欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      合作原則在合同翻譯中的應(yīng)用

      時間:2019-05-13 04:30:39下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《合作原則在合同翻譯中的應(yīng)用》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《合作原則在合同翻譯中的應(yīng)用》。

      第一篇:合作原則在合同翻譯中的應(yīng)用

      原則在商務(wù)合均翻譯中釣應(yīng)用

      張秀仿查志剛

      中國自人世以來, 國際商務(wù)活動日益頻繁, 涉及許多領(lǐng)域, 如技術(shù)引進(jìn)、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)取_@些領(lǐng)域中, 所使用的英語統(tǒng)稱為商貿(mào)英語, 它已成為世界經(jīng)濟(jì)活動中必不可少的語言交際工具。

      本文主要討論的是涉外商務(wù)合同中的翻譯。涉外商務(wù)合同即中國國內(nèi)企業(yè)

      或其他經(jīng)濟(jì)組織同國外的企業(yè)、經(jīng)濟(jì)組織或個人之間為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的、進(jìn)行商品交換、融資、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和交流等活動而簽訂的、明確雙方權(quán)

      利義務(wù)關(guān)系的書面協(xié)議。合同類文件是具有法律性質(zhì)的文件, 主要包括合同、契約、協(xié)議和意向等, 它是雙方當(dāng)事人或單位就某一經(jīng)濟(jì)或商業(yè)活動經(jīng)過

      協(xié)商達(dá)成的協(xié)議, 對雙方具有約束力, 因此也被人稱為“ 契約文體,’劉亦慶,。這種協(xié)議可以是很正規(guī)的, 也可以是非正式的。這類合同因其涉外

      交易性質(zhì), 需要英漢語兩種版本, 因此大多需要翻譯。

      涉外商務(wù)合同在術(shù)語、條款、篇章結(jié)構(gòu)、類型方面的專業(yè)性越來越強, 內(nèi)

      容日趨完備精確, 這要求我們在翻譯商務(wù)合同時必須把“ 準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為合同的首要原則來遵守。在翻譯合同的過程中, 我們必須透徹理解原文的準(zhǔn)確信

      息, 對原文內(nèi)容全面把握, 做到用詞準(zhǔn)確、術(shù)語統(tǒng)一。運用商務(wù)合同翻譯的“ 準(zhǔn)確”原則是指譯者在將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程中選詞

      準(zhǔn)確, 做到概念表達(dá)確切, 物與名所指正確, 數(shù)碼與單位精確。但是在實際的翻譯過程中, 尤其是中譯英的過程中, 由于譯者缺乏相應(yīng)的專業(yè)背景知識, 往

      往會照生活中的常識理解, 望文生義地翻譯專業(yè)的商務(wù)合同, 因此譯文中會

      出現(xiàn)一些不盡如人意的地方。為了說明如何在翻譯過程中遵守準(zhǔn)確原則, 我們通過以下例句對中文合同的英語譯文進(jìn)行分析。

      一、商務(wù)合同翻譯的“ 準(zhǔn)確”原則首先體現(xiàn)在選詞上。準(zhǔn)確選用譯文詞

      是以正確理解原文詞為基礎(chǔ)的。選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應(yīng)詞而

      已。它體現(xiàn)了譯者的商貿(mào)專業(yè)知識和對漢英雙語詞匯的深刻理解。請看下

      面例句

      例合同總價腸, 計美元大寫三萬零陸佰肆拾貳美元, 在受

      讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無誤后, 不遲于三十天支付給出讓方。

      原譯,眼。

      由于商務(wù)合同語言的專業(yè)性, 合同起草者多會采用精練而準(zhǔn)確的專業(yè)用

      詞。譯者或是因為不夠細(xì)心, 或是僅僅從生活常識的角度來理解合同中的專

      業(yè)用詞, 出現(xiàn)了譯文中的錯譯。可以看出譯文在理解的角度和處理上有以

      下幾點錯誤

      ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.“ 合同總價” 中的“ 價”按照字面的意思理解為“ 價格”譯成“ ’ 而合同中實際指的是“ 合同的總價值” , 正確的翻譯是‘ , ”。, 譯者把“ 大寫”理解為“ 用大寫字母”譯為“ ’。實際上, 中文

      合同中的大寫數(shù)字是指用漢字來表達(dá)阿拉伯?dāng)?shù)字的一種方式, 在英文合同中的“ 大寫”應(yīng)譯成“ 用單詞表達(dá)的數(shù)字”。英譯金額須在小寫之后,在括號內(nèi)用大寫文字重復(fù)該金額, 即使原文合同中沒有大寫, 英譯時也有必

      要加上大寫。在大寫文字前加上“ ” , 意為“ 大寫” 在最后加上“ , , ,意思為“ 整”。小寫與大寫的金額數(shù)量應(yīng)一致。例如

      總值美元壹拾陸萬陸千肆佰美元整

      實際上“ 不遲于三十天” , 并不是“ 不多于三十天” , 而是“ 不晚于三十

      天” , 準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是“ , ,。

      例如本合同簽字之日一個月內(nèi), 即不遲于月日, 你方須將貨物裝船。,改譯。, 蠟

      飛。

      二、概念表達(dá)必須準(zhǔn)確, 物與名所指正確

      例本合同于二零零四年三月三日簽訂, 一式兩份, 每份用英文和中文

      寫成, 兩種文本具有同等效力。

      原譯, ,吧,。

      “ 一式兩份, 每份用英文和中文寫成。”譯者理解為合同一共有兩份,一份合同用兩種語言寫成, “ 吧

      ” 而實際上的意思是“ 本合同采用中、英兩種文字寫

      成, 每種文字正本兩份?!睉?yīng)譯為, 眼

      “ 兩種文本具有同等效力?!弊g者把兩種文本按照字面的意思譯為

      “ ,’, 實際上是指兩種語言的文本都具有同等的效力。一般譯為

      “ 或者, ,。例如

      本協(xié)議用中、英文書寫, 兩種文本具有同等效力, 每方各執(zhí)正本一份。,眼

      改譯址, , 加五, 田荃, 已瑪扣銘喇七

      三、數(shù)碼與單位準(zhǔn)確

      ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www.如貴方能將礦砂的報價降至每噸法郎, 我們可定購, ,至, , 噸。

      原譯, , , ,在一般的中國讀者眼中, “ 法郎”就是法國的貨幣單位, 就是英語,但在英語中并不僅僅表示“ 法國法郎” , 瑞士、比利時、布隆迪、盧森堡

      等國的貨幣都以為單位。為避免混亂, 譯者若核準(zhǔn)指法國法郎,就應(yīng)寫為, 縮寫是。其他國家的法郎寫法應(yīng)該是瑞士法郎

      。, 比利時法郎, 盧森堡法郎

      ?!?計美元” 應(yīng)譯成“, , , 在“ 由, ,前一定要加, 因為使用的國家除美國外, 還有

      加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國。當(dāng)金額用數(shù)字書寫時, 金額數(shù)字必須緊

      靠貨幣符號, 例如, , 不能寫成,。例如

      聘方須每月付給受聘方美元元整。

      改譯” , , , ,根據(jù)以上的譯文分析可以看出, 譯文中不準(zhǔn)確的地方往往涉及到專業(yè)知

      識。為了能夠準(zhǔn)確地翻譯商務(wù)合同, 譯者必須要加強商務(wù)基本知識。商務(wù)翻

      譯不僅僅是兩種語言之間的簡單的轉(zhuǎn)換, 更重要的是傳遞商務(wù)信息, 如果信

      息不準(zhǔn)確會導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)損失。

      產(chǎn)兮合兮之州洲鄉(xiāng)兮今虧之佗之尹兮乙今巴勺必兮己寫勺佗心佗之佗之佗己佗亡佗之布心兮之子窗之凡心佗刃拐心布心佗刃八泌嘆泌佗赴產(chǎn)

      接第頁

      數(shù)詞習(xí)語具有濃厚的民族、歷史和地方色彩, 生動形象地顯示出各個民

      族的文化特征。人類思維觀念的不同, 對數(shù)字的感知取向也不同。中英民族

      文化心理存在著差別, 主要是因為中國幾千年的傳統(tǒng)文化傳承著儒家諸子的“ 倫理道德”思想和道教諸家的“ 天人合一”觀點, 而英美文化則深受《圣經(jīng)》的 基督教教義的影響。中國的社會本身就是一個重倫理教化的社會, 重視的是

      一種和諧, 人與自然、社會的和諧, 因此也就更加重視現(xiàn)實的生活。在中國人

      看來, 數(shù)字是從現(xiàn)實事物中抽象出來的一種屬性和關(guān)系, 而不是一種可以脫

      離具體事物而存在的無法感覺和把握的實體。對西方人或英美人來說, 數(shù)是

      一個神秘而無法捉摸的實體, 由數(shù)字而產(chǎn)生的聯(lián)想大多與《圣經(jīng)》相關(guān)。

      對于中西不同民族而言, 數(shù)詞習(xí)語具有其特別的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊。準(zhǔn)確運用這些數(shù)詞習(xí)語, 可以表現(xiàn)一種語言的文化內(nèi)涵,增強語言的表達(dá)能力, 令其生輝添色。而對英漢數(shù)詞習(xí)語的比較和分析不

      僅有助于我們了解英漢兩種語言各自的精華, 還有助于我們學(xué)習(xí)英漢數(shù)字

      文化, 并由此從一個側(cè)面了解不同民族的文化心理, 發(fā)揮它在跨文化交際

      活動中的有益作用。

      作者工作單位山東濟(jì)南大學(xué)

      ? 1994-2008 China Academic Journal Electronic Publishing House.All rights reserved.http://www

      第二篇:翻譯合作合同

      甲方:_________

      乙方:_________

      雙方經(jīng)平等協(xié)商,一致達(dá)成如下協(xié)議。

      第1條 定義

      本合同有關(guān)用語的含義如下:

      甲方:_________

      乙方:_________

      用戶:指接受或可能接受服務(wù)的任何用戶。

      信息:指乙方按本合同向甲方提供并許可使用譯文。

      第2條 業(yè)務(wù)內(nèi)容及價格

      甲方要求乙方將委托之文件翻譯為_________(語種)。

      翻譯:甲方應(yīng)向乙方支付勞務(wù)費用,由_________翻譯為_________(語種),收費標(biāo)準(zhǔn)為譯后的每千中文字符數(shù)(電腦統(tǒng)計,不計空格為準(zhǔn))_________元人民幣;其他語種翻譯另議。

      支付時間:_____________________

      第3條 提供譯文

      (1)乙方同意按甲方書面要求之日期完成其委托翻譯之任務(wù)。

      (2)乙方應(yīng)將譯文于_________交給甲方。

      (3)乙方按照乙方制定的質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯作業(yè),此質(zhì)量翻譯標(biāo)準(zhǔn)為鑒定譯文品質(zhì)之唯一標(biāo)準(zhǔn)。

      (4)乙方有義務(wù)在甲方書面或電子郵件通知后對譯文所出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行及時免費修改。

      (5)乙方將提供甲方一份電子翻譯文件和書面翻譯文件,并蓋乙方翻譯章。

      第4條 許可使用譯文

      乙方許可甲方利用譯文制作成各式文檔公開登載和展示。

      乙方與甲方協(xié)商后決定是否標(biāo)注譯文的作者。

      第5條 免責(zé)

      甲方的用戶可以免費使用譯文,并可對譯文進(jìn)行復(fù)制或修改編譯。用戶或第三方以任何方式對譯文進(jìn)行使用、修改、演繹、下載或轉(zhuǎn)載,乙方的所有者均不對包括許可方在內(nèi)的任何人承擔(dān)任何責(zé)任。

      第6條 陳述與保證

      雙方保證其具有簽訂和履行本合同的權(quán)利和能力。

      甲方保證譯文由甲方的用戶使用。

      甲方保證譯文的著作權(quán)人(如甲方不是信息的著作權(quán)人)同意其簽訂和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何費用,乙方可要求許可方就此提供譯文的著作權(quán)人簽署的文件。

      乙方保證其向甲方提供的譯文的及時性、完整性、合法性、真實性和準(zhǔn)確性。

      甲方保證乙方使用其譯文的信息不構(gòu)成對第三方任何權(quán)利的侵犯,同時甲方保證其簽訂,履行本合同不構(gòu)成對第三方的違約或?qū)Φ谌饺魏螜?quán)利的侵犯,亦不會使乙方的所有者對任何第三方承擔(dān)任何責(zé)任。

      因甲方提供譯文造成的對任何第三方的侵權(quán),包括但不限于侵犯第三方的著作權(quán),由甲方負(fù)責(zé)解決。

      第7條 期限

      本合同有效期為_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行終止。

      第8條 違約責(zé)任

      任何一方不履行,不完全履行,不適當(dāng),不及時履行本合同,另外一方有權(quán)要求對方按約定履行本合同或解除本合同,并要求對方賠償相應(yīng)的損失。

      任何一方由于不可抗力導(dǎo)致不能履行,不能完全履行本合同,就受不可抗力影響部分不承擔(dān)違約責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外,受不可抗力影響的一方應(yīng)及時通知對方,以減輕可能給對方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。

      第9條 保密

      未經(jīng)甲方許可,乙方不得向第三方泄露本合同的條款的任何內(nèi)容以及本合同的簽訂和履行情況,以及通過簽訂和履行本合同而獲知的對方及對方關(guān)聯(lián)公司的任何信息。

      乙方按照甲方的要求提供保密措施。

      第10條 不可抗力

      不可抗力是本合同雙方不能合理控制,不可預(yù)見或即使預(yù)見亦無法避免的事件,該事件妨礙,影響或延誤任何一方根據(jù)合同履行其全部或部分義務(wù)。該事件包括但不限于政府行為,自然災(zāi)害,戰(zhàn)爭或任何其它類似事件。

      出現(xiàn)不可抗力事件時,知情方應(yīng)及時,充分地向?qū)Ψ揭詴嫘问桨l(fā)通知,并告知對該類事件對本合同可能產(chǎn)生的影響,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供相關(guān)證明。

      由于以上所述不可抗力事件致使合同的不能履行或延遲履行,則雙方于彼此間不承擔(dān)任何違約責(zé)任。

      第11條 爭議的解決及適用法律

      如雙方就本協(xié)議內(nèi)容或其執(zhí)行發(fā)生任何爭議,雙方應(yīng)進(jìn)行友好協(xié)商;協(xié)商不成時,任何一方均可向有管轄權(quán)的當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。

      本協(xié)議的訂立,執(zhí)行,解釋及爭議的解決均應(yīng)適用中國法律。

      第12條 其它

      (1)其他未盡事宜,由雙方協(xié)商解決。

      (2)本協(xié)議一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等法律效力。

      (3)本協(xié)議的注解,附件,補充協(xié)議為本協(xié)議組成部分,與本協(xié)議具有同等法律效力。

      (4)雙方之間的任何通知均按本協(xié)議落款處的聯(lián)系方式進(jìn)行,如聯(lián)系方式發(fā)生變化,應(yīng)立即通知對方。

      (5)協(xié)議自雙方簽字或蓋章之日起生效。

      甲方(蓋章):_____________乙方(蓋章):_____________

      授權(quán)代表(簽字):_________授權(quán)代表(簽字):_________

      聯(lián)系電話:_________________聯(lián)系電話:_________________

      傳真:_____________________傳真:_____________________

      電子信箱:_________________電子信箱:_________________

      通信地址:_________________通信地址:_________________

      _________年________月____日_________年________月____日

      第三篇:翻譯合同翻譯合同范本的應(yīng)用

      翻譯合同范本

      甲方: 乙方:

      關(guān)于甲方委托乙方進(jìn)行資料翻譯事宜,雙方經(jīng)過認(rèn)真協(xié)商,特制訂協(xié)議如下:

      1.翻譯質(zhì)量

      乙方應(yīng)當(dāng)保證譯文的翻譯質(zhì)量達(dá)到行業(yè)公允的水平,如對譯文的翻譯水平發(fā)生爭議,應(yīng)由雙方共同認(rèn)可的第三方評判,或者直接申請仲裁。

      2.修改與補充

      全部價款付清之后,作業(yè)乙方應(yīng)負(fù)責(zé)稿件的再次修改、審校,不得收取任何費用,但不包括甲方新增加、修訂的部分。中止翻譯:如甲方在乙方翻譯過程中,要求中止翻譯,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進(jìn)度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方

      3.資料保密

      乙方保證不泄露翻譯稿件的客戶商業(yè)秘密及個人隱私。對于甲方委托的翻譯稿件中所涉及內(nèi)容及相關(guān)信息,乙方不得泄露稿件中任何內(nèi)容及商業(yè)秘密。由于乙方保護(hù)不當(dāng)或其他人為原因致乙方稿件內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。

      4.仲裁

      甲乙任何一方不按本協(xié)議履行其職責(zé),視為違約,另一方可以提出質(zhì)疑并要求對方糾正,若對方不糾正,另一方可以提出經(jīng)濟(jì)賠償或中止協(xié)議要求,賠償額不少于實際損失額。若通過仲裁機(jī)構(gòu)解決時,新產(chǎn)生的訴訟等費用由敗訴方承擔(dān)。

      5.協(xié)議文種、份數(shù)

      此協(xié)議用中文寫成,共兩份,甲方一份,乙方一份。傳真件與協(xié)議正本一同有效。

      客戶委托單(無法填寫的項目,可不填寫)

      翻譯內(nèi)容

      排版費

      起始日期月 日開始 月 日交稿總金額

      翻譯量

      預(yù)付金額

      翻譯類型

      付款期限

      客戶方

      聯(lián)系人

      姓名: 電話:

      傳真: 手機(jī):

      E-mail

      聯(lián)系地址

      甲方:(簽章)乙方:

      年 月 日 年 月 日

      簽章)2(

      第四篇:商務(wù)合同中簡單長句的翻譯范文

      商務(wù)合同中簡單長句的翻譯

      -譯國譯民翻譯公司

      在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

      1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may?lodge a claim?。

      修飾謂語動詞的狀語有三個,a.分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

      b.方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

      c.目的for short-weight

      而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

      眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:

      貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

      2.Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為?the Buyer shall proceed to pay the price?to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

      從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。

      在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C?,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。

      此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

      買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

      3.The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.此 句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個較為復(fù)雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。本句可譯成:

      設(shè)備和原料須根據(jù)其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當(dāng)?shù)匕b,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經(jīng)受多次裝卸。

      第五篇:商務(wù)合同中長句的翻譯

      1.TheContractor shall, in accordance with the requirements of the Engineer, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to any other contractors employed by the Employer and their workmen and to the workmen of the Employer and of any other duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Employer may enter into in connection with or ancillary(輔助的)to the work.1、承包人按工程師的要求,為下列人員提供合理的機(jī)會開展工作:

      a)由業(yè)主雇用的承包人及其工人

      b)業(yè)主雇用的工人

      c)其他在工程現(xiàn)場,但卻未包括在合同中的工程或業(yè)主簽訂的其他與合同工程有關(guān)的輔助合同項目的可雇用的法人單位

      2.If, however, the Contractor shall, on the written request of the Engineer or the Engineer’s Representative, make available to any such other contractor, or to the Employer or any such authority, any roads or ways for the maintenance of which the Contractor is responsible, or permit the use by any such of the Contractor’s scaffolding or other plant on the Site, or provide any other service of whatsoever nature for any such, the Employer shall pay to the Contractor in respect of such use or service such sum or sums as shall, in the opinion of the Engineer, be reasonable.2、如果承包人應(yīng)工程師或其代表的要求,為其他承包人業(yè)主或其他機(jī)構(gòu)使用他負(fù)責(zé)維護(hù)的路段提供便利,或使用他施工現(xiàn)場的腳手架等其他設(shè)備,或提供類似的服務(wù),則業(yè)主應(yīng)向承包人支付工程師認(rèn)為合理的費用。

      3.Within twelve years after signing the Contract the Buyer shall not disclose in whole, or in part, the know-how Technical Documentation and other information of the Process obtained under the Contract.However, the Buyer shall have the right to disclose such information to those who will work for or have connections with the Contract Plant.The secrecy does not apply to those parts of the know-how Technical Documentation or other information of the Process which have been made public.3、在合同簽字后12年內(nèi),買方不得全部或部分地披露按本合同所獲得的專有技術(shù),技術(shù)資料和其它情況。但買方有權(quán)將上述內(nèi)容提供給為本合同工廠工作或與本合同工廠有關(guān)的人員。對專有技術(shù)、技術(shù)資料和其它情報已經(jīng)公開的部分買方不再承擔(dān)保密義務(wù)。

      4.In case the Seller is responsible to remove the defects the Buyer shall supply to the Seller on his request necessary personnel, erection tools, cranes, etc.for performing the removal of the defects.The cost thus incurred shall be borne by the Seller.The removal of defects shall be performed as quickly as possible and the Seller shall do his best not to affect the progress of the construction of the Contract Plant.4、若由賣方負(fù)責(zé)消除缺陷,買方應(yīng)按賣方要求,向賣方提供必需的人員、安裝工具和吊車等。由此而產(chǎn)生的費用由賣方負(fù)擔(dān)。消除缺陷應(yīng)盡快進(jìn)行,賣方應(yīng)盡最大努力使合同工廠的建設(shè)進(jìn)度不受其影響。

      5.During the erection the Seller’s technical personnel shall take part in the inspection and test of erection quality of all the equipment.Each party shall authorize one representative to deal with all technical matters in connection with the Contract Plant during the period from erection up to the acceptance of the Contract Plant.Should any difference arise between the representatives of both parties, it shall be settled through friendly negotiations.In case no settlement can be reached, it shall be reported to the higher authorities of both parties for settlement.5、安裝期間,賣方技術(shù)人員須參加全部設(shè)備安裝質(zhì)量的檢查和測試。雙方各自授權(quán)一名代表,處理合同工廠從安裝到驗收期間有關(guān)合同工廠的全部技術(shù)工作。雙方代表如有分歧意見應(yīng)友好協(xié)商解決。當(dāng)不能解決時,可報請雙方的上級處理。

      下載合作原則在合同翻譯中的應(yīng)用word格式文檔
      下載合作原則在合同翻譯中的應(yīng)用.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯合同

        ?翻譯合同立約人:(以下簡稱甲方) 立約人:(以下簡稱乙方) 本著互利公正的原則,經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,一致同意簽訂如下翻譯合同: 第一條:甲方正式委托乙方為其翻譯《 ________________________......

        翻譯合同樣本

        *********公司 翻 譯 服 務(wù) 協(xié) 議 書 甲方: 乙方: 依據(jù)《中華人民共和國合同法》規(guī)定,本著誠實信用、平等互利的原則,甲乙雙方就甲方資料翻譯服務(wù)一事,達(dá)成協(xié)議如下: 第一條:翻譯......

        翻譯合同

        翻譯合同范本1 本協(xié)議由甲方:___________(以下簡稱“甲方”)地址:__________________和乙方:____________翻譯服務(wù)有限公司(以下簡稱“乙方”)地址:__________________________簽訂......

        翻譯合同模板(范文大全)

        翻譯合同模板八篇隨著法律知識的普及,合同的使用頻率呈上升趨勢,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么常見的合同書是什么樣的呢?以下是小編整理的翻譯合同8篇,僅供參......

        翻譯合同模板[大全]

        翻譯合同模板十篇隨著人們法律意識的加強,人們運用到合同的場合不斷增多,它可以保護(hù)民事法律關(guān)系。你所見過的合同是什么樣的呢?下面是小編精心整理的翻譯合同10篇,僅供參考,歡迎......

        翻譯合同模板匯總(大全)

        翻譯合同模板匯總?cè)S著廣大人民群眾法律意識的普遍提高,合同的地位越來越不容忽視,合同是企業(yè)發(fā)展中一個非常重要的因素。你所見過的合同是什么樣的呢?以下是小編收集整理的......

        翻譯合同

        翻譯合同 甲方: 乙方:上海乞博信息科技有限公司關(guān)于乙方接受甲方委托,進(jìn)行資料翻譯事宜,經(jīng)甲乙雙方同意,簽訂以下翻譯合同。 1. 稿件說明 文稿名稱: 文稿字?jǐn)?shù): 翻譯類型:(論文翻譯/......

        合同翻譯

        合 同 翻 譯 一.hereby 英文釋義:by means of , by reason of this 中文譯詞:特此,因此,茲 用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調(diào)時也可用......