第一篇:外交部發(fā)言人秦剛就美國(guó)舊金山墜機(jī)事故答記者問
外交部發(fā)言人秦剛就美國(guó)舊金山墜機(jī)事故答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on San Francisco Plane Crash
2013/07/07
問:據(jù)報(bào)道,北京時(shí)間7月7日,美國(guó)舊金山發(fā)生韓國(guó)韓亞航空公司客機(jī)墜機(jī)事故,有中國(guó)公民在事故中傷亡,請(qǐng)介紹最新情況及中方所做工作。
Q: On July 7, Beijing time, an airliner of Asiana Airlines crashed while landing in San Francisco, the US.There are Chinese citizens among the casualties.Please update us on the accident and what has China done in the follow-up.答:中共中央總書記、國(guó)家主席、中央軍委主席習(xí)近平對(duì)北京時(shí)間7月7日美國(guó)舊金山發(fā)生韓國(guó)韓亞航空公司客機(jī)墜機(jī)事故造成人員傷亡十分關(guān)心,指示外交部和中國(guó)駐美使館、駐舊金山總領(lǐng)館、駐韓國(guó)使館全力做好受傷中國(guó)公民救治和幸存中國(guó)公民安置工作,同時(shí),同美方、韓方保持聯(lián)系,妥善處理好遇難中國(guó)公民善后等事宜。
A: General Secretary of the CPC Central Committee, Chairman of the Central Military Commission and President Xi Jinping is deeply concerned about the casualties caused by the crash-landing of an Asiana Airlines airplane in San Francisco on July 7, Beijing time.He directed the Foreign Ministry, Chinese Embassy in the US, Consulate-General in San Francisco and Embassy in the ROK to spare no effort to treat and cure injured Chinese citizens, help the survivors settle down and stay in touch with the US and the ROK to properly handle the aftermath of the death of Chinese citizens.遵照總書記重要指示,外交部和中國(guó)駐美使領(lǐng)館、駐韓使館全力開展相關(guān)工作。美方、韓方表示將為中方在遇難人員善后、傷員救治、幸存人員安置、家屬赴美等方面提供一切便利與大力協(xié)助。駐舊金山總領(lǐng)館已派出工作組分赴醫(yī)院、機(jī)場(chǎng)全力開展工作,核實(shí)我人員傷亡情況,及時(shí)公布并更新相關(guān)人員名單。經(jīng)多方核實(shí),截至北京時(shí)間19時(shí),78名中國(guó)公民確認(rèn)安全,其余人員正在聯(lián)系中。另?yè)?jù)美方告,目前確認(rèn)有2名中國(guó)公民遇難。外交部和有關(guān)駐外使領(lǐng)館將密切關(guān)注事件處理進(jìn)展,會(huì)同有關(guān)部門做好人員核實(shí)、救治、安置、善后等相關(guān)工作。
The Foreign Ministry, Chinese diplomatic missions in the US and Embassy in the ROK are making all-out efforts in accordance with President Xi Jinping's important instructions.The US and the ROK have pledged to offer full
convenience and assistance to China in dealing with the aftermath of Chinese citizens' death, treating and curing the injured, helping the survivors settle down and arranging for relevant families' travel to the US.The
Consulate-General in San Francisco has sent working teams to the hospital and the airport to verify the casualties and release and update the name list in a timely fashion.Information from various sides shows that up till 7pm Beijing time, 78 Chinese citizens have been confirmed safe, and others are to be contacted.The US has informed us of the death of two Chinese citizens.The Foreign Ministry and relevant diplomatic missions will closely follow the handling of the accident and cooperate with relevant departments to verify, treat and cure, arrange accommodation for relevant people and deal with the aftermath.
第二篇:外交部發(fā)言人秦剛答記者問
外交部發(fā)言人秦剛就馬來西亞總理對(duì)彈丸礁宣示主權(quán)答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Malaysian Prime Minister Claiming Sovereignty Over the Danwan Reef
問:據(jù)報(bào)道,馬來西亞總理巴達(dá)維3月5日登陸南沙群島的彈丸礁,宣示馬對(duì)該礁及其附近海域的主權(quán),中方對(duì)此有何反應(yīng)?
Q: It’s reported that Malaysian Prime Minister Badawi inspected the Danwan Reef of the Nansha Islands on March 5 and claimed sovereignty over the Reef and adjacent waters.How does China respond to this?
答:中方對(duì)南沙群島及其附近海域擁有無可爭(zhēng)辯的主權(quán)。中方愿通過協(xié)商妥善解決有關(guān)爭(zhēng)議。我們希望有關(guān)各方切實(shí)遵守《南海各方行為宣言》,不要采取可能使?fàn)幾h復(fù)雜化、擴(kuò)大化的行動(dòng),共同維護(hù)南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
A: China owns indisputable sovereignty over the Nansha Islands and their adjacent waters.China stands ready to resolve relevant disputes properly through consultation.We hope relevant party could earnestly observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, and refrain from taking actions that may complicate and aggravate the issue so as to jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.外交部發(fā)言人秦剛就斯里蘭卡國(guó)家板球隊(duì)遇襲事答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Attack on the Sri Lanka National Cricket Team
問:據(jù)報(bào)道,斯里蘭卡國(guó)家板球隊(duì)3日在巴基斯坦遭恐怖襲擊,至少7名巴警察和平民死亡,數(shù)名運(yùn)動(dòng)員和教練受傷。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: It is reported that the Sri Lanka National Cricket Team suffered a terrorist attack in Pakistan on March 3.At least seven Pakistani policemen and civilians died and several players and coaches were injured.How do you comment on this?
答:中國(guó)政府強(qiáng)烈譴責(zé)這起襲擊事件。我們向罹難者表示深切哀悼,向受傷人員表示誠(chéng)摯慰問。
A: The Chinese Government strongly condemns this attack.We convey our profound condolences to the victims and sincere sympathy to the injured.外交部發(fā)言人秦剛就國(guó)際刑事法院簽發(fā)對(duì)蘇丹總統(tǒng)逮捕令答記者問
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on the Issuance of Arrest Warrant to Sudanese President by the International Criminal Court
問:國(guó)際刑事法院于3月4日發(fā)出對(duì)蘇丹總統(tǒng)巴希爾的逮捕令。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? Q: The International Criminal Court(ICC)has issued an arrest warrant to Mr.Omar Al-Bashir, President of Sudan on March 4, 2009.How do you comment on this?
答:中方對(duì)國(guó)際刑事法院發(fā)出對(duì)蘇丹總統(tǒng)的逮捕令表示遺憾和不安。當(dāng)前國(guó)際社會(huì)的首要任務(wù)是維護(hù)達(dá)爾富爾地區(qū)局勢(shì)穩(wěn)定,繼續(xù)推進(jìn)政治進(jìn)程和聯(lián)合國(guó)/非盟混合行動(dòng)部署。中方反對(duì)任何可能干擾達(dá)區(qū)和蘇丹和平大局的舉動(dòng)。我們希望安理會(huì)尊重和聽取非盟、阿盟和不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)成員的呼聲,根據(jù)《羅馬規(guī)約》第16條采取必要行動(dòng),要求國(guó)際刑事法院暫停審理此案。
A: China regrets the disconcerting decision of the International Criminal Court to issue an arrest warrant for the Sudanese President.The current priority of the international community is to maintain stability in Darfur and keep pushing forward the political process and the UN/AU hybrid mission in Darfur.China opposes any actions which may interfere with the peaceful situation in Darfur and Sudan.We hope that the UN Security Council respects and listens to the calls of the members of the African Union, League of Arab States and Non-Aligned Movement, takes necessary actions according to Article 16 of the Rome Statute and requests the ICC to suspend the trial.
第三篇:外交部發(fā)言人答記者問
2009年10月13日,外交部發(fā)言人馬朝旭舉行例行記者會(huì),就上海合作組織成員國(guó)第八次總理會(huì)議、朝核問題等答問。答問如下;
馬朝旭:女士們,先生們,下午好。相信大家度過了一個(gè)愉快而又繁忙的國(guó)慶節(jié)假期,我很高興回來跟大家見面。首先歡迎今天旁聽發(fā)布會(huì)的國(guó)家行政學(xué)院培訓(xùn)班的各位朋友。我沒有消息要發(fā)布,下面請(qǐng)大家提問。
外交部:朝鮮試射導(dǎo)彈不影響半島局勢(shì)趨緩進(jìn)程
問:昨天朝鮮發(fā)射了5枚短程導(dǎo)彈,引起各方關(guān)注。請(qǐng)問中方有何表態(tài)?
答:我們注意到朝鮮發(fā)射的是短程導(dǎo)彈。我認(rèn)為這不會(huì)影響朝鮮半島局勢(shì)趨向緩和。
問:關(guān)于朝鮮試射短程導(dǎo)彈,你剛才說你認(rèn)為這不會(huì)影響朝鮮半島局勢(shì)趨向緩和,為什么這么認(rèn)為?第二,關(guān)于普京總理訪華,你能否介紹一下他今天的活動(dòng),特別是雙方將簽署哪些經(jīng)濟(jì)和商業(yè)方面的協(xié)議?
答:普京總理訪華的活動(dòng)日程已經(jīng)對(duì)外公布。訪華期間,他將同溫總理進(jìn)行會(huì)談,共同出席中俄建交60周年慶祝大會(huì)暨中國(guó)“俄語年”閉幕式。胡錦濤主席、吳邦國(guó)委員長(zhǎng)將分別與他進(jìn)行會(huì)見。兩國(guó)總理將共同簽署并發(fā)表《中俄總理第十四次定期會(huì)晤聯(lián)合公報(bào)》,還將簽署一系列雙邊合作文件,涉及雙邊關(guān)系廣泛領(lǐng)域。
具體將簽署哪些文件,訪問還在進(jìn)行之中,之后將發(fā)布有關(guān)消息,請(qǐng)你留意。
關(guān)于第一個(gè)問題,我已經(jīng)清楚表達(dá)了中方的立場(chǎng)。我們希望有關(guān)各方保持冷靜克制,共同維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定大局,共同為推進(jìn)半島無核化、重啟六方會(huì)談進(jìn)程作出建設(shè)性努力。問:能否通報(bào)一下上合組織總理會(huì)議的最新日程?
問:尼泊爾聯(lián)合共產(chǎn)黨(毛主義)主席普拉昌達(dá)正在訪華,并與中國(guó)共產(chǎn)黨有關(guān)人士會(huì)面。中方對(duì)尼泊爾政局有何看法?對(duì)尼國(guó)內(nèi)局勢(shì)不穩(wěn)有何關(guān)注?
答:我注意到了有關(guān)報(bào)道。普拉昌達(dá)先生是由中聯(lián)部接待的貴賓,我建議你就這個(gè)問題向中聯(lián)部提問。
關(guān)于尼泊爾的內(nèi)政,我不便發(fā)表評(píng)論。
外交部:法院判英國(guó)毒販死刑符合中國(guó)法律
問:最近有英國(guó)媒體報(bào)道稱,英方近期就英國(guó)公民阿克毛涉嫌販毒被判處死刑一案向中方提出交涉,稱阿患有精神疾病,要求允許阿接受相關(guān)鑒定。中方下一步會(huì)怎么做?是否會(huì)接受英方的建議?
答:據(jù)向中國(guó)有關(guān)部門了解,英國(guó)人阿克毛因涉嫌販毒,于2008年10月29日被烏魯木齊市中級(jí)人民法院一審判處死刑,目前此案正在由最高人民法院復(fù)核。
有關(guān)案件審理程序符合法律規(guī)定。審理期間,被告人和辯護(hù)人都自由行使了辯護(hù)權(quán),法院為被告聘請(qǐng)翻譯,依法充分保障了其訴訟權(quán)利。關(guān)于具體案情,希望你向有關(guān)部門了解。
問:還是關(guān)于阿克毛案的問題。根據(jù)中國(guó)法律,如果被證明患有精神疾病,這是否能讓包括販毒犯在內(nèi)的罪犯免除死刑?
答:你提出了一個(gè)法律問題,可能你對(duì)這個(gè)問題有些研究。我不是法律專家,但是既然你提出了這個(gè)問題,我愿意進(jìn)一步向你披露一些情況。據(jù)我所知,英國(guó)駐華使館和英國(guó)的一個(gè)組織通過被告人委托的律師提出對(duì)阿進(jìn)行精神病鑒定,但未提出被告可能患精神病的依據(jù)。被告本人表示,他本人及其家族沒有任何精神疾病史。有關(guān)案件正在審理中,我不便過多發(fā)表評(píng)論。如果你有興趣,可以向有關(guān)法律部門咨詢。
問:如果證實(shí)英國(guó)公民阿克毛有精神病,中國(guó)會(huì)考慮寬大處理嗎?還有在G20峰會(huì)期間布朗首相也向胡錦濤主席提出此事,這些因素會(huì)影響中國(guó)對(duì)這個(gè)案件的處理嗎?
答:關(guān)于這個(gè)案件我不想再做更多的評(píng)論,因?yàn)檫@涉及到中國(guó)的法律,我想你也能夠理解。
外交部:美國(guó)助理國(guó)務(wù)卿坎貝爾將訪華
問:我有幾個(gè)問題。首先,美國(guó)助理國(guó)務(wù)卿坎貝爾目前正在北京訪問,他將會(huì)見中方哪些官員?討論哪些議題?第二個(gè)問題關(guān)于美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬獲得諾貝爾和平獎(jiǎng),中方對(duì)此有何評(píng)論。最后,中方抗議印度總理訪問“阿魯納恰爾邦”,除已發(fā)表的談話外,你是否還有補(bǔ)充?
答:關(guān)于第一個(gè)問題,美國(guó)負(fù)責(zé)亞太事務(wù)的助理國(guó)務(wù)卿坎貝爾于12日至14日訪華。武大偉副部長(zhǎng)和何亞非副部長(zhǎng)將分別會(huì)見他,教育部、國(guó)防部和商務(wù)部有關(guān)負(fù)責(zé)人也將會(huì)見坎貝爾。雙方將就中美關(guān)系、奧巴馬總統(tǒng)訪華及雙方共同關(guān)心的國(guó)際和地區(qū)問題交換意見。
我們注意到奧巴馬總統(tǒng)因“加強(qiáng)國(guó)際外交和人民之間的合作”獲得今年的諾貝爾和平獎(jiǎng),對(duì)此表示祝賀。
關(guān)于你提到的第三個(gè)問題,你可能已經(jīng)看到了我發(fā)表的談話,在這里沒有更多補(bǔ)充。
問:關(guān)于助理國(guó)務(wù)卿坎貝爾訪華,他是否會(huì)與中方討論朝核問題?
答:我剛才已經(jīng)談到,坎貝爾助理國(guó)務(wù)卿此次訪華將同包括外交部高級(jí)官員在內(nèi)的中方官員進(jìn)行討論和磋商,討論中將談到地區(qū)問題。至于是否會(huì)談到你所提到的朝鮮半島局勢(shì),這要等他們談了之后才能知道。
問:你能否再重申一下中方關(guān)于印度總理訪問中印邊界爭(zhēng)議區(qū)的立場(chǎng)。
答:中印邊界從未正式劃定。中國(guó)政府對(duì)中印邊界東段爭(zhēng)議區(qū)的立場(chǎng)是一貫和明確的。中方對(duì)印領(lǐng)導(dǎo)人不顧中方嚴(yán)重關(guān)切前往中印領(lǐng)土爭(zhēng)議區(qū)活動(dòng)表示強(qiáng)烈不滿。我們要求印方重視中方嚴(yán)正關(guān)切,不在爭(zhēng)議地區(qū)挑起事端,以利中印關(guān)系健康發(fā)展。
外交部:巴基斯坦總理將出席上合第8次總理會(huì)
問:巴基斯坦總理今天起訪華,他此訪是否與前不久基地組織揚(yáng)言要對(duì)中國(guó)發(fā)起“圣戰(zhàn)”有關(guān)?
答:中巴作為友好鄰邦,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人保持經(jīng)常往來。此次巴基斯坦總理吉拉尼應(yīng)溫家寶總理邀請(qǐng)于10月12日至15日出席上海合作組織成員國(guó)第八次總理會(huì)議并訪華。國(guó)家主席胡錦濤、國(guó)務(wù)院總理溫家寶和全國(guó)政協(xié)主席賈慶林將分別與他會(huì)見。
這是吉拉尼總理就任以來首次訪華,雙方領(lǐng)導(dǎo)人將就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的國(guó)際
和地區(qū)問題交換意見。相信吉拉尼總理此訪將推動(dòng)中巴關(guān)系進(jìn)一步向前發(fā)展。
答:今天下午溫總理將同普京總理會(huì)談、出席簽字儀式、共見記者,晚上將共同會(huì)見中俄企業(yè)家,共同出席中俄建交60周年慶祝大會(huì)暨中國(guó)“俄語年”閉幕式。
明天上午溫總理將迎接上合組織成員國(guó)的總理并進(jìn)行會(huì)談,中午出席簽字儀式,共見記者。
15日上午,溫總理將分別會(huì)見哈薩克斯坦總理馬西莫夫、塔吉克斯坦總理阿基洛夫、伊朗第一副總統(tǒng)拉希米、阿富汗副總統(tǒng)哈利利和巴基斯坦總理吉拉尼,下午溫總理將同吉爾吉斯斯坦總理會(huì)談并出席簽字儀式。
問:作為上海合作組織的觀察員國(guó),伊朗能發(fā)揮什么作用,做出哪些貢獻(xiàn)?
答:上合組織成員國(guó)第八次總理會(huì)議即將在北京舉行,伊朗第一副總統(tǒng)拉希米將來華出席此次會(huì)議,溫家寶總理將與他會(huì)見。伊朗是上合組織的觀察員國(guó),我相信伊朗會(huì)像其他觀察員國(guó)一樣發(fā)揮它應(yīng)有的作用。
問:中方對(duì)此次上合組織總理會(huì)議有何期待?
答:這次總理會(huì)議是繼2003年之后中方再次籌辦上合組織總理會(huì)議,也是在中國(guó)建國(guó)60周年大慶背景下中方主持召開的一次重大國(guó)際多邊活動(dòng)。中方對(duì)主辦
此會(huì)高度重視,各項(xiàng)籌備工作正有序進(jìn)行。相信會(huì)議將在落實(shí)上合組織葉卡捷琳堡峰會(huì)共識(shí)、深化成員國(guó)務(wù)實(shí)合作、共同應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)等方面取得重要成果。我相信這次會(huì)議一定會(huì)取得圓滿成功。
如果沒有其他問題,感謝各位出席,再見?。ㄍ饨徊烤W(wǎng)站)
第四篇:外交部發(fā)言人孔泉答記者問.
Interpreting Practice(45 minutes 2005年 2月 24日外交部發(fā)言人孔泉在例行記者會(huì)上答記者問
Foreign Ministry Spokesman Kong Quan's Press Conference on 24 February 2005 2月 24日下午,外交部發(fā)言人孔泉主持例行記者會(huì)。
On the afternoon of February 24, Foreign Ministry Spokesman Kong Quan held a regular press conference.孔泉說:女士們,先生們,大家下午好!首先發(fā)布兩條消息。
Good afternoon, ladies and gentleman.I'd like to begin with two announcements.應(yīng)烏拉圭東岸共和國(guó)政府邀請(qǐng), 交通部部長(zhǎng)張春賢將作為中國(guó)政府特使出席于 3月 1日在蒙得維 的亞舉行的烏拉圭總統(tǒng)權(quán)力交接儀式。
At the invitation of the Government of the Oriental Republic of Uruguay, Minister of Communications Zhang Chunxian, as the Special Envoy of the Chinese Government, will attend the handover ceremony of the presidency of Uruguay in Montevideo on March 1.應(yīng)外交部長(zhǎng)李肇星邀請(qǐng), 白俄羅斯共和國(guó)外交部長(zhǎng)謝爾蓋·尼古拉耶維奇·馬丁諾夫?qū)⒂?2005年 3月 2日至 5日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問。
At the invitation of Minister of Foreign Affairs Li Zhaoxing, Minister of Foreign Affairs of the Republic of Belarus Sergei Nikolaevich Martynov will pay an official visit to China from March 2 to 5.下面我愿意回答各位的提問。
Now, I am ready to take up your questions.Q: It's reported that the US is planning to sell India the Patriot anti-missile system.What's China's comment? Will China continue to support the peaceful solution of the
disputes between India and Pakistan through dialogue? Does China believe that the US arms sale to India will cause a fresh round of arms race in South Asia? 問:據(jù)報(bào)道,美國(guó)擬出售給印度 “ 愛國(guó)者 ” 反導(dǎo)系統(tǒng),中方對(duì)此有何評(píng)論?中方是否繼續(xù)支持 印巴通過對(duì)話來解決彼此間的問題? 是否認(rèn)為美國(guó)售武會(huì)引起南亞新一輪軍備競(jìng)賽? 答:對(duì)印度和巴基斯坦最近通過對(duì)話談判妥善解決他們之間分歧的積極勢(shì)頭, 中國(guó)政府表示歡迎。我們同南亞這兩個(gè)國(guó)家都是友好鄰國(guó), 我們期待著同他們共同努力維護(hù)南亞和平穩(wěn)定的局面, 共 同致力于發(fā)展。
A: China is glad to see the positive momentum toward proper solution of the disputes between India and Pakistan through dialogue.These two South Asian countries are both our friendly neighbors.We expect to make concerted efforts with them to maintain peace, and stability in South Asia, and commit ourselves to development.我們注意到了出售反導(dǎo)系統(tǒng)的報(bào)道, 希望有關(guān)國(guó)家的行動(dòng)能夠有利于維護(hù)亞洲地區(qū), 特別是南亞 地區(qū)的和平與穩(wěn)定。
We have taken note of the report on the sale of anti-missile system.We hope relevant countries can act in the interests of the peace and stability in Asia and South Asia in particular.我們認(rèn)為, 南亞地區(qū)出現(xiàn)核軍備競(jìng)賽不符合任何一方的利益, 因此我們希望南亞的有關(guān)國(guó)家能繼 續(xù)通過對(duì)話和談判妥善解決各種分歧,共同致力于地區(qū)的和平與穩(wěn)定,致力于地區(qū)的發(fā)展。We don't think a nuclear arms race in South Asia conforms to the interests of any side.Therefore, we hope the South Asian countries involved can continue to solve various disputes through dialogue and negotiation, and make joint commitment to the regional peace, stability and development.Q: The US and Japan recently modified the Japan-US Security Treaty, touching upon the Taiwan question.What's your comment?
問:美日最近對(duì)安保條約進(jìn)行了修改,其中涉及到了臺(tái)灣問題,你對(duì)此有何評(píng)論? 答:前兩次記者會(huì)你都沒有來, 我建議你還是應(yīng)該來, 因?yàn)槲覀兠看味加兄匾牧?chǎng)和信息傳遞。A: You didn't attend the two previous press conferences.I advise you to come, because we have important positions and message to convey every time.在前面兩次記者會(huì)上, 我曾多次就這一問題表態(tài)。我們對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。美日之間的雙邊安排不應(yīng) 包括一些超出雙邊范疇的內(nèi)容, 特別是這次提到的臺(tái)灣問題, 這是涉及中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整的核 心利益的問題。
At the two previous press conferences, I repeatedly expressed our stand on this question.The bilateral arrangement between the US and Japan should not include contents beyond the bilateral category.The Taiwan question mentioned this time touched upon the core interests of China's sovereignty and Q: Yesterday Ning Fukui, Ambassador Ning Fukui in charge of the Peninsula Affairs respectively met with the Japanese and ROK ambassadors.Please tell us some details about their meetings.問:昨天外交部朝鮮半島問題大使寧賦魁分別會(huì)見了日本和韓國(guó)的大使,請(qǐng)介紹一下詳細(xì)情況。答:這幾天, 中方同六方會(huì)談的其他五方都保持著密切的溝通和聯(lián)系。李肇星部長(zhǎng)前天晚上同正 在歐洲陪同布什總統(tǒng)訪問的美國(guó)務(wù)卿賴斯通了電話。寧賦魁大使前天晚上會(huì)見了俄羅斯大使羅高 壽, 昨天又分別會(huì)見了日本、韓國(guó)、美國(guó)的使節(jié), 主要是同各方探討了當(dāng)前半島局勢(shì)的最新情況。在這些會(huì)見及交談中, 中方表明了這樣的態(tài)度, 希望各方堅(jiān)持半島無核化的目標(biāo), 致力于維護(hù)半 島的和平與穩(wěn)定, 為六方會(huì)談的重新啟動(dòng)作出積極的貢獻(xiàn)。各方有各方的責(zé)任, 希望共同為此作 出努力。
A: Over these days, China is staying close contact with the other five parties of the Six-Party Talks.The night before last, Minister Li Zhaoxing talked through telephone with the US Secretary of State Rice who accompanied President Bush to visit Europe.When meeting with Russian Ambassador to China Igor Rogachev the day before last, and Japanese, the ROK and the US ambassadors yesterday, Ambassador Ning Fukui
discussed with them the latest development of the situation on the Peninsula.During these meetings and talks, China expressed its hope that all parties stick to the goal of a nuclear-free Peninsula, make concerted commitment to the peace and stability on the Peninsula, and contribute to the resumption of the Six-Party Talks.Every party has its own responsibility.We hope all parties make concerted efforts for that goal.Q: During the Minister Wang Jiarui's visit to the DPRK, did the DPRK mention the abduction of Japanese? 問:在王家瑞部長(zhǎng)訪朝期間,朝方是否提及了綁架日本人的問題? 答:王家瑞部長(zhǎng)訪問朝鮮期間, 談到的內(nèi)容既包括進(jìn)一步發(fā)展中朝兩黨關(guān)系, 也包括當(dāng)前半島局 勢(shì),特別是關(guān)于六方會(huì)談的有關(guān)問題。其他的細(xì)節(jié),我不了解。
A: During his visit to the DPRK, he talked about the further development of relations between the two parties of China and the DPRK, and the situation on the Peninsula, especially questions about the Six-Party Talks.I have no information on other details.Q: Please offer us the details of the phone talk between Foreign Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Rice.The ROK Foreign and Trade Minister said the ROK, Japan and the US will hold talks in Seoul on the nuclear issue on the Peninsula.What's China's position? Will China attend the talks? 問:請(qǐng)?jiān)敿?xì)介紹一下李肇星外長(zhǎng)與賴斯國(guó)務(wù)卿通電話的具體情況。韓國(guó)外長(zhǎng)表示, 韓日美將在韓 國(guó)就半島核問題舉行會(huì)談,中方對(duì)此持何立場(chǎng)?是否有意參加這一會(huì)談? 答:李肇星部長(zhǎng)同賴斯國(guó)務(wù)卿談話的主要焦點(diǎn)是半島核問題最新局勢(shì)。他特別強(qiáng)調(diào)有關(guān)各方在當(dāng) 前情況下要繼續(xù)為實(shí)現(xiàn)半島無核化, 維護(hù)半島的和平與穩(wěn)定而共同努力。李肇星部長(zhǎng)與賴斯國(guó)務(wù) 卿達(dá)成的共識(shí)是六方會(huì)談應(yīng)盡早舉行。
A: The talk between Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Rice focused on the latest development of the nuclear issue on the Peninsula.Li specially emphasized that the parties concerned should continue to make joint efforts to realize a nuclear-free Peninsula.Minister Li Zhaoxing and US Secretary of State Rice reached a consensus that the next round of the Six-Party Talks should be held as early as possible.關(guān)于韓日美三方的會(huì)晤, 我們希望各方能夠積極配合中方的努力, 能夠承擔(dān)各自的責(zé)任, 為重啟 六方會(huì)談創(chuàng)造條件。
As to the meeting among the ROK, Japan and the US, we hope other parties can cooperate with China, and undertake their own responsibilities so as to create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.Q: Can you confirm whether China will attend the G8 summit meeting to be held in Scotland this July? The Vanuatu Prime Minister is visiting China.What is his itinerary? Who is he going to meet with? And what results are expected? 問:能否證實(shí)中國(guó)將參加今年七月在蘇格蘭舉行的八國(guó)首腦會(huì)議?瓦努阿圖總理正在北京訪問。他的日程安排是什么?他將與誰進(jìn)行會(huì)談?將有何成果? 答:將在英國(guó)舉行會(huì)議的八國(guó)集團(tuán)已正式邀請(qǐng)中方參加有關(guān)峰會(huì)的對(duì)話。我曾向大家介紹過, 中 方重視八國(guó)集團(tuán)在國(guó)際事務(wù)中的作用, 同時(shí)也愿意同八國(guó)集團(tuán)開展不同形式的對(duì)話和交流。一個(gè) 具體的例子是中國(guó)的財(cái)政部和央行官員同七國(guó)集團(tuán)的同行進(jìn)行了對(duì)話。去年是副部長(zhǎng)、副行長(zhǎng)一 級(jí)的官員, 今年是中國(guó)的財(cái)政部長(zhǎng)和央行行長(zhǎng)。在這樣的大背景下, 我們正在認(rèn)真研究英方提出 的建議。如果有這方面的消息,我會(huì)及時(shí)向大家通報(bào)。
A: The G8 has officially invited China to attend the summit meeting that will be held in Britain, I have introduced to you that China pays great importance to the important role of G8 in the international affairs, and is willing to hold talks and communications with them in various forms.For example, China's officials of Ministry
of Finance and People's Bank of China held talks with their counterparts of G7.Last year the deputy minister of finance and vice president of the central bank attended the talks.And this year, the talks were held between the Chinese Financial Minister and President of People's Bank of China and their G7counterparts.In such a context, we are studying carefully the suggestion put forward by the British side.If I have further information, I will inform you on time.瓦努阿圖總理今天開始對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪問, 此訪將持續(xù)到 3月 4日。據(jù)我目前掌握的情況, 中國(guó)國(guó) 家主席胡錦濤, 國(guó)務(wù)院總理溫家寶將分別予以會(huì)見和會(huì)談。兩國(guó)政府將簽訂聯(lián)合聲明和有關(guān)經(jīng)濟(jì) 技術(shù)合作的協(xié)定。此外, 利尼總理也會(huì)有機(jī)會(huì)見到中國(guó)政府部門負(fù)責(zé)人, 就雙邊關(guān)系中的具體問 題交換意見。離開北京后,他還將訪問河南和海南。
Vanuatu Prime Minister Lini started to visit China today.The visit will last to March 4th.According to my knowledge, President of People's Republic of China Hu Jintao and Premier of State Council Wen Jiabao will meet and talk with him.Governments of the two countries will sign a joint statement and some agreements on economic and technological cooperation.Prime Minister Lini also has opportunities to meet other officials of departments of Chinese Government, and exchange views on specific issues on bilateral relations.He will visit Henan and Hainan after leaving Beijing.Follow-up: Will the Taiwan question be discussed? 追問:會(huì)談中是否會(huì)涉及臺(tái)灣問題? 答:利尼總理訪華前已重申,瓦努阿圖政府堅(jiān)定奉行一個(gè)中國(guó)的政策。A: Before his visit to China, Prime Minister Lini has reiterated that Vanuatu Government firmly pursues the one China policy.Q: According to the latest news yesterday, the United States is willing to unconditionally restart the Six-Party Talks with the DPRK.Do you think it is good news, and is China optimistic to the news? 問:根據(jù)昨天的最新消息,美國(guó)表示愿意無條件與朝鮮進(jìn)行六方會(huì)談的談判。你是否認(rèn)為這是個(gè) 好消息?中國(guó)是否對(duì)此新消息表示樂觀? 答:我多次講過,六方會(huì)談是復(fù)雜、曲折的進(jìn)程。當(dāng)前情況下,尤其需要各方都承擔(dān)各自的責(zé)任,表現(xiàn)誠(chéng)意,體現(xiàn)靈活,共
同為重啟六方會(huì)談作出努力。A: I have said many times that the Six-Party Talks is a complex and winding process.Under the present situation, we need all parties to take their own responsibility, show sincerity and flexibility and make efforts to resume the Six-Party Talks.Q: When the DPRK delivered the 2.10 announcement about two weeks ago, the Chinese side said that it needed time to make further analysis on this issue.Have China come to some conclusion now? Does the current situation mean China has failed in its efforts to resume the Six-Party Talks? And what is your comment on the United States' former president Clinton's meeting with Chen Shuibian? 問:大約兩星期前朝鮮發(fā)表了 2.10 聲明,中國(guó)當(dāng)時(shí)表示需時(shí)間進(jìn)一步了解此事?,F(xiàn)在中國(guó)有什 么結(jié)論了嗎? 現(xiàn)在的局勢(shì)是否意味著中國(guó)在六方會(huì)談上的努力失敗了?另外,對(duì)于美國(guó)前總統(tǒng) 克林頓將與陳水扁會(huì)面一事您有何評(píng)論? 答:關(guān)于朝鮮方面在 2 月 10 日發(fā)表的聲明,我們認(rèn)為他們并沒有關(guān)閉六方會(huì)談的大門。在王家 瑞部長(zhǎng)訪問朝鮮期間,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人已非常明確地表示朝鮮從未反對(duì)過六方會(huì)談,更不是要退出六
方會(huì)談。所以現(xiàn)在需要的是各方表現(xiàn)出誠(chéng)意和靈活,共同為重啟六方會(huì)談作出努力。你談到目前 遇到的困難是否意味著中方一貫努力的失敗,我當(dāng)然不這樣認(rèn)為。你可以回想一下,兩年多以來,半島核問題從開始的尖銳對(duì)立到三方會(huì)談,再到隨后的六方會(huì)談,通過三次六方會(huì)談各方的共識(shí) 在積累,所要解決的問題在明確。對(duì)于一些必須采取的措施和必須經(jīng)過的進(jìn)程都深入交換了意見。這些成果來之不易,我們各方更要珍惜,爭(zhēng)取通過共同努力,堅(jiān)持六方會(huì)談這一機(jī)制,以外交方 式和平妥善解決半島核問題。維護(hù)朝鮮半島的穩(wěn)定,不僅有利于本地區(qū)的有關(guān)各方,也有利于世 界的和平與穩(wěn)定。A: As to the DPRK's 2.10 declaration, we don't think they have closed the door to the Six-Party Talks.During Minister Wang Jiarui's visit, The DPRK's leaders explicitly explained that they never opposed the Six-Party Talks, let alone withdraw from it.Therefore it needs every party concerned to show their sincerity and flexibility, make joint efforts for the resumption of the Six-Party Talks.As to whether the current difficulty means the failure of China's consistent effort, of course I don't think so.As you can recall, during the past two-odd years, the resolution of the nuclear issue on the Peninsula has started from the acute confrontation and then
turned to the three-party talks and later six-party talks.Through three rounds of Six-Party Talks, all the parties have accumulated common understanding and defined the problems to be resolved.All parties had exchanged in-depth views on what measures must be adopted and what process must be undergone.Those results didn't come easily, therefore we should cherish them more.We should make joint efforts to stick to the Six-Party Talks mechanism, striving for a peaceful solution to the nuclear issue on Korean Peninsular through diplomatic means.Maintaining the stability on the Korean peninsula is not only beneficial to the regional concerned sides, but also beneficial to the world peace and stability.關(guān)于第二個(gè)問題,克林頓作為美國(guó)前總統(tǒng),他應(yīng)該知道中國(guó)政府在臺(tái)灣問題上的嚴(yán)正立場(chǎng)。作為 美國(guó)前總統(tǒng)和政要,他也應(yīng)該知道如何行事才能符合美國(guó)歷屆政府,包括他在任時(shí)對(duì)中國(guó)做出的 一系列承諾,包括奉行一個(gè)中國(guó)政策,遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),反對(duì)“臺(tái)獨(dú)”。As to your second question, as former President and important political figure of the U.S., Mr.Clinton should know China's stern stance on Taiwan question, and he should also know how to conduct in conformity to a number of commitments that all previous U.S.administrations, including his own, have made to China, in which the U.S.promised to pursue one China policy, abide by the three China-US joint communiqué and oppose to 'Taiwan Independence'.Q: In the forthcoming meetings of NPC and CPPCC, the 'anti-secession law' is a quite conspicuous topic.Recently, some people in the U.S.and Japan have publicly called on China to suspend formulating this law.What's your comment on this? 問:在即將召開的兩會(huì)中,《反分裂國(guó)家法》是一個(gè)非常引人注目的議題。最近美國(guó)與日本方面 問:在即將召開的兩會(huì)中,《反分裂國(guó)家法》是一個(gè)非常引人注目的議題。最近美國(guó)與日本方面 分別有一些人公開呼吁希望中國(guó)能暫緩制定此法。請(qǐng)問您的看法。答: 關(guān)于 《反分裂國(guó)家法》 我們已經(jīng)多次表明了立場(chǎng)。它的制定正是為了維護(hù)臺(tái)海的和平與穩(wěn)定。其他國(guó)家的某些人對(duì)此說三道四是完全沒有道理的。建議你出席明天國(guó)務(wù)院臺(tái)灣事務(wù)辦公室的記 者會(huì),就你感興趣的兩岸關(guān)系問題提問。A: We have expressed our stance many times about the anti-secession law.Its formulation is only to maintain peace and stability in Taiwan Straits.It's totally
unreasonable for some people in other countries to make irresponsible remarks on it.I suggest you attend the press meeting to be held by Taiwan Affairs Office of the State Council, and raise your questions on relations across the Taiwan Straits to your interest.Q: Will China attend the G8 summit meeting? 問:中國(guó)是否將出席八國(guó)集團(tuán)會(huì)議? 答:向你提供一些背景情況。前年在法國(guó)舉行的八國(guó)集團(tuán)峰會(huì)上,舉行了八國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人和一些 發(fā)展中國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的對(duì)話會(huì)。今年英國(guó)提出邀請(qǐng),希望中國(guó)和一些國(guó)家能夠參加與八國(guó)的對(duì)話會(huì)。中國(guó)對(duì)與八國(guó)集團(tuán)就國(guó)際問題進(jìn)行對(duì)話交流是持積極態(tài)度的。我們已接到了邀請(qǐng),正在進(jìn)行認(rèn)真 的研究。A: I'd like to provide you with background information.During the G8 summit meeting in France the year before last year, some dialogue sessions were held among the leaders of G8 and some developing countries.This year, Britain proposed China and some other countries can attend the dialogue sessions with the eight countries.China holds a positive attitude to the communication on some international issues with G8 through dialogues.We have received the invitation, and we are taking a careful consideration on it.如果沒有其它問題,謝謝大家出席。
If no other questions are to be raised, thanks for your coming.
第五篇:2009年1月6日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì)
2009年1月6日外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì)
2009/01/06
2009年1月6日下午,外交部發(fā)言人秦剛舉行例行記者會(huì),主要就加沙局勢(shì)等答記者問。
秦剛:大家新年好。我現(xiàn)在愿意回答大家的問題。
問:謝謝,祝你新年快樂!我的問題是,以色列發(fā)動(dòng)對(duì)巴勒斯坦的侵略已有11天了,期間260人被殺,2700多人受傷,其中多數(shù)都是平民,三分之一是兒童,傷亡數(shù)字要達(dá)到多少,安理會(huì)常任理事國(guó)才會(huì)采取行動(dòng)阻止這一侵略行徑?
答:中方對(duì)連日來巴以武裝沖突擴(kuò)大、加沙地區(qū)人道主義危機(jī)加劇深表關(guān)切和憂慮,我們呼吁有關(guān)各方立即停止軍事行動(dòng)和武裝沖突,避免造成更多無辜平民傷亡,從而為恢復(fù)談判、通過政治渠道解決有關(guān)爭(zhēng)端創(chuàng)造條件。
中國(guó)政府連日來做了大量工作。國(guó)家主席胡錦濤同 美國(guó)總統(tǒng)布什、外交部長(zhǎng)楊潔篪同美國(guó)國(guó)務(wù)卿賴斯分別通了電話,闡述了中方上述立場(chǎng)。外交部部領(lǐng)導(dǎo)和中國(guó)政府中東問題特使連日來也都分別約見了有關(guān)各方的駐 華使節(jié),勸和促談。中方還宣布向巴勒斯坦民族權(quán)力機(jī)構(gòu)提供100萬美元的緊急人道主義援助,今后我們還將在力所能及的范圍內(nèi)繼續(xù)向巴方提供人道主義援助。中方愿同國(guó)際社會(huì)一道推動(dòng)有關(guān)各方立即?;稹⒕徑饧由车貐^(qū)的人道主義危機(jī),為巴以問題重返政治解決的軌道做出努力。
問:今天上午,交通運(yùn)輸部表示,已有15艘中國(guó)商船提出了護(hù)航申請(qǐng)。中國(guó)政府會(huì)怎樣對(duì)待港澳臺(tái)商船提出的護(hù)航申請(qǐng)?
答:無論是香港、澳門還是臺(tái)灣都同屬一個(gè)中國(guó),兩岸三地的人民都是中華民族大家庭的成員。中國(guó)政府一貫重視保護(hù)在海外的中國(guó)人的安全,這次派軍艦赴亞丁灣、索馬里海域護(hù)航也不例外。香港、澳門或臺(tái)灣方 面如果有船只需要中國(guó)軍艦提供護(hù)航,可以通過有關(guān)渠道向內(nèi)地或大陸方面提出來。
問:我想提的是關(guān)于東海油田的問題。最近在日本有一些新聞報(bào)道,你也發(fā)表了看法。日方認(rèn)為,“天外天”油田開發(fā)是還要繼續(xù)商談的一個(gè)問題,中方單方面的開發(fā)作業(yè)違反了雙方去年6月份所達(dá)成的原則共識(shí),你怎么看待這件事?中方近期有沒有和日方重啟東海問題磋商的計(jì)劃?
答:4日,我已經(jīng)闡述了中方在你所提的這個(gè)問題上的立場(chǎng),這一立場(chǎng)沒有變化。我們希望日方不要曲解雙方達(dá)成的有關(guān)原則共識(shí)。
關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,中日雙方還在繼續(xù)保持溝通和接觸。
問:你是否有出席1月下旬達(dá)沃斯論壇的中國(guó)官員的初步名單?
答:達(dá)沃斯是一個(gè)重要的國(guó)際論壇,回顧一下過去幾年的歷史就知道,每年中方都派高級(jí)別的代表團(tuán)參加。今年,中國(guó)政府正在積極考慮派高級(jí)別代表團(tuán)出席,具體情況我們會(huì)適時(shí)予以發(fā)布。
問:美國(guó)國(guó)務(wù)卿賴斯取消了原定本周訪華的計(jì)劃,而由常務(wù)副國(guó)務(wù)卿內(nèi)格羅蓬特來訪華,中方是否對(duì)賴斯國(guó)務(wù)卿再一次取消訪華感到失望?因?yàn)樗ツ昃腿∠嗽ǔ鱿本W運(yùn)會(huì)閉幕式的計(jì)劃。另外,內(nèi)格羅蓬特先生將會(huì)見哪些中方官員?
答:賴斯國(guó)務(wù)卿由于要緊急處理涉及目前國(guó)際和地 區(qū)局勢(shì)的事務(wù),無法按原計(jì)劃訪華。美方已經(jīng)向中方做了解釋,希望中方能夠予以理解,中方表示了理解。布什總統(tǒng)將派內(nèi)格羅蓬特常務(wù)副國(guó)務(wù)卿來中國(guó),同中方一 同出席慶祝中美建交30周年的活動(dòng),這體現(xiàn)了美方對(duì)中美建交30周年有關(guān)慶?;顒?dòng)以及中美關(guān)系的高度重視。我們歡迎內(nèi)格羅蓬特常務(wù)副國(guó)務(wù)卿訪華。中國(guó)有關(guān) 領(lǐng)導(dǎo)人以及中國(guó)外交部主要領(lǐng)導(dǎo)將同他進(jìn)行會(huì)談、會(huì)見。有關(guān)日程我們正在同美方進(jìn)行積極的協(xié)調(diào),會(huì)適時(shí)予以發(fā)布。
問:中國(guó)可以說是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五常中唯一與中東有長(zhǎng)久歷史關(guān)系的國(guó)家。那么在維護(hù)該地區(qū)安全穩(wěn)定方面中方能否發(fā)揮特殊作用?在這次沖突中,中方是否打算與以色列和巴勒斯坦官方進(jìn)行接觸來推動(dòng)解決這一問題?中方與雙方的關(guān)系如何?
答:在剛才回答相關(guān)的問題時(shí),我已經(jīng)談到了中國(guó) 對(duì)當(dāng)前巴以沖突的看法以及中方所做的工作。連日來巴以沖突不斷升級(jí),我們也一直在同有關(guān)國(guó)家、有關(guān)各方保持溝通,闡明我們的立場(chǎng)和主張,呼吁立即停止軍事 行動(dòng)和武裝沖突,立即停止造成更多的無辜平民傷亡。我們也向巴方提供了人道主義援助,今后我們也愿意和有關(guān)各方一道繼續(xù)推動(dòng)巴以?;穑V管娛滦袆?dòng),停止 武裝沖突,來緩解加沙地區(qū)人道主義危機(jī)的加劇。只有在?;鸬幕A(chǔ)上,有關(guān)各方才能夠恢復(fù)對(duì)話,才能夠?qū)で笳谓鉀Q爭(zhēng)端。
中國(guó)政府歷來堅(jiān)定地致力于推動(dòng)中東和平進(jìn)程,推動(dòng)有關(guān)“路線圖”計(jì)劃的實(shí)施,支持“阿拉伯和平倡議”。今后我們會(huì)和國(guó)際社會(huì)一道繼續(xù)朝著這個(gè)方向努力。
問:你可能也已經(jīng)注意到,一些國(guó)家已經(jīng)派出一些外交官來斡旋巴以沖突。中方和各方都有著良好的關(guān)系。中方是否會(huì)考慮提出倡議,呼吁雙方達(dá)成一個(gè)?;饏f(xié)議?比如派孫必干特使到中東進(jìn)行斡旋。如果有的話,具體是什么時(shí)間?如果現(xiàn)在不合適,那么什么時(shí)候合適呢?
答:最近幾天孫必干先生也確實(shí)很忙。他在接連地 約見有關(guān)各方的駐華使節(jié),闡述中方的立場(chǎng),進(jìn)行勸和促談。孫必干先生作為中國(guó)中東問題的特使,將恪盡職守,忠實(shí)地履行中國(guó)政府在推動(dòng)中東和平進(jìn)程,妥善解 決巴以問題上的有關(guān)政策和主張,同有關(guān)各方保持密切溝通接觸,為停止巴以沖突,妥善解決巴勒斯坦問題,推動(dòng)中東和平進(jìn)程繼續(xù)作出不懈的努力。
如果沒有問題了,謝謝大家。再見!
Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Regular Press Conference on
January 6, 2009
On January 6, 2009, Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang held a regular press conference and answered questions mainly on the situation in Gaza and etc.Qin Gang: Happy New Year.Now I’m ready to take your questions.Q: Thank you.Happy New Year!It’s been 11 days since Israel started aggression against Palestine.To date, 260 people have been killed, more than 2700 have been wounded, mostly civilians, and one third of them are children.How big a figure does it take to get the permanent members of the Security Council take actions to stop this aggression?
A: China is deeply concerned and worried about the escalated armed conflict between Palestine and Israel and increased humanitarian crisis in the Gaza Strip.We appeal to relevant parties to immediately stop military actions and armed conflicts so as to avoid more civilian casualties and create conditions for resumption of negotiation and seeking a political solution of the dispute.The Chinese Government has been undertaking a lot of work these days.President Hu Jintao and Foreign Minister Yang Jiechi held phone conversations with President Bush and Secretary of State Rice respectively to state China’s position.Senior officials with the Foreign Ministry and the Chinese Government’s Special Envoy on the Middle East issue have been meeting with diplomats from relevant parties in China, trying to promote peaceful talks.China has also announced one million US dollars of humanitarian assistance to the Palestinian National Authority.In the future, we will continue to provide humanitarian aid to Palestine within our capacity.China is ready to work with the international community to promote a cease-fire, ease the humanitarian crisis in Gaza and get the Palestine-Israel issue back on the track of political solution.Q: This morning, Ministry of Transport said that 15 Chinese commercial ships have already filed applications for convoy assistance.What will you do with applications from Hong Kong, Macao and Taiwan?
A: Hong Kong, Macao and Taiwan are all parts of China, and people from these places are all part of the Chinese nation.The Chinese Government always attaches importance to the safety of Chinese nationals overseas.There is no exception for the convoy vessels to the Aden Gulf and seas off the Somali coast.If ships from Hong Kong, Macao or Taiwan needs convoy assistance, they may file applications to the Mainland through relevant channels.Q: My question is about oil and gas filed in the East China Sea.There are recently some media reports in Japan, which you’ve already commented on.Japan believes the development of “Tianwaitian” oil and gas field still needs consultation, and that China’s unilateral exploration betrays the principled consensus the two countries reached last June.What is your view? Does China plan to resume consultation on the East China Sea issue with Japan in the near future?
A: I have already expounded on China’s position on the issue on January 4.This position stays unchanged.We hope Japan will not misinterpret the principled consensus that the two countries have reached.As for your second question, China and Japan remain in contact and communication.Q: Do you have a name list of Chinese officials attending the Davos Forum late January?
A: Davos is an important international forum.In the past few years, China sent high-profile delegations to the forum every year.This year, the Chinese Government is also considering sending a high-profile delegation.Specific information will be released in due course.Q: US Secretary of State Condoleezza Rice canceled her visit to China that was supposed to take place this week, and her deputy Mr.Negroponte is coming.Is China disappointed at all that Secretary Rice canceled the visit? It is the second time.Last year she also canceled a visit for the closing ceremony of the Olympics.And also who will Mr.Negroponte be meeting with?
A: Secretary of State Rice has urgent affairs concerning current international and regional issues to attend to, thus will not be able to visit China as planned.The U.S.has already made explanations to China, and hoped China could understand.The Chinese side has expressed its understanding.President Bush will send Deputy Secretary of State Negroponte to China.He will attend activities commemorating the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the U.S.This shows the great importance the U.S.attaches to the celebration of the 30th anniversary of the establishment of diplomatic relations and to China-US relations.We welcome Deputy Secretary Negroponte to China.Chinese leaders and senior Foreign Ministry officials will hold talks and meetings with him.We are actively coordinating with the US side on the agenda for the visit, and will make announcement in due course.Q: China, as the only Permanent Five UN Security Council member that doesn’t have a long historical involvement in the Middle East.Is there a special role that China can play in terms of promoting an immediate cease-fire and a greater peace in the region? In this conflict, is China in touch with both the Israeli government and the Palestinian government? How are China’s relations with both governments?
A: I actually already touched upon China’s position on current conflicts between Palestine and Israel and China’s efforts in this regard, while answering a related question just now.In the past few days, the conflict has been escalating.We have been keeping in contact with relevant countries and parties, explaining our position and proposition, calling for an immediate end to military actions and armed conflicts so as to avoid more casualties for innocent civilians.We have also provided a humanitarian aid to Palestine, and are ready to work with relevant parties to continue to push for a cease-fire and an end to military actions and armed conflicts so as to alleviate the worsened humanitarian crisis in Gaza.Only on the basis of a cease-fire can the parties resume dialogue and seek a political solution to the dispute.The Chinese Government has always been firmly dedicated to promoting the Middle East peace process, pushing for the implementation of the Road Map and supporting the Arab Peace Initiative.In the future, we will continue to work with the international community in that direction.Q: As you may notice, some countries have already sent diplomats to mediate in the conflict between Palestine and Israel.China has good relations with either side.Will China call on the two sides to reach a cease-fire agreement, or consider, for example, sending Envoy Mr.Sun Bigan to the Middle East? If so, when will he leave, and when is the appropriate time if it is not now? A: Mr.Sun Bigan has been quite busy these days, meeting with foreign Ambassadors to China from relevant parties to state China’s positions and promote peaceful talks.As China’s Special Envoy on the Middle East issue, Sun is faithfully fulfilling his duties and committed to implementing the Chinese Government’s policies and propositions on the promotion of the Middle East peace process and the proper resolution of the Palestine-Israel issue.He is in close contact and communication with relevant parties, and continues to make unremitting efforts to stop the conflict, properly settle the Palestinian issue and promote the Middle East peace process.If there are no more questions, thank you for your attendance.See you next time!