第一篇:合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)
合同英譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)
合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。合同的翻譯主要是指涉外合同,尤其是經(jīng)濟(jì)合同的翻譯,而且以漢譯英居多。合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而具有法律的約束力,成為爭(zhēng)議解決的法律依據(jù)。合同的特點(diǎn)給合同的翻譯提出了極其嚴(yán)格的要求。由此筆者認(rèn)為,合同的翻譯,首先必須把握兩個(gè)問題,一是要真正認(rèn)識(shí)合同語言的特點(diǎn),二是要確立合理的、行之有效的合同翻譯的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
1. 合同語言的特點(diǎn)概述
談起合同多半會(huì)聯(lián)想到法律。哲學(xué)家大衛(wèi)·修謨認(rèn)為,“法與法律制度是一種純粹的語言形式,法的世界肇始于語言,法律是通過語詞訂立和公布的?!闭Z言作為一種表述工具,在表述合同規(guī)范時(shí)必須遵守合同語言使用的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性、莊嚴(yán)規(guī)范性和簡(jiǎn)潔樸實(shí)性。
奈達(dá)在其《語言,文化與翻譯》一書中將語言看成是由語音、語匯、句法和篇章四種結(jié)構(gòu)組成的。合同語言的使用特點(diǎn)主要可以從語匯、句法和語篇三個(gè)結(jié)構(gòu)層加以分析。而從語篇層來看,漢英兩種合同語言中的語篇結(jié)構(gòu)大體相當(dāng),都具有高度程式化的特點(diǎn)。一般來說,合同都采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語篇結(jié)構(gòu)。這種具有高度程式化的語篇結(jié)構(gòu)有助于為當(dāng)事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語篇語境。
合同的作用在于明確陳述和規(guī)定不同當(dāng)事人在有關(guān)活動(dòng)中的權(quán)利和義務(wù)。從句式使用上來看,都采用陳述句,而不使用疑問句、祈使句和感嘆句。完整的長(zhǎng)句的使用可以準(zhǔn)確界定這種權(quán)利和義務(wù)關(guān)系,排除被曲解或誤解的可能性。這些長(zhǎng)句往往含有許多分句或定語、狀語等附加成分的簡(jiǎn)單句或復(fù)合句。這些定語對(duì)名詞性述語的內(nèi)涵和外延進(jìn)行精確地界定,而狀語界定了履行權(quán)利和義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)和時(shí)間等。必須指出,合同語言使用的總體原則在具體表述中的貫徹并不具有同等的重要性。某些原則可能會(huì)讓位于嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性原則,保證內(nèi)涵的準(zhǔn)確性、完整性和可操作性。
薩丕爾指出,“語言的真正有意義的部分一般是由一串音組成的詞,或詞的有意義的一部分,或是詞組?!狈烧Z篇中所使用的詞匯主要由法律專用術(shù)語和一般詞匯組成。其中不同語言中的部分法律術(shù)語的意義不對(duì)等現(xiàn)象必須引起高度的重視。同時(shí)必須指出,語言使用的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性原則并不排除合同語言中有意識(shí)地使用模糊語言,以便表達(dá)特定的意圖,而這種語言的模糊性一般是通過使用模糊詞語和句法結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)的。
2. 合同翻譯的理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)
有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題自打有了翻譯開始,就有學(xué)者因此而爭(zhēng)論不休。漢朝和唐朝有“文”、“質(zhì)”之爭(zhēng);清末嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”歷經(jīng)考驗(yàn)和評(píng)判,其對(duì)翻譯的影響依然最大;傅雷提出的文學(xué)翻譯“傳神”論,所求的不在形似而在神似;錢鐘書提出了“化境”之說,要求譯文與原作在除了文字形式以外的所有方面相等一致。在西方,從古羅馬開始,也就有“直譯”和“意譯”之爭(zhēng)。這種爭(zhēng)論至今仍然存在??上驳氖牵S著翻譯范圍與規(guī)模的擴(kuò)大,學(xué)者們的研究視野已不僅僅局限于文學(xué)作品的翻譯,進(jìn)而研究對(duì)不同的作品、不同的讀者群采用不同的翻譯方法。薩瓦里將文學(xué)翻譯比作繪畫,將科技翻譯比作攝影,認(rèn)為“科技翻譯”應(yīng)重視內(nèi)容而不應(yīng)重視形式。
不同翻譯活動(dòng)的特殊性要求將翻譯活動(dòng)的一般原理與具體的翻譯實(shí)踐相結(jié)合。合同的翻譯更是如此。對(duì)原語的理解是翻譯的首要因素。合同的作用、合同的合法原則和合同的語言特點(diǎn)要求在翻譯的理解過程中必須以“合法”為前提,以“求信”為標(biāo)準(zhǔn)。所謂“合法”,就是依法理解合同內(nèi)容,并保證合同符合我國的法律、法規(guī)和現(xiàn)行的政策規(guī)定,符合我國的社會(huì)公共利益,符合我國締結(jié)參加的國際公約、條約及承認(rèn)的國際慣例,保證合同當(dāng)事人、方式和實(shí)質(zhì)內(nèi)容的合法性。合同“合法” 原則是合同翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
成立的前提性條件。“求信”的翻譯理解標(biāo)準(zhǔn)并非要求目的語與原語之間的表面一致性,重在忠實(shí)于原語的合同中所要表達(dá)的內(nèi)容、意圖和精神實(shí)質(zhì)。所謂“求信”,就是完整地、準(zhǔn)確地理解原文合同所要表達(dá)的內(nèi)容、意圖和精神實(shí)質(zhì),反映合同語言的特點(diǎn),即嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性、莊嚴(yán)規(guī)范性和簡(jiǎn)潔樸實(shí)性。合同的翻譯理解過程中的“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)意味著翻譯者必須具有法律意識(shí),與原語合同訂立者一道保證合同的合法性,充分考慮訂立者的意圖,在翻譯過程中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,同時(shí)排除任何隨意性。
3. “合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn)在合同翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用
在合同翻譯理解中實(shí)踐“合法”前提和“求信”標(biāo)準(zhǔn),是通順規(guī)范地表達(dá)的保證。理解的方法主要在于徹底弄清原語中詞語(特別是法律詞語)的含義、透徹把握上下文的邏輯關(guān)系、正確處理模糊信息等方面。
3.1 詞語
3.1.1 上下文觀點(diǎn)
上下文觀點(diǎn)是理解過程當(dāng)中最重要的觀點(diǎn)之一。漢語和英語里大多數(shù)詞都是多義的,在不同的小語境、不同的大語境中,往往有不同的含義。弗斯指出“一個(gè)詞的詞義隨其所在上下文而變化”,達(dá)羅夫也指出:“多義詞的含義通常是通過言語的上下文來揭示?!北仨毥Y(jié)合上下文仔細(xì)推敲漢語的詞義,使譯文準(zhǔn)確達(dá)意。如
(1)正式合同formal contract
(2)正式批準(zhǔn)offcial approval
(3)正式簽署duly sign
由于其中的“正式”在不同的詞組中具有不同的含義,因而不能亂譯套譯。具體地說,(1)中“正式”是指以書面形式訂立的、符合規(guī)則、規(guī)定的;(2)中“正式”是指具有官方權(quán)威性的;(3)中“正式”是指由當(dāng)事人的法定代表人或其正式授權(quán)的代理人以適當(dāng)?shù)?、正確的方式。再如:
(1)原文:當(dāng)開證行用經(jīng)證實(shí)的電訊傳遞指示通知行通知信用證或信用證的修改時(shí),該電訊傳遞將被認(rèn)為是有效的信用證或有效的修改通知,無須再寄證實(shí)書。
譯文:When an Issuing Bank instructs an Advising Bank by an authenticated teletransmission to advise a Credit or an amendment to a Credit, the teletransmission will be deemed to be the operative instrument or the operative amendment, and no mail confirmation should be sent.(2)原文:憑不可撤消的即期信用證付款,并于上述裝運(yùn)期后十五天內(nèi)在中國議付有效。
譯文:By irrevocable Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.(3)原文:除非由于下述第12條規(guī)定,導(dǎo)致合同提前終止,本合同自簽署之日起,五年內(nèi)保持有效。
譯文:Unless sooner terminated as provided in Article 12 hereunder, this contract shall remain in full force and effect for five years as from its date of signature.以上三句中“有效”這個(gè)概念在不同的上下文中有不同的含義。(1)中有效的信用證是指信用證的收益人可以依據(jù)該信用證操作,即發(fā)貨、裝船和結(jié)匯,所以應(yīng)譯為“operative”;(2)中議付有效則是指收益人在信用證的有效期(validity)內(nèi)提交單據(jù)請(qǐng)求議付,所以應(yīng)譯為“valid”;而(3)合同有效是指合同具有效力,或者說對(duì)合同的當(dāng)事人的法律約束力,所以譯為“in full force and effect”比較貼切。
3.1.2 專業(yè)技術(shù)角度和法律語境觀點(diǎn)
經(jīng)濟(jì)活動(dòng)內(nèi)容的廣泛性和不同的學(xué)科領(lǐng)域相互交叉滲透性客觀上要求詞義的理解必須顧及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的領(lǐng)域和形式,敏感善辯,謹(jǐn)慎處理,將具體的概念放在特定的語境中去分析。否則會(huì)因用詞不當(dāng)而造成解釋不一,各執(zhí)一詞的現(xiàn)象,給合同的履行帶來困難。例如:
原文:如果因違反合同而造成損失的,應(yīng)由違反合同的一方承擔(dān)經(jīng)濟(jì)責(zé)任。
譯文:In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party who has breached the contract.“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”主要是指合同當(dāng)事人在違反合同時(shí)應(yīng)承擔(dān)的違約責(zé)任,主要形式有“賠償損失”、“支付違約金”、“支付遲延支付金額的利息”等,所以“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”應(yīng)譯為“financial responsibility”而不應(yīng)滿足于字面上的一致,誤譯為“economic responsibility”。
3.2 邏輯關(guān)系
漢語中的邏輯關(guān)系可借助于上下文和詞序來表達(dá)。在邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮贤⒄Z中,必須根據(jù)上下文對(duì)這種暗含的邏輯關(guān)系作出準(zhǔn)確的推理判斷。正確翻譯或合理添加介詞或連詞顯得尤為重要,僅舉幾例闡述如下。
3.2.1 選用適當(dāng)?shù)挠⑽慕樵~
漢語中的介詞屬于半虛詞,用在詞或詞組前面,合起來表示起止、向背、方位、處所、對(duì)象和目的等。數(shù)量較少,用得少,用法也少;英語中介詞數(shù)量多,而且用法也多。有些漢語句子中沒有介詞,漢譯英時(shí)有時(shí)需要正確理解原文中的邏輯關(guān)系,并通過添加適當(dāng)?shù)慕樵~來體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系。在具體翻譯過程中,原文中的漢語介詞英譯時(shí)可采取對(duì)譯或省譯的方法,按照英語的表達(dá)方法和習(xí)慣將原文中的邏輯關(guān)系表達(dá)清楚。例如:
(1)原文:合作企業(yè)期滿或者提前終止,應(yīng)當(dāng)向工商行政管理機(jī)關(guān)和稅務(wù)機(jī)關(guān)辦理注銷登記手續(xù)。
譯文:A contractual joint venture shall, upon the expiration or termination in advance of its term, cancel its registration with administrative authorities for industry and commerce and the tax authorities.分析:這里的“期滿或提前終止”是一個(gè)時(shí)間概念,漢譯英時(shí)合理地加上介詞“upon”體現(xiàn)了原文中隱含的邏輯關(guān)系。
(2)原文:本合約由甲方和乙方于一九九七年十月二日達(dá)成。
譯文:This contract is entered into on October 2, 1997 by and between Party A and Party B.分析:原文中的“由”譯為“by and between”,而不是簡(jiǎn)單地譯為“by”,不僅體現(xiàn)了合約的締約人,而且反映了當(dāng)事人之間的合約締約人關(guān)系。
3.2.2 選用適當(dāng)?shù)挠⑽倪B詞
漢語中的連詞屬于虛詞,連接詞、詞組或者句子,一方面起結(jié)構(gòu)作用,另一方面還表示語氣、語義連接,在句中起關(guān)聯(lián)作用。應(yīng)該指出,漢語中有些復(fù)句是由兩個(gè)或兩個(gè)以上單句直接組合而成。這類復(fù)句使用得多,顯得自然、輕捷,但有時(shí)則顯得不夠嚴(yán)密。由于這些分句之間的語義關(guān)系比較松散,翻譯時(shí)可以斷開,成為單句獨(dú)立存在;但大多數(shù)復(fù)句,特別是因果、假設(shè)和條件等復(fù)句,分句之間有嚴(yán)密的邏輯關(guān)系,翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)倪B詞有著重要的作用。
A. 并列連詞
(1)原文:合營企業(yè)如發(fā)生嚴(yán)重虧損、一方不履行合同和章程規(guī)定的義務(wù)、不可抗力等,經(jīng)合營各方協(xié)商同意,報(bào)請(qǐng)審查批準(zhǔn)機(jī)關(guān)批準(zhǔn),并向國家工商管理部門登記,可終止合同。
譯文:If there occur heavy losses, failure of a party to perform its obligations under the contract and the articles of association or Force Majeure, etc., the joint venture may terminate the contract through consultation and agreement by the parties, and subject to approval by the examining and approving authorities and to registration with the concerned department of the General Administration for Industry and Commerce.分析:“發(fā)生嚴(yán)重虧損”、“一方??義務(wù)”和“不可抗力”是三個(gè)對(duì)等的成分,其中的任一情形都可導(dǎo)致合同的終止,所以添加并列連詞“or”?!敖?jīng)??同意”和“報(bào)??批準(zhǔn),并??登記”是終止合同的必要程序,兩者之間添加并列連詞“and”連接兩個(gè)介詞短語,明確了原文中的邏輯關(guān)系。
(2)原文:簽約雙方的任何一方,由于臺(tái)風(fēng)、地震和雙方同意的不可抗力事故而影響合同的執(zhí)行時(shí),則延遲執(zhí)行合同的期限應(yīng)相當(dāng)于事故所影響的時(shí)間。
譯文:If either party is prevented from executing the contract by such causes of Force Majeure as typhoon, earthquake or other events agreed upon by both parties, the time for the execution of the contract shall be extended by a period to the effect of those causes.分析:臺(tái)風(fēng)、地震都是不可抗力,所以“和”譯為“or”,并且添加了“other”進(jìn)一步表明了原文中的邏輯關(guān)系。
B. 從屬連詞
(1)原文:若買方不在規(guī)定限期內(nèi)開出信用證或所開信用證不符合合同規(guī)定的要求,而且在接到賣方通知不予修正,賣方有權(quán)撤消合同或延期交貨并提出索賠。
譯文:Should the Buyers not open the L/C within the time stipulated in the contract or the L/C opened not correspond to the contract terms and the Sellers fail to amend after receipt of the notification by the Sellers, the Sellers shall have the right to cancel the contract or to delay the delivery of the goods and shall also have the right to lodge claims for compensation.(2)原文:在合同有效期內(nèi),任何一方對(duì)本合約的條款有任何違背的時(shí)候,與約合方首先必須設(shè)法盡快地并盡可能友好地解決爭(zhēng)議中的問題以使對(duì)方滿意。
譯文:In case there is any breach of the provisions under this Agreement by either party during the effective period of this Agreement, the parties hereto shall first of all try to settle the matter in question as soon and
amicably as possible to mutual satisfaction.分析:(1)中“若”譯為“should”假設(shè)條件句,體現(xiàn)了原文中的試探性含義;(2)中“任何一方??違背的時(shí)候”所隱含的是一種條件關(guān)系,譯為“in case”恰如其分。
3.3 模糊信息
數(shù)學(xué)家查德認(rèn)為,任何事物發(fā)展變化中存在的過渡的、中介的形態(tài)是難以絕對(duì)精確判定的。同時(shí)各個(gè)事物之間的相互聯(lián)系、滲透、轉(zhuǎn)化的形態(tài)也是無窮的,往往是亦此亦彼的,所以事物只有在它的中心部是明晰的,它的周緣地帶都是模糊的。這一觀點(diǎn)被現(xiàn)代語言學(xué)家所接受。語言具有準(zhǔn)確和模糊的矛盾而又統(tǒng)一的性質(zhì)。表示時(shí)間的“過去”、“現(xiàn)在”、“盡早”,表示性質(zhì)狀態(tài)的“完善”、“滿意”,特殊的限制詞“基本上”、“幾乎”、“相對(duì)地”、“嚴(yán)格地”、“適當(dāng)?shù)摹薄ⅰ氨匾摹?、“正?dāng)?shù)摹?、“合理的”,情態(tài)動(dòng)詞“可以”、“應(yīng)該”、“必須”等等在語義上都具有模糊性??陀^事物從一種狀態(tài)到另一種狀態(tài),往往很難劃出一個(gè)明確的界限,反映在人類語言中,許多詞語所表達(dá)的概念就是沒有明確外延的概念。
合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性并不排除模糊語言的使用。事實(shí)上,模糊語言的使用(除言語過失以外)都是帶有動(dòng)機(jī)的。這種動(dòng)機(jī)在合同語境中一般并非為了增強(qiáng)語言的感染力或是出于禮貌的考慮,而是為了使自己處于進(jìn)退自如的主動(dòng)地位,使對(duì)方承擔(dān)語用模糊所造成后果的部分責(zé)任。
合同翻譯的過程中,對(duì)于模糊信息的理解必須仍然以“合法”為前提,以“求信”為標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)地反映合同訂立方模糊用詞的意圖。在具體翻譯上可以采取模糊對(duì)譯、增詞、省略等譯法。例如:
(1)原文:合營企業(yè)的注冊(cè)資本一般以人民幣表示,也可以用合營各方約定的外幣表示。
譯文:The registered capital shall generally be represented in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.(對(duì)等譯法,體現(xiàn)了原語合同訂立者的靈活意圖)
(2)原文:從本借款合同生效之日起,至下列日期中最早日期為止,為本借款的“有效提款期”。譯文:The availability period shall commence from the effective date of this Loan Contract and shall end on the earliest date of the following dates.(增詞譯法,明確為義務(wù)性規(guī)范)
以上文字僅僅以“求信”的角度論述了合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)??v觀翻譯理論的發(fā)展軌跡,不難發(fā)現(xiàn),由于語言、文化是不斷發(fā)展的,人們對(duì)事物的認(rèn)知是不斷的提高的,而且從事翻譯活動(dòng)的主體和客體、開展翻譯活動(dòng)的目的等因素也是變量,因此翻譯理論的發(fā)展和完善也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的揚(yáng)棄過程。具體標(biāo)準(zhǔn)的多元性的屬性客觀上要求我們要做多方位的探索。合同翻譯的理解過程是一個(gè)值得探索的重要課題。確立以“以‘合法’為前提,以‘求信’為標(biāo)準(zhǔn)”的理解標(biāo)準(zhǔn),把握正確的理解方法,無疑有助于忠實(shí)地再現(xiàn)合同的內(nèi)容、意圖和精神實(shí)質(zhì)。