第一篇:祝賀王同學(xué)獲曼切斯特大學(xué)預(yù)科入學(xué)offer
祝賀王同學(xué)獲曼切斯特大學(xué)預(yù)科入學(xué)offer
王同學(xué)于2013年7月17日購買了柳橙留學(xué)商城“英國留學(xué)名校申請VIP通道”產(chǎn)品。作為14年申請英國留學(xué)的第一批學(xué)生,聰明自主的王同學(xué)很順利的拿到了英國名校的offer。王同學(xué)基本情況:
GPA:70(高中2年成績)
雅思:5.5
專業(yè)方向:材料科學(xué)
分析:王同學(xué)的基本情況不錯(cuò),學(xué)生本人很有主見。溝通時(shí)一直都是學(xué)生自己決定自己的申請各方面。經(jīng)過一個(gè)多月的時(shí)間,王同學(xué)拿到曼大的offer,作為14年留學(xué)英國的同學(xué)里,王同學(xué)是只“早起鳥”了!但是對留學(xué)來說,早起的鳥兒有蟲吃!
王同學(xué)購買柳橙留學(xué)商城“英國留學(xué)名校申請VIP通道”產(chǎn)品獲得的offer。
Offer展示
申請者入口:英國留學(xué)名校申請VIP通道
第二篇:切斯特曼翻譯規(guī)范論
切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹
韓江洪
摘要:本文探討切斯特曼翻譯規(guī)范論的主要思想。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。他把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。他系統(tǒng)地描述了規(guī)范對具體翻譯活動(dòng)的影響;指出“明晰”、“真實(shí)”、“信任”、“理解”四種價(jià)值觀是翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)。他的翻譯規(guī)范論是對圖瑞描述性翻譯規(guī)范研究的拓展和深化。
1·引言
近二十年來,翻譯規(guī)范的描述性研究取得令人矚目的成就。第一個(gè)較為系統(tǒng)地對翻譯規(guī)范進(jìn)行描述性研究的當(dāng)推圖瑞,他的《描寫翻譯學(xué)及其它》系開山之作。在他之后,不少譯論者都涉足這一研究領(lǐng)域,并均有建樹,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表人物。圖瑞和赫曼斯的理論近來國內(nèi)譯界已有評介,如趙寧(2001)和廖七一(2000),而切斯特曼的規(guī)范論尚未見介紹。切斯特曼在圖瑞和赫曼斯的理論基礎(chǔ)之上,對有關(guān)翻譯規(guī)范的一些基本問題,如規(guī)范的來源、規(guī)范對具體翻譯活動(dòng)的影響、規(guī)范背后的價(jià)值觀等等,首次進(jìn)行了卓有成效的探討,進(jìn)而構(gòu)建了自己的翻譯規(guī)范理論。他的規(guī)范論為翻譯規(guī)范理論之河注入了一股活水,標(biāo)志著翻譯規(guī)范研究又朝前邁進(jìn)了一步。
2·翻譯規(guī)范的來源
切斯特曼致力于把不同時(shí)期從不同角度對翻譯的理論和看法納入一個(gè)宏觀的框架之下。他借用了社會(huì)生理學(xué)中的一個(gè)詞meme。meme是社會(huì)生理學(xué)家島金斯(Dawkins)在1976年寫的一本書《自私的基因》(“Selfish Gene”)中首次提出來的,他的這個(gè)概念在原書里是用來描述文化現(xiàn)象的進(jìn)化。meme來源于希臘語詞根mimeme,島金斯把mi-去掉,是為了使它看上去更像gene。島金斯認(rèn)為meme是文化傳播的單位。切斯特曼把島金斯的meme概念引入到翻譯研究中來,他認(rèn)為翻譯中的meme指的是翻譯理論和觀念(切斯特曼1996:63-71;2000a: 1-17)。我們據(jù)此姑且譯meme為“理念因子”。它不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯。所有的翻譯理念因子構(gòu)成了龐大的理念因子庫(meme-pool),其中有些翻譯理念因子沒有最終贏得普遍接受便悄無聲息地消失了,另外一些曾經(jīng)非常風(fēng)行卻最后又讓位于其他的翻譯理念因子,還有一些理念因子生命力很旺盛,似乎堅(jiān)不可催。不同的翻譯理念因子在不同的時(shí)期,占據(jù)了不同的地位。一旦某種翻譯理念因子占據(jù)了主導(dǎo)地位,即變成翻譯規(guī)范(Chesterman1997a)。翻譯理論的發(fā)展與翻譯理念因子的演變密切相關(guān)。在西方翻譯史上,翻譯理念因子的演變過程分為八個(gè)階段(切斯特曼1995:253-268):1.單詞階段———詞是翻譯的基本單位;2.“上帝之詞”階段———全方位忠實(shí)源語文本。源語文本中的語法形式不可改變,語法形式負(fù)載有意義;3.修辭階段———譯者的忠實(shí)轉(zhuǎn)向讀者,強(qiáng)調(diào)譯文流暢。4.邏各斯階 段———譯者的創(chuàng)造性和語言的塑造力被置于重要地位;5.語言學(xué)階段———注重兩種語言系統(tǒng)之間的差異和關(guān)系;6.交際階段———強(qiáng)調(diào)信息的功能和語用等方面;7.目標(biāo)階段———關(guān)注譯本在目標(biāo)語文化中發(fā)揮功能的方式,或遵循規(guī)范、或打破規(guī)范;8.認(rèn)知階段———該階段把我們帶回翻譯操作中心,也即譯者的頭腦,探究譯者翻譯時(shí)作出的決定及其理由。每個(gè)階段都可視為一個(gè)特別的理念因子或因子群。每個(gè)階段都有一些概念和見解,其中有的概念和見解能夠持久生存并進(jìn)入隨后的階段,它們其實(shí)也就是規(guī)范。這些階段本身也可被視為規(guī)范的發(fā)展演變過程。這些階段各自的頂峰在時(shí)間上約略有先后順序,但階段之間也有許多重疊,它們逐一累積而并非嚴(yán)格地前后相繼,從根本上說,它們代表著思想簇而不是歷史時(shí)期。
3·翻譯規(guī)范的分類
圖瑞較早地對翻譯規(guī)范作出分類,他區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初級規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范。初級規(guī)范是指那些決定文本選擇的因素以及整個(gè)多元體系中的翻譯策略。起始規(guī)范制約譯者個(gè)人的傾向,譯者在這種規(guī)范的制約下選擇重源語文本或者重目標(biāo)語文本,或者是選擇某種程度上居中的態(tài)度。而作規(guī)范則是指實(shí)際翻譯過程中影響翻譯抉擇的規(guī)。切斯特曼深受氏理論的影響,但與圖氏相比,切氏似乎更注重起始規(guī)范和操作規(guī)范,或許因?yàn)檫@兩種規(guī)范與翻譯產(chǎn)品和行為本身密切相關(guān)。他把影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范也劃分為兩類———期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范(切斯特曼1999:90-97),并對它們進(jìn)行了細(xì)致深入的研究。期待規(guī)范是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等等方面的期待。這些期待部分地受到目標(biāo)語文化所盛行的種種翻譯傳統(tǒng)的制約和類似文本類型形式的制約,也受到經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)因素、同一文化及不同文化間權(quán)力關(guān)系的影響。我們可根據(jù)期待規(guī)范對不同的譯本作出評價(jià),一些譯本可能比另一些譯本更符合期待規(guī)范。從理論上說,我們可以在一個(gè)文化的譯本集合體內(nèi)區(qū)分出非常符合規(guī)范的譯本子集,這一子集以外的其它譯本雖未體現(xiàn)期待規(guī)范,但仍可被視為譯本。這一區(qū)分對翻譯研究頗有方法論意義。期待規(guī)范基本上是由于其自身在目標(biāo)語社會(huì)的存在而生效的,人們確實(shí)對某些特定文本懷有期望,因而體現(xiàn)在這些期望中的規(guī)范是有效的。但有些情況下,期待規(guī)范是因了某種規(guī)范權(quán)威(翻譯評論家、教師、文學(xué)評論家等等)的作用而生效。在任何社會(huì),都有一專家群體,被人們認(rèn)為有能力確認(rèn)這樣的規(guī)范。他們可以對已廣泛存在于社會(huì)中的規(guī)范予以確認(rèn),在此意義上,他們代表整個(gè)社會(huì),受到其他成員的信賴。專業(yè)規(guī)范制約翻譯過程中可接受的方法和策略。從譯者的角度來看,這些規(guī)范從屬于期待規(guī)范,因?yàn)樗麄儧Q定于期待規(guī)范。任何過程規(guī)范都決定于終極產(chǎn)品的性質(zhì)。這些過程規(guī)范來源于規(guī)范權(quán)威,而規(guī)范權(quán)威是社會(huì)公認(rèn)有能力的職業(yè)譯員,這些職業(yè)譯員又為其他社會(huì)的有能力的職業(yè)譯員所承認(rèn),能力”和“職業(yè)性”是被以主體間性的方式定義的。如果人們認(rèn)為你有能力,你就有能力,而承認(rèn)你有能力的人們又被他人承認(rèn)有資格做此判斷,如此等等。期待規(guī)范的建立主要源于專業(yè)人士,因?yàn)樗麄兊淖g品很自然地變成目標(biāo)語社會(huì)評估后來譯本所依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)。換句話來說,專業(yè)人士的翻譯行為具有建立規(guī)范的作用。反過來,如果一個(gè)譯本被認(rèn)為遵守了相關(guān)的期待規(guī)范,譯本的譯者就會(huì)被認(rèn)為是有能力的職業(yè)譯員。正如可以從譯本總集中區(qū)分出一個(gè)特別符合期待規(guī)范的譯本的子集,我們也可以從某一特定文化的譯者群體中區(qū)分出一個(gè)模糊的子群體,該群體中的譯員都被認(rèn)為是有能力的專業(yè)譯員。那么,從這一群職業(yè)譯員的翻譯行為中我們就可以獲得翻譯的過程規(guī)范。切氏把這些翻譯過程規(guī)范稱作專業(yè)規(guī)范。
專業(yè)規(guī)范又可分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范及關(guān)系規(guī)范(切斯特曼1993:1-20)。責(zé)任規(guī)范是道德規(guī) 范,也即譯者接受委托人賦予他的翻譯工作的責(zé)任。交際規(guī)范是一種社會(huì)規(guī)范,指譯者應(yīng)致力于使參于交際的各方獲得最大程度的成功交際。關(guān)系規(guī)范是一種語言規(guī)范,主要涉及兩種語言之間的關(guān)系。這三種專業(yè)規(guī)范部分地是經(jīng)過規(guī)范權(quán)威的批準(zhǔn)而生效,但也有相當(dāng)一部分專業(yè)規(guī)范像期待規(guī)范一樣,是因了它們自身的存在而生效,即人們接受了它們,承認(rèn)它們是制約專業(yè)譯員翻譯實(shí)踐的規(guī)范。打破這些規(guī)范通常被認(rèn)為應(yīng)該受到批評。批評或許會(huì)受到(被批評的)譯者的抵制,從而引發(fā)關(guān)于應(yīng)該如何解釋規(guī)范的爭論。規(guī)范總是可以爭論的。一些從事文學(xué)翻譯的譯者或許會(huì)聲明他們的意圖就是要打破規(guī)范。他們故意違反期待規(guī)范,往往是由于他們在翻譯過程中優(yōu)先考慮了一些因素,比如,忠實(shí)于源語文本某些形式,堅(jiān)持某種再現(xiàn)源語文化的最佳方式,或者渴望打造更具說服力的譯本。譯本打破期待規(guī)范恰好證明了那些規(guī)范的存在。如果人們都期待譯本打破某些規(guī)范,那么這種期待本身也將變成規(guī)范。因此,期待規(guī)范并非靜態(tài)或永久性的,而是可以修正和改變的。
4·規(guī)范對翻譯活動(dòng)的影響
4.1翻譯策略———譯者遵守規(guī)范的方式 4.1.1翻譯策略的特征
a.翻譯策略是一種過程 翻譯策略也是理念因子,它們是譯者遵守規(guī)范的方式,翻譯規(guī)范通過翻譯策略對翻譯行為起作用。譯者采取一系列翻譯策略,最終獲得他所認(rèn)為的最理想譯本。因此,翻譯策略是一種過程、一種行為方式。
b.翻譯策略是語篇操縱的形式 翻譯策略的總體框架是行為性的。翻譯策略描述語篇行為,涉及到譯者在生產(chǎn)目的語文本中的翻譯操作,這些操作要么關(guān)乎彼目的語文本和源語文本之間的理想關(guān)系,要么關(guān)乎彼目的語文本和目標(biāo)語中間同類型其它文本之間的理想關(guān)系。所以說,翻譯策略是語篇操縱的形式,可通過與源語文本相比較,從譯本中直接觀察到翻譯策略。
c.翻譯策略以目的語為指向翻譯行為作為人的一種活動(dòng)具有目的性,翻譯策略以目的為指向。翻譯策略所指向的目的即翻譯規(guī)范。
d.翻譯策略以問題為中心 翻譯策略是解決翻譯問題時(shí)采用的策略,問題是翻譯策略的出發(fā)點(diǎn),翻譯策略以問題為中心。在較一般的層次,要解決的問題通常是“如何翻譯這個(gè)或這種文本”,所用策略為“總體策略”,比如譯者就目標(biāo)文本和源語文本間恰當(dāng)關(guān)系的一般性質(zhì)作出的起始決定等等。在較具體的層次,要解決的問題通常是“如何翻譯這個(gè)結(jié)構(gòu)(或這一思想、或這一項(xiàng))”,所用策略為“具體策略”。切氏對具體策略給予了特別的關(guān)注。
e.翻譯策略具有潛在意識性 翻譯策略能被意識到,或至少被潛在地意識到。對于一個(gè)譯者來說,具體策略(在翻譯過程中某一特定時(shí)刻)比總體策略容易被意識到。當(dāng)譯者刻意遵守某些規(guī)范時(shí),對自己采取的翻譯策略就會(huì)有清晰的知覺;反之,如果譯者不自覺地按照某些規(guī)范進(jìn)行翻譯操作,那么,他所采取的策略往往只存在于他的潛意識中。
f.翻譯策略具有主體間性對翻譯策略往往只能進(jìn)行不嚴(yán)格的闡述,而很難給予清楚的解說,這主要是由于它們的主體間性。當(dāng)翻譯策略在譯員中間傳播并延續(xù)其存在時(shí),通常是被以一種非正式的、很粗糙的方式闡述的,這使得它們具有可學(xué)性、可移動(dòng)性、易接近性。對于翻譯主體(譯者)來說,翻譯策略是反復(fù)實(shí)驗(yàn)的過程。
4.1.2翻譯策略的分類
翻譯策略大體上可分為理解策略和生產(chǎn)策略兩類。理解策略關(guān)系到對源語文本的分析以及翻譯委托的性質(zhì)。生產(chǎn)策略實(shí)際上是理解策略的結(jié)果,它們關(guān)系到譯者為了生產(chǎn)恰當(dāng)?shù)哪康恼Z文本而采取的操縱語言材料的方式。切氏(1997:92-112)對生產(chǎn)策略做了詳細(xì)分類。他的分類是篇章語言學(xué)性質(zhì)的。翻譯的生產(chǎn)策略共有三大類:句法/語法策略(代號為G)、語義策略(代號為S)、語用策略(代號為Pr)。句法/語法策略包括:G1,直譯;G2,借詞;G3,移位;G4,單位轉(zhuǎn)換;G5,改變詞組結(jié)構(gòu);G6,改變從句結(jié)構(gòu);G7,改變句子結(jié)構(gòu);G8,改變銜接;G9,層次轉(zhuǎn)換;G10,改變組合。語義策略包括:S1,使用同義詞;S2,使用反義詞;S3,利用上/下義詞;S4,反譯;S5,抽象化和具體化;S6,改變分布;S7,改變強(qiáng)調(diào);S8,解釋;S9,改變比喻;S10,其它語義策略。語用策略包括:Pr1,文化過濾;Pr2,改變清晰度;Pr3,改變信息;Pr4,改變?nèi)穗H關(guān)系;Pr5,改變語言行為;Pr6,改變連貫;Pr7,局部翻譯;Pr8,改變譯者可見度;Pr9,編譯;Pr10,其他語用策略。
4.2規(guī)范與翻譯作品評估
切斯特曼提出了翻譯作品的五種評價(jià)模式,即回溯性評價(jià)、預(yù)期性評價(jià)、側(cè)面評價(jià)、內(nèi)省式評價(jià)和教學(xué)性評價(jià)。每一種評價(jià)模式之下都有相對應(yīng)的翻譯規(guī)范。回溯性評價(jià)主要關(guān)注源語和目標(biāo)語之間的關(guān)系,比如等值、充分性等,也即關(guān)系規(guī)范;預(yù)期性評價(jià)主要關(guān)注譯本在目標(biāo)語中產(chǎn)生的影響,也即交際規(guī)范;側(cè)面評價(jià)和內(nèi)省式評價(jià)分別主要關(guān)注期待規(guī)范和責(zé)任規(guī)范;教學(xué)性評價(jià)則關(guān)注上述所有規(guī)范。切斯特曼承認(rèn),譯作的評價(jià)方法仍有改進(jìn)的空間(Chesterman 2000b: 33-49)。
4.3規(guī)范與翻譯教學(xué)和培訓(xùn)在指導(dǎo)翻譯教學(xué)和培訓(xùn)方面,切斯特曼針對翻譯的責(zé)任規(guī)范,向翻譯教師和培訓(xùn)者提出了幾種訓(xùn)練方式。他認(rèn)為道德責(zé)任感是基礎(chǔ)性的,可以在培訓(xùn)的早期就加以訓(xùn)練。為此,他提出了兩種訓(xùn)練方式。方式一:兩位受訓(xùn)者就任意一個(gè)話題寫一篇短文,然后交換翻譯。譯完后由譯者交給作者,再由作者對譯者的翻譯進(jìn)行評價(jià),并直接把意見反饋給譯者,最后雙方展開討論。通過從原文作者———真正的權(quán)威者———那里得到及時(shí)的反饋,譯者的責(zé)任意識增強(qiáng)。方式二:摘要翻譯。這種翻譯強(qiáng)調(diào)譯者有選擇所要翻譯的文本及組織它的權(quán)力。
5·制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀 翻譯是一種行為方式,可根據(jù)策略來描述,策略受規(guī)范的制約,規(guī)范由居主導(dǎo)地位的理念因子固化而來。策略的目標(biāo)是遵守規(guī)范,規(guī)范的目標(biāo)是促進(jìn)一定的價(jià)值觀。制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀有四種:明晰、真實(shí)、信任和理解(Chesterman 1997b:147-157)。大多數(shù)譯者似乎都自覺或不自覺地信奉這些價(jià)值觀??梢哉J(rèn)為價(jià)值觀先于規(guī)范概念,因?yàn)橐?guī)范受價(jià)值觀的制約。規(guī)范之所以為規(guī)范是因?yàn)樗w現(xiàn)某種價(jià)值觀。規(guī)范具工具性,其目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)一定的價(jià)值觀。
5.1明晰
這種價(jià)值觀制約期待規(guī)范,因?yàn)樗鼮槲谋咎幚硖峁┍憷?。語言的明晰是語言作為理性交際手段發(fā)揮作用的條件,缺乏明晰就會(huì)削弱理性交際的可能性。明晰主要是一種語言價(jià)值觀,它是期待規(guī)范的存在基礎(chǔ)。把一種語言譯入非母語的譯者會(huì)從明晰價(jià)值觀中得到安慰,因?yàn)橥耆莆找婚T非本族語的語言的確罕見,但掌握只是一種手段,而不是目的。即使不是百分之百地通曉非母語的目標(biāo)語,做到語言明晰也完全可能。“明晰”價(jià)值觀對譯者的行為有兩種影響:它可能引發(fā)預(yù)防行為和生產(chǎn)行為。就預(yù)防行為而言,譯者翻譯時(shí)試圖避免明晰的反面:模糊、非故意性歧義、不合邏輯和混亂等等。源語文本若有上述不明晰特征,譯者便有理由做些改變甚至選擇編譯策略。在生產(chǎn)行為方面,對于大多數(shù)文本類型來說,譯者通常尋求翻譯時(shí)達(dá)到最大限度的明晰。一個(gè)重要的原則是形象性:在其它方面大體相當(dāng)?shù)臈l件下,語言形象的譯本要比語言不形象的譯本明晰一些。雖然明晰價(jià)值觀制約期待規(guī)范,但這種價(jià)值觀有時(shí)也要求打破期待規(guī)范。如果目標(biāo)讀者群不看好類文本,認(rèn)為某類文本枯燥拗口、可讀性差,那么譯者也許會(huì)決定超越讀者的低期望值,仍向著“明晰”目標(biāo)努力。當(dāng)規(guī)范相對于它所代表的價(jià)值觀顯得不充分時(shí),譯者會(huì)偏離規(guī)范而不會(huì)放棄價(jià)值觀。價(jià)值觀是基本的首要的,規(guī)范是第二位的。
5.2真實(shí)
制約關(guān)系規(guī)范的價(jià)值觀曾一度被界定為忠實(shí)———忠實(shí)于源語文本。人們過去通常把忠實(shí)與等值概念聯(lián)系在一起,但因?yàn)橥耆牡戎凳遣豢赡艿?所以譯者注定不忠實(shí)。有鑒于此,人們后來擴(kuò)大了忠實(shí)概念,把它解釋為“忠實(shí)源語文本作者的意圖”。意圖比文本要模糊一些,因而忠實(shí)于意圖似乎比較容易企及。在切氏看來(1997:178),制約關(guān)系規(guī)范的價(jià)值觀不是“忠實(shí)”而是“真實(shí)”。關(guān)系規(guī)范是語言規(guī)范,涉及兩個(gè)文本之間的關(guān)系本質(zhì)?!爸覍?shí)”易以注重源語文本作者意圖來消解源語文本和目標(biāo)語文本之間的關(guān)系本質(zhì),關(guān)系規(guī)范變得毫無意義“真實(shí)”則無此弊。寬泛言之,我們可以說,如果某一事物與現(xiàn)實(shí)一致,它就是真實(shí)的。“真實(shí)”描述的是命題與事物狀態(tài)之間的關(guān)系的質(zhì)量。命題并不等同于事物狀態(tài)。這是一個(gè)鍵盤”是一個(gè)命題,它與可以用來打字的物體不是一碼事。但是兩者之間存在明顯的互鑒關(guān)系。源語文本是一種“事物狀態(tài)”,譯本是關(guān)于源語文本的命題,譯本應(yīng)與源語文本一致,這就是“真實(shí)”價(jià)值觀的內(nèi)涵。
5.3信任
譯者需要信任源語文本,相信源語文本確實(shí)有東西在里面,值得去理解、翻譯。譯者還需信任源語文本的作者,信任翻譯委托人:也即相信翻譯值得一做。譯者也必須信任讀者,相信他們會(huì)誠心誠意地閱讀譯本,相信讀者會(huì)信任譯本,會(huì)認(rèn)為譯本值得一讀。實(shí)際上,不僅譯者必須信任與翻譯行為有關(guān)的各方,有關(guān)各方如讀者、翻譯委托人、出版商和源語文本作者(當(dāng)然指依然活著的)等等也必須信任譯者,翻譯領(lǐng)域中的信任是雙向的。“信任”價(jià)值觀存在的理據(jù)是:譯者必須得到有關(guān)各方的信任才能維持他的譯者身份的存在;他必須努力創(chuàng)造并維持這種信任?!靶湃巍眱r(jià)值觀制約責(zé)任規(guī)范。責(zé)任規(guī)范要求譯者忠實(shí)于有關(guān)各方。譯者必然會(huì)設(shè)法防止失去有關(guān)各方對他的信任,他要對各方負(fù)責(zé)。一個(gè)重要的負(fù)責(zé)方式是譯者的現(xiàn)身,比如譯本至少應(yīng)該提及譯者的名字,但更重要的是———尤其對于篇幅較長的作品而言———,可以附上譯者前言或后記之類文字,譯者可借此解釋翻譯操作所依據(jù)的主要原則。如果譯本不符合目標(biāo)讀者群某個(gè)方面的期待,譯者就有責(zé)任解釋原因。5.4理解
“理解”價(jià)值觀制約交際規(guī)范。根據(jù)行為理論,可以說翻譯行為的目標(biāo)是生產(chǎn)理解———生產(chǎn)一種從不理解狀態(tài)到理解狀態(tài)的變化。但是傳統(tǒng)理念因子“等值”要求“完全理解”———一種不可達(dá)到的、烏托邦似的理想狀態(tài)?!巴耆斫狻奔热徊豢蛇_(dá)到,就應(yīng)轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯的預(yù)防行為———將誤解最小化。翻譯研究中,“文化包塊”被界定為源語文本中負(fù)載源語文化的文字?!拔幕鼔K”妨礙跨文化互動(dòng)和順暢的交際,翻譯時(shí)若不作變化,則可能打斷理解流程,誤解幾乎不可避免。典故是典型的文化包塊。目標(biāo)讀者若缺乏與典故相關(guān)的知識,譯者通常需要去除其中的文化包塊,或者采用解釋策略來淡化文化包塊。譯者如何操縱源語文本中的文化包塊,很自然地取決于他對目標(biāo)語讀者知識基礎(chǔ)和源語讀者知識基礎(chǔ)的差異的評估。從另一角度來說,翻譯事實(shí)本身體現(xiàn)交際狀態(tài)的改進(jìn),因?yàn)槿魶]有翻譯,源語文本對于不懂源語的目標(biāo)語讀者來說是不存在的或不可理解的。通過翻譯,譯者使目標(biāo)語讀者由完全不理解狀態(tài)進(jìn)入(一定程度的)理解狀態(tài),很大程度地減少了誤解。就此意義而言,譯者擴(kuò)大了源語文本的讀者群(通過譯本“閱讀”源語文本),因而減少了排斥在源語文本交際之外的潛在讀者的數(shù)量。
6·小結(jié)
切斯特曼的翻譯規(guī)范論更多地關(guān)注規(guī)范與翻譯活動(dòng)本身的關(guān)系。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。他根據(jù)規(guī)范的不同制約對象,把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。他系統(tǒng)地描述了譯者遵守規(guī)范的方式(即翻譯策略),從規(guī)范的角度總結(jié)出翻譯作品的評估方式和翻譯培訓(xùn)的可行方法。他主張翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)應(yīng)為價(jià)值觀,提出“明晰”、“真實(shí)”、“信任”、“理解”四種制約翻譯規(guī)范的價(jià)值觀。切斯特曼的翻譯規(guī)范論自成體系、別具特色,是對其前翻譯規(guī)范描述性研究的拓展和深化。
第三篇:賀W同學(xué)獲坎特伯雷大學(xué)本科offer并完成了轉(zhuǎn)專業(yè)!
官網(wǎng):004km.cn 賀W同學(xué)獲坎特伯雷大學(xué)本科offer并完成了轉(zhuǎn)專業(yè)!
辦理老師:新西蘭教育聯(lián)盟金牌留學(xué)專家馮霞老師介紹,W同學(xué),國內(nèi)本科大一完成,成績80分以上,順利申請到坎大本科大一,并完成了轉(zhuǎn)專業(yè)的需求。
坎特伯雷大學(xué)坐落于基督城,又名“花園之城”,位于新西蘭南島東岸,是南島最大的城市,人口約32萬,城區(qū)平坦?;匠羌s在150年前開始建立, 人口約33萬, 城市中到處都是規(guī)劃整齊的花園, 是有名的花園城市, 另外英國人來此, 也以“英國之外,最像英國的城市”給了基督城一個(gè)嶄新的定義.這里也是進(jìn)入南極的人所必經(jīng)的門戶.由于當(dāng)初前來建設(shè)該城地標(biāo)“大教堂”的人士多是英國牛津大學(xué)的基督教會(huì)出身, 因此為這個(gè)城市被取名為“基督城”。
新西蘭教育聯(lián)盟馮霞女士,新西蘭教育聯(lián)盟新西蘭留學(xué)金牌咨詢師,大華區(qū)新西蘭教育聯(lián)盟市場總監(jiān)。
專業(yè)讓我無難不克!我是一個(gè)喜歡助人為樂的人,工作中,我很有耐心的去幫助學(xué)生達(dá)成自己的留學(xué)夢想!一手的教育資源,親密的學(xué)校合作、專業(yè)的執(zhí)行團(tuán)隊(duì),使我們在中國市場有絕對的優(yōu)勢,我們很樂意為有意去新西蘭學(xué)習(xí)、工作、生活的廣大留學(xué)生和家長服務(wù)!
為了感謝長期以來廣大客戶的信任和支持,同時(shí)為了持續(xù)擴(kuò)大新西蘭教育聯(lián)盟在全國的影響力,我公司擬將實(shí)行申請?jiān)盒:秃炞C免中介費(fèi)優(yōu)惠政策,在此選擇在我公司辦理的新西蘭留學(xué)的學(xué)生,可享受我公司高質(zhì)量免費(fèi)服務(wù)!
更多新西蘭院校申請信息,請聯(lián)系新西蘭教育聯(lián)盟專家咨詢,我們的咨詢老師會(huì)根據(jù)您本人具體情況,制定出最適合您的留學(xué)方案,圓您留學(xué)之夢。