第一篇:南非前總統(tǒng)曼德拉不幸逝世 習(xí)近平主席向祖馬總統(tǒng)致唁電
南非前總統(tǒng)曼德拉不幸逝世習(xí)近平主席向祖馬總統(tǒng)致唁電
2013年12月06日 103029 來(lái)源: 新華網(wǎng)
分享到: 73
新華網(wǎng)北京12月6日電 國(guó)家主席習(xí)近平6日就新南非首任總統(tǒng)曼德拉不幸逝世向南非總統(tǒng)祖馬致唁電。習(xí)近平代表中國(guó)政府和人民并以個(gè)人名義,對(duì)曼德拉逝世表示深切的哀悼,向曼德拉的親屬表示誠(chéng)摯的慰問(wèn)。
習(xí)近平在唁電中表示,曼德拉先生是享譽(yù)世界的政治家,在漫長(zhǎng)的歲月里,領(lǐng)導(dǎo)南非人民經(jīng)過(guò)艱苦卓絕的努力,取得反種族隔離斗爭(zhēng)的勝利,為新南非的誕生和發(fā)展作出了歷史性貢獻(xiàn)。
習(xí)近平指出,曼德拉先生是中南關(guān)系奠基人之一,生前兩次訪華,積極推動(dòng)中南各領(lǐng)域友好合作。中國(guó)人民將永遠(yuǎn)銘記他為中南關(guān)系和人類(lèi)進(jìn)步事業(yè)作出的卓越貢獻(xiàn)。
習(xí)近平重申,愿繼續(xù)同祖馬一道,鞏固和發(fā)展中南全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,推動(dòng)中南友好事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。
第二篇:習(xí)近平向新加坡總統(tǒng)致唁電全文
習(xí)近平向新加坡總統(tǒng)致唁電全文是總書(shū)記就新加坡前總理李光耀逝世,向新加坡總理陳慶炎總統(tǒng)發(fā)來(lái)唁電,表達(dá)對(duì)李光耀的深切哀悼,以及李光耀親屬的誠(chéng)懇慰問(wèn)。就此唁電內(nèi)容,小編為大家整理唁電的格式,教大家怎么寫(xiě)唁電
習(xí)近平向新加坡總統(tǒng)致唁電全文
陳慶炎總統(tǒng)
總統(tǒng)先生:
驚悉李光耀先生不幸辭世,深感悲痛。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)李光耀先生的逝世表示深切的哀悼,向你并通過(guò)你向新加坡政府和人民,向李光耀先生的親屬,表示誠(chéng)摯的慰問(wèn)。
李光耀先生是新加坡共和國(guó)的締造者,也是廣受?chē)?guó)際社會(huì)尊重的戰(zhàn)略家和政治家。李光耀先生是中國(guó)人民的老朋友,是中新關(guān)系的奠基人、開(kāi)拓者、推動(dòng)者,同中國(guó)老一輩領(lǐng)導(dǎo)人共同確立了中新關(guān)系發(fā)展方向,為增進(jìn)兩國(guó)人民友誼、開(kāi)拓兩國(guó)合作作出了重要貢獻(xiàn)。
我曾多次同李光耀先生會(huì)面,就中新合作及國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)深入交換意見(jiàn),至今記憶猶新。李光耀先生的逝世,是新加坡人民的損失,也是國(guó)際社會(huì)的損失。
我高度重視發(fā)展中新友好合作關(guān)系,中方愿同新方一道,堅(jiān)持和發(fā)展兩國(guó)傳統(tǒng)友誼,以今年中新建交25周年為契機(jī),鞏固睦鄰友好,深化互利合作,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。
中華人民共和國(guó)主席
習(xí)近平
2015年3月23日于北京
唁電格式:
a.第一行正中寫(xiě)唁電兩個(gè)字。
b.開(kāi)頭寫(xiě)收唁電單位或逝世家屬的稱(chēng)呼。如果收唁電者是家屬,應(yīng)在姓名后 加上稱(chēng)呼,如同志、夫人等。要另起一行,頂格,稱(chēng)呼后加冒號(hào)。
c.正文另起一行,空兩格寫(xiě)起,內(nèi)容可分段也可不分段。首先直抒噩耗傳來(lái)后 的悲慟之情,兩三句即可;然后以沉痛的心情簡(jiǎn)述逝世者生前的品德、功績(jī)及激起人 們的緬懷、思念之情,表達(dá)致哀者繼承逝世者遺志的決心,并向喪家表示親切的問(wèn) 候、安慰;最后另起一行,在右下方寫(xiě)發(fā)唁電的單位,署名下邊寫(xiě)年、月、日。
第三篇:奧巴馬總統(tǒng)在南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上的悼辭
Barack Obama:Remarks at Memorial Service for Former South African President Nelson Mandela
巴拉克?奧巴馬在在南非前總統(tǒng)曼德拉追悼會(huì)上的悼辭
Delivered December 10, 2013, First National Bank Stadium, Johannesburg, South Africa 2013年12月10日發(fā)表于南非約翰內(nèi)斯堡國(guó)家第一銀行運(yùn)動(dòng)場(chǎng)
張少軍譯、校
Thank you.(Applause.)Thank you so much.Thank you.To Gra?a Machel and the Mandela family;to President Zuma and members of the government;to heads of states and government, past and present;distinguished guests--it is a singular honor to be with you today, to celebrate a life like no other.To the people of South Africa--(applause)--people of every race and walk of life--the world thanks you for sharing Nelson Mandela with us.His struggle was your struggle.His triumph was your triumph.Your dignity and your hope found expression in his life.And your freedom, your democracy is his cherished legacy.謝謝你們!非常感謝你們!謝謝各位!格拉薩?馬歇爾(莫桑比克前總統(tǒng)馬歇爾遺孀、曼德拉的最后一任妻子)、曼德拉家族成員、祖馬總統(tǒng)和政府成員、各國(guó)或各政府的前任或現(xiàn)任首腦、尊敬的各位嘉賓:今天能和你們一起來(lái)紀(jì)念一位非凡的人是一種難得的榮譽(yù)。南非人民——各種族各行業(yè)的南非人:世界感謝你們和我們一起分享曼德拉。他的奮斗就是你們的奮斗。他的凱旋就是你們的凱旋。你們的尊嚴(yán)與希望在他的生命中找到了最好的表達(dá),你們的自由與民主政體是他最寶貴的遺產(chǎn)。
It is hard to eulogize any man--to capture in words not just the facts and the dates that make a life, but the essential truth of a person--their private joys and sorrows;the quiet moments and unique qualities that illuminate someone’s soul.How much harder to do so for a giant of history, who moved a nation toward justice, and in the process moved billions around the world.頌揚(yáng)一個(gè)人其實(shí)很難——光憑言語(yǔ),不僅要捕捉那些造就一個(gè)生命的事實(shí)與歲月,更要描繪一個(gè)人的本質(zhì)精神,描繪那能夠揭示某人靈魂的他那私密的歡樂(lè)與悲哀,他那安靜的時(shí)刻與獨(dú)特的品質(zhì);而要頌揚(yáng)一位歷史巨人,一位鼓舞一個(gè)國(guó)家走向正義并在這過(guò)程中鼓舞了全球幾十億人民的巨人,更是難上加難。Born during World War I, far from the corridors of power, a boy raised herding cattle and tutored by the elders of his Thembu tribe, Madiba would emerge as the last great liberator of the 20th century.Like Gandhi, he would lead a resistance movement--a movement that at its start had little prospect for success.Like Dr.King, he would give potent voice to the claims of the oppressed and the moral necessity of racial justice.He would endure a brutal imprisonment that began in the time of Kennedy and Khrushchev, and reached the final days of the Cold War.Emerging from prison, without the force of arms, he would--like Abraham Lincoln--hold his country together when it threatened to break apart.And like America’s Founding Fathers, he would erect a constitutional order to preserve freedom for future generations--a commitment to democracy and rule of law ratified not only by his election, but by his willingness to step down from power after only one term.出生于第一次世界大戰(zhàn)期間,遠(yuǎn)離權(quán)力的中心,在放牧牲口中長(zhǎng)大,在坦布部落長(zhǎng)者的教導(dǎo)下成人,馬迪巴(部落長(zhǎng)者給曼德拉的榮譽(yù)頭銜,后來(lái)成了曼德拉的同義詞)將成為20世紀(jì)最后一位偉大的解放者。如同甘地,他將領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)反抗運(yùn)動(dòng)——一個(gè)開(kāi)始時(shí)幾乎看不到成功前景的運(yùn)動(dòng);如同馬丁?路德?金博士,他為被壓迫者為種族平等的道德必要性發(fā)出有力的聲音;他將忍受殘酷的監(jiān)禁,從肯尼迪與赫魯曉夫的時(shí)代開(kāi)始,直到冷戰(zhàn)的結(jié)束;出獄后,放棄武力,如同亞伯拉罕?林肯,他將把他面臨分裂威脅的國(guó)家團(tuán)結(jié)在一起;如同美國(guó)的開(kāi)國(guó)領(lǐng)袖們,他將建立憲政秩序?yàn)槲磥?lái)的世世代代保有自由——不僅通過(guò)選舉執(zhí)政,而且通過(guò)一屆總統(tǒng)任期后的自愿放棄權(quán)力,來(lái)信守他對(duì)民主和法治的承諾。
Given the sweep of his life, the scope of his accomplishments, the adoration that he so rightly earned, it’s tempting I think to remember Nelson Mandela as an icon, smiling and serene, detached from the tawdry affairs of lesser men.But Madibahimself strongly resisted such a lifeless portrait.(Applause.)Instead, Madiba insisted on sharing with us his doubts and his fears;his miscalculations along with his victories.“I am not a saint,” he said, “unless you think of a saint as a sinner who keeps on trying.”
鑒于他旋風(fēng)般的一生、他生平成就的高度、他理應(yīng)贏得的愛(ài)戴,我想,建一座平靜微笑的、區(qū)別于一般人俗艷浮夸的雕像來(lái)紀(jì)念納爾遜?曼德拉,應(yīng)該是一個(gè)誘人的想法。然而曼德拉本人強(qiáng)烈反對(duì)這樣一種毫無(wú)生氣的雕像。反之,曼德拉堅(jiān)持與我們一起分享他的懷疑與畏懼,以及伴隨著勝利的他的失誤。“我不是圣人,”他說(shuō),“除非你們認(rèn)為圣人就是一個(gè)不斷努力的罪犯?!?/p>
It was precisely because he could admit to imperfection--because he could be so full of good humor, even mischief, despite the heavy burdens he carried--that we loved him so.He was not a bust made of marble;he was a man of flesh and blood--a son and a husband, a father and a friend.And that’s why we learned so much from him, and that’s why we can learn from him still.For nothing he achieved was inevitable.In the arc of his life, we see a man who earned his place in history through struggle and shrewdness, and persistence and faith.He tells us what is possible not just in the pages of history books, but in our own lives as well.正因?yàn)樗軌虺姓J(rèn)自身的不完美,他是那樣充滿(mǎn)幽默感,所以他即便身負(fù)重任依然是那樣淘氣——而我們也喜歡他這樣。他不是大理石雕制的半身像,他是一個(gè)有血有肉的人——一個(gè)兒子、一個(gè)丈夫、一個(gè)父親、一位朋友。這就是為什么,我們從他身上學(xué)到如此之多;這就是為什么,我們依然要向他學(xué)習(xí)。他所取得的成功,沒(méi)有一樣是必然發(fā)生的。在他生命的軌跡中,我們認(rèn)識(shí)到一個(gè)人是如何憑借奮斗、機(jī)敏、堅(jiān)持與信念來(lái)贏得自己在歷史上的地位。他告訴我們,那些關(guān)于何事具有可能性的知識(shí),不單寫(xiě)在歷史課本上,也寫(xiě)在我們的生活實(shí)踐中。
Mandela showed us the power of action;of taking risks on behalf of our ideals.Perhaps Madiba was right that he inherited, “a proud rebelliousness, a stubborn sense of fairness” from his father.And we know he shared with millions of black and colored South Africans the anger born of, “a thousand slights, a thousand indignities, a thousand unremembered moments…a desire to fight the system that imprisoned my people,” he said.曼德拉向我們顯示了行動(dòng)的力量以及為理想而甘冒風(fēng)險(xiǎn)的力量。也許曼德拉是對(duì)的,當(dāng)他說(shuō)到他從父親那里繼承了“一種生氣勃勃的叛逆精神,一種不屈不撓的正義感”。當(dāng)他說(shuō)到他與數(shù)百萬(wàn)黑人及南非有色人種共同的憤怒——一種產(chǎn)生于無(wú)數(shù)侮辱、無(wú)數(shù)輕蔑、無(wú)數(shù)被遺忘時(shí)刻的憤怒,一種反抗那禁錮了我的人民的制度的愿望?!保ㄎ覒岩稍拇颂幱绣e(cuò):And we know與he said應(yīng)刪去一處)
But like other early giants of the ANC--the Sisulus and Tambos--Madiba disciplined his anger and channeled his desire to fight into organization, and platforms, and strategies for action, so men and women could stand up for their God-given dignity.Moreover, he accepted the consequences of his actions, knowing that standing up to powerful interests and injustice carries a price.“I have fought against white domination and I have fought against black domination.I’ve cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.It is an ideal which I hope to live for and to achieve.But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.”(Applause.)但是像“非國(guó)大”的早期領(lǐng)導(dǎo)人西蘇祿與坦博一樣,馬迪巴壓抑他的怒火,把他戰(zhàn)斗的渴望導(dǎo)入組織、論壇以及行動(dòng)策略的研究,以便人們能夠挺身而出,維護(hù)他們與生俱來(lái)的尊嚴(yán)。更重要的是,他承擔(dān)行動(dòng)的后果,知道挺身而出反對(duì)強(qiáng)大的利益集團(tuán)與社會(huì)不公必然付出代價(jià)?!拔曳磳?duì)白人專(zhuān)政也反對(duì)黑人專(zhuān)政。我珍視民主與自由社會(huì)的理想——在那里,所有人和諧共處、機(jī)會(huì)平等。這是一個(gè)我希望能活著實(shí)現(xiàn)的理想;然而如果必要,我也準(zhǔn)備為之犧牲?!?/p>
Mandela taught us the power of action, but he also taught us the power of ideas;the importance of reason and arguments;the need to study not only those who you agree with, but also those who you don’t agree with.He understood that ideas cannot be contained by prison walls, or extinguished by a sniper’s bullet.He turned his trial into an indictment of apartheid because of his eloquence and his passion, but also because of his training as an advocate.He used decades in prison to sharpen his arguments, but also to spread his thirst for knowledge to others in the movement.And he learned the language and the customs of his oppressor so that one day he might better convey to them how their own freedom depend upon his.(Applause.)曼德拉告訴我們行動(dòng)的力量,也告訴我們理想的力量。他告訴我們推理與辯論的重要,也告訴我們學(xué)習(xí)的必要——不僅向那些與我們志同道合的人學(xué)習(xí),也向那些與我們意見(jiàn)不同的人學(xué)習(xí)。他懂得,監(jiān)獄的大墻關(guān)不住信念,狙擊手的子彈殺不死信念。他能夠把對(duì)自己的審判轉(zhuǎn)變成對(duì)種族隔離政策的控訴,不僅因?yàn)樗男坜q與激情,也得益于他作為一個(gè)演說(shuō)家的訓(xùn)練。他用被監(jiān)禁的幾十年時(shí)間來(lái)磨礪淬煉他的辯論技巧,他還把自己對(duì)知識(shí)的渴望傳遞給運(yùn)動(dòng)中的其他人。他學(xué)習(xí)他的壓迫者的語(yǔ)言與習(xí)慣,以便有一天能夠更好地告訴他們,壓迫者自身的自由其實(shí)奠基于他的自由之上。Mandela demonstrated that action and ideas are not enough.No matter how right, they must be chiseled into law and institutions.He was practical, testing his beliefs against the hard surface of circumstance and history.On core principles he was unyielding, which is why he could rebuff offers of unconditional release, reminding the Apartheid regime that “prisoners cannot enter into contracts.”
曼德拉證明,僅有行動(dòng)與想法是不夠的。不管有多么正確,它們必須形成法律與制度。他是一個(gè)注重實(shí)踐的人,他總是讓自己的信仰接受現(xiàn)實(shí)與歷史的檢驗(yàn)。他在核心原則上是絕不動(dòng)搖的,這就是為什么他能拒絕“無(wú)條件釋放”的提議,提醒種族隔離政權(quán)“囚犯不能訂立契約”。
But as he showed in painstaking negotiations to transfer power and draft new laws, he was not afraid to compromise for the sake of a larger goal.And because he was not only a leader of a movement but a skillful politician, the Constitution that emerged was worthy of this multiracial democracy, true to his vision of laws that protect minority as well as majority rights, and the precious freedoms of every South African.然而正如他在權(quán)力移交和法律起草的艱苦談判中所顯示的那樣,他從不害怕為了更遠(yuǎn)大的目標(biāo)而退讓妥協(xié)。而也正因?yàn)樗粌H是一個(gè)群眾運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)者,更是一位精明干練的政治家;所以后來(lái)形成的南非《憲法》不僅與南非多民族民主政體相稱(chēng),也符合曼德拉關(guān)于法律的愿景——法律要像保護(hù)多數(shù)人的權(quán)利一樣保護(hù)少數(shù)人的權(quán)利,保護(hù)每一個(gè)南非人寶貴的自由。
And finally, Mandela understood the ties that bind the human spirit.There is a word in South Africa – Ubuntu--(applause)--a word that captures Mandela’s greatest gift: his recognition that we are all bound together in ways that are invisible to the eye;that there is a oneness to humanity;that we achieve ourselves by sharing ourselves with others, and caring for those around us.說(shuō)到底,曼德拉意識(shí)到那維系人類(lèi)精神的紐帶。南非有一個(gè)詞叫“烏班圖”(Ubuntu,意為“人道對(duì)待他人”),這個(gè)詞其實(shí)就體現(xiàn)了曼德拉最偉大的天賦——他承認(rèn)有一條看不見(jiàn)的紐帶把人類(lèi)聯(lián)系在一起,他認(rèn)識(shí)到人性是統(tǒng)一的——我們只有和其他人分享自我并關(guān)心周?chē)娜?,我們才能最終實(shí)現(xiàn)與完成自我。We can never know how much of this sense was innate in him, or how much was shaped in a dark and solitary cell.But we remember the gestures, large and small--introducing his jailers as honored guests at his inauguration;taking a pitch in a Springbok uniform;turning his family’s heartbreak into a call to confront HIV/AIDS--that revealed the depth of his empathy and his understanding.He not only embodied Ubuntu, he taught millions to find that truth within themselves.我們永遠(yuǎn)不會(huì)知道這種意識(shí)有多少得自天賦,有多少成型于黑暗與孤獨(dú)的牢獄;但我們都記得他那大大小小的種種姿態(tài)——他在總統(tǒng)就職典禮上像介紹貴賓一樣介紹他的看守;他穿上跳羚隊(duì)的球衣為橄欖球比賽(它在南非被視為白人運(yùn)動(dòng),足球則被視為黑人運(yùn)動(dòng))開(kāi)球;他將痛失親人的悲傷化為防治艾滋病的呼吁——這顯示了他憐憫與理解所達(dá)到的深度。他不僅將“烏班圖”具體化,還教導(dǎo)千百萬(wàn)人尋求他們內(nèi)心深處的良知。
It took a man like Madiba to free not just the prisoner, but the jailer as well--(applause)--to show that you must trust others so that they may trust you;to teach that reconciliation is not a matter of ignoring a cruel past, but a means of confronting it with inclusion and generosity and truth.He changed laws, but he also changed hearts.正是出于“烏圖班”精神,像“馬迪巴”這樣的人才能讓囚犯和看守同獲自由——它昭示你必須信任別人,別人才可能信任你的道理;它告誡人們,和解并不是無(wú)視那悲慘的過(guò)去,而是以包容、慷慨和真誠(chéng)來(lái)面對(duì)它。他不僅改變了法律,而且教化了人心。
For the people of South Africa, for those he inspired around the globe, Madiba’s passing is rightly a time of mourning, and a time to celebrate a heroic life.But I believe it should also prompt in each of us a time for self-reflection.With honesty, regardless of our station or our circumstance, we must ask: How well have I applied his lessons in my own life? It’s a question I ask myself, as a man and as a President.對(duì)于南非人民,對(duì)于被他所激勵(lì)的全世界人民,“馬迪巴”的辭世的確是一個(gè)悲慟的時(shí)刻,一個(gè)贊美他英勇一生的時(shí)刻。但我相信,它還應(yīng)當(dāng)是一個(gè)促使我們每個(gè)人反省的時(shí)刻。不論我們的身分地位或生活處境,我們都必須坦誠(chéng)自問(wèn):在自己的生活中,在踐行他的教誨方面我做得有多好?這就是我向自己提出的問(wèn)題——作為一個(gè)普通人,也作為一位總統(tǒng)。
We know that, like South Africa, the United States had to overcome centuries of racial subjugation.As was true here, it took sacrifice--the sacrifice of countless people, known and unknown, to see the dawn of a new day.Michelle and I are beneficiaries of that struggle.(Applause.)But in America, and in South Africa, and in countries all around the globe, we cannot allow our progress to cloud the fact that our work is not yet done.我們都知道,像南非一樣,美國(guó)也必須克服那延續(xù)了幾個(gè)世紀(jì)的種族壓迫。像南非一樣,它必以犧牲為代價(jià)——為了新世紀(jì)曙光的照臨,無(wú)數(shù)知名與不知名的人作出了犧牲。米歇爾和我是他們奮斗的受益者。然而,在美國(guó)、在南非、在全世界所有國(guó)家,我們都不能因?yàn)橐延械倪M(jìn)步而無(wú)視我們的工作尚未完成這一事實(shí)。
The struggles that follow the victory of formal equality or universal franchise may not be as filled with drama and moral clarity as those that came before, but they are no less important.For around the world today, we still see children suffering from hunger and disease.We still see run-down schools.We still see young people without prospects for the future.Around the world today, men and women are still imprisoned for their political beliefs, and are still persecuted for what they look like, and how they worship, and who they love.That is happening today.(Applause.)在追求形式平等或普遍的公民權(quán)利方面取得勝利之后,斗爭(zhēng)可能不像過(guò)去那樣充滿(mǎn)戲劇性,道義上也不像過(guò)去那樣涇渭分明,但其重要性依然不減半分。因?yàn)?,今天,在世界各地,我們依然看到忍受饑餓和病痛的孩子,依然看到破敗不堪的學(xué)校,依然看到找不到未來(lái)的青年。今天,在世界各地,人們依然由于其政治信仰而被監(jiān)禁,依然由于他們的外貌、宗教和性愛(ài)選擇而受迫害。這種情況,今天依然在持續(xù)發(fā)生。
And so we, too, must act on behalf of justice.We, too, must act on behalf of peace.There are too many people who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality.There are too many leaders who claim solidarity with Madiba’s struggle for freedom, but do not tolerate dissent from their own people.(Applause.)And there are too many of us on the sidelines, comfortable in complacency or cynicism when our voices must be heard.因此,我們也必須為正義而行動(dòng),我們也必須為和平而行動(dòng)。有太多的人欣然擁抱“馬迪巴”的種族和解遺產(chǎn),卻熱衷于抵制最溫和的改革——那旨在減少曠日持久的貧困和日益擴(kuò)大的貧富差距的改革;有太多的領(lǐng)導(dǎo)人聲稱(chēng)支持“馬迪巴”爭(zhēng)取自由的斗爭(zhēng),卻不能容忍本國(guó)人民有任何異議;我們中間有太多人,在必須發(fā)出聲音的時(shí)候袖手旁觀,悠然自得于自己的安逸或犬儒。
The questions we face today--how to promote equality and justice;how to uphold freedom and human rights;how to end conflict and sectarian war--these things do not have easy answers.But there were no easy answers in front of that child born in World War I.Nelson Mandela reminds us that it always seems impossible until it is done.South Africa shows that is true.South Africa shows we can change, that we can choose a world defined not by our differences, but by our common hopes.We can choose a world defined not by conflict, but by peace and justice and opportunity.我們今天面臨的問(wèn)題——如何促進(jìn)平等和正義、如何支持自由和人權(quán)、如何制止沖突和宗派戰(zhàn)爭(zhēng)——這些問(wèn)題都沒(méi)有簡(jiǎn)單的答案;但是,在那個(gè)出生于一次世界大戰(zhàn)期間的孩子面前也沒(méi)有。納爾遜·曼德拉提醒我們,一項(xiàng)事業(yè)在它成功之前看起來(lái)總是希望渺茫。南非證明他說(shuō)得對(duì)。南非證明,我們能夠變革,我們能夠選擇一個(gè)不是由我們的差異而是由我們的共同希望所定義的世界。我們能夠選擇一個(gè)不是由沖突而是由和平、正義和機(jī)會(huì)所定義的世界。
We will never see the likes of Nelson Mandela again.But let me say to the young people of Africa and the young people around the world--you, too, can make his life’s work your own.Over 30 years ago, while still a student, I learned of Nelson Mandela and the struggles taking place in this beautiful land, and it stirred something in me.It woke me up to my responsibilities to others and to myself, and it set me on an improbable journey that finds me here today.And while I will always fall short of Madiba’s example, he makes me want to be a better man.(Applause.)He speaks to what’s best inside us.我們不會(huì)再看到像納爾遜·曼德拉一樣的人。但是,請(qǐng)?jiān)试S我對(duì)非洲的年輕人和全世界的年輕人說(shuō),你們一樣能夠把他畢生的事業(yè)當(dāng)作自己的事業(yè)。三十多年前,當(dāng)我還是一名學(xué)生時(shí),我了解到納爾遜·曼德拉以及在這片美麗的土地上進(jìn)行的斗爭(zhēng),它攪動(dòng)了我內(nèi)心的某種情愫。它喚醒了我對(duì)他人和自己的責(zé)任,它使我踏上了一個(gè)似乎毫無(wú)希望的旅程,正是它讓我今天站在這里。盡管我永遠(yuǎn)不能企及“馬迪巴”典范的高度;然而是他讓我努力成為一個(gè)更好的人。他表達(dá)了我們內(nèi)心最好的自己。
After this great liberator is laid to rest, and when we have returned to our cities and villages and rejoined our daily routines, let us search for his strength.Let us search for his largeness of spirit somewhere inside of ourselves.And when the night grows dark, when injustice weighs heavy on our hearts, when our best-laid plans seem beyond our reach, let us think of Madiba and the words that brought him comfort within the four walls of his cell: “It matters not how strait the gate, how charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.”
在這位偉大的解放者長(zhǎng)眠之后,當(dāng)我們返回各自的城市與村莊返回我們庸常的工作生活之時(shí),讓我們?nèi)ヌ綄に牧α?,讓我們從?nèi)心深處去發(fā)掘他博大寬厚的精神。當(dāng)夜色漸濃,當(dāng)非正義沉重地壓在我們的心頭,當(dāng)我們精心打造的計(jì)劃看來(lái)不能實(shí)現(xiàn),讓我們想想“馬迪巴”以及他身陷囹圄時(shí)給他安慰的詩(shī)句:“不管監(jiān)獄之門(mén)如何狹窄,不管罪名刑罰如何深重,我是我命運(yùn)的主宰:我是我靈魂的船長(zhǎng)。”
What a magnificent soul it was.We will miss him deeply.May God bless the memory of Nelson Mandela.May God bless the people of South Africa.(Applause.)這是多么高貴的靈魂。我們將深深地懷念他。愿上帝保佑我們對(duì)納爾遜?曼德拉的記憶。愿上帝保佑南非人民。