條例的一切法律、法規(guī)或條例

      凡提到的某一法律包括根據(jù)該法律

      項下的一切法規(guī)和條例

      a reference to a document includes an amendment or

      supplement to, or replacement or novation of, that document;

      凡提到的文件包括該文件的修正

      件、補充件或替代件

      a reference to a party to any document includes that party's

      successors and permitted assigns;

      凡提到的文件的一方包括該方的繼

      承人和被許可的受讓人

      a reference to an agreement includes an undertaking,agreement or legally enforceable arrangement or

      understanding whether or not in writing;

      凡提到的協(xié)議包括承諾、約定或法

      律上可強制執(zhí)行的安排或諒解無論

      是不是書面形式

      a warranty, representation, undertaking, indemnity, covenant

      or agreement on the part of two or more persons binds them

      兩人或兩人以上的保證、陳述、承諾、賠償、約定或協(xié)議各人共同和分別 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 4 jointly and severally;and 受其約束

      the schedules, annexes and appendices to this Agreement

      shall form an integral part of this Agreement.本協(xié)議的附表、附錄和附件構(gòu)成本協(xié)

      議不可分割的部分。

      “Control” means the power of any entity to direct the affairs of

      another entity whether by any of the following means or

      otherwise:

      “控制權(quán)”指任何實體無論是通過下

      列任一途徑還是通過其他方式監(jiān)督

      另一實體的事務(wù)的權(quán)力

      beneficial ownership of or entitlement to acquire shares or

      assets of the other;

      擁有另一實體股份或資產(chǎn)的受益所

      有權(quán)或收購另一實體股份或資產(chǎn)的權(quán)力

      power to exercise voting rights in relation to the other;

      行使與另一實體相關(guān)的投票權(quán)的權(quán)

      力

      power to appoint members of the supervisory board, board of

      directors or bodies legally representing the other;or

      任命合法代表另一實體的監(jiān)事會、董

      事會或機構(gòu)成員的權(quán)力或

      power to operate, direct or manage the general affairs of the

      other.經(jīng)營、監(jiān)督或管理另一實體的一般事

      務(wù)的權(quán)力。

      “Technical Information” shall mean all technical data,drawings, designs, formulae, specifications, processes,methods of manufacture, computer programs or other

      software or technical documents and similar intellectual

      property rights of or developed by the Licensor as of the date

      hereof or to be developed by the Licensor during the term of

      this Agreement relating to the Product, including

      “技術(shù)信息”指本協(xié)議簽訂之日許可

      方擁有的或已開發(fā)的、或在本協(xié)議期

      間內(nèi)許可方開發(fā)的與產(chǎn)品包括產(chǎn)品的改進(jìn)有關(guān)的一切技術(shù)數(shù)據(jù)、圖紙、設(shè)計、公式、規(guī)格、工序、生產(chǎn)方法、計算機程序或其他軟件或技術(shù)文件

      及類似知識產(chǎn)權(quán)。合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 定義和解釋 5 improvements thereto.The headings used in this Contract are for ease of reference

      only, and in no event shall the substance of any paragraph or

      the intent of the Parties be interpreted or controlled by such

      headings.本協(xié)議中的標(biāo)題僅為方便參考而設(shè)

      不得用于解釋或控制協(xié)議任何條款的實質(zhì)內(nèi)容或各方的意向。

      References to: 凡提到的

      Clauses and Schedules are to clauses in and schedules tothis Agreement(unless the context otherwise requires)andthe Recitals and Schedules to this Agreement shall bedeemed to form part of this Agreement;

      條款和附件系指本協(xié)議的條款和附

      件除非上下文另有要求且本協(xié)

      議的事實陳述部分和附件應(yīng)被視為

      本協(xié)議的組成部分

      “person” shall include body corporate, unincorporated

      association and partnership(whether or not having separatelegal personality);

      “人”包括法人團體、非法人社團和

      合伙企業(yè)無論是否具有單獨的法律

      人格

      writing shall include any methods of producing or reproducingwords in a legible and non-transitory form;and

      書面形式包括任何以清晰和永久的形式產(chǎn)生或復(fù)制文字的方法以及

      masculine gender shall include the feminine and neuter andthe singular number shall include the plural and vice versa.陽性詞包括其陰性和個性形式單

      數(shù)調(diào)包括其復(fù)數(shù)形式反之亦然。

      第四篇:英文合同句型翻譯技巧匯總

      英文合同句型翻譯技巧匯總

      英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。

      ☆簡單長句及其翻譯

      在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

      1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。

      修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

      b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

      c.目的for short-weight

      而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

      眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

      貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

      2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

      從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。

      在 譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。

      此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

      3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

      設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。

      ☆英文合同中并列長句的翻譯技巧

      由 于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務(wù)合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散,因此翻譯時可以斷 開,分解成單句獨立存在。例如:

      The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.此句由兩個結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間 狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

      若貨物經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國商品檢驗局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。

      ☆商務(wù)合同復(fù)合句的翻譯方法

      由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。

      英文合同句型翻譯技巧匯總 英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確

      一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點

      作為法律文 書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語的復(fù)合句,可以包含多個從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán) 密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時會顯得臃腫、晦澀,無疑會增加理解英文合同的難度,與此同時也增加了合同翻譯的難度。

      二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法

      商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。

      合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:

      首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)

      其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。

      然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。

      最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個實例說明

      例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.分析:

      第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意義段,分別是

      1)If a Party breaches ?in Articles 18.1 or repeated in 18.2)then in addition to ?Applicable laws

      3)it shall indemnify and ?costs, expenses, liabilities and claims

      4)that such Party or ?as a result of such breach.第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:

      1.句的主干結(jié)構(gòu)是主語(It)(情態(tài)動詞 動詞原形)(shall indemnify and keep indemnified?against)賓語(the other Party and the Company)。

      2.“if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。

      3.“in addition to”引導(dǎo)的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

      4.而“that”引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。

      5.固定結(jié)構(gòu)“indemnify sb.Against ?”使某人不受??

      根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習(xí)慣(條件在前.結(jié)果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:

      如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔(dān)?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責(zé)任或索賠。

      第五篇:合同翻譯常用句型 - 所有權(quán)

      合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 所有權(quán) 1 Title/Ownership 所有權(quán)

      All intellectual property rights which are in existence prior to

      the date of the commencement of this Agreement and which

      are proprietary to Party A are and shall remain the property of

      Party A.本協(xié)議開始之日前存在的屬于甲方

      專有的一切知識產(chǎn)權(quán)現(xiàn)在是以后

      仍然是甲方的財產(chǎn)。

      Party A grants Party B a non-exclusive right to use such

      intellectual property rights free of charge solely for the

      performance by Party B of the Service under this Agreement.甲方授予乙方非獨占權(quán)免費使用該

      等知識產(chǎn)權(quán)僅僅是為了乙方履行本

      協(xié)議項下的服務(wù)。

      Title to the System or any of its components shall remain with

      Party A.系統(tǒng)或其任何部件的所有權(quán)始終屬

      于甲方。

      Party B and Party A therefore agree that no right, interest or

      title in or to the System is transferred to Party B hereunder,except as otherwise set forth in Section X of this Agreement.因此乙方和甲方同意根據(jù)本協(xié)議

      系統(tǒng)的權(quán)利、權(quán)益或所有權(quán)并未轉(zhuǎn)讓

      給乙方但本協(xié)議第X條另行規(guī)定的除外。

      Party B agrees that other than provided herein, it does not and

      shall not claim any proprietary interest in the System.乙方同意除本協(xié)議規(guī)定外其現(xiàn)在不主張、以后也不應(yīng)主張系統(tǒng)中的任

      何專有權(quán)益。

      All intellectual property rights subsisting in or used in

      connection with the Project, including all the documents and

      manuals relating thereto, and including all intellectual property

      rights owned by Party B prior to the execution of this Contract

      as well as all intellectual property rights acquired or created by

      項目中存在的或與項目相關(guān)使用的一切知識產(chǎn)權(quán)包括有關(guān)知識產(chǎn)權(quán)的一切文件和手冊及包括動方在本合同簽署之前擁有的一切知識產(chǎn)權(quán)和

      乙方在本合同期間獲得或創(chuàng)立的一 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 所有權(quán) 2 Party B during the term of this Contract, are and shall remain

      the sole property of Party B and/or its possible licensor(s).切知識產(chǎn)權(quán)現(xiàn)在是以后仍然是乙

      方和或其可能的許可人的獨家財

      產(chǎn)。

      Party A shall not during the term of, or at any time after the

      expiry or termination of, this Contract in any way question or

      dispute the ownership of such intellectual property rights of

      Party B or its licensor(s).在本合同期間或合同屆滿或終止后

      任何時候甲方均不得以任何方式對

      乙方或其許可人的該等知識產(chǎn)權(quán)的所有權(quán)提出質(zhì)疑或爭議。

      Licensor shall have and retain sole and exclusive title to all

      inventions, discoveries, knowhow and patents which are

      made, conceived, reduced to practice or generated by its

      employees, agents, or other persons acting under its authority

      in the course of or as a result of this Agreement.許可方對由其雇員、代理人、或經(jīng)其

      授權(quán)行事的其他人員在本協(xié)議過程

      中或因本協(xié)議而作出的、構(gòu)想的、付

      諸實踐的或產(chǎn)生的一切發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、訣竅和專利獨家享有和保留所有

      權(quán)。

      Except as expressly provided in this Agreement, Licensor may

      use, sell, keep, license, assign, or mortgage such jointly

      owned inventions, discoveries and knowhow, and otherwise

      undertake all activities a sole owner might undertake with

      respect to such inventions, discoveries and knowhow, without

      the consent of and without accounting to Licensee.除非本協(xié)議明示規(guī)定許可方可使

      用、出售、保留、許可他人使用、轉(zhuǎn)

      讓、或抵押該等共同擁有的發(fā)明、發(fā)

      現(xiàn)和訣竅并可如同惟一的所有人一

      般就該等發(fā)明、發(fā)現(xiàn)和訣竅進(jìn)行其

      他一切活動而無須征得被許可方的同意亦無須向被許可方作出解釋。

      The parties agree that all ideas, knowhow, processes,information, drawings, documents, designs, models,雙方同意承包方在提供服務(wù)過程中

      創(chuàng)作、籌劃、創(chuàng)造、制作、交付、設(shè) 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 所有權(quán) 3 inventions, copyrightable materials and other tangible and

      intangible materials authored, prepared, created, made,delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in

      part, by Contractor in the course of providing the Services,including without limitation computer programs, computer

      systems, data and documentation(collectively, the “Works”)

      are the sole and exclusive property of the Company and shall

      be considered works made for hire.想或付諸實踐的任何想法、技術(shù)、程

      序、信息、圖紙、文件、設(shè)計、模型、發(fā)明、可獲得著作權(quán)的材料和其他有

      形和無形材料之全部或部分包括但

      不限于電腦程序、電腦系統(tǒng)、數(shù)據(jù)和

      文件合稱“作品”是公司的獨有

      財產(chǎn)應(yīng)被視為承包方受雇用而創(chuàng)作的作品。

      In the event any such Works do not fall within the specifically

      enumerated works that constitute works made for hire under

      the United States or any other local, national, federal or

      international copyright laws.如果任何該等作品根據(jù)美國或任何

      其他地方、國家、聯(lián)邦或國際著作權(quán)

      法不屬于具體列舉的構(gòu)成受雇用創(chuàng)

      作的作品范疇。

      Contractor hereby irrevocably, expressly and automatically

      assigns all right, title and interest worldwide in and to such

      Works to the Company, including without limitation all

      copyrights, patent rights, trade secrets, trademarks, moral

      rights and all other applicable proprietary and intellectual

      property rights.承包方謹(jǐn)此不可撤銷、明示和自動地

      將該等作品在全球享有的所有權(quán)利

      和利益讓與公司包括但不限于所有

      著作權(quán)、專利權(quán)、商業(yè)秘密、商標(biāo)、精神權(quán)利和所有其他適用的專有權(quán)

      和知識產(chǎn)權(quán)。

      If Contractor has any rights to the Works that cannot be

      assigned to the Company, Contractor unconditionally and

      irrevocably:

      如果承包方對作品享有任何不能讓

      與公司的權(quán)利承包方無條件并不可

      撤銷地

      (i)waives the enforcement of such rights;i放棄行使該等權(quán)利合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 所有權(quán) 4 and(ii)grants to the Company during the term of such rights,an exclusive, irrevocable, perpetual, worldwide, royalty free

      license to reproduce, create derivative works of, distribute,publicly perform and publicly display such Works, by all means

      now known or later developed.ii在該等權(quán)利期限內(nèi)向公司授

      予獨有的、不可撤銷的、永久的、全

      球的、免收使用費的許可以目前已

      知或今后開發(fā)的一切方法對該等作

      品進(jìn)行復(fù)制、創(chuàng)作衍生作品、經(jīng)銷、公開演示和公開展示。

      Contractor agrees to render all reasonably required

      assistance to the Company to protect the Company's rights

      herein above described.承包方同意向公司提供一切合理要

      求的協(xié)助以保護(hù)本協(xié)議上文所述的公司的各項權(quán)利。

      The Licensee expressly acknowledges and agrees that, other

      than the rights and licenses granted under this Agreement, it

      does not hereby acquire and has no right, proprietary or other

      claim to any other rights in, or to the use of, the Trademarks,patents, copyright or other industrial property rights or

      technical knowledge owned, used or adopted by the Licensor.被許可方明示確認(rèn)并同意除本協(xié)議

      項下授予的權(quán)利和許可外被許可方

      不得獲取且對許可方擁有的、使用的或采用的商標(biāo)、專利、著作權(quán)或其

      他工業(yè)知識產(chǎn)權(quán)或技術(shù)知識的任何

      其他權(quán)利或使用無任何權(quán)利、專有權(quán)

      或其他權(quán)利主張。

      Party B shall have title to the Bulk Products, Products

      (whether completed or semi-finished), raw materials, labels,packaging materials and other materials purchased on Party

      B's account or handled, stored or located pursuant to this

      Agreement at Party A's premises or in transit or at any time

      under the control of or in the custody of Party A and/ or its

      對于乙方購買的或根據(jù)本協(xié)議在甲

      方的場所處理、儲存或安置的在運

      輸途中的或任何時候由甲方和或

      其服務(wù)人員、雇員、代理人或承包商

      控制或保管的散裝產(chǎn)品、產(chǎn)品不論

      是制成品還是半制成品、原料、標(biāo) 合同翻譯經(jīng)典句型薈萃 之 所有權(quán) 5 servants, employees, agents or contractors.簽、包裝材料和其他材料乙方擁有 所有權(quán)。

      The parties agree, subject to the terms of this Agreement, that

      upon full and final payment all documents, designs,inventions, computer programs, computer systems, data,computer documentation and other tangible materials

      (“Works”)authored or prepared by Consultant for Client shall

      become the sole and exclusive property of Client and shall be

      considered works made for hire.雙方同意根據(jù)本協(xié)議條款在客戶

      最終付清全部款額后顧問為客戶創(chuàng)

      作或準(zhǔn)備的所有文件、設(shè)計、發(fā)明、計算機程序、計算機系統(tǒng)、數(shù)據(jù)、計

      算機文件和其他有形資料“作品”

      均變?yōu)榭蛻舻莫氂胸敭a(chǎn)且被視為顧

      問受雇用而創(chuàng)作的作品。

      In the event any such Works do not fall within the specificallyenumerated works that constitute works made for hire underthe United States or any other local, national, federal orinternational copyright laws, Consultant hereby agrees toassign and, upon their authorship or creation, expressly andautomatically assigns all copyrights, proprietary rights, tradesecrets, and other right, title and interest in and to such Worksto Client.如果根據(jù)美國或任何其他地方、國

      家、聯(lián)邦或國際著作權(quán)法律任何該

      等作品不屬于具體列明的構(gòu)成受雇

      用創(chuàng)作的作品范圍顧問謹(jǐn)此同意向

      客戶轉(zhuǎn)讓并在作品創(chuàng)作完成時明

      確地和自動地將該等作品的一切著

      作權(quán)、專有權(quán)、商業(yè)秘密及其他權(quán)利、所有權(quán)和權(quán)益讓與客戶。

      Consultant agrees to render, at Client's sole cost and

      expense, all reasonably required assistance to Client toprotect the rights herein above described.顧問同意在費用和開支由客戶自理的情況下向客戶提供一切合理需要的協(xié)助以保護(hù)本協(xié)議上述的客戶的各項權(quán)利。

      下載合同翻譯常用句型 - 財務(wù)會計和利潤分配word格式文檔
      下載合同翻譯常用句型 - 財務(wù)會計和利潤分配.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        句型翻譯

        句式1:there be句型結(jié)構(gòu) ★此句型是由there+be+主語+狀語構(gòu)成,用以表達(dá)存在有,一種無主語的有。它其實是倒裝的一種情況,主語位于謂語動詞be之后,there僅為引導(dǎo)詞,并無實際意義。b......

        翻譯句型

        句型1. leave sb the choice of ... or ... 要么?,要么? (選擇類經(jīng)典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject su......

        It句型翻譯及答案(精選)

        It 句型翻譯 1. 難以置信,這次英語考試她竟然沒有及格。 (believe) It is hard to believe he should have failed in the exam this time. 2. 你想得真周到,到來這么多雨傘,否......

        英語句型翻譯

        一、 A + a 結(jié)構(gòu)這種結(jié)構(gòu)通常是指一個大句子后面帶有一個小結(jié)構(gòu),翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。例1:現(xiàn)在我們有16個系,下設(shè)......

        英文合同翻譯最常用句型總結(jié) 專業(yè)版

        Upon first presentation the buyer shall pay against documentary draft drawn by the seller at sight. The shipping documents are to be delivered against payment o......

        英文翻譯技巧之合同句型翻譯技巧匯總(共5篇)

        英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。最后再......

        寫作重要句型翻譯翻譯

        TEM-4 P168 1. 和中學(xué)生活相比,大學(xué)生活給我們提供了更多自由發(fā)展的空間。 在中學(xué),我們的一切生活都是由父母和老師決定: 我們該做哪些書上的題,該幾點上床等等。而在大學(xué),我們......

        經(jīng)典句型翻譯(共五則)

        她一家商店一家商店的看最后以她能付出的價格買了她所需要的東西 Sheshopped around till she got what she wanted at a price she could afford. 除了向我要東西他從不跟......