第一篇:翻譯企業(yè)合作的必然要求
隨著我國(guó)市場(chǎng)化的全面展開(kāi),對(duì)外開(kāi)放進(jìn)一步深入以及加入WTO后經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國(guó)與國(guó)際間的合作和交流也在大幅度增加,翻譯服務(wù)企業(yè)現(xiàn)狀不能令人滿意,翻譯市場(chǎng)需要治理提升,翻譯企業(yè)需要加大合作力度,已經(jīng)成了業(yè)內(nèi)和業(yè)外的一致共識(shí)。企業(yè)合作有哪些必然的要求?
① 市場(chǎng)的要求
任何一個(gè)企業(yè),無(wú)論規(guī)模多大,能力多強(qiáng),也不論其領(lǐng)域和方向如很,都有合作的必要性。國(guó)內(nèi)外巨大的市場(chǎng)空間決定了任何一家企業(yè)都不可能壟斷一類產(chǎn)品的市場(chǎng);同時(shí),市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn)又無(wú)處無(wú)時(shí)不在,任何一家企業(yè)都需小心翼翼地規(guī)避市場(chǎng)潛在風(fēng)險(xiǎn)。如何少花錢(qián)多辦事并擴(kuò)大或增加自己的服務(wù)領(lǐng)域,是擺在企業(yè)老總們面前的永久課題,市場(chǎng)經(jīng)驗(yàn)告訴我們,企業(yè)間的真誠(chéng)、互利合作是解決那一課題的最好方法。
② 企業(yè)經(jīng)營(yíng)的需要
作為企業(yè),固步自封、狹隘的作坊意識(shí)、拒絕同行間的交流和合作,最終可能導(dǎo)致本企業(yè)信息落伍,技術(shù)管理落后,經(jīng)營(yíng)者墨守陳規(guī),思想保守。一個(gè)不樂(lè)于合作的企業(yè),不可能長(zhǎng)期保持領(lǐng)先的管理;一個(gè)拒絕交流的企業(yè),不可能長(zhǎng)期保持先進(jìn)的技術(shù)和意識(shí);一個(gè)墨守陳規(guī)的企業(yè),不可能長(zhǎng)期保持現(xiàn)代企業(yè)的良好形象。
③ 翻譯本身的需要
由于翻譯企業(yè)所受理的翻譯業(yè)務(wù)本身具有專業(yè)領(lǐng)域的不定性,翻譯工作量的不定性,翻譯完成時(shí)間的不定性以及客戶委托服務(wù)內(nèi)容的不定性等特點(diǎn),這些特點(diǎn)為翻譯企業(yè)之間的合作提供可可能性和必要性,在客戶委托的服務(wù)內(nèi)容難度上、時(shí)間要求上、所涉及的翻譯領(lǐng)域上超出本企業(yè)的能力時(shí),合作便成為企業(yè)唯一的選擇。
④ 時(shí)代的要求
合作已成為當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主流和經(jīng)營(yíng)趨勢(shì),放眼全球,無(wú)論是翻譯、國(guó)際電信、汽車巨頭、財(cái)團(tuán)間的合作,還是國(guó)內(nèi)行業(yè)、企業(yè)的合作與整合都充分體現(xiàn)了這一趨勢(shì)。越是商業(yè)發(fā)達(dá)、管理先進(jìn)的地區(qū),就越能促進(jìn)合作的實(shí)現(xiàn);越是思想保守、自我保護(hù)意識(shí)過(guò)強(qiáng)的地區(qū),就越不易見(jiàn)到企業(yè)間的牽手和合作。合作能充分利用強(qiáng)者的技術(shù)、管理優(yōu)勢(shì),又能利用弱者服務(wù)方面等優(yōu)勢(shì),充分調(diào)動(dòng)全國(guó)的翻譯資源和各地的優(yōu)勢(shì),調(diào)動(dòng)各地開(kāi)拓市場(chǎng)的積極性,將翻譯市場(chǎng)進(jìn)一步搞活,共同提高中國(guó)翻譯市場(chǎng)的服務(wù)次序、品質(zhì)和形象,弱者成長(zhǎng),以形成良好的市場(chǎng)態(tài)勢(shì)。
第二篇:翻譯企業(yè)合作的內(nèi)容以及類型
翻譯企業(yè)之間的合作,不僅僅局限于翻譯專業(yè)的合作,與翻譯業(yè)務(wù)相配套的業(yè)務(wù)尤其應(yīng)引起重視。無(wú)疑口、筆譯的合作是主流,主要內(nèi)容為翻譯人的員的互派或翻譯項(xiàng)目的互相轉(zhuǎn)移。但翻譯輔助業(yè)務(wù)的合作也不允許忽視,主要是筆譯、材料的校對(duì)、譯稿的錄入、電子排版、翻譯培訓(xùn)以及印刷業(yè)務(wù)、光盤(pán)刻錄、翻譯市場(chǎng)信息共享、公關(guān)策略的制定以及公關(guān)手段的互相支援等。另外,管理模式的和合作也應(yīng)提到議事日程,翻譯企業(yè)如能彼此長(zhǎng)期信任,長(zhǎng)期合作并結(jié)為市場(chǎng)戰(zhàn)略聯(lián)盟,可以統(tǒng)一想換之間的企業(yè)形象,彼此借力,互造影響,贏得各自地區(qū)客戶,并實(shí)現(xiàn)企業(yè)管理模式、經(jīng)營(yíng)理念等重大問(wèn)題的創(chuàng)新。
企業(yè)合作的類型包括:
1.松散型
所謂松散型,是指翻譯企業(yè)之間,為某一服務(wù)目的,通過(guò)臨時(shí)協(xié)商,達(dá)成一致,以共同完成某一任務(wù)為目標(biāo)。從形式上看,此類合作為一次性合作,預(yù)定的一次合作完成,即宣告彼此契約結(jié)束。采取此類合作的企業(yè),一般事先彼此均有一定了解,此類合作能節(jié)省許多談判時(shí)間,從而有利于按時(shí)完成某一翻譯任務(wù)。
2.契約性
契約型是指通過(guò)事先達(dá)成長(zhǎng)期合作的協(xié)議,在各自的翻譯市場(chǎng)上彼此獨(dú)立經(jīng)營(yíng),但從長(zhǎng)遠(yuǎn)的市場(chǎng)戰(zhàn)略的需要上又互守盟約,彼此負(fù)責(zé),同一口徑對(duì)外宣傳,在市場(chǎng)信息、公關(guān)手段上共同分享,互相支援,甚至定期舉辦高層交流會(huì),優(yōu)先轉(zhuǎn)讓各自剩余翻譯工作,以契約價(jià)格為彼此提供及時(shí)、優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。這類合作比較規(guī)范,具有長(zhǎng)期性、盟友性、親和性等特點(diǎn)。從形式上看,這類合作比較理性,具有市場(chǎng)聯(lián)盟的味道。
3.松散契約性
是松散型合作以及契約性合作的糅合。與契約型的區(qū)別是不具有市場(chǎng)戰(zhàn)略的意義,在信息分享等資源方面不具有互補(bǔ)性。這種類型,簽訂契約的意義僅僅在于書(shū)面上約束某一次合作項(xiàng)目的責(zé)任和義務(wù)。
4.其他形式
如控股型、母子型等。預(yù)見(jiàn)這類形式將隨著企業(yè)間的重組和兼并以及未來(lái)翻譯市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益激烈,變得不可避免,為了共同生存和發(fā)展,這些形式將會(huì)在文萊的翻譯市場(chǎng)中逐漸呈現(xiàn)。
第三篇:翻譯合作合同
甲方:_________
乙方:_________
雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。
第1條 定義
本合同有關(guān)用語(yǔ)的含義如下:
甲方:_________
乙方:_________
用戶:指接受或可能接受服務(wù)的任何用戶。
信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。
第2條 業(yè)務(wù)內(nèi)容及價(jià)格
甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_(kāi)________(語(yǔ)種)。
翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費(fèi)用,由_________翻譯為_(kāi)________(語(yǔ)種),收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計(jì),不計(jì)空格為準(zhǔn))_________元人民幣;其他語(yǔ)種翻譯另議。
支付時(shí)間:_____________________
第3條 提供譯文
(1)乙方同意按甲方書(shū)面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。
(2)乙方應(yīng)將譯文于_________交給甲方。
(3)乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。
(4)乙方有義務(wù)在甲方書(shū)面或電子郵件通知后對(duì)譯文所出現(xiàn)的錯(cuò)誤進(jìn)行及時(shí)免費(fèi)修改。
(5)乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書(shū)面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。
第4條 許可使用譯文
乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開(kāi)登載和展示。
乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者。
第5條 免責(zé)
甲方的用戶可以免費(fèi)使用譯文,并可對(duì)譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對(duì)譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或轉(zhuǎn)載,乙方的所有者均不對(duì)包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。
第6條 陳述與保證
雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。
甲方保證譯文由甲方的用戶使用。
甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費(fèi)用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。
乙方保證其向甲方提供的譯文的及時(shí)性、完整性、合法性、真實(shí)性和準(zhǔn)確性。
甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對(duì)第三方任何權(quán)利的侵犯,同時(shí)甲方保證其簽訂,履行本合同不構(gòu)成對(duì)第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會(huì)使乙方的所有者對(duì)任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。
因甲方提供譯文造成的對(duì)任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決。
第7條 期限
本合同有效期為_(kāi)________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行終止。
第8條 違約責(zé)任
任何一方不履行,不完全履行,不適當(dāng),不及時(shí)履行本合同,另外一方有權(quán)要求對(duì)方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對(duì)方賠償相應(yīng)的損失。
任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時(shí)通知對(duì)方,以減輕可能給對(duì)方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
第9條 保密
未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過(guò)簽訂和履行本合同而獲知的對(duì)方及對(duì)方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。
乙方按照甲方的要求提供保密措施。
第10條 不可抗力
不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預(yù)見(jiàn)或即使預(yù)見(jiàn)亦無(wú)法避免的事件,該事件妨礙,影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為,自然災(zāi)害,戰(zhàn)爭(zhēng)或任何其它類似事件。
出現(xiàn)不可抗力事件時(shí),知情方應(yīng)及時(shí),充分地向?qū)Ψ揭詴?shū)面形式發(fā)通知,并告知對(duì)該類事件對(duì)本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。
由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任。
第11條 爭(zhēng)議的解決及適用法律
如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭(zhēng)議,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
本協(xié)議的訂立,執(zhí)行,解釋及爭(zhēng)議的解決均應(yīng)適用中國(guó)法律。
第12條 其它
(1)其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。
(2)本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。
(3)本協(xié)議的注解,附件,補(bǔ)充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。
(4)雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對(duì)方。
(5)協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。
甲方(蓋章):_____________乙方(蓋章):_____________授權(quán)代表(簽字):_________授權(quán)代表(簽字):_________
聯(lián)系電話:_________________聯(lián)系電話:_________________
傳真:_____________________傳真:_____________________
電子信箱:_________________電子信箱:_________________
通信地址:_________________通信地址:_________________
_________年________月____日_________年________月____日
第四篇:翻譯性格要求
本人做翻譯工作多年,從苦盡甘來(lái)中也體會(huì)到不少學(xué)好翻譯、做好翻譯的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì),在此愿與有此愛(ài)好的朋友分享。同時(shí)也希望各位譯友,在與我共同探討中,提出一些有關(guān)翻譯方面的問(wèn)題,你需要了解哪
些方面的信息,盡管提出來(lái),我將就有關(guān)熱點(diǎn)問(wèn)題與大家探討。
一、什么樣的人適合做翻譯
根據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),確實(shí)不是每個(gè)人都適合于做翻譯工作,翻譯工作是一項(xiàng)極其復(fù)雜而又需要有豐富而廣博的知識(shí)的工作,并且還要有良好的性格。
1、做翻譯工作需要有良好的性格,要耐得住寂寞。
有的人坐在那里超過(guò)5分鐘就坐不住了,百抓撓心,總想出去溜溜,而翻譯工作需要坐得住,負(fù)責(zé)任的翻譯有時(shí)候?yàn)榱搜芯恳痪湓?、一個(gè)詞可能都不愿意去吃飯、睡覺(jué)。在別人玩的時(shí)候,你可能還需要伏案疾首,在別人蹦迪、踏青的時(shí)候,你可能還要一個(gè)人獨(dú)自與文字為伍。
做事毛糙,脾氣暴躁也是翻譯的大敵。遇到翻譯的難題,不是坐下來(lái)精心地去想解決的辦法,而是在那里暴跳如雷,是做不好翻譯的。另外,性格毛糙的人最容易發(fā)生誤譯、漏譯等現(xiàn)象。
2、人品要好。
翻譯一項(xiàng)服務(wù)工作,不論筆譯還是口譯,都是為用兩種不同進(jìn)行交際的雙方進(jìn)行服務(wù)。在翻譯時(shí),在翻譯時(shí)不負(fù)責(zé),想翻就翻,不想翻就簡(jiǎn)單說(shuō)兩句,這是做不好翻譯的,這種情況真實(shí)地存在。筆譯中更要有一種認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,決不能亂譯、瞎譯。另外,還要誠(chéng)實(shí)守信,特別是為翻譯公司做兼職翻譯,遵守交稿時(shí)間是最重要的做人原則,否則可能會(huì)影響翻譯公司與客戶簽訂的合同,實(shí)在完不成任務(wù)時(shí)應(yīng)當(dāng)在與翻譯公司聯(lián)系推遲交稿時(shí)間時(shí)留有提前量。
3、懶惰的人不適于作翻譯。
翻譯工作是一項(xiàng)極其復(fù)雜、極其辛苦而又需要不斷學(xué)習(xí)的工作,同時(shí)在工作中又需要不斷思維和記憶。因此,懶惰的人是做不好翻譯的。
4、對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯有興趣的人。
興趣是最好的老師,有了興趣才有了進(jìn)取的真正動(dòng)力,對(duì)于金錢(qián)追求所產(chǎn)生的動(dòng)力是膚淺的、暫時(shí)的。翻譯史上的大翻譯家,都是對(duì)翻譯有著極其濃厚的興趣從而投身于翻譯事業(yè)并終身獻(xiàn)給翻譯事業(yè)。
5、思維開(kāi)闊、活躍的人。
翻譯是人類有史以來(lái)最為復(fù)雜的工作之一,因此需要有開(kāi)闊而活躍的思維。
具備上述幾點(diǎn)條件,那么你就具備了做翻譯的基本條件。
第五篇:外文翻譯要求
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文文獻(xiàn)翻譯要求
根據(jù)《普通高等學(xué)校本科畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)指導(dǎo)》的內(nèi)容,特對(duì)外文文獻(xiàn)翻譯提出以下要求:
一、翻譯的外文文獻(xiàn)的字符要求不少于1.5萬(wàn)(或翻譯成中文后至少在3000字以上)。字?jǐn)?shù)達(dá)到的文獻(xiàn)一篇即可。
二、翻譯的外文文獻(xiàn)應(yīng)主要選自學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)會(huì)議的文章、有關(guān)著作及其他相關(guān)材料,應(yīng)與畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))主題相關(guān),并作為外文參考文獻(xiàn)列入畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))的參考文獻(xiàn)。并在每篇中文譯文首頁(yè)用“腳注”形式注明原文作者及出處,中文譯文后應(yīng)附外文原文。
三、中文譯文的基本撰寫(xiě)格式為題目采用小三號(hào)黑體字居中打印,正文采用宋體小四號(hào)字,行間距一般為1.25倍行距,標(biāo)準(zhǔn)字符間距。頁(yè)邊距為左2.5cm,右2.5cm,上3cm,下2cm,頁(yè)眉距邊界2cm,頁(yè)腳距邊界1cm。頁(yè)眉為:“杭州電子科技大學(xué)本科畢業(yè)論文外文翻譯”,字體為五號(hào)宋體,居中;頁(yè)面統(tǒng)一采用A4紙。從正文開(kāi)始編寫(xiě)頁(yè)碼,頁(yè)碼居中。
四、封面格式由學(xué)校統(tǒng)一制作(注:封面上的“翻譯題目”指中文譯文的題目),并按“封面、譯文
一、外文原文
一、譯文
二、外文原文二”的順序統(tǒng)一裝訂。如果只有一篇譯文,則可以刪除“翻譯(2)題目”這一行。
五、封面格式請(qǐng)勿自行改動(dòng),學(xué)號(hào)請(qǐng)寫(xiě)完整。
理學(xué)院
2006年9月13日
杭州電子科技大學(xué)
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)外文文獻(xiàn)翻譯
畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)題目
翻譯(1)題目 翻譯(2)題目 學(xué)院
專業(yè)
姓名
班級(jí)
學(xué)號(hào)
指導(dǎo)教師