第一篇:羅斯福國(guó)會(huì)珍珠港演說
Pearl Harbor Address to the Nation
By President Franklin D.Roosevelt
——羅斯福國(guó)會(huì)珍珠港演說
Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
致美國(guó)國(guó)會(huì):
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.昨天,1941年12月7日——一個(gè)遺臭萬年的日子——美利堅(jiān)合眾國(guó)遭到了日本帝國(guó)海軍和空軍蓄謀已久的突然襲擊。
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.合眾國(guó)當(dāng)時(shí)同該國(guó)處于和平狀態(tài),而且,根據(jù)日本的請(qǐng)求,當(dāng)時(shí)仍在同該國(guó)政府和該國(guó)天皇進(jìn)行著對(duì)話,希望維持太平洋地區(qū)的和平,實(shí)際上,就在日本空軍中隊(duì)已經(jīng)開始轟炸美國(guó)瓦胡島之后一小時(shí),日本駐合眾國(guó)大使及其同事還向國(guó)務(wù)卿提交了對(duì)美國(guó)最近致日方的信函的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲言繼續(xù)現(xiàn)行外交談判已毫無用處,它并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)或武裝進(jìn)攻的威脅或暗示。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.應(yīng)該記錄在案的是:考慮到夏威夷同日本的距離,這次進(jìn)攻顯然是許多天乃至若干星期以前就已蓄謀策劃的。在策劃的過程中,日本政府通過虛偽的聲明和表示希望維護(hù)和平處心積慮地欺騙合眾國(guó)。
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.昨天對(duì)夏威夷群島的進(jìn)攻,給美國(guó)海陸軍部隊(duì)造成了嚴(yán)重的損傷。我遺憾地告訴各位,很多美國(guó)人喪失了生命。此外,據(jù)報(bào)告,美國(guó)商船在舊金山和火奴魯魯之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.昨天,日本政府已發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來亞的進(jìn)攻。
Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.昨夜,日本軍隊(duì)襲擊了香港。
Last night, Japanese forces attacked Guam.昨夜,日本軍隊(duì)攻擊了關(guān)島。
Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.昨夜,日本軍隊(duì)攻擊了菲律賓群島。
Last night, the Japanese attacked Wake Island.昨夜,日本人襲擊了威克島。
And this morning, the Japanese attacked Midway Island.今晨,日本人襲擊了中途島。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.因此,日本在整個(gè)太平洋區(qū)域發(fā)動(dòng)了突然攻勢(shì)。發(fā)生在昨天和今天的事證明了這一點(diǎn)。美國(guó)人民非常明白,并且十分清楚這關(guān)系到我們國(guó)家的安全和生存的嚴(yán)重事態(tài)
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.作為三軍總司令,我已下令,采取一切措施保衛(wèi)我們的國(guó)家。
But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.我們整個(gè)國(guó)家都將永遠(yuǎn)記住這次對(duì)我們的無恥進(jìn)攻。
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.不論要用多長(zhǎng)的時(shí)間才能戰(zhàn)勝這次蓄謀已久的入侵,美國(guó)人民以自己的正義力量一定要贏得絕對(duì)的勝利。
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.我現(xiàn)在斷言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種形式的背信棄義永遠(yuǎn)不會(huì)再危及我們。我相信表達(dá)了國(guó)會(huì)和人民的意志。
Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.戰(zhàn)爭(zhēng)已經(jīng)開始。我國(guó)人民,我國(guó)領(lǐng)土和我國(guó)利益都處于嚴(yán)重危險(xiǎn)之中,對(duì)此我們不必閃爍其辭。
With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.信賴我們的武裝部隊(duì)——依靠我國(guó)人民的堅(jiān)定決心——我們必將取得最后的勝利——愿上帝助我!
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.我要求國(guó)會(huì)宣布:自1941年12月7日——星期日日本進(jìn)行無緣無故和卑鄙怯懦的進(jìn)攻時(shí)起,合眾國(guó)和日本帝國(guó)之間已處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
第二篇:名人演講:國(guó)會(huì)珍珠港演說
美國(guó)第32任總統(tǒng)富蘭克林·D·羅斯福(Franklin D.Roosevelt)(1933—1945),一直被視為美國(guó)歷史上最偉大的總統(tǒng)之一,是20世紀(jì)美國(guó)最孚眾望和受愛戴的總統(tǒng),也是美國(guó)歷史上惟一連任4屆總統(tǒng)的人,從1933年3月起,直到1945年4月去世時(shí)為止,任職長(zhǎng)達(dá)12年。曾贏得美國(guó)民眾長(zhǎng)達(dá)7周的高支持率,創(chuàng)下歷史記錄。
富蘭克林·德拉諾·羅斯福出生于紐約。父親詹姆斯·羅斯福是一個(gè)百萬富翁。母親薩拉·德拉諾比父親小26歲。羅斯福曾就讀于哈佛大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)。1910年任紐約州參議員。1913年任海軍部副部長(zhǎng)。1921年因患脊髓灰質(zhì)炎致殘。1928年任紐約州長(zhǎng)。1932年競(jìng)選總統(tǒng)獲勝。執(zhí)政后,以“新政”對(duì)付經(jīng)濟(jì)危機(jī),頗有成效,故獲得1936年、1940年、1944年大選連任。第二次世界大戰(zhàn)初,美國(guó)采取不介入政策,但對(duì)希特勒采取強(qiáng)硬手段,以“租借法”支持同盟國(guó)。1941年底,美國(guó)參戰(zhàn)。羅斯福代表美國(guó)兩次參加同盟國(guó)“三巨頭”會(huì)議。羅斯福政府提出了軸心國(guó)必須無條件投降的原則并得到了實(shí)施。羅斯福提出了建立聯(lián)合國(guó)的構(gòu)想,也得到了實(shí)施。63歲時(shí)由于腦溢血去世。
很多網(wǎng)友相信都看過電影《珍珠港》(pearl Harbor),第二次世界大戰(zhàn)在歐亞大陸打的如火如荼,而跨海相隔的美國(guó)卻隔岸觀火,仿佛事不關(guān)己。直到1941年12月7日早晨7點(diǎn)53分,日本突襲美軍在夏威夷的基地珍珠港。次日,美國(guó)總統(tǒng)羅斯福在國(guó)會(huì)憤然發(fā)表了這篇的演說,至此,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)。
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.昨天,1941年12月7日──它將永遠(yuǎn)成為國(guó)恥日──美利堅(jiān)合眾國(guó)遭到了日本帝國(guó)海空軍預(yù)謀的突然襲擊。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.昨天日本政府也發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來地區(qū)的進(jìn)攻。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻關(guān)島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻菲律賓群島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻威克島。
今晨日本軍隊(duì)進(jìn)攻了中途島。
演講全文:pearl Harbor Address to the Nation
Mr.Vice president, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.
第三篇:名人演講:國(guó)會(huì)珍珠港演說
美國(guó)第32任總統(tǒng)富蘭克林·d·羅斯福(franklin
d.roosevelt)(1933—1945),一直被視為美國(guó)歷史上最偉大的總統(tǒng)之一,是20世紀(jì)美國(guó)最孚眾望和受愛戴的總統(tǒng),也是美國(guó)歷史上惟一連任4屆總統(tǒng)的人,從1933年3月起,直到1945年4月去世時(shí)為止,任職長(zhǎng)達(dá)12年。曾贏得美國(guó)民眾長(zhǎng)達(dá)7周的高支持率,創(chuàng)下歷史記錄。
yesterday,december
7th,1941
--
a
date
which
will
live
in
infamy
--
the
united
states
of
america
was
suddenly
and
deliberately
attacked
by
naval
and
air
forces
of
the
empire
of
japan.yesterday,the
japanese
government
also
launched
an
attack
against
malaya.last
night,japanese
forces
attacked
hong
kong.last
night,japanese
forces
attacked
guam.last
night,japanese
forces
attacked
the
philippine
islands.last
night,the
japanese
attacked
wake
island.and
this
morning,the
japanese
attacked
midway
island.昨天日本政府也發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來地區(qū)的進(jìn)攻。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻關(guān)島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻菲律賓群島。
昨夜日本軍隊(duì)進(jìn)攻威克島。
今晨日本軍隊(duì)進(jìn)攻了中途島。
演講全文:pearl
harbor
address
to
the
nation
mr.vice
president,mr.speaker,members
of
the
senate,and
of
the
house
of
representatives:
yesterday,december
7th,1941
--
a
date
which
will
live
in
infamy
--
the
united
states
of
america
was
suddenly
and
deliberately
attacked
by
naval
and
air
forces
of
the
empire
of
japan.the
united
states
was
at
peace
with
that
nation
and,at
the
solicitation
of
japan,was
still
in
conversation
with
its
government
and
its
emperor
looking
toward
the
maintenance
of
peace
in
the
pacific.indeed,one
hour
after
japanese
air
squadrons
had
commenced
bombing
in
the
american
island
of
oahu,the
japanese
ambassador
to
the
united
states
and
his
colleague
delivered
to
our
secretary
of
state
a
formal
reply
to
a
recent
american
message.and
while
this
reply
stated
that
it
seemed
useless
to
continue
the
existing
diplomatic
negotiations,it
contained
no
threat
or
hint
of
war
or
of
armed
attack.it
will
be
recorded
that
the
distance
of
hawaii
from
japan
makes
it
obvious
that
the
attack
was
deliberately
planned
many
days
or
even
weeks
ago.during
the
intervening
time,the
japanese
government
has
deliberately
sought
to
deceive
the
united
states
by
false
statements
and
expressions
of
hope
for
continued
peace.the
attack
yesterday
on
the
hawaiian
islands
has
caused
severe
damage
to
american
naval
and
military
forces.i
regret
to
tell
you
that
very
many
american
lives
have
been
lost.in
addition,american
ships
have
been
reported
torpedoed
on
the
high
seas
between
san
francisco
and
honolulu.yesterday,the
japanese
government
also
launched
an
attack
against
malaya.last
night,japanese
forces
attacked
hong
kong.last
night,japanese
forces
attacked
guam.last
night,japanese
forces
attacked
the
philippine
islands.last
night,the
japanese
attacked
wake
island.and
this
morning,the
japanese
attacked
midway
island.japan
has,therefore,undertaken
a
surprise
offensive
extending
throughout
the
pacific
area.the
facts
of
yesterday
and
today
speak
for
themselves.the
people
of
the
united
states
have
already
formed
their
opinions
and
well
understand
the
implications
to
the
very
life
and
safety
of
our
nation.as
commander
in
chief
of
the
army
and
navy,i
have
directed
that
all
measures
be
taken
for
our
defense.but
always
will
our
whole
nation
remember
the
character
of
the
onslaught
against
us.no
matter
how
long
it
may
take
us
to
overcome
this
premeditated
invasion,the
american
people
in
their
righteous
might
will
win
through
to
absolute
victory.i
believe
that
i
interpret
the
will
of
the
congress
and
of
the
people
when
i
assert
that
we
will
not
only
defend
ourselves
to
the
uttermost,but
will
make
it
very
certain
that
this
form
of
treachery
shall
never
again
endanger
us.hostilities
exist.there
is
no
blinking
at
the
fact
that
our
people,our
territory,and
our
interests
are
in
grave
danger.with
confidence
in
our
armed
forces,with
the
unbounding
determination
of
our
people,we
will
gain
the
inevitable
triumph
--
so
help
us
god.i
ask
that
the
congress
declare
that
since
the
unprovoked
and
dastardly
attack
by
japan
on
sunday,december
7th,1941,a
state
of
war
has
existed
between
the
united
states
and
the
japanese
empire.
第四篇:羅斯??偨y(tǒng)的國(guó)會(huì)珍珠港演說中英文對(duì)照版(最終版)
Pearl Harbor address to the nation
(國(guó)會(huì)珍珠港演說)
Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives: Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu,the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the
Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition,American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.副總統(tǒng)先生、議長(zhǎng)先生、參眾兩院各位議員:
昨天,1941年12月7日,我們必須永遠(yuǎn)記住這個(gè)恥辱的日子,在這一天美利堅(jiān)合眾國(guó)受到了日本帝國(guó)??哲娡蝗缙鋪淼男钜夤?。
美國(guó)和日本是和平相處的,根據(jù)日本的請(qǐng)求仍在同它的政府和天皇進(jìn)行會(huì)談,以期待維護(hù)太平洋地區(qū)的和平。
實(shí)際上,就在日本空軍部隊(duì)已經(jīng)著手開始轟炸美國(guó)瓦湖島之后的一小時(shí),日本駐美國(guó)大使和同僚還向我們的國(guó)務(wù)卿提交了對(duì)美國(guó)最近致日方消息的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無用,但卻并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)或武裝攻擊的威脅或暗示。
歷史將會(huì)作證,由于夏威夷距離日本的距離如此之遠(yuǎn),顯然表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過許多天甚至許多個(gè)星期精心策劃的。在調(diào)停期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維持和平的愿望來欺騙美國(guó)。
昨天對(duì)夏威夷群島的攻擊給美國(guó)海陸軍部隊(duì)造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,許多美國(guó)人喪失了生命,此外,根據(jù)報(bào)告,美國(guó)船只在舊金山和火奴魯魯之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來亞的進(jìn)攻。
昨晚,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨晚,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了關(guān)島。
昨晚,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了菲律賓群島。
昨晚,日本人進(jìn)攻了威克島。
今晨,日本人進(jìn)攻了中途島。
因此,日本在整個(gè)太平洋區(qū)域采取了突然攻勢(shì)。昨天和今天的事實(shí)不言自明。美國(guó)的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且非常清楚這關(guān)系到我們國(guó)家的安全和生存本身。
作為陸、海軍總司令,我已指示,為了我們的防務(wù)采取一切措施。但是,我們整個(gè)國(guó)家將永遠(yuǎn)記住這次對(duì)我們突襲的性質(zhì)。
不論要用多長(zhǎng)時(shí)間才能戰(zhàn)勝這次有預(yù)謀的入侵,美國(guó)人民將一定要以自己的正義力量贏得絕對(duì)的勝利。
我們現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種背信棄義的形式永遠(yuǎn)不會(huì)再次危及到我們。我這樣說,相信是表達(dá)了國(guó)會(huì)和人民的意志。
敵對(duì)行動(dòng)已經(jīng)存在。無庸贅言,我國(guó)人民、我國(guó)領(lǐng)土和我國(guó)利益都處于嚴(yán)重危險(xiǎn)之中。
相信我們的武裝部隊(duì)——依靠我國(guó)人民的堅(jiān)定決心——我們將取得必然的勝利——愿上帝幫助我們!
我要求國(guó)會(huì)宣布:自1941年12月7日星期日,日本發(fā)動(dòng)無端的、卑鄙的進(jìn)攻時(shí)起,美國(guó)和日本帝國(guó)之間已處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
==========================----------------==========================
美國(guó)第32任總統(tǒng)富蘭克林·D·羅斯福(Franklin D.Roosevelt)(1933—1945),從1933年3月起,直到1945年4月去世時(shí)為止,任職長(zhǎng)達(dá)12年。曾贏得美國(guó)民眾長(zhǎng)達(dá)7周的高支持率,創(chuàng)下歷史記錄。
1941年12月7日早晨7點(diǎn)53分,日本突襲美軍在夏威夷的基地珍珠港。次日,美國(guó)總統(tǒng)羅斯福在國(guó)會(huì)憤然發(fā)表了這篇的演說,至此,太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)全面爆發(fā)。
第五篇:羅斯福--珍珠港事件演講全文
Mr.Vice President, Mr.Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives: Yesterday, December 7th, 1941--a date which will live in infamy--the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.The attack yesterday on the Hawaiian Islands has caused severe damage to American naval and military forces.I regret to tell you that very many American lives have been lost.In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area.The facts of yesterday and today speak for themselves.The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense.But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.Hostilities exist.There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph--so help us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese empire.羅斯福總統(tǒng)關(guān)于珍珠港事件的演講
(羅斯??偨y(tǒng)1941年12月8日在國(guó)會(huì)的演講)
昨天,1941年12月7日——必須永遠(yuǎn)記住這個(gè)恥辱的日子——美利堅(jiān)合眾國(guó)受到了日本帝國(guó)??哲娡蝗坏男钜獾墓?。美國(guó)和日本是和平相處的,根據(jù)日本的請(qǐng)求仍在同它的政府和天皇進(jìn)行會(huì)談,以期維護(hù)太平洋地區(qū)的和平。實(shí)際上,就在日本空軍部隊(duì)已經(jīng)著手開始轟炸美國(guó)瓦湖島之后的一小時(shí),日本駐美國(guó)大使和同僚還向我們的國(guó)務(wù)卿提交了對(duì)美國(guó)最近致日方消息的正式答復(fù)。雖然復(fù)函聲稱繼續(xù)現(xiàn)行外交談判似已無用,但卻并未包含有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)或武裝攻擊的威脅或暗示。
歷史將會(huì)作證,由于夏威夷離日本的距離如此之遙,顯然表明這次進(jìn)攻是經(jīng)過許多天甚至許多星期精心策劃的。在調(diào)停期間,日本政府蓄意以虛偽的聲明和表示繼續(xù)維持和平的愿望來欺騙美國(guó)。
昨天對(duì)夏威夷群島的攻擊給美國(guó)海陸軍部隊(duì)造成了嚴(yán)重的損害。我遺憾地告訴各位,許多美國(guó)人喪失了生命,此外,根據(jù)報(bào)告,美國(guó)船只在舊金山和火奴魯魯(檀香山)之間的公海上也遭到了魚雷襲擊。
昨天,日本政府已發(fā)動(dòng)了對(duì)馬來亞的進(jìn)攻。
昨晚,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了香港。
昨晚,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了關(guān)島。
昨晚,日本軍隊(duì)進(jìn)攻了菲律賓群島。
昨晚,日本人進(jìn)攻了威克島。
今晨,日本人進(jìn)攻了中途島。
因此,日本在整個(gè)太平洋區(qū)域采取了突然的攻勢(shì)。昨天和今天的事實(shí)不言自明。美國(guó)的人民已經(jīng)形成了自己的見解,并且非常清楚這關(guān)系到我們國(guó)家的安全和生存的本身。作為陸、海軍總司令,我已指示,為了我們的防務(wù)采取一切措施。
但是,我們整個(gè)國(guó)家將永遠(yuǎn)記住這次對(duì)我們突襲的性質(zhì)。不論要用多長(zhǎng)時(shí)間才能戰(zhàn)勝這次有預(yù)謀的入侵,美國(guó)人民將一定要以自己的正義力量贏得絕對(duì)的勝利。
我們現(xiàn)在預(yù)言,我們不僅要做出最大的努力來保衛(wèi)我們自己,我們還將確保這種背信棄義的形式永遠(yuǎn)不會(huì)再次危及到我們。我這樣說,相信是表達(dá)了國(guó)會(huì)和人民的意志。
敵對(duì)行動(dòng)已經(jīng)存在。無庸諱言,我國(guó)人民、我國(guó)領(lǐng)土和我國(guó)利益都處于嚴(yán)重危險(xiǎn)之中。
相信我們的武裝部隊(duì)——依靠我國(guó)人民的堅(jiān)定決心——我們將取得必然的勝利——愿上帝幫助我們!
我要求國(guó)會(huì)宣布:自1941年12月7日星期日,日本發(fā)動(dòng)無端的、卑鄙的進(jìn)攻時(shí)起,美國(guó)和日本帝國(guó)之間已處于戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài)。
Roosevelt's Pearl Harbor Speech(Roosevelt Speech at Congress on Dec.8th 1941)Yesterday, Dec.7, 1941the United States of America was suddenly and deliberately at tacked by naval and air forces of the Empire of Japan.The United States was at peace with that nation and, at the s olicitation of Japan, was still in conversation with its gove rnment and its emperor looking toward the maintenance of peac e in the Pacific.Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced b ombing in the American Island of Oahu, the Japanese ambassado r to the United States and his colleagues delivered to our Se cretary of State a formal reply to a recent American message.And while this reply stated that it seemed useless to contin ue the existing diplomatic negotiations, it contained no thre at or hint of war or of armed attack.It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan ma kes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago.During the intervening time, the Japa nese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for conti nued peace.The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused sever e damage to American naval and military forces.I regret to t ell you that very many American lives have been lost.In addi tion, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.Yesterday, the Japanese government also launched an attack ag ainst Malaya.Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.Last night, Japanese forces attacked Guam.Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.Last night, the Japanese attacked Wake Island.And this morning, the Japanese attacked Midway Island.Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extendi ng throughout the Pacific area.The facts of yesterday and to day speak for themselves.The people of the United States hav e already formed their opinions and well understand the impli cations to the very life and safety of our nation.As command er in chief of the Army and Navy, I have directed that all me asures be taken for our defense.That always will our whole nation remember the character of t he onslaught against us.No matter how long it may take us to overcome this premeditat ed invasion, the American people in their righteous might wil l win through to absolute victory.I believe that I interpret the will of the Congress and of th e people when I assert that we will not only defend ourselves to the uttermost, but will make it very certain that this fo rm of treachery shall never endanger us again.Hostilities ex ist.There is no blinking at the fact that that our people, o ur territory, and our interests are in grave danger.With con fidence in our armed forceswe will gain the inevitable triumph-so h elp us God.I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a sta te of war has existed between the United States and the Japan ese empire.