第一篇:美國駐成都領(lǐng)事館總領(lǐng)事新年賀詞
New Year Greeting From Consul General Peter Haymond
美國駐成都總領(lǐng)事館總領(lǐng)事何孟德的新年賀詞
I would like to wish you and your families a happy new year.在此我祝愿你和你的家人新春愉快,新年快樂!
2012 is an important year for many historical reasons.2012年因蘊(yùn)含著許多重大歷史因素而顯得尤為重要。
2012 marks the 70th anniversary of cooperation between our two nations during World War II.Our soldiers fought side by side here in southwest China.They faced great hardships and ultimately experienced great triumph.2012年是美中兩國二戰(zhàn)并肩作戰(zhàn)合作70周年。當(dāng)年我們兩國的軍隊(duì)在中國西南地區(qū)聯(lián)合抗戰(zhàn)。我們彼此經(jīng)受了巨大的考驗(yàn)和迎來了最終的勝利。
It also is the anniversary of another historic occasion.Forty years ago, President Nixon traveled to China – the first time an American President had ever done so while in office.2012年也標(biāo)志著一個(gè)重要的歷史時(shí)刻:40年前,尼克松總統(tǒng)訪問中國——他作為第一位在任的美國總統(tǒng)正式訪問了中國。
As in any relationship, we have had our differences over the years.But we also have found many common interests, and 2011 gave a lot to celebrate in expanding our cooperative relations.和任何雙邊關(guān)系一樣,在過去的歲月中,我們彼此存在分歧。但我們也找到了更多共同點(diǎn)。2011年給與我們更多機(jī)會(huì),讓我們共慶彼此不斷拓展的合作關(guān)系。
Last year our Embassy and Consulates in China processed 1 million visa applications for people seeking to travel to the United States, more than in any other year.More than 14,000 American students came to China to study, and more than 150,000 Chinese students traveled to the United States to study.在過去一年中,美國駐北京大使館和各地其他的美國使館一共受理了100萬份中國公民赴美簽證申請(qǐng),這比過去任何一年都要多。超過1萬4千多位美國學(xué)生來到中國學(xué)習(xí),超過15萬的中國學(xué)生去美國學(xué)習(xí)。
We look forward to working together in 2012 to promote balanced and sustainable growth for both our countries, and to ensure a clean, safe future for both American and Chinese children.我期待在2012年,我們可以共同工作,促進(jìn)我們兩國平衡和持續(xù)不斷的經(jīng)濟(jì)增長,以及保證為美中兩國兒童提供干凈,安全的未來成長環(huán)境。
As you celebrate this holiday with your families and friends, all of us at the U.S.Consulate General Chengdu wish you all a happy, healthy and prosperous Year of the Dragon.此刻,大家正在和自己的家人,朋友一道共慶佳節(jié)。我代表美國駐成都總領(lǐng)事館的全體工作人員,向大家致以春節(jié)的問候,祝大家在龍年快樂健康,恭喜發(fā)財(cái)!
New Year Greeting From Consul General Peter Haymond
1.I would like to wish you and your families a happy new year.2.2012 is an important year for many historical reasons.3.2012 marks the 70th anniversary of cooperation between our two nations during World War II.Our soldiers fought side by side here in southwest China.They faced great hardships and ultimately experienced great triumph.4It also is the anniversary of another historic occasion.Forty years ago, President Nixon traveled to China – the first time an American President had ever done so while in office.As in any relationship, we have had our differences over the years.But we also have found many common interests, and 2011 gave a lot to celebrate in expanding our cooperative relations.6Last year our Embassy and Consulates in China processed 1 million visa applications for people seeking to travel to the United States, more than in any other year.More than 14,000 American students came to China to study, and more than 150,000 Chinese students traveled to the United States to study.7We look forward to working together in 2012 to promote balanced and sustainable growth for both our countries, and to ensure a clean, safe future for both American and Chinese children.8As you celebrate this holiday with your families and friends, all of us at the U.S.Consulate General Chengdu wish you all a happy, healthy and prosperous Year of the Dragon.
第二篇:2013.01.31美國駐沈陽總領(lǐng)事一行來我市進(jìn)行文化交流訪問(學(xué)校)
美國駐沈陽總領(lǐng)事一行來我校進(jìn)行友好交流和訪問
2013年1月24日上午9時(shí),我校師生滿懷激動(dòng)和喜悅的心情迎來了大洋彼岸的客人,美國駐沈陽總領(lǐng)事譚森、美國駐沈陽貿(mào)易領(lǐng)事姜立峰和美國駐沈陽總領(lǐng)事助理張春波一行,在省外辦涉外管理處領(lǐng)事一處副處長楊威、松原市政府外事辦主任寧德武,市教育局副局長董偉、劉新華、市教育局外事科科長李冬梅的陪同下,來到我校進(jìn)行交流和訪問,校長陳東軍、黨總支書記劉佼、副校長王鳳生、黃麗媛、工會(huì)主席熊鳳岐、辦公室主任李強(qiáng)、教導(dǎo)處主任楊月英、團(tuán)委書記林景峰等領(lǐng)導(dǎo)及教師代表朱淑芳、王占南和13名學(xué)生代表參加了交流活動(dòng)。
本次活動(dòng)由陳東軍校長主持,首先,他代表松原市實(shí)驗(yàn)高中對(duì)客人們的到來表示熱烈的歡迎,接著教學(xué)副校長黃麗媛用英語向外賓簡要介紹了學(xué)校的基本情況,之后,譚森總領(lǐng)事一行與師生進(jìn)行座談,譚森總領(lǐng)事一行簡要介紹了美國的國家文化、教育制度、教育情況等,并對(duì)中美兩國的教育現(xiàn)象進(jìn)行了簡單的比較,他高度評(píng)價(jià)了市實(shí)驗(yàn)高中的辦學(xué),在與學(xué)校師生用英語進(jìn)行了簡要的交流后,總領(lǐng)事對(duì)市實(shí)驗(yàn)高中師生的口語水平給予了高度評(píng)價(jià)。市實(shí)驗(yàn)高中師生在與外賓交流的過程中,就自身的工作、生活、興趣、愛好和理想進(jìn)行了闡述和交流,幾位有過美國留學(xué)生活經(jīng)歷的師生描繪了自己在美國的切身感受,對(duì)美國先進(jìn)的文化、教育制度有了更加深入的認(rèn)識(shí)和了解。在與外賓的對(duì)話中,我校師生談吐自如,交流順暢,和外賓談笑風(fēng)生,受到了一致好評(píng)。教育是社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的基礎(chǔ)。教育外事工作是教育工作的一個(gè)重要方面,也是對(duì)外工作的一個(gè)有機(jī)組成部分。隨著教育事業(yè)的進(jìn)一步對(duì)外開放,對(duì)外教育交流與合作領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,教育外事工作在吸收借鑒國外教育發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn),發(fā)展和完善社會(huì)主義教育制度,提高教育質(zhì)量和辦學(xué)效益,推進(jìn)教育改革和發(fā)展等方面做出了重要的貢獻(xiàn)。
通過此次活動(dòng),進(jìn)一步說明,在當(dāng)前的教育視野下,我校實(shí)施國際化辦學(xué)戰(zhàn)略的重要性和前瞻性,為此,在上級(jí)教育部門的大力支持下,在各部門的通力合作下,我校一定能積極爭取和創(chuàng)設(shè)更多更高的對(duì)外教育交流平臺(tái),努力構(gòu)建適合教育國際化要求的制度保障,并保證相關(guān)措施的細(xì)化落實(shí),扎實(shí)推進(jìn)學(xué)校國際化辦學(xué)進(jìn)程,為我校早日實(shí)現(xiàn)教育教學(xué)的國際化戰(zhàn)略目標(biāo)努力奮斗。
第三篇:2014SEG廣州校友聚會(huì)——瑞士領(lǐng)事館總領(lǐng)事Mr. Ulrich Hunn發(fā)言稿
Welcome by the Consul General Ulrich Hunn at SEG
Alumni reunion Guangzhou
——29th of March 2014
Mr.Rondez(CEO of Swiss Education Group)
Dear alumni from SEG Institutes
Ladies and Gentlemen, good afternoon,It is my great pleasure, to be present today at the Swiss Education Group Alumni reunion and to get to know you.Thank you Mr.Rondez – also in the name of my spouse – for having invited us.Studying abroad is a special privilege, I’m sure you are aware of this.By sending you to Switzerland to study, your parents not only made a very wise and courageous decision with quite some financial consequences, but they knew that only the best professional training and education will bring you success.Switzerland has one of the most advanced hotel and tourism industry in the world.This is well known in the hotel business and it is therefore no surprise to find in every good hotel around the world, hotel managers, chefs or other responsible staff who had the possibility to do part or all of their professional training in my country.Such training of foreign students in Switzerland is indeed a win-win situation.You as students get an excellent professional training and education, and Switzerland in return gets young and skilled foreign ambassadors who promote not only their schools and education, but Switzerland as such, all around the world.At least that’s what I hope….!
Hopefully, all of you have gotten and kept positive impressions of Switzerland, be it friends, travel and excursions you made, sport activities, food experiences, you name it.No doubt the cultural differences have also brought surprises to you, but the fact to study abroad has given you a much broader sight, discernment and general knowledge of the world, of different people and cultures.Now you are all back in a city that has more inhabitants than my entire country.As I
understand most of you work in the field of your studies and you have the privilege to change the theory into practice and to prove your parents and family that their investment was not
in vain.You will have to face new challenges and opportunities but I’m convinced that what you have learned in Switzerland will remain with you for the rest of your lives.Thank you for having chosen Switzerland as your education destination.I can only encourage you to always keep this special connection you have with my country in mind and hope you encourage your friends, your family and one day your children, to study abroad, to travel and discover other horizons.Since this Alumni reunion is also connected to a charity, I’m pleased to offer a few books on Switzerland, which I hope will find some generous buyers.Thank you very much.洪立焜總領(lǐng)事廣州校友聚會(huì)歡迎致辭
——2014年3月29日
尊敬的瑞士酒店管理教育集團(tuán)總裁Rondez先生、廣大校友、女士們先生們,大家下午好。
我今天很榮幸來到瑞士酒店管理教育集團(tuán)的校友聚會(huì)并有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)大家。我和夫人十分感謝Rondez先生的邀請(qǐng)。
海外留學(xué)的特殊優(yōu)勢(shì),相信你們都意識(shí)到了。父母花錢把你們送到瑞士讀書不僅僅是一個(gè)明智和勇敢的決策,更是因?yàn)樗麄冎乐挥凶顚I(yè)的教育和培訓(xùn)才能給你帶來成功。
瑞士擁有世界上最先進(jìn)的酒店和旅游管理產(chǎn)業(yè)之一。這在全球的酒店行業(yè)都是知名的,因此我們發(fā)現(xiàn),在每家優(yōu)質(zhì)的酒店里工作的酒店經(jīng)理、廚師或其他負(fù)責(zé)人均有可能曾經(jīng)在我們國家接受過專業(yè)的培訓(xùn),這并不驚奇。
在瑞士對(duì)外國學(xué)生的培訓(xùn)其實(shí)是一種雙贏的局面。作為學(xué)生,你們得到的是優(yōu)秀的專業(yè)教育和培訓(xùn),而瑞士則得到年輕和有技能的外國學(xué)生在全球各地作為學(xué)校、教育以及瑞士的宣傳使者。至少這是我所期望的!
我希望大家都對(duì)瑞士保持著良好的印象,能作為他的朋友,在工作、旅游、運(yùn)動(dòng)、就餐時(shí)都不忘提到他。毫無疑問,文化差異給你帶來不少驚喜和沖擊,但海外留學(xué)帶給你的是更開闊的眼界和洞察力,以及對(duì)世界、對(duì)不同文化和種族的認(rèn)識(shí)。
現(xiàn)在你們都回到一個(gè)城市人口比我們?nèi)珖丝谶€多的地方。據(jù)我所知你們大部分人都從事著專業(yè)相關(guān)的工作,你們有很大的機(jī)會(huì)把學(xué)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐,向你們的父母和家人證明他們的投入并不白費(fèi)。你們將要面臨新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),但我相信你們?cè)谌鹗克鶎W(xué)到的將會(huì)終身受用。
謝謝你們選擇了到瑞士留學(xué)。希望你們繼續(xù)保持著與我們國家的緊密聯(lián)系,并鼓勵(lì)你們的朋友、家人或者日后的孩子去留學(xué)、旅游、領(lǐng)略不同地方的風(fēng)情。
由于本次校友聚會(huì)同時(shí)也是一個(gè)慈善活動(dòng),我很高興能向大家推薦一些瑞士的書籍,期待著現(xiàn)場(chǎng)慷慨的買家。謝謝!
第四篇:美國駐上海總領(lǐng)事康碧翠女士在重新開館三十周年招待會(huì)上的講話
美國駐上??傤I(lǐng)事館始建于1844年,并于1980年重新開館。現(xiàn)址位于淮海中路1469號(hào)一座20世紀(jì)早期建造的宅邸內(nèi)。另外,領(lǐng)館也在梅隴鎮(zhèn)廣場(chǎng)和南京西路上海商城設(shè)有辦公室。
2010年4月13日,美國駐上??傤I(lǐng)事館舉行重新開館三十周年招待會(huì),總領(lǐng)事康碧翠女士發(fā)表講話,以下為致辭全文:
Consul General Camp’s Remarks at Anniversary Reception
April 13, 2010 美國駐上??傤I(lǐng)事康碧翠女士在重新開館三十周年招待會(huì)上的講話
2010年4月13日
Ambassador Sha Hailin, Ladies and gentlemen, distinguished guests, 沙海林大使、女士們、先生們,各位貴賓:
It is a great pleasure to welcome you this evening to help us celebrate the 30th anniversary of the U.S.Consulate General's re-opening in Shanghai.非常高興歡迎大家今天晚上和我們一起慶祝美國駐上海總領(lǐng)事館開放30周年。Having had the pleasure to work briefly at the Shanghai Consulate in 1984 when my husband and I were both assigned to the US embassy in Beijing, I am constantly struck by all that has happened in the intervening years.So when I discovered in my office the guest book and invitation list from the reception that formally opened the consulate in April 1980, I began to consider how to commemorate the accomplishments of this consulate over the past 30 years.很高興能在1984年,我和先生還在美國駐華大使館工作時(shí),就有機(jī)會(huì)來到上海。其間發(fā)生的很多事情都不時(shí)讓我頗有感觸。以史為鑒,所以當(dāng)我發(fā)現(xiàn)1980年4月正式開放領(lǐng)館的招待會(huì)上的這本書和嘉賓名單時(shí),我很想做點(diǎn)什么來紀(jì)念這個(gè)領(lǐng)事館在過去30年里所取得的成就。
The French, Polish, and Japanese Consul Generals, who formed the Shanghai diplomatic corps at that time, were also invited to our reception in 1980.Tonight we've invited their successors, as well as the UK consulate, which kept possession of items from the US consulate when we closed in 1950.One is the 48-star flag that flew over that building;it now hangs on the wall here in our current consulate office building.由法國、波蘭和日本總領(lǐng)事組成的外交使節(jié)團(tuán)也受邀參加了1980年的招待會(huì)。今晚我們邀請(qǐng)了他們的繼任,還有英國領(lǐng)事館。1950年美領(lǐng)館閉館時(shí),領(lǐng)館的物品就保存在英國領(lǐng)事館。其中有一件物品是我們的國旗,大家在那邊的墻上可以看到。I want to recognize the presence of several members of our local Chinese staff who have served with distinction for more than ten years;we thank them for their contributions to the US-China relationship.We're also delighted to have with us the jazz band from the Shanghai American School, which got its own restart in the 1980s here on the consulate grounds.Many thanks to the students for entertaining us tonight.我想感謝今天到場(chǎng)的幾位領(lǐng)館的當(dāng)?shù)毓蛦T,他們都非常出色的為領(lǐng)館服務(wù)了十幾年。感謝他們?yōu)槊乐嘘P(guān)系作出的貢獻(xiàn)。我們也非常高興今晚有上海美國學(xué)校的爵士樂隊(duì)在場(chǎng)。上海美國學(xué)校也是在20世紀(jì)80年代在領(lǐng)館里重新開放的。感謝今天為我們表演的學(xué)生。
Thirty years ago, when we re-opened our consulate in Shanghai after a 30-year absence, China faced an uncertain future.The country had just emerged from a decade of enormous social, economic and political upheaval.And Deng Xiaoping’s “reform and opening up” was still untested.Since then, China’s commitment to a policy of engagement with the world has proved tremendously beneficial and contributed to the prosperity and stability of the last 30 years.30年前,我們?cè)陂]館30年后重新開放上海領(lǐng)館時(shí),中國正面臨著一個(gè)不確定的未來。這個(gè)國家剛剛從10年巨大的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治動(dòng)蕩中擺脫出來。鄧小平的“改革開放”仍未經(jīng)證實(shí)。從那以后,中國對(duì)與世界接軌這一政策的承諾得到了證實(shí),不僅十分有益,也為過去30年的繁榮與穩(wěn)定作出了貢獻(xiàn)。
Thirty years ago, the flow of people between our two countries was extremely limited;during our consulate's first year we issued 1,583 visas.In contrast, last year we issued over 159,000 visas to Chinese citizens traveling to the United States for business, tourism and to study.You can see from the timeline we have put together how this growth in visas punctuates our history, even as we have had the honor of hosting every US president over the past 30 years.30年前,我們兩國之間的人員走動(dòng)是極為有限的。領(lǐng)館開放后第一年簽發(fā)的簽證只有1583張。相比之下,我們?nèi)ツ旰灠l(fā)給中國公民前往美國進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)、旅游和學(xué)習(xí)的簽證達(dá)到了15.9205萬張。大家可以從我們整理的30年大事記里看到,簽證數(shù)量的增長是如何不斷書寫著我們的歷史,我們甚至還在上海接待了30年來的每一任美國總統(tǒng)。
While tonight we are celebrating the 30th anniversary of the reopening of the consulate in Shanghai in 1980, I want to point out that the US has had a consulate in Shanghai since 1844.We are proud to be part of Shanghai’s past and present and look forward to our role in Shanghai’s future.雖然今晚我們?cè)谶@里慶祝上海領(lǐng)館于1980年重新開放30周年,但同時(shí)我也想指出,美國自1844年開始就在上海建立了領(lǐng)事館。能夠作為上海的過去和現(xiàn)在的一部分,我們感到自豪;同時(shí)也期待我們?cè)谏虾5膶戆缪莸慕巧?/p>
I believe that the soon-to-open USA Pavilion at the Shanghai Expo is the perfect launch pad for the next 30 years of our consulate.The pavilion, like our consulate, represents the spirit of US-China partnership.We look forward to sharing America's story with visitors to the Expo.我相信即將開幕的上海世博會(huì)美國館是未來30年領(lǐng)館工作的完美起點(diǎn)。和領(lǐng)館一樣,美國館代表了美中伙伴關(guān)系的精神。我們期待著與世博會(huì)的參觀者一起分享美國的故事。
I am particularly pleased that we will have Mandarin-speaking US college students working as guides at the pavilion.These “Student Ambassadors” will provide a human touch to our presence, giving millions of Chinese visitors the chance to meet an American close-up.The students themselves are going to have an incredible experience and I can well imagine that a number will later end up in China careers, maybe even working at this consulate.讓我感到特別高興的是,我們將有講中文的美國大學(xué)生作為展館的導(dǎo)游。這些“學(xué)生大使”將為我們的展館增加人情味,讓數(shù)百萬的中國參觀者有機(jī)會(huì)近距離接觸美國人。學(xué)生自己也會(huì)有一個(gè)令人難以置信的經(jīng)歷,我可以想像,他們中有一些會(huì)在今后從事跟中國有關(guān)的職業(yè),甚至可能就在這個(gè)領(lǐng)館工作。
In the midst of all our focus on the Expo, preparing for this anniversary gave us a welcome chance to look back at what we have accomplished in the past 30 years.Remembering the past is a guide to the future.Choosing a few events to put on our brief timeline was not easy--a true accounting of every significant event that this consulate has been part of would stretch around the building.在全面聚焦世博會(huì)的同時(shí)準(zhǔn)備這次的30周年紀(jì)念給了我們一個(gè)很好的機(jī)會(huì),來回顧我們?cè)谶^去30年取得的成果。前事不忘后事之師。選擇一些活動(dòng)記錄在簡短的大事記中并不是一件容易的事---每一個(gè)領(lǐng)館所經(jīng)歷的重大事件都將在這個(gè)建筑中圍繞延伸。
Looking back at our past, and looking at what lies ahead in our future, has been a great source of pride and encouragement.As Ambassador Huntsman loves to remind us : “hu xiang bang mang, hu xiang xue xi, gong tong jin bu”.I am proud to say that this consulate has been living that credo for 30 years;I am confident we will continue to carry it out in the coming decades.回顧過去,展望未來,感受到的是自豪和鼓舞。就像洪博培大使經(jīng)常愛提醒我們的:“互相幫忙、互相學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步”。我可以很自豪地說,這個(gè)領(lǐng)事館已經(jīng)奉行這一信條30年,我也相信,我們將在未來的幾十年里繼續(xù)奉行。
Thank you and please join me in a toast to the next 30 years of our relationship.謝謝大家,請(qǐng)同我共同舉杯,為我們兩國下一個(gè)30年的友好關(guān)系,干杯!