欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      德語新年致辭

      時間:2019-05-13 06:26:21下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《德語新年致辭》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《德語新年致辭》。

      第一篇:德語新年致辭

      Meine Damen und Herren, liebe Freunde!

      Bald l?uten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller Nationalit?ten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的鐘聲就要敲響,2011年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

      新年的鐘聲就要敲響 die Neujahrsglocken l?uten

      在這辭舊迎新的美好時刻 in diesem feierlichen Moment

      特別行政區(qū)die Sonderverwaltungszone 海外僑胞 die Auslandschinesen

      致以新年的祝福jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln

      Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorw?rtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bew?ltigt.2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團結(jié)一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰(zhàn)勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害

      富有意義的一年ein bedeutungsvolles Jahr

      國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland

      團結(jié)一心、開拓前進 sodarisch vorw?rtgeschritten

      舉辦世博和亞運會 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten

      戰(zhàn)勝自然災(zāi)害 verheerende Naturkatastrophen bew?ltigen

      Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bev?lkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst?rke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bek?mpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beitr?ge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)

      保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren

      實現(xiàn)目標(biāo)任務(wù) die Ziele...erfolgreich umsetzen

      經(jīng)濟實力和綜合國力增強 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst?rke des Landes nimmt zu 積極參與...sich an D...aktiv beteiligen

      應(yīng)對國際金融危機,氣候變化,核安全 die Bew?ltigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit

      An dieser Stelle m?chte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und V?lkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!

      在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!

      在此 an dieser Stelle

      謹(jǐn)代表...im Namen G

      表示衷心感謝 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken

      2011 markiert das erste Jahr des zw?lften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des ?Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

      繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟 das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten “三個代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens'

      深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀

      Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen

      加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln

      實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

      eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen

      Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturiert und die Lebensbedingungen der Bev?lkerung müssen gew?hrleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und ?ffnung nach au?en soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklu

      ng beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilit?t sollen gef?rdert werden.Wir werden uns an die Richtlinien ?Ein Land, zwei Systeme“, ?Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, ?Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperit?t und Stabilit?t in Hongkong und Macao zu wahren.加快推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,促進社會和諧穩(wěn)定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。

      保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bev?lkerung gew?hrleisten und verbessern

      堅持...方針 an die Richtlinien...halten

      努力長期繁榮穩(wěn)定 langfristig die Prosperit?t und Stabilit?t wahren

      Wir werden an den Richtlinien ?Friedliche Wiedervereinigung” und ?Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞

      堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針 an den Richtlinien festhalten

      以..為出發(fā)點 unter den Gesichtspunkten von...造福兩岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Stra?en das Wohlergehen gereichen Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und ?ffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟復(fù)蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。

      世界多極化、經(jīng)濟全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft 科技創(chuàng)新帶來突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche

      經(jīng)濟復(fù)蘇進程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig

      公共完全問題日益突出 die Sicherheit der ?ffentlichen Hygiene wird bedeutsamer

      熱點問題此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf

      面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen

      Es liegt im Interesse aller V?lker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochh?lt, seine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur L?sung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen V?lkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben.加強國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。符合各國人民共同利益 Es liegt im Interesse aller V?lker...借此機會,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...堅持獨立自主的和平外交政策 eine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzen

      和平共處五項原則 die fünf Prinzipien der Koexistenz

      始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略

      nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen

      始終不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen

      推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben

      Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie m?glich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren.Ich bin der überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch sch?ner und das Wohlergehen aller V?lker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle V?lker gemeinsam darum bemühen.此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難

      von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein

      表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken

      提供力所能及的幫助 nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren

      我相信 Ich bin der überzeugung, dass...世界發(fā)展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch sch?ner

      福祉一定會不斷增進 das Wohlergehen noch weiter ausbauen

      攜手努力 sich um...gemeinsam bemühen

      Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康

      第二篇:默克爾2011新年致辭德語原稿

      Neujahrsansprache 2011 von Bundeskanzlerin Dr.Angela Merkel am 31.Dezember 2010 über H?rfunk und Fernsehen:

      lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier sa? und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame W?hrung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit gro?e Aufgaben zu bew?ltigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr – auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mirdas Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tats?chlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die k?rperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden k?nnen.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erz?hlt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und P?ckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen allen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht etwa stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl allerwichtigste: Noch mehrMenschen sollen Arbeit bekommen k?nnen.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheits-und Pflegeversorgung bekommt, die er braucht.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land st?rken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienpl?tze – und wir führen Bildungsgutscheine ein für die Kinder, die bisher zu oft am Rande geblieben sind.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkr?ften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein gro?er Einschnitt, ich wei?.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarit?t von allen – von Mensch zu Mensch.Die kann nie allein vom Staat geleistet werden und deshalb danke ich den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverst?ndlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles tr?gt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand – das hei?t nicht nur “mehr haben”, sondern auch “besser leben”.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: “Geht nicht, gibt’s nicht!”, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: “Die Zukunft ist weit offen.Sie h?ngt von uns ab, von uns allen.” Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den N?chsten die L?sung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.

      第三篇:默克爾2010新年致辭德語原文

      默克爾2010新年致辭

      Mi, 30.12.2009

      in Berlin

      Es gilt das gesprochene Wort!

      Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für das neue Jahr 2010 Gesundheit und Zufriedenheit.Bereits zum fünften Mal darf ich Ihnen diesen Wunsch an einem

      Silvesterabend übermitteln.Doch heute ist für mich kein Silvesterabend wie jeder andere.Denn der heutige Abend weckt bei mir unmittelbare

      Erinnerungen, und zwar an Silvester vor genau 20 Jahren.Das habe ich gemeinsam mit meinem Mann in Hamburg gefeiert.Denn wenige Wochen zuvor, am 9.November, war die Berliner Mauer gefallen.Ohne den Mauerfall h?tten mein Mann und ich den 31.Dezember 1989 niemals gemeinsam in Hamburg mit meinen westdeutschen Verwandten verbringen k?nnen.Ohne den Mauerfall w?re mein Leben wie das aller DDR-Bürger v?llig anders verlaufen.Mein erstes Silvester in Freiheit nach 35 Jahren meines Lebens in der DDR – es war einmalig.Es war wunderbar.Schon wenige Monate sp?ter, am 3.Oktober 1990, war unserLand in Freiheit wieder vereint.Daran denke ich heute Abend.Es ist wahr: Noch haben wir nicht alle Herausforderungen der

      Wieder-vereinigung bew?ltigt.Aber wahr ist auch: Es war die Kraft der Freiheit, die die Berliner Mauer zu Fall gebracht hat.Und es ist diese Kraft der Freiheit, die uns heute Mut für das neue Jahr und das n?chste Jahrzehnt machen kann.Sie tr?gt uns gerade auch bei den Aufgaben, die uns im neuen Jahr viel

      abverlangen.So denke ich in dieser Stunde ausdrücklich zuerst an die vielen zivilen Helfer, an die Polizisten und an unsere Soldaten, die fern von ihren Lieben ihren Dienst tun müssen.Sie tun ihren Dienst an vielen Orten der Welt unter Einsatz ihres Lebens, ganz besonders in Afghanistan.Die Bundesregierung wei? um die H?rte und die Gef?hrlichkeit ihres Auftrages.Aber dieser Auftrag unserer Soldaten, Polizisten und zivilen Aufbauhelfer in Afghanistan, er ist und bleibt ein für uns alle bedeutender: Sicherheit und Stabilit?t in Afghanistan so zu schaffen, dass von dort nie wieder Gefahr für unsere Sicherheit und unser Wohlergehen ausgeht.Das ist der Auftrag.Politisch müssen und werden wir die Bedingungen schaffen, damit die Verantwortung in den n?chsten Jahren Schritt für Schritt an die Afghanen übergeben werden kann.Genau dazu dient die Afghanistan-Konferenz Ende Januar in London.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,ja, dies ist kein Silvester wie jedes Andere.Es beginnt ein neues Jahrzehnt, in dem sich vieles für unserLand entscheiden wird.Es wird sich entscheiden

      · wie wir Gerechtigkeit und Menschlichkeit in einer Welt schützen, die Unrecht, Gewalt und Krieg nicht v?llig zu bannen vermag;

      · wie wir die schwerste Wirtschaftskrise in der Geschichte der

      Bundesrepublik Deutschland überwinden und in Verantwortung für die

      n?chsten Generationen die Staatsfinanzen sanierenwie wir als Gesellschaft nach Zahlen zwar ?lter und weniger werden, aber offen im Geist jung bleiben;

      · wie wir unseren Wohlstand erhalten, indem wir unsere Art zu leben und zu wirtschaften ?ndern;

      Das vergangene Jahr stand im Zeichen der gr??ten weltweiten Finanzkrise unserer Zeit.2010 wird sich entscheiden, wie wir aus dieser Krise

      herauskommen.Ich sage es sehr offen: Wir k?nnen nicht erwarten, dass der

      Wirtschaftseinbruch schnell wieder vorbei ist.Manches wird gerade im neuen Jahr erst noch schwieriger, bevor es wieder besser werden kann.Aber wir k?nnen mit guten Gründen hoffen, dass Deutschland diese Krise

      meistern wird;dass unserLand st?rker aus ihr hervorgehen wird, als es in sie hinein gegangen ist;dass sich eine solche Krise nie mehr wiederholt.Dazu müssen und werden wir weiter entschieden daran arbeiten, neue Regeln auf den Finanzm?rkten einzuführen, die das Zusammenballen von

      Ma?losigkeit und Verantwortungslosigkeit in Zukunft rechtzeitig verhindern.Dazu müssen und werden Politik und Wirtschaft sich in den kommenden Monaten vor allem um die Sicherung der Arbeitspl?tze kümmern;dabei vor allem auch um ausreichende Kredite für unsere Betriebe, insbesondere im Mittelstand.Dazu müssen und werden wir als Bundesregierung alles tun, um Wachs-tum zu schaffen.Denn wir wollen mit mehr Wachstum klug aus der Krise kommen.Die weltweite Krise darf aber keinesfalls als Ausrede dafür dienen, andere Herausforderungen der Menschheit in den Hintergrund zu dr?ngen.Im

      Gegenteil, die Welt muss zeigen, dass sie ihre Lektion umfassend gelernt hat.Wirtschaft und Umweltschutz sind keine Gegens?tze, sie bedingen einander-mehr denn je.Davon dürfen wir uns auch durch Rückschl?ge wie den der Klimakonferenz in Kopenhagen nicht beirren lassen.In Kopenhagen haben wir guten Willen und Bereitschaft zum Handeln erlebt, aber leider eben auch viel Z?gern und Eigensinn.Sich davon entmutigen zu lassen, das w?re denkbar falsch.Deutschland wird das nicht tun.Deutschland bietet an, über die in Europa vereinbarten CO2-Minderungsziele noch

      hinauszugehen.Deutschland stellt Mittel für die ?rmeren Staaten bereit, die eine Unterstützung beim Klimaschutz brauchen.Deutschland wird weiter dafür werben, dass globale Probleme nur gemeinsam gel?st werden k?nnen.Vor allem aber wird Deutschland seine eigene Wirtschaftsweise mit ganzer Kraft hin zu mehr Nachhaltigkeit umbauen.Wir alle k?nnen uns fragen, wie wir langfristiger denken k?nnen – in der Wirtschaft, bei den

      Finanzen, in der Sozial-und Integrationspolitik, nicht zuletzt aber auch, indem wir noch mehr in unsere Bildung investieren.Gelingen wird dieser Umbau zu mehr Nachhaltigkeit, wenn wir uns gleichzeitig

      weiter um eines kümmern: darum dass der gute Geist des Zusammenhalts, den ich in diesem Jahr der Krise so oft erlebt habe, auch im kommenden Jahr erhalten bleibt, dass die Erfahrung des Miteinanders von Starken und Schwachen, Jungen und Alten, Ost und West, Einheimischen und

      Zugewanderten uns auch im kommenden Jahr tr?gt.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,es gibt schon jetzt viele Ereignisse, auf die wir uns im kommenden Jahr freuen k?nnen: auf die Fu?ballweltmeisterschaft, auf die Veranstaltungen in Essen und im Ruhrgebiet, das Kulturhauptstadt Europas 2010 sein wird, oder auf den ?kumenischen Kirchentag.Die Kraft der Freiheit und die Erfahrung des Miteinanders, 60 Jahre Grundgesetz und 20 Jahre wiedervereintes Deutschland – das zeigt:

      UnserLand hat schon ganz andere Herausforderungen bew?ltigt.Deshalb k?nnen wir auch die Herausforderungen unserer Generation meistern.In diesem Sinne wünsche ich Ihnen und Ihren Familien ein erfülltes, ein glückliches und ein gesegnetes Jahr 2010.

      第四篇:胡錦濤新年致辭德語版

      雖然官方的致辭總是冠冕堂皇,但是要知道理解中國政府的話必須使用自己的大腦過濾再加工

      不過不失為學(xué)習(xí)德語表達(dá)和德語翻譯的好素材Meine Damen und Herren, liebe Freunde!

      Bald l?uten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller Nationalit?ten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的鐘聲就要敲響,2011年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!

      新年的鐘聲就要敲響 die Neujahrsglocken l?uten 在這辭舊迎新的美好時刻 in diesem feierlichen Moment 特別行政區(qū) die Sonderverwaltungszone 海外僑胞 die Auslandschinesen 致以新年的祝福 jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorw?rtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bew?ltigt.2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團結(jié)一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰(zhàn)勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害

      富有意義的一年 ein bedeutungsvolles Jahr 國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland 團結(jié)一心、開拓前進 sodarisch vorw?rtgeschritten 舉辦世博和亞運會 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten 戰(zhàn)勝自然災(zāi)害 verheerende Naturkatastrophen bew?ltigen Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bev?lkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst?rke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bek?mpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beitr?ge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn) 保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren 實現(xiàn)目標(biāo)任務(wù) die Ziele...erfolgreich umsetzen 經(jīng)濟實力和綜合國力增強 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst?rke des Landes nimmt zu 積極參與...sich an D...aktiv beteiligen 應(yīng)對國際金融危機,氣候變化,核安全 die Bew?ltigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit An dieser Stelle m?chte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und V?lkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!

      在此 an dieser Stelle 謹(jǐn)代表...im Namen G 表示衷心感謝 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken 2011 markiert das erste Jahr des zw?lften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des ?Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

      繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟 das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten “三個代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens' 深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀

      Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln 實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

      eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturidREIert und die Lebensbedingungen der Bev?lkerung müssen gew?hrleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und ?ffnung nach au?en soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklung beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilit?t sollen gef?rdert werden.Wir werden uns an die Richtlinien ?Ein Land, zwei Systeme“, ?Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, ?Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperit?t und Stabilit?t in Hongkong und Macao zu wahren.加快推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,促進社會和諧穩(wěn)定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。

      保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bev?lkerung gew?hrleisten und verbessern 堅持...方針 an die Richtlinien...halten 努力長期繁榮穩(wěn)定 langfristig die Prosperit?t und Stabilit?t wahren Wir werden an den Richtlinien ?Friedliche Wiedervereinigung” und ?Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞

      堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針 an den Richtlinien festhalten 以..為出發(fā)點 unter den Gesichtspunkten von...造福兩岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Stra?en das Wohlergehen gereichen Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und ?ffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟復(fù)蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。

      世界多極化、經(jīng)濟全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft 科技創(chuàng)新帶來突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche 經(jīng)濟復(fù)蘇進程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig 公共完全問題日益突出 die Sicherheit der ?ffentlichen Hygiene wird bedeutsamer 熱點問題此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf 面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen Es liegt im Interesse aller V?lker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochh?lt, seine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur L?sung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen V?lkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben.加強國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      符合各國人民共同利益 Es liegt im Interesse aller V?lker...借此機會,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...堅持獨立自主的和平外交政策 eine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzen 和平共處五項原則 die fünf Prinzipien der Koexistenz 始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略

      nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen 始終不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen 推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie m?glich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren.Ich bin der überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch sch?ner und das Wohlergehen aller V?lker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle V?lker gemeinsam darum bemühen.此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。

      經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難

      von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein 表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken 提供力所能及的幫助 nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren 我相信 Ich bin der überzeugung, dass...世界發(fā)展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch sch?ner 福祉一定會不斷增進 das Wohlergehen noch weiter ausbauen 攜手努力 sich um...gemeinsam bemühen Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      第五篇:濤哥新年致辭德語版

      濤哥新年致辭德語版學(xué)習(xí)

      雖然官方的致辭總是冠冕堂皇,但是要知道理解中國政府的話必須使用自己的大腦過濾再加工

      不過不失為學(xué)習(xí)德語表達(dá)和德語翻譯的好素材

      Meine Damen und Herren, liebe Freunde!

      Bald l?uten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den V?lkern aller Nationalit?ten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的鐘聲就要敲響,2011年的帷幕即將拉開。在這辭舊迎新的美好時刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!新年的鐘聲就要敲響 die Neujahrsglocken l?uten

      在這辭舊迎新的美好時刻 in diesem feierlichen Moment

      特別行政區(qū)die Sonderverwaltungszone 海外僑胞 die Auslandschinesen

      致以新年的祝福jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln

      Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorw?rtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bew?ltigt.2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團結(jié)一心、開拓前進,成功舉辦上海世博會、廣州亞運會,戰(zhàn)勝青海玉樹強烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害

      富有意義的一年ein bedeutungsvolles Jahr

      國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland 團結(jié)一心、開拓前進 sodarisch vorw?rtgeschritten

      舉辦世博和亞運會 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten

      戰(zhàn)勝自然災(zāi)害 verheerende Naturkatastrophen bew?ltigen

      Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bev?lkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst

      ?rke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bek?mpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beitr?ge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟實力和綜合國力進一步增強。中國加強同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)

      保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren

      實現(xiàn)目標(biāo)任務(wù) die Ziele...erfolgreich umsetzen

      經(jīng)濟實力和綜合國力增強 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst?rke des Landes nimmt zu

      積極參與...sich an D...aktiv beteiligen

      應(yīng)對國際金融危機,氣候變化,核安全 die Bew?ltigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit

      An dieser Stelle m?chte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und V?lkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!

      在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的感謝!

      在此 an dieser Stelle

      謹(jǐn)代表...im Namen G

      表示衷心感謝 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken

      2011 markiert das erste Jahr des zw?lften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des ?Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中國進入“十二五”時期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式為主線,實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

      繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟 das Banner des Sozialismus chinesischer Pr?gung hochhalten

      “三個代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens'

      深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀

      Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen

      加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln

      實施積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

      eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen

      Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturidREIert und die Lebensbedingungen der Bev?lkerung müssen gew?hrleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und ?ffnung nach au?en soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklung beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilit?t sollen gef?rdert werden.Wir werden uns an die Richtlinien ?Ein Land, zwei Systeme“, ?Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, ?Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperit?t und Stabilit?t in Hongkong und Macao zu wahren.加快推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展,促進社會和諧穩(wěn)定。我們將堅持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。

      保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bev?lkerung gew?hrleisten und verbessern

      堅持...方針 an die Richtlinien...halten

      努力長期繁榮穩(wěn)定 langfristig die Prosperit?t und Stabilit?t wahren

      Wir werden an den Richtlinien ?Friedliche Wiedervereinigung” und ?Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Stra?e auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我們將堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞

      堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針 an den Richtlinien festhalten

      以..為出發(fā)點 unter den Gesichtspunkten von...造福兩岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Stra?en das Wohlergehen gereichen

      Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und ?ffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟復(fù)蘇進程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有。

      世界多極化、經(jīng)濟全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft

      科技創(chuàng)新帶來突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche 經(jīng)濟復(fù)蘇進程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig

      公共完全問題日益突出 die Sicherheit der ?ffentlichen Hygiene wird bedeutsamer 熱點問題此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf

      面臨的機遇和挑戰(zhàn)都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen

      Es liegt im Interesse aller V?lker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochh?lt, seine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur L?sung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen V?lkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben.加強國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅持獨立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。

      符合各國人民共同利益 Es liegt im Interesse aller V?lker...借此機會,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...堅持獨立自主的和平外交政策 eine unabh?ngige und friedliche Au?enpolitik fortsetzen 和平共處五項原則 die fünf Prinzipien der Koexistenz

      始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略

      nach wie vor die ?ffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen

      始終不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen

      推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperit?t vorantreiben

      Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie m?glich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren.Ich bin der überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch sch?ner und das Wohlergehen aller V?lker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle V?lker gemeinsam darum bemühen.此時此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進。

      經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難

      von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein

      表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken

      提供力所能及的幫助 nach allen Kr?ften Hilfe gew?hren

      我相信 Ich bin der überzeugung, dass...世界發(fā)展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch sch?ner

      福祉一定會不斷增進 das Wohlergehen noch weiter ausbauen

      攜手努力 sich um...gemeinsam bemühen

      Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!

      最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!

      下載德語新年致辭word格式文檔
      下載德語新年致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        默克爾2010新年致辭德語原文(共5篇)

        默克爾2010新年致辭 Mi, 30.12.2009 in Berlin Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für das neue Jahr 2010 Gesundheit und Z......

        成都德語培訓(xùn):奧地利總統(tǒng)菲舍德語新年致辭(精選5篇)

        法亞小語種_成都德語培訓(xùn) 004km.cn 成都德語培訓(xùn):奧地利總統(tǒng)菲舍德語新年致辭 Meine sehr geehrten Damen und Herren! Seit wenigen Stunden liegt das Jahr 200......

        新年致辭

        尊敬的各位家長、親愛的孩子們: 您們好!新年伊始、萬象更新,在新的學(xué)期到來之即,我謹(jǐn)代表——紅光幼兒園及教職員工,向幼兒園各位家長和小朋友致以節(jié)日的問候:祝小朋友們身體健康......

        2017新年致辭

        新 年 致 辭 大圣辭年傳捷報,雄雞報曉慶新春。值此歲序更迭、辭舊迎新的美好時刻,領(lǐng)導(dǎo)班子向一年來關(guān)心支持企業(yè)發(fā)展的新老員工、供應(yīng)商和顧客朋友們,致以誠摯的謝意和衷心的祝......

        新年致辭

        新年致辭 歡聲辭舊歲,笑語迎新春。經(jīng)過一年工作的忙碌,在收獲的喜悅中,我們即將送別難忘的2017年,迎來了嶄新的2018年。 在此,我代表江門物流部全體同仁,向長期以來關(guān)心與支持我......

        新年致辭

        不忘初心 逐夢前行 時序更替,歲月如歌。 2017年是我們醫(yī)院的開元之年,360多個日日夜夜,見證了我們協(xié)和人同心筑夢的磅礴力量,書寫了120多名員工開拓奮進的嶄新篇章。 值此新年到......

        新年致辭兩篇

        新年致辭女士們、先生們,朋友們:一元復(fù)始迎新歲,萬象更新展崢嶸。新年的鐘聲即將敲響,輝煌而難忘的2010年漸惜離去,迎來了充滿希望的2011年。在這辭舊迎新的美好時刻,我在此向我的......

        2011新年致辭

        2011新年致辭2010就在我們腳下溜過去了!迎接我們的是新的一年2011!自己又老了,隨著時代的步伐 慢慢的滄桑下去!想想2010新年從家里北上,又到了北京這個不好評價的大都市 渾渾噩噩......