第一篇:政論性文章風(fēng)格可譯性之探討以選舉演說(shuō)中之修辭格為例
政論性文章風(fēng)格可譯性之探討:以選舉演說(shuō)中之修辭格為例
中文摘要
風(fēng)格的傳遞為翻譯中重要的一環(huán)。語(yǔ)法的差異,使得語(yǔ)言轉(zhuǎn)換無(wú)法兼顧語(yǔ)言形式與訊息內(nèi)容上的對(duì)等,然而形式保留對(duì)於翻譯卻具有一定意義,特別是風(fēng)格的呈現(xiàn)。
一般人往往將風(fēng)格侷限於文學(xué)作品中,為跳脫美學(xué)與語(yǔ)體規(guī)範(fàn)層面,本論文以選舉演說(shuō)稿進(jìn)行翻譯分析。選舉演說(shuō)屬於感召性文章,根據(jù)萊思(Katharina Rei?)的「翻譯類型學(xué)」(Texttypologie),感召性文章,以呼籲功能為訴求,囊括了抒情性文章之美學(xué)形式與訊息性文章之資料內(nèi)容,透過情緒觸動(dòng)與實(shí)證說(shuō)服,對(duì)文章接受者產(chǎn)生勸說(shuō)與號(hào)召的效果。
本研究取材德國(guó)2002年聯(lián)邦眾議院選舉中之演說(shuō),分析語(yǔ)料包括德國(guó)總理施洛德(Gerhard Schr?der)的七篇演說(shuō)及基民/基社黨總理選人史托伊伯(Edmund Stoiber)的兩篇演說(shuō),從包含修辭格的演說(shuō)片段探討風(fēng)格之可譯性,並以著重點(diǎn)不同之譯文版本進(jìn)行風(fēng)格比對(duì)實(shí)驗(yàn)。
風(fēng)格產(chǎn)生於對(duì)常規(guī)(norm)的變異,語(yǔ)言中常規(guī)形式的變異,能刺激文章接受者感受、思考與記憶,掌握住文章「陌生化」的模式與立意,方能將原文風(fēng)格帶入譯文。風(fēng)格無(wú)法避免主觀的影響,語(yǔ)言本身夾帶之民族文化亦難在兩語(yǔ)言間自由轉(zhuǎn)換,因此,譯者所追求的,是在譯入語(yǔ)及譯者本身的風(fēng)格平面上,呈現(xiàn)出原文之修辭特徵與溝通效果。